onsecration October 29-30, 2011 Assumption Greek Orthodox Church Scottsdale, Arizona CONSECRATION VESPERS & CONSECRATION ORTHROS

Size: px
Start display at page:

Download "onsecration October 29-30, 2011 Assumption Greek Orthodox Church Scottsdale, Arizona CONSECRATION VESPERS & CONSECRATION ORTHROS"

Transcription

1 onsecration October 29-30, 2011 Assumption Greek Orthodox Church Scottsdale, Arizona CONSECRATION VESPERS &

2 ACKNOWLEDGEMENTS The English translation for the following texts Holy Transfiguration Monastery, Brookline, MA. Used with permission. The Hymns from Pentecostarion The Hymns for the Feast of the Consecration The Hymns for the Feast of the Dormition of Theotokos Psalms and Hymns for the Services of Vespers and Orthros Synaxarion of October 30th. The English translation for the Prayers of the Consecration 2008 Archimandrite Ephrem Lash The English translation of the Prayers and Texts of Services from the original Greek by Reader Vasileios Tomaras & Panagiotis Bouras. The English translation of the Typikon and rubrics, the cover design, all original artwork, as well as the following hymns by Reader Vasileios Tomaras. ÔO oujrano;~ kai; hj gh` shvmeron Sugkekleismevnwn Devspota Psalm numbering is according to the Septuagint Old Testament. Assumption Greek Orthodox Church Rev. Fr. Andrew J. Barakos, Economos Presiding Priest: Rev. Dcn. Drew K. Maxwell Administrative & Pastoral Assistant 8202 E. Cactus Road, Scottsdale, Arizona Office Fax office@assumptionaz.org - Office - Community Website CONTENTS PERIECOMENA Katamerismo;~ twǹ ÔAgivwn Leiyavnwn... 4 Procession of the Holy Relics... 5 Eujca;~ twǹ Egkainivwn Consecration Prayers ÔEsperino;~ twǹ Egkainivwn Consecration Vespers Orqro~ twǹ Egkainivwn Consecration Orthros Consecration of Assumption Greek Orthodox Church Scottsdale, Arizona prepared by Byzantine Design Works Donovan Street, Downey, CA (562) (562) www. ByzantineDW.com tomaras@byzantinedw.com All rights reserved Printed in the United States of America

3 Katamerismo;s twǹ ÔAgivwn Leiyavnwn Kata; to; ejspevra~ th`~ paramonh`~ tw`n Egkainivwn metabaivnei oj Arciereuv~, meta; tou` ijerou` Klhvrou, ejn litiv eij~ to;n mevllonta na; ejgkainiasqhvnai Naovn, fevrwn de; Epitrachvlion kai; Wmovforon, kai; Manduvan. Eij~ to;n Navrqhka, ejkfwnei`: Eujloghto;~ oj Qeo;~ hjmw`n, pavntote: nu`n kai; ajei; kai; eij~ tou;~ aijwǹa~ twǹ aijwvnwn. Kai; oij Klhrikoi;: Amhvn. Agio~ oj Qeov~, a{gio~ ijscurov~, a{gio~ ajqavnato~, ejlevhson hjma`~. (3V) Dovxa Patri; kai; UiJw'/ kai; ÔAgivw/ Pneuvmati: kai; nu'n kai; ajei; kai; eij" tou;" aijw'na" tw'n aijwvnwn. Amhvn. Panagiva Triav", ejlevhson hjma'". Kuvrie ijlavsqhti tai'" ajmartivai" hjmw'n, Devspota, sugcwvrhson ta;" ajnomiva" hjmi'n, Agie, ejpivskeyai kai; i[asai ta;" ajsqeniva" hjmw'n, e{neken tou' ojnovmatov" sou. Kuvrie, ejlevhson. (gv) Dovxa Patri; kai; UiJw'/ kai; ÔAgivw/ Pneuvmati: kai; nu'n kai; ajei; kai; eij" tou;" aijw'na" tw'n aijwvnwn. Amhvn. Pavter hjmwǹ oj ejn toi`~ oujranoi`~, ajgiasqhvtw to; o[nomav sou: ejlqevtw hj basileiva sou: genhqhvtw to; qevlhmav sou, wj~ ejn oujranw` /, kai; ejpi; th`~ gh`~. To;n a[rton hjmwǹ to;n ejpiouvsion do;~ hjmiǹ shvmeron: kai; a[fe~ hjmi`n ta; ojfeilhvmata hjmw`n, wj~ kai; hjmei`~ ajfivemen toi`~ ojfeilevtai~ hjmwǹ: kai; mh; eijsenevgkh/~ hjma`~ eij~ peirasmovn, ajlla; rju`sai hjma`~ ajpo; tou` ponhrou`. 4 The Procession of the Holy Relics THE DISTRIBUTION OF THE RELICS At the Vespers on the eve of the Consecration, the Hierarch, along with the sacred Clergy enters the Temple that is to be consecrated, wearing the Epitrachelion and Omophorion and Mandian. While in the Narthex, he exclaims: Blessed is our God, always, now and ever and to the ages of ages. And the Clergy say: Amen. Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3) Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit; both now and ever, and unto the ages of ages. Amen. All-holy Trinity have mercy on us. Lord, be gracious unto our sins. Master, pardon our iniquities. Holy One, visit and heal our infirmities for Thy Name s sake. Lord, have mercy. (3) Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit; both now and ever, and unto the ages of ages. Amen. Our Father, Who art in Heaven, hallowed be Thy name; Thy Kingdom come, Thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us; and lead us not into temptation, but deliver us from the evil. 5

4 KATAMERISMOS Arciereu;~: Oti sou` ejstin hj basileiva kai; hj duvnami~ kai; hj dovxa, tou` Patro;~ kai; tou` UiJou` kai; tou` ÔAgivou Pneuvmato~, nuǹ kai; ajei; kai; eij~ tou;~ aijwǹa~ twǹ aijwvnwn. Corov~: Amhvn. ÔO Arciereu;~ metafevrei, meta; tou` ijerou` Klhvrou, ejn litaneiva/ ta; kathrtismevna a{gia Leivyana, kai; ejnapoqevtei aujta; ejpi; th`~ ajgiva~ Trapevzh~, yallomevnh~ ta; ejpovmena Tropavria: «Hco~ dv. Tacu; prokatavlabe. OiJ Mavrture~ sou Kuvrie, ejn th` / ajqlhvsei aujtwǹ, stefavnou~ ejkomivsanto, th`~ ajfqarsiva~, ejk sou tou` Qeou` hjmwǹ: scovnte~ ga;r th;n ijscuvn sou, tou;~ turavnnou~ kaqei`lon, e[qrausan kai; daimovnwn, ta; ajnivscura qravsh: aujtw`n tai`~ ijkesivai~, Criste; oj Qeov~, sw`son ta;~ yuca;~ hjmwǹ. «Hco~ bv. A qlofovroi Kurivou, makariva hj gh`, hj pianqei`sa toi`~ ai{masin ujmwǹ, kai; a{giai aij skhnaiv, aij dexavmenai ta; swvmata ujmw`n: ejn stadivw/ ga;r to;n ejcqro;n ejqriambeuvsate, kai; Cristo;n meta; parjrjhsiva~ ejkhruvxate: Aujto;n ijketeuvsate, swqhǹai ta;~ yuca;~ hjmwǹ. «Hco~ av. To;n tavfon sou Swthvr. Tou;~ Mavrtura~ Cristou`, ijketeuvswmen pavnte~: aujtoi; ga;r th;n hjmwǹ, swthrivan aijtouǹtai: kai; pavnte~ prosevlqwmen, pro;~ aujtou;~ meta; pivstew~: ou toi bruvousi twǹ ijamavtwn th;n cavrin: ou toi favlagga~ ajposobou`si daimovnwn, wj~ fuvlake~ th`~ pivstew~. PROCESSION Hierarch: For Thine is the kingdom, and the power, and the glory: of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages. Choir: Amen. The Hierarch then processes, along with the sacred Clergy, bringing the Holy Relics into the Sanctuary and setting them upon the Holy Table, while chanting the following: Mode iv. Be quick to anticipate. Thy Martyrs O Lord, through their heroic sufferings, obtained incorruptible crowns, from Thee our God; for with Thy strength they overthrew tyrants, and destroyed the demon s feeble insolence; through their intercessions, Christ our God, save our souls. Mode ii OVictors of the Lord, blessed is the earth on which thy blood was shed, and holy are the shrines that have received thy bodies. For in the arena ye triumphed over the enemy, and with boldness ye preached Christ. To Him supplicate, to save our souls. Mode i. The soldiers standing guard. When Thou didst descend unto death, O Life Immortal, then didst Thou slay Hades with the lightning of Thy Divinity. And when Thou didst also raise the dead out of the nethermost depths, all the powers in the Heavens cried out: O Life-giver, Christ our God, glory be to Thee. 6 7

5 KATAMERISMOS «Hco~ av. Apolutivkion th`~ Koimhvsew~. E n th`/ Gennhvsei, th;n parqenivan ejfuvlaxa~. En th`/ Koimhvsei, to;n kovsmon ouj katevlipe~ Qeotovke. Metevsth~ pro;~ th;n zwhvn, Mhvthr ujpavrcousa th`~ zwh`~ kai; tai`~ presbivai~ tai`~ sai`~ lutroumevnh, ejk qanavtou ta;~ yuca;~ hjmwǹ. Ei\ta Kontavkion: «Hco~ pl. dv. Aujtovmelon. ÔW ~ ajparca;~ th`~ fuvsew~ tw`/ futourgw`/ th`~ ktivsew~, hj oijkoumevnh prosfevrei soi, Kuvrie tou;~ qeofovtou~ Mavrtura~: tai`~ aujtw`n ijkesivai~, ejn eijrhvnh/ baqeiva/ th;n Ekklhsivan sou, dia; th`~ Qeotovkou, sunthvrhson Poluevlee. Dovxa. «Hco~ pl. bv. Martuvrwn qeiò~ corov~, th`~ Ekklhsiva~ hj bavsi~, tou` Eujaggelivou hj teleivwsi~, ujmei`~ e[rgw/ tou` Swth`ro~ ta; rjhta; ejplhrwvsate: ejn ujmiǹ ga;r aij puvlai tou` a{ /dou, kata; th`~ Ekklhsiva~ ajnewcqei`sai, ejkleivsqhsan: hj tou` ai{mato~ ujmwǹ cuvsi~, ta;~ eijdwlika;~ sponda;~ ejxhvranen: hj sfagh; ujmwǹ ajpevteke twǹ pistwǹ to; plhvrwma: tou;~ corou;~ twǹ Aswmavtwn ejxeplhvxate: tw` / Qew` / stefanhfovroi pativstasqe: pro;~ o}n ajpauvstw~ presbeuvsate, ujpe;r twǹ yucwǹ hjmwǹ. Kai; nuǹ. Qeotovke, su; ei\ hj a[mpelo~ hj ajlhqinhv, hj blasthvsasa to;n karpo;n th`~ zwh`~. Se; ijketeuvomen, prevsbeue Devspoina, meta; twǹ Apostovlwn, kai; pavntwn twǹ ÔAgivwn, ejlehqhǹai ta;~ yuca;~ hjmwǹ. Arciereu;~: Dovxa soi oj Qeo;~, hj ejlpi;~ hjmwǹ, dovxa soi. 8 PROCESSION Mode i.dismissal Hymn of the Dormition. In giving birth, thou didst preserve thy virginity; in thy dormition, thou didst not forsake the world, O Theotokos. Thou wast translated unto life, since thou art the Mother of Life; and by thine intercessions dost thou redeem our souls from death. Then the Kontakion: Plagal iv Mode. Original Melody. As to creation s Planter, all the world doth offer unto Thee as nature s first-fruits the God-bearing Martyrs, Lord, for they bare witness unto Thee. This, preserve Thou Thy Church by their entreaties, O Saviour, in the profoundest peace, through the pure Theotokos, O Thou Who art greatly merciful. Glory. Plagal ii Mode Odivine choir of Martyrs, foundation of the Church, perfection of the Gospel, ye have fulfilled in deed the sayings of the Saviour; in you the gates of Hades, that yawned against the Church, are shut; the flow of your blood hath dried up the libations of idolatry; your slaughter gave birth to the plentitude of the faithful. Ye did amaze the incorporeal hosts, and now stand before God. Unceasingly entreat Him in behalf of our souls. Both now. OTheotokos, you are the true vine, that sprouted the Fruit of life. We beseech you: intercede O Lady, along with the Apostles, and all of the Saints, that He have mercy on our souls. Hierarch: Glory to You O God; our hope, glory to You. 9

6 KATAMERISMOS Diavkono~: Dovxa Patri; kai; UiJw' / kai; ÔAgivw/ Pneuvmati: kai; nu'n kai; ajei; kai; eij" tou;" aijw'na" tw'n aijwvnwn. Amhvn. Kuvrie, ejlevhson. (gv). Devspota a{gie, eujlovghson. Arciereuv~: ÔO ajnasta;~ ejk nekrw`n, Cisto;~ oj ajlhqino;~ Qeo;~ hjmw`n, tai`~ presbeivai~ th`~ panacravntou kai; panamwvmou ajgiva~ aujtou` Mhtrov~: dunavmei tou` timivou kai; zwopoiou` Staurou`: prostasivai~ tw`n timivwn ejpouranivwn dunavmewn Aswmavtwn: ijkesivai~ tou` timivou, ejndovxou, profhvtou, prodrovmou kai; baptistou` Iwavnnou: twǹ ajgivwn, ejndovxwn kai; paneufhvmwn Apostovlwn: twǹ ajgivwn, ejndovxwn kai; kallinivkwn Martuvrwn, twǹ ÔAgiwn Pantelehvmono~ tou` ijamatikou`, megalomavrturo~, Khruvkou mavrturo~, kai; twǹ ejn Sina`/ kai; Rai>qw; ajnaireqevntwn ojsivwn Patevrwn, twǹ ojsivwn kai; qeofovrwn Patevrwn hjmwǹ: twǹ ajgivwn kai; dikaivwn qeopatovrwn Iwakei;m kai; Annh~, kai; pavntwn twǹ ÔAgivwn, ejlehvsai kai; swvsai hjma`~, wj~ ajgaqo;~ kai; filavnqrwpo~. Di eujcwǹ twǹ ajgivwn Patevrwn hjmwǹ, Kuvrie Ihsou` Cristev, oj Qeo;~ hjmwǹ, ejlevhson kai; sw`son hjma`~. Klh`ro~: Di eujcwǹ twǹ ajgivwn Despovth hjmwǹ, Kuvrie Ihsou` Cristev, oj Qeo;~ hjmwǹ, ejlevhson kai; sw`son hjma`~. Corov~: Amhvn. PROCESSION Deacon: Glory to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, both now and ever, and to the ages of ages. Amen. Lord have mercy (3). Holy Master, bless. Hierarch: May He Who rose from the dead, Christ our true God, by the intercessions of His all-immaculate and all-blameless holy Mother; by the power of the precious and life-giving Cross; by the protections of the honorable, heavenly Bodiless Powers; by the supplications of the honorable, glorious Prophet, Forerunner and Baptist John; of the holy, glorious and all-praised Apostles; of the holy, glorious and triumphant Martyrs; of our holy and Godbearing Fathers; of the Great-Martyr Panteleimon the Healer, Kyrikos the Child-Martyr, and the Venerable Fathers Martyred at Sinai and Raitho; of the holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna; and of all the Saints, have mercy on us and save us, as He is good and loves mankind. Through the prayers of our holy Fathers, Lord Jesus Christ our God, have mercy on us and save us. Clergy: Through the prayers of our holy Master, Lord Jesus Christ our God, have mercy on us and save us. Choir: Amen

7 KATAMERISMOS Eujca;~ twǹ Egkainivwn Kallivstou tou` ajgiwtavtou Patriavrcou Kwnstantinoupovlew~ Eujch; prwvth. Kuvrie oj Qeo;~ hjmw`n, oj th;n ktivsin movnw/ tw`/ lovgw/ dhmiourghvsa~, kai; eij~ to; ei\nai paragagwvn, ajrjrjhvtoi~ de; lovgoi~ poikivlw~ tauvthn diamorfwvsa~, oj to; ejpiferovmenon ejp aujth`/ so;n Pneu`ma susteivla~, kai; to; hjliako;n tou`to fw`~ ejp aujth;n ejkceva~, eij~ tauvth~ to;n ejgkainismovn: oj tw` / qeravpontiv sou Mwsei` ejmpneuvsa~ e[painovn tina ejxaivreton prosqei`nai th`/ ajrivsth/ sou dhmiourgiva/, kai; eijpeiǹ: ijdeiǹ se to; fw`~, o{ti kalovn, kai; hjmevran tou`to kalevsai: o{sper dh; kai; hjmei`~ ojrw`nte~ kai; to;n faeinovtaton touvton h{lion, ejgkainivzonta kaq ejkavsthn th;n ktivsin, Se; to;n th`~ o[ntw~ hjmevra~ doxavzomen h{lion, kai; to; fw`~ sou to; ajnevsperon: oj dia; tou` UiJou` sou hjmiǹ ejnteilavmeno~, ejgkainisqhǹai th;n hjmetevran fuvsin tw`/ ÔAgivw/ sou Pneuvmati, w{ste kai; dia; th`~ dwrea`~ tauvth~ tou;~ dikaivou~ ejklavmyein kata; to;n h{lion: sou` deovmeqa kai; se; parakalou`men to;n Patevra tou` Lovgou, to;n Kuvrion kai; Qeo;n hjmwǹ: Epeidhv, th`/ ajfavtw/ sou filanqrwpiva/, kai; tw`/ ajmetrhvtw/ sou ejlevei, hj ktivsi~ to;n ejgkainismo;n ejdevxato, kai; oj palaio;~ Novmo~, eij~ tuvpon th`~ neva~ Diaqhvkh~, ejn th` / para; tw` / Sina` / o[rei sh`/ qeopteiva/ kai; ejn th`/ Bavtw/ ejkeivnh/ th`/ qaumasth`/, kai; ejn th`/ tou` marturivou Skhnh`/, kai; ejn tw`/ tou` Solomw`nto~ ejkeivnou perikallestavtw/ Naw`/: ijlevw/ o[mmati ejpivbleyon ejf hjma`~ tou;~ ajmartwlou;~ kai; ajnaxivou~ douvlou~ sou, tou;~ katoikou`nta~ tou`ton to;n Oi kon to;n oujranomhvkh, to; th`~ oijkoumevnh~ kauvchma, to; Qusiasthvrion to; ajlhqino;n th`~ sh`~ ajrjrjhvtou dovxh~: kai; katavpemyon to; panavgiovn sou Pneu`ma ejf hjma`~, kai; ejpi; th;n klhronomivan sou, kai; kata; to;n qeiòn Dauivd, ejgkaivnison ejn tai`~ kardivai~ hjmw`n pneu`ma eujqev~, kai; pneuvmati hjgemonikw`/ sthvrixon hjma`~: kai; (toi`~ me;n Basileu`sin hjmwǹ trovpaia kai; PROCESSION Consecration Prayers by his Holiness Kallistos Patriarch of Constantinople First Prayer. OLord, our God, with only a word you fashioned creation and brought it into being, while with ineffable words you formed it in different ways, sent your Spirit who was borne upon it and poured out on it the light of the sun for its renewal. You inspired your servant Moses to offer special praise to your excellent craftsmanship and to say that you saw the light, that it was good, and you called it Day. As we too see this light and this radiant sun renewing creation every day, we glorify you, the Sun of the true day and the Light that knows no evening. Through your Son you commanded our nature to be renewed by your Holy Spirit, so that through this gift the just might shine like the sun. We entreat you and implore you, Father of the Word, our Lord and our God: Since by your ineffable love for humankind and your measureless mercy creation has received renewal, as did the old Law, as a type of the New Covenant, by your divine vision on Mount Sinai and in that wondrous Bush, in the Tabernacle of Witness and in the Solomon s Temple of outstanding beauty, look with a merciful eye upon us sinners and your unworthy servants, who dwell in this House, that is as high as heaven, the boast of the inhabited world, the true Altar of your ineffable glory. And send down your all-holy Spirit on us and upon your inheritance, and, like godly David, renew an upright spirit in our hearts, and strengthen us with a sovereign spirit. (To our Rulers give trophies and victories over visible and invisible enemies, and to us harmony and peace.) To those, who with divine love have worked with zeal for the construction this building and the dedication of the Church, grant forgiveness of offenses; give them their requests that are 12 13

8 KATAMERISMOS nivka~, kata; twǹ ojratwǹ kai; ajoravtwn ejcrwǹ) dwvrhsai, hjmiǹ (de;) ojmovnoian kai; eijrhvnhn: toi`~ de; th;n oijkodomh;n tauvthn, kai; to;n tou` Naou` ejgkainismovn, e[rwti qeivw/ poihsamevnoi~ dia; spoudh`~, a[fesin tw`n plhmmelhmavtwn paravscou: dwvrhsai aujtoi`~ ta; pro;~ swthrivan aijthvmata: e[geiron aujtou;~ eij~ th;n ejrgasivan twǹ ejntolwǹ sou: cavrisai aujtoi`~ to;n ejgkainismo;n th`~ dwrea`~ tou` ajgivou sou Pneuvmato~: i{na ajkatkrivtw~ proskunw`siv se to;n movnon ajlhqino;n Qeovn, kai; o}n ajpevsteila~ Ihsouǹ Cristovn: presbeivai~ th`~ Qeotovkou kai; pavntwn twǹ ÔAgivwn sou. Amhvn. Eujch; deutevra. Tou` aujtou`. Proaiwvnie Lovge, kai; UiJe; monogene;~ tou` Qeou`, Qee; ajlhqinev, Dhmiourge; pavsh~ ktivsew~ aijsqhth`~ te kai; nohth`~: oj tauvthn th;n ktivsin pansovfw~ kaqwrai?sa~: oj th;n ejpavnw th`~ gh`~ ujgra;n kai; dialelumevnhn tw`n ujdavtwn fuvsin, eij~ mivan sunagwgh;n kai; sunavqroisin ajgagwvn, kai; tw` / qeivw/ sou Pneuvmati, tw`/ ejpavnw tou` u{dato~ ejpiferomevnw/, th;n gh`n pa`san katakosmhvsa~, kai; to;n kovsmon a{panta ejgkainivsa~: oj th;n skhnh;n tou` Marturivou ejkeivnhn tevcnikw`~ kataskeuavsa~ dia; Mwsevw~, kai; Pneuvmativ sou ÔAgivw/ ejgkainivsa~ aujthvn: oj tw`/ sofw`/ Solomw`nti prostavxa~ oijkodomh`sai Oi\kon a{gion kai; perifanh` th`~ ah`~ ajfravstou kai; ajnekdihghvtou dovxh~, kai; tou`ton ejgkainivsa~, tw`/ Pneuvmativ sou tw`/ ÔAgivw/, kai; th`~ ejpikaluyavsh~ aujto;n tovte dovxh~ kai; cavrito~ tou` ÔAgivou sou Pneuvmato~, pavnta~ tou;~ th`~ Gerousiva~ ejkeivnh~ tw`n Ioudaivwn qeata;~ genevsqai paraskeuavsa~: sou` deovmeqa kai; se; parakalou`men, a[narce Lovge, kai; UiJe; tou` ajnavrcou Patrov~, i{na kai; hjmi`n, ejn th`/ w{ra/ tauvth/ katapevmyh/~ th;n cavrin tou` panagivou sou Pneuvmato~, kai; to;n nuǹ ejgerqevnta Naovn, eij~ sh;n doxologivan kai; e[painon, sthrivxh/~ kai; ejndunamwvsh~, fulavttwn aujto;n e{w~ th`~ tw`n aijwvnwn sunteleiva~, kai; tw`/ 14 PROCESSION for salvation; rouse them to the working of your commandments; bestow on them the renewal of the gift of your Holy Spirit, so that, without condemnation, they may worship you, the only true God and Jesus Christ whom you have sent, at the prayers of the Mother of God and of all your Saints. Amen. Second Prayer of Patriarch Kallistos. OPre-eternal Word and only-begotten Son of God, true God and Fashioner of all creation both physical and spiritual, with infinite wisdom you made this creation beautiful, you brought the liquid nature of the waters that was spread out over the earth into one gathering and assembly, and by your divine Spirit you ordered the whole earth and made new the whole universe. Through Moses you skillfully set in order that Tabernacle of Witness and dedicated by your Holy Spirit. You ordered Solomon the wise to build a holy and majestic House of your ineffable glory that is beyond description and dedicated it by your Holy Spirit. And when the glory and grace of your Holy Spirit overshadowed it you ensured that they were seen by the Assembly of the Elders of the Jews. We beg and implore you, Word without beginning and Son of the Father who has no beginning, that you would send down to us at this hour the grace of your all-holy Spirit, and that you would establish and empower the Church which has now been erected to give you glory and praise, preserving it until the consummation of the ages, and that you would dedicate it by your Holy Spirit, so that we, who in it offer you sacrifices without shedding of blood, may become partakers in the Holy Spirit, who has been renewed in our inmost 15

9 KATAMERISMOS Pneuvmativ sou tw` / ÔAgivw/ tou`ton ejgkainivsh/~, wj~ a]n ejn aujtw` / ta;~ ajnaimavktou~ qusiva~ prosfevrontev~ soi, mevtocoi genwvmeqa tou` ÔAgivou Pneuvmato~, ejgkainisqevnto~ ejn toi`~ ejgkavtoi~ hjmwǹ, kai; to; th`~ dianoiva~ hjmwǹ hjgemoniko;n sthrivzonto~, kai; parevconto~ mustikw`~ ta;~ noera;~ qusiva~, dia; th`~ kaqavrsew~ tou` noov~, prosfevrein soi tw`/ Despovth/ Qew`/, eij~ dovxan kai; timh;n tou` ajnavrcou kai; ajqanavtou Patrov~ sou, kai; sou` tou` monogenou`~ UiJou` aujtou`, kai; tou` panagivou kai; ajgaqou`, kai; zwopoiou` sou Pneuvmato~, nuǹ kai; ajei; kai; eij~ tou;~ aijwǹa~ twǹ aijwvnwn. Amhvn. PROCESSION being, who makes firm the sovereign part of our thought and mystically gives us grace to offer you, our Master and God, spiritual sacrifices for the cleansing of the mind, to the glory of your immortal Father who has no beginning, of you, his only-begotten Son and of your all-holy, good and life-giving Spirit, now and for ever, and to the ages of ages. Amen

10 / Akolouqiva tou` Mevga Esperinou` TWN EGKAINIWN Vigil of the Consecration OF THE CONSECRATION ÔO ÔIereu;~: Eujloghto;" oj Qeo;" hjmw'n pavntote, nu'n kai; ajei;, kai; eij" tou;" aijw'na" tw'n aijwvnwn. Anangnwvsth~: Amhvn. Deu'te proskunhvswmen kai; prospevswmen tw'/ basilei' hjmw'n Qew'/. Deu'te proskunhvswmen kai; prospevswmen Cristw'/ tw'/ basilei' hjmw'n Qew'/. Deu'te proskunhvswmen kai; prospevswmen aujtw' /, Cristw' tw'/ basilei' kai; Qew'/ hjmw'n. Yalmo;~ RGV (103) Eujlovgei, hj yuchv mou, to;n Kuvrion: Kuvrie oj Qeov" mou, ejmegaluvnqh" sfovdra, Exomolovghsin kai; megaloprevpeian ejneduvsw, ajnaballovmeno" fw'" wj" ijmavtion, Ekteivnwn to;n oujrano;n wjsei; devrrin: oj stegavzwn ejn u{dasi ta; ujperw' /a aujtou'. ÔO tiqei;" nevfh th;n ejpivbasin aujtou', oj peripatw'n ejpi; pteruvgwn ajnevmwn. ÔO poiw'n tou;" Aggevlou" aujtou' pneuvmata kai; tou;" leitourgou;" aujtou' puro;" flovga. ÔO qemeliw'n th;n gh'n ejpi; th;n ajsfavleian aujth'", ouj kliqhvsetai eij" to;n aijw'na tou' aijw'no". Abusso" wj" ijmavtion to; peribovlaion aujtou', ejpi; tw'n ojrevwn sthvsontai u{data: Apo; ejpitimhvsewv" sou feuvxontai, ajpo; fwnh'" bronth'" sou deiliavsousin. Anabaivnousin o[rh kai; katabaivnousi pediva eij" to;n tovpon o}n ejqemelivwsa" aujtav. Orion e[qou, o{ ouj pareleuvsontai, oujde; ejpistrevyousi kaluvyai th;n gh'n. ÔO ejxapostevllwn phga;" ejn favragxin, ajna; mevson tw'n ojrevwn 18 The Priest: Blessed is our God, always, now and ever and to the ages of ages. Reader: Amen. O come, let us worship and fall down before our King and God. O come, let us worship and fall down before Christ, our King and God. O come, let us worship and fall down before Him, Christ the King and our God. Psalm 103 Bless the Lord, O my soul; O Lord my God, Thou hast been magnified exceedingly. Confession and majesty hast Thou put on, Who coverest Thyself with light as with a garment, Who stretchest out the heaven as it were a curtain; Who supporteth His chambers in the waters, Who appointeth the clouds for His ascent, Who walketh upon the wings of the winds, Who maketh His angels spirits, and His ministers a flame of fire, Who establisheth the earth in the sureness thereof; it shall not be turned back for ever and ever. The abyss like a garment is His mantle; upon the mountains shall the waters stand. At Thy rebuke they will flee, at the voice of Thy thunder shall they be afraid. The mountains rise up and the plains sink down, unto the place where Thou hast established them. Thou appointedst a bound that they shall not pass, neither return to cover the earth. He sendeth forth springs in the valleys; between the 19

11 ESPERINOS TWN EGKAINIWN dieleuvsontai u{data. Potiou'si pavnta ta; qhriva tou' ajgrou', prosdevxontai o[nagroi eij" divyan aujtw'n. Ep aujta; ta; peteina; tou' oujranou' kataskhnwvsei, ejk mevsou tw'n petrw'n dwvsousi fwnhvn. Potivzwn o[rh ejk tw'n ujperwv /wn aujtou', ajpo; karpou' tw'n e[rgwn sou cortasqhvsetai hj gh'. ÔO ejxanatevllwn covrton toi'" kthvnesi, kai; clovhn th' / douleiva/ tw'n ajnqrwvpwn, Tou' ejxagagei'n a[rton ejk th'" gh'": kai; oi\no" eujfraivnei kardivan ajnqrwvpou: Tou' ijlaru'nai provswpon ejn ejlaivw/, kai; a[rto" kardivan ajnqrwvpou sthrivzei. Cortasqhvsontai ta; xuvla tou' pedivou, aij kevdroi tou' Libavnou, a}" ejfuvteusa". Ekei' strouqiva ejnnosseuvsousi, tou' ejrwdiou' hj katoikiva hjgei'tai aujtw'n. Orh ta; ujyhla; tai'" ejlavfoi", pevtra katafugh; toi'" lagwoi'". Epoivhse selhvnhn eij" kairouv", oj h{lio" e[gnw th;n duvsin aujtou'. Eqou skovto" kai; ejgevneto nuvx: ejn aujth' / dieleuvsontai pavnta ta; qhriva tou' drumou'. Skuvmnoi wjruovmenoi tou' ajrpavsai kai; zhth'sai para; tw'/ Qew'/ brw'sin aujtoi'". Anevteilen oj h{lio", kai; sunhvcqhsan, kai; eij" ta;" mavndra" aujtw'n koitasqhvsontai. Exeleuvsetai a[nqrwpo" ejpi; to; e[rgon aujtou', kai; ejpi; th;n ejrgasivan aujtou' e{w" ejspevra". ÔW" ejmegaluvnqh ta; e[rga sou, Kuvrie: pavnta ejn sofiva/ ejpoivhsa": ejplhrwvqh hj gh' th'" ktivsewv" sou. Au{th hj qavlassa, hj megavlh kai; eujruvcwro": ejkei' ejrpetav, w n oujk e[stin ajriqmov", zw' /a mikra; meta; megavlwn. Ekei' ploi'a diaporeuvontai: dravkwn ou to", o}n e[plasa" ejmpaivzein aujth' /. Pavnta pro;" se; prosdokw'si, dou'nai th;n trofh;n aujtw'n eij" eu[kairon: dovnto" sou aujtoi'", sullevxousin. Anoivxantov" sou th;n cei'ra, ta; suvmpanta plhsqhvsontai crhstovthto": ajpostrevyanto" dev sou to; provswpon, taracqhvsontai. Antanelei'" to; pneu'ma aujtw'n, kai; ejkleivyousi, kai; eij" to;n cou'n aujtw'n ejpistrevyousi. Exapostelei'" to; pneu'mav sou, kai; ktisqhvsontai, kai; ajnakainiei'" to; provswpon th'" gh'". Htw hj dovxa Kurivou eij" tou;" aijw'na", eujfranqhvsetai Kuvrio" ejpi; toi'" e[rgoi" aujtou'. ÔO ejpiblevpwn ejpi; th;n gh'n, kai; poiw'n aujth;n trevmein, oj ajptovmeno" tw'n ojrevwn, kai; kapnivzontai. A/sw tw'/ 20 CONSECRATION VESPERS mountains will the waters run. They shall give drink to all the beasts of the field; the wild asses will wait to quench their thirst. Beside them will the birds of the heaven lodge, from the midst of the rocks will they give voice. He watereth the mountains from His chambers; the earth shall be satisfied with the fruit of Thy works. He causeth the grass to grow for the cattle, and green herb for the service of men, To bring forth bread out of the earth; and wine maketh glad the heart of man. To make his face cheerful with oil; and bread strengtheneth man s heart. The trees of the plain shall be satisfied, the cedars of Lebanon, which Thou hast planted. There will the sparrows make their nests; the house of the heron is chief among them. The high mountains are a refuge for the harts, and so is the rock for the hares. He hath made the moon for the seasons; the sun knoweth his going down. Thou appointedst the darkness, and there was night, wherein all the beasts of the forest will go abroad. Young lions roaring for their prey, and seeking their food from God. The sun ariseth, and they are gathered together, and they lay down in their dens. But man shall go forth unto his work, and to his labour until the evening. How magnified are Thy works, O Lord! In wisdom hast Thou made them all; the earth is filled with Thy creation. So is this great and spacious sea, therein are things creeping in-numerable, small living creatures with the great. There go the ships; there this dragon, whom Thou hast made to play therein. All things wait on Thee, to give them their food in due season; when Thou givest it them, they will gather it. When Thou openest Thy hand, all things shall be filled with goodness; when Thou turnest away Thy face, they shall be troubled. Thou wilt take their spirit, and they shall cease; and unto their dust shall they return. Thou wilt send forth Thy Spirit, and they shall be created; and Thou shalt renew the face of the earth. Let the glory of the Lord be unto the ages; the Lord will rejoice in His works. Who looketh upon the earth and maketh it tremble, Who toucheth the mountains 21

12 ESPERINOS TWN EGKAINIWN Kurivw/ ejn th' / zwh' / mou, yalw' tw' / Qew' / mou e{w" ujpavrcw. ÔHdunqeivh aujtw'/ hj dialoghv mou, ejgw; de; eujfranqhvsomai ejpi; tw'/ Kurivw/. Ekleivpoien ajmartwloi; ajpo; th'" gh'" kai; a[nomoi, w{ste mh; ujpavrcein aujtouv". Eujlovgei, hj yuchv mou, to;n Kuvrion. ÔO h{lio" e[gnw th;n duvsin aujtou': e[qou skovto" kai; ejgevneto nuvx. ÔW" ejmegaluvnqh ta; e[rga sou, Kuvrie: pavnta ejn sofiva/ ejpoivhsa". Dovxa Patri; kai; UiJw'/ kai; ÔAgivw/ Pneuvmati. Kai; nu'n kai; ajei; kai; eij" tou;" aijw'na" tw'n aijwvnwn. Amhvn. Allhlouvi>a, ajllhlouvi>a, ajllhlouvi>a. Dovxa soi oj Qeov". Allhlouvi>a, ajllhlouvi>a, ajllhlouvi>a. Dovxa soi oj Qeov". Allhlouvi>a, ajllhlouvi>a, ajllhlouvi>a. Dovxa soi, oj Qeov" hj ejlpi;" hjmw'n, Kuvrie, dovxa soi. Ei\ta oj Diavkono~ ejxevrcetai ajpov thvn boreiva puvlh mprostav, kai; ijstavmeno~ ejn tw`/ sunhvqei aujtou` tovpw/, kavnei sch`ma eij~ tovn Arciereva kaiv ejkfwnei`: En eijrhvnh/ tou` Kurivou dehqw`men. Corov~: Kuvrie, ejlevhson. (meta; pa`san devhsin) Diavkono~: ÔUpe;r th`~ a[nwqen eijrhvnh~ kai; th`~ swthriva~ tw`n yucwǹ hjmwǹ, tou` Kurivou dehqw`men. ÔUpe;r th`~ eijrhvnh~ tou` suvmpanto~ kovsmou, eujstaqeiva~ tw`n ajgivwn tou` Qeou` Ekklhsiw`n, kai; th`~ tw`n pavntwn ejnwvsew~, tou` Kurivou dehqw`men. ÔUpe;r tou` ajgivou oi[kou touvtou, kai; twǹ meta; pivstew~, eujlabeiva~ kai; fovbou Qeou` eijsiovntwn ejn aujtw` /, tou` Kurivou dehqw`men. CONSECRATION VESPERS and they smoke. I will sing unto the Lord throughout my life, I will chant to my God for as long as I have my being. May my words be sweet unto Him, and I will rejoice in the Lord. O that sinners would cease from the earth, and they that work iniquity, that they should be no more. Bless the Lord, O my soul. Bless the Lord, O my soul. The sun knoweth his going down. Thou appointedst the darkness, and there was night. How magnified are Thy works, O Lord! In wisdom hast Thou made them all. Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit; Both now and ever, and unto the ages of ages. Amen. Alleluia, Alleluia, Alleluia: Glory to Thee O God. Alleluia. Alleluia, Alleluia, Alleluia: Glory to Thee O God. Alleluia. Alleluia, Alleluia, Alleluia: Glory to Thee, O our God, glory be to Thee. Then the Deacon comes out from the north gate, and standing in his customary spot bows before the Hierarch and says aloud: In peace let us pray to the Lord. Choir: Lord have mercy (after each petition) Deacon: For the peace from above, and the salvation of our souls, let us pray to the Lord. For the peace of the whole world, the stability of the Holy Churches of God, and the union of all, let us pray to the Lord. For this holy House, and for those who enter it with faith, reverence, and the fear of God, let us pray to the Lord

13 ESPERINOS TWN EGKAINIWN ÔUpe;r tou` jarciepiskovpou hjmw`n Dhmhtrivou, tou` timivou presbuterivou, th`~ ejn Cristw`/ diakoniva~, panto;~ tou` klhvrou kai; tou` laou`, tou` Kurivou dehqw`men. ÔUpe;r tou` kravtou~ hjmw`n, tou` Proevdrou, pavsh~ ajrch`~ kai; ejxousiva~ ejn aujtw`/, kai; tou` stratou`, tou` Kurivou dehqw`men. ÔUpe;r th`~ koinovthto~ kai; povlew~ tauvth~, pavsh~ povlew~, cwvra~, kai; twǹ pivstei oijkouvntwn ejn aujtai`~, tou` Kurivou dehqw`men. ÔUpe;r eujkrasiva~ ajevrwn, eujforiva~ twǹ karpwǹ th`~ gh`~, kai; kairwǹ eijrhnikwǹ, tou` Kurivou dehqw`men. ÔUpe;r pleovntwn, ojdoiporouvntwn, ijptamevnwn, nosouvntwn, kamnovntwn, aijcmalwvtwn kai; th`~ swthriva~ aujtwǹ, tou` Kurivou dehqw`men. ÔUpe;r tou` rjusqhǹai hjma`~ ajpo; pavsh~ qlivyew~, ojrgh`~, kinduvnou kai; ajnavgkh~, tou` Kurivou dehqw`men. Antilabou`, sw`son, ejlevhson kai; diafuvlaxon hjma`~, oj Qeov~, th` / sh`/ cavriti. Th`~ panagiva~, ajcravntou, ujpereuloghmevnh~, ejndovxou, Despoivnh~ hjmwǹ, Qeotovkou kai; ajeiparqevnou Mariva~, meta; pavntwn twǹ ajgivwn mnhmoneuvsante~, ejautou;~ kai; ajllhvlou~ kai; pa`san thvn zwh;n hjmwǹ Cristw` / tw` / Qew` / paraqwvmeqa. Corov~: Soiv, Kuvrie. ÔIereuv~ (ejkfwvnw~): Oti prevpei soi pa`sa dovxa, timh; kai; proskuvnhsi~, tw` / Patri; kai; tw`/ UiJw`/ kai; tw`/ ÔAgivw/ Pneuvmati, nuǹ kai; ajei; kai; eij~ tou;~ aijwǹa~ twǹ aijwvnwn. 24 CONSECRATION VESPERS For our Archbishop Demetrios, the honorable Presbyters, the Deacons in Christ, all the Clergy and the Laity, let us pray to the Lord. For our Country, the President, all civil authorities and our armed forces, let us pray to the Lord. For this parish and city for every city and land, and for those who in faith dwell in them, let us pray to the Lord. For temperate weather, abundance of the fruits of the earth and peaceful times, let us pray to the Lord. For those who are traveling by land, sea and air; the sick, the suffering, the captives and their salvation, let us pray to the Lord. For our deliverance from every affliction, wrath, danger and necessity, let us pray to the Lord. Help us, save us, have mercy on us and protect us, O God, by Your grace. Remembering our all-holy, immaculate, most blessed and glorious Lady, the Theotokos and Ever-virgin Mary with all the Saints, let us commend ourselves and one another, and all our whole life to Christ our God. Choir: To You, O Lord. Priest (aloud): For to You are due all glory, honor and worship: to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. 25

14 ESPERINOS TWN EGKAINIWN ÔO Corov~ levgei to; Amhvn kai; oj dev Diavkono~ eijsevrcetai diav th`~ notivou puvlh~ ejn tw`/ Bhvmati, kai; yavlletai to;: Yalmo;" RM (140) «Hco~ gv. Kuvrie, ejkevkraxa pro;" sev, eijsavkousovn mou, eijsavkousovn mou, Kuvrie: Kuvrie, ejkevkraxa pro;" sev, eijsavkousovn mou: provsce" th' / fwnh' / th'" dehvsewv" mou: ejn tw' / kekragevnai me pro;" sev, eijsavkousovn mou, Kuvrie. Kateuqunqhvtw hj proseuchv mou wj" qumivama ejnwvpiovn sou: e[parsi" tw'n ceirw'n mou qusiva ejsperinhv: eijsavkousovn mou, Kuvrie. Exavgage ejk fulakh'" th;n yuchvn mou, tou' ejxomologhvsasqai tw'/ ojnovmativ sou. «Hco~ gv. Stichra; Anastavsima. Tw`/ sw`/ Staurw`/ Criste; Swthvr, qanavtou kravto~ levlutai, kai; diabovlou hj plavnh kathvrghtai: gevno~ de; ajnqrwvpwn, pivstei swzovmenon, u{mnon soi kaq ejkavsthn prosfevrei. Eme; ujpomenou'si divkaioi, e{w" ou ajntapodw'/" moi. Pefwvtistai ta; suvmpanta, th`/ ajnastavsei sou Kuvrie, kai; oj Paravdeiso~ pavlin hjnevw/ktai: pa`sa de; hj ktivsi~ ajneufhmou`sav se, u{mnon soi kaq ejkavsthn prosfevrei. Yalmo;" rkqv Ek baqevwn ejkevkraxav soi, Kuvrie: Kuvrie, eijsavkouson th'" fwnh'" mou. Doxavzw tou` Patrov~, kai; tou` UiJou` th;n duvnamin, kai; Pneuvmato~ ajgivou, ujmnw` th;n ejxousivan, ajdiaivreton, a[ktiston 26 CONSECRATION VESPERS The Choir says the Amen, and the Deacon enters the Sanctuary by the south gate, and we chant: Psalm 140 Mode iii. Lord, I have cried unto Thee, hearken unto me; hearken unto me, O Lord. Lord, I have cried unto Thee, hearken unto me; attend to the voice of my supplication when I cry unto Thee. Hearken unto me, O Lord. Let my prayer be set forth as incense before Thee, the lifting up of my hands as an evening sacrifice. hearken unto me, O Lord. Bring my soul out of prison that I may confess Thy Name. Mode iii. Resurrectional Stichera By Thy Cross, O Christ our Saviour, the dominion of death hath been destroyed, and the deception of the devil hath been abolished; and the race of man, having been saved by faith, doth ever offer praise to Thee. The righteous shall wait patiently for me until Thou shalt reward me. All things have been enlightened by Thy Resurrection, O Lord, and Paradise is opened again. And whilst acclaiming Thee, the whole of creation doth ever offer praise to Thee. Psalm 129 Out of the depths have I cried unto Thee, O Lord: O Lord, hear my voice. Iglorify the might of the Father and the Son, and the power of the Holy Spirit do I praise, even the indivisible, uncreated 27

15 ESPERINOS TWN EGKAINIWN qeovthta, Triavda ojmoouvsion, th;n basileuvousan eij~ aijw`na aijwǹo~. Genhqhvtw ta; w\tav sou prosevconta eij" th;n fwnh;n th'" dehvsewv" mou. Stichro;n Anatoliko;n. To;n Staurovn sou to;n tivmion, proskunou`men Cristev, kai; th;n ajnavstasivn sou, ujmnou`men kai; doxavzomen: tw` / ga;r mwvlwpiv sou, hjmei`~ oij pavnte~ ijavqhmen. Ea;n ajnomiva" parathrhvsh/", Kuvrie, Kuvrie, tiv" ujposthvsetai o{ti para; soi; oj ijlasmov" ejstin. «Hco~ pl. bv. Twǹ Egkainivwn. E gkaivnia tima`sqai, palaio;~ novmo~, kai; kalw`~ e[cwn: ma`llon de; ta; neva tima`sqai di Egkainivwn: ejgkanivzontai ga;r nh`soi pro;~ Qeovn, w{~ fhsin ÔHsai?a~: a{stina~ ujpolhptevon ta;~ ejx ejqnwǹ Ekklhsiva~, a[rti kaqistamevna~, kai; ph`xin lambanouvsa~, bavsimon tw`/ Qew`/. Dio; kai; hjmei`~, ta; parovnta Egkaivnia, pneumatikw`~ panhgurivswmen. Eneken tou' ojnovmatov" sou ujpevmeinav se, Kuvrie: ujpevmeinen hj yuchv mou eij" to;n lovgon sou, h[lpisen hj yuchv mou ejpi; to;n Kuvrion. ÔO aujtov~. E gkainivzesqe ajdelfoiv: kai; to;n palaio;n a[nqrwpon ajpoqevmenoi, ejn kainovthti zwh`~ politeuvesqe, pa`si calino;n ejpiqevnte~, ejx w n oj qavnato~: pavnta ta; mevlh paidagwghvswmen, pa`san ponhra;n tou` xuvlou, brw`sin mishvsante~ kai; dia; tou`to movnon, memnhmevnoi tw`n palaiw`n, i{na fuvgwmen. Ou{tw~ ejgkainivzetai a[nqrwpo~: ou{tw tima`tai hj tw`n Egkainivwn hjmevra. CONSECRATION VESPERS Godhead, the Trinity one in essence, reigning unto eternity for ever. Let Thine ears be attentive to the voice of my supplication. Anatolian Stichera Thy precious Cross do we worship, O Christ, and Thy Resurrection do we praise and glorify; for by Thy wounding are we all healed. If Thou shouldest mark iniquities, O Lord, O Lord, who shall stand? Plagal ii Mode. Of the Consecration. It is an ancient and excellent law to honour festivals of consecration, nay rather, to honor things new by festivals of consecration; for the islands are consecrated unto God, as Esaias saith. What is understood thereby is that the Churches from the nations, now inaugurated and established, have access to God. Wherefore, let us spiritually celebrate the present consecration. For Thy Name s sake have I patiently waited for Thee, O Lord; my soul hath waited patiently for Thy word, my soul hath hoped in the Lord. Same Mode Be ye consecrated, O brethren, and putting off the old man, walk ye in newness of life, putting a bridle upon all things whence cometh death. Let us chasten all our members, hating every evil food of the tree, and remembering things past, only that we might flee from them. Thus is a man consecrated; thus is the day of consecration honoured

16 ESPERINOS TWN EGKAINIWN Apo; fulakh'" prwi?a" mevcri nuktov", ajpo; fulakh'" prwi?a", ejlpisavtw Israh;l ejpi; to;n Kuvrion. ÔO aujtov~. Anatolivou. E qou puvrgon ijscuvo~, th;n Ekklhsivan sou Cristev, proaiwvnie Lovge: ejqemelivwsa~ ga;r aujthvn, ejpi; pevtran th`~ pivstew~: dio; ajsavleuto~ diamevnei eij~ to;n aijwǹa e[cousa se; to;n di aujth;n ejp ejscavton, ajtrevptw~ genovmenon a[nqrwpon. Eujcaristou`nte~ ou\n, ajnumnou`mevn se levgonte~: Su; ei\ oj pro; twǹ aijwvnwn, kai; ejp aijwǹa kai; e[ti, Basileu;~ hjmwǹ: dovxa soi. Oti para; tw'/ Kurivw/ to; e[leo", kai; pollh; par aujtw'/ luvtrwsi": kai; aujto;" lutrwvsetai to;n Israh;l ejk pasw'n tw'n ajnomiw'n aujtou'. Stichra; prosovmia th`~ Koimhvsew~: «Hco~ av. Aujtovmelon. W tou` paradovxou qauvmato~! hj phgh; th`~ zwh`~, ejn mnhmeivw/ tivqetai, kai; klivmax pro;~ oujranovn, oj tavfo~ givnetai. Eujfraivnou Geqshmanh`, th`~ Qeotovkou to; a{gion tevmeno~. Bohvswmen oij pistoiv, to;n Gabrih;l kekthmevnoi taxivarcon: Kecaritwmevnh cai`re, meta; sou` oj Kuvrio~, oj parevcwn tw`/ kovsmw/, dia; sou` to; mevga e[leo~. CONSECRATION VESPERS From the morning watch until night, from the morning watch let Israel hope in the Lord. Same Mode. By Anatolius. Thou hast set Thy Church as a tower of strength, O Christ, Thou Word before the ages, for Thou hast founded her upon the rock of faith. Wherefore, she remaineth unshaken for ever, having Thee, Who in the last times for her sake becamest man without suffering change. Therefore, as we give thanks, we praise Thee with hymns, saying: Thou art He Who before the ages and beyond the ages art yet our King. Glory be to Thee. For with the Lord there is mercy, and with Him is plenteous redemption; and He shall redeem Israel out of all his iniquities. Prosomia of the Dormition. Mode i. The Original Melody. Ostrange wonder, great and marvellous! * For the fount of life is * laid within a sepulchre; * a ladder to Heaven s heights doth the small grave become. * Be glad, O Gethsemane, * the sanctuary of her that gave birth to God. * Ye faithful, let us cry out, * possessing as our commander great Gabriel: * Maiden Full of Grace, rejoice thou, * with thee is the Lord our God, * Who abundantly granteth * His great mercy to the world through thee. Yalmo;" RISTV (116) Aijnei'te to;n Kuvrion pavnta ta; e[qnh ejpainevsate aujto;n pavnte" oij laoiv. Babai; tw`n sw`n musthrivwn ÔAgnhv! tou` ÔUyivstou qrovno~, ajnedeivcqh~ Devspoina, kai; gh`qen pro;~ oujranovn, metevsth~ shvmeron. ÔH dovxa sou eujprephv~, qeofeggevsin ejklavmpousa cavrisi. Parqevnoi su;n th`/ Mhtriv, tou` Basilevw~, pro;~ u{yo~ ej- 30 Psalm 116 O praise the Lord, all ye nations: praise Him, all ye peoples. Who can tell of thy myst ries, O pure one! * Thou art known, O Lady, * as the throne of the Most High, * and thou hast removed from earth to Heaven on this day. * Majestical and sublime, * thy glory beameth with graces divinely-bright. * Ye virgins, 31

17 ESPERINOS TWN EGKAINIWN pavrqhte. Kecaritwmevnh cai`re, meta; sou` oj Kuvrio~, oj parevcwn tw`/ kovsmw/, dia; sou` to; mevga e[leo~. Oti ejkrataiwvqh to; e[leo" aujtou' ejf hjma'", kai; hj ajlhvqeia tou' Kurivou mevnei eij" to;n aijw'na. Th;n sh;n doxavzousi Koivmhsin, Exousivai Qrovnoi, Arcai; Kuriovthte~, Dunavmei~ kai; Ceroubivm, kai; ta; frikta; Serafivm. Agavllontai ghgenei`~, ejpi; th` / qeiva/ sou dovxh/ kosmouvmenoi. Prospivptousi basilei`~, su;n Arcaggevloi~ Aggevloi~ kai; mevlpousi: Kecaritwmevnh cai`re, meta; sou` oj Kuvrio~, oj parevcwn tw` / kovsmw/, dia; sou` to; mevga e[leo~. Dovxa Patri; kai; UiJw'/ kai; ÔAgivw/ Pneuvmati. «Hco~ av. Th`~ Koimhvsew~. Qearcivw/ neuvmati, pavntoqen oij qeofovroi Apovstoloi, ujpo; nefwǹ metarsivw~ aijrovmenoi. «Hco~ pl. av. Katalabovnte~ to; panavcranton kai; zwarcikovn sou skh`no~, ejxovcw~ hjspavzonto. «Hco~ bv. AiJ de; ujpevrtatoi tw`n oujranw`n Dunavmei~, su;n tw`/ oijkeivw/ Despovth/ paragenovmenoi. «Hco~ pl. bv. To; qeodovcon kai; ajkraifnevstaton sw`ma propevmpousi, tw`/ devei kratouvmenai: ujperkosmivw~ de; prowv/conto, kai; ajoravtw~ ejbovwn, tai`~ ajnwtevrai~ taxiarciva~: Idou; hj pantavnassa Qeovpai~ paragevgonen. «Hco~ gv. Arate puvla~, kai; tauvthn ujperkosmivw~ ujpodevxasqe, th;n tou` ajennavou fwto;~ Mhtevra. 32 CONSECRATION VESPERS be lifted up * unto the height with the Mother of Christ the King. * Maiden Full of Grace, rejoice thou, * with thee is the Lord our God, * Who abundantly granteth * His great mercy to the world through thee. For He hath made His mercy to prevail over us, and the truth of the Lord abideth for ever. Thy Dormition is now glorified * by dominions, powers, * principalities and thrones, * authorities, cherubim and the dread seraphim; * the earth-born are filled with joy, * adorned with thy divine glory and majesty; * and kings worship, falling down * with all the angels and archangels, and they sing: * Maiden Full of Grace, rejoice thou, * with thee is the Lord our God, * Who abundantly granteth * His great mercy to the world through thee. Glory to the Father and to the Son and to the Holy Spirit. Mode i. Of the Dormition. By divine command, the God-bearing Apostles were caught up and brought from over the world by clouds on high. Plagal i Mode. Reaching thine all-immaculate body, the source of Life, they kissed it with exceeding honour. Mode ii. The highest powers of the Heavens stood by with their own Master. Plagal ii Mode. Seized with dread, they accompanied thine inviolate body that had held God, and in a manner transcending that of this world, they went on before thee crying unseen to the hierarchies on high: Behold, the Queen of all, the Maid of God, is come. Mode iii. Lift ye up the gates, and in a manner transcending that of this world receive the Mother of the Everlasting Light. 33

18 ESPERINOS TWN EGKAINIWN «Hco~ baruv~. Dia; tauvth~ ga;r hj paggenh;~ tw`n brotw`n swthriva gevgonen: h / ajtenivzein oujk ijscuvomen, kai; tauvth/ a[xion gevra~ ajponevmein ajduvnaton. «Hco~ dv. Tauvth~ ga;r to; ujperbavllon, ujperevcei pa`san e[nnoian. «Hco~ pl. dv. Dio; a[crante Qeotovke, ajei; su;n zwhfovrw/ Basilei`, kai; tovkw/ zw`sa, prevbeue dihnekw`~, perifrourh`sai kai; sw`sai, ajpo; pavsh~ prosbolh`~ ejnantiva~ th;n neolaivan sou: th;n ga;r sh;n prostasivan kekthvmeqa. «Hco~ av. Eij~ tou;~ aijwǹa~, ajglaofanw`~ makarivzonte~. Kai; nu'n kai; ajei; kai; eij" tou;" aijw'na" tw'n aijwvnwn. Amhvn. «Hco~ gv. Dogmatikovn Qeotokivon. Pw`~ mh; qaumavswmen, to;n qeandrikovn sou tovkon pansebavsmie pei`ran ga;r ajndro;~ mh; dexamevnh Panavmwme, e[teke~ ajpavtora UiJo;n ejn sarkiv, to;n pro; aijwvnwn ejk Patro;~ gennhqevnta ajmhvtora, mhdamw`~ ujpomeivnanta trophvn, h] furmovn, h] diaivresin, ajll ejkatevra~ oujsiva~ th;n ijdiovthta, swvan fulavxanta. Diov, mhtropavrqene Devspoina, aujto;n ijkevteue swqhǹai, ta;~ yuca;~ twǹ ojrqodovxw~, Qeotovkon ojmologouvntwn se. Kaq o}n crovnon yavlletai to; Dovxa, Kai; nuǹ, oij ÔIerei`~ meta; twǹ Diakovnwn, eijsodeuvoun. Fqavsante~ dev ejn tw`/ mevsw/ tou` naou` kanevnanti tou` qrovnou, ujpoklivnousi tav~ kefalav~ aujtwǹ tw`/ Arcierei`. Ei\ta oj Diavkono~ levgei: Eujlovghson Devspota thvn ÔAgivan Ei[sodon. Kaiv oj Arciereuv~ eujlogei`: Eujloghmevnh hj ei[sodo~ twǹ ajgivwn sou, pavntote, nu'n kai; ajei;, kai; eij" tou;" aijw'na" tw'n aijwvnwn. 34 CONSECRATION VESPERS Grave Mode. For through her the salvation of all mortals hath come. We have not the strength to look upon her and it is not possible to render her worthy honour. Mode iv. For her excellence is past all understanding. Plagal iv Mode. Wherefore, O immaculate Theotokos, who livest for ever with thy Son, the life-bearing King, ever intercede that He guard and save from all adverse assault thy new people, for we possess thy protection. Mode i. And unto the ages we bless thee in beauty and light. Both now and ever, and unto the ages of ages. Amen. Mode iii. Dogmatic Theotokion. How can we not marvel at thy theandric Offspring, O all-revered one? For without experience of wedlock, thou, O all-blameless one, hast brought forth in the flesh a fatherless Son, Who was born motherless of the Father before the ages, and Who in no way suffered change or intermingling or division, but preserved in their entirety the properties of each essence. Wherefore, O Lady, Virgin Mother, do thou entreat Him that the souls of them that, Orthodox manner, profess thee to be God s Birthgiver may be saved. When the choir chants the Glory Both now the Priests and Deacons together begin the Entrance. When they reach the middle of the Nave, across from the Hierarch, they bow their heads towards him. Then the Deacon says: Master, bless the holy entrance. And the Hierarch blesses it: Blessed be the entrance of Your Saints, always now and ever, and to the ages of ages. Amen. 35

19 ESPERINOS TWN EGKAINIWN Metav thvn eujlogivan oj Diavkono~ qumia`, ejx ou i{statai, tovn Arciereva triv~ ejpi; trivton, tav~ Despotikav~ eijkovna~ tou` tevmplou, pavlin tovn Arciereva triv~, touv~ ÔIerei`~, ajrcivzei ajpov tovn tav presbei`a e[conta h[ tovn prw`ton th`/ tavxei, touv~ corouv~ kaiv touv~ pistouv~ kaiv ejkfwnei` tov: Sofiva ojrqoiv. Sofiva. Orqoiv. ÔO Klh`ro~ yavlloun: th;n Epipuvcnion Eujcaristivan Fw`~ ijlaro;n ajgiva~ dovxh~, ajqanavtou Pavtro~, oujranivou, ajgivou, mavkaro~, Ihsou` Cristev, ejlqovnte~ ejpi; th;n hjlivou duvsin, ijdovnte~ fw`~ ejsperinovn, ujmnou`men Patevra, UiJo;n kai; Agion Pneuvma, Qeovn. Axiovn se ejn pa`si kairoi`~, ujmnei`sqai fwnai`~ aijsivai~, UiJe; Qeou`, zwh;n oj didouv~: dio; oj kovsmo~ se; doxavzei. ÔO Diavkono~ qumiavzei tovn Arciereva kaiv mpaivnei stov ijerov Bh`ma, kai; levgei: Espevra~ prokeivmenon. Metav yavlletai tov prokeivmenon th`~ hjmevra~: Prokeivmenon. «Hco~ pl. bv. ÔO Kuvrio~ ejbasivleusen, eujprevpeian ejneduvsato. Stivc. Eneduvsato oj Kuvrio~ duvnamin kai; periezwvsato. ÔO Kuvrio~ ejbasivleusen, eujprevpeian ejneduvsato. Stivc. Kai; ga;r ejsterevwse th;n oijkoumevnhn, h{ti~ ouj saleuqhvsetai. ÔO Kuvrio~ ejbasivleusen, eujprevpeian ejneduvsato. CONSECRATION VESPERS After the blessing the Deacon censes, from where he is standing, the Hierarch nine times, the icons on the iconostasion, again the Hierarch thrice, the Priests, starting with the 1st Priest, the Choirs and the faithful, and exclaims: Wisdom. Arise! And the Clergy chant: the Thanksgiving at the Lamp-lighting OJoyous Light, of the holy glory of the immortal, heavenly, holy, blessed Father, O Jesus Christ: We that come to the setting of the sun, when we behold the evening light, praise Father, Son, and Holy Spirit, God. Meet it is for Thee at all times to be praised with gladsome voices, O Son of God, Giver of life. Wherefore, the world doth glorify Thee. The Deacon censes the Hierarch and enters the Sanctuary, and says: The Evening Prokeimenon. Then the prokeimenon of the day is chanted: Prokeimenon. Plagal ii Mode. The Lord is king; He is clothed with majesty. Verse: The Lord is clothed with strength and He hath girt Himself. The Lord is king; He is clothed with majesty. Verse: For He established the world which shall not be shaken. The Lord is king; He is clothed with majesty. TA ANAGNWSMATA twǹ Egkainivwn ÔO Arciereva~: Basileiwǹ Trivth~ to; Anavgnwsma. THE READINGS of the Consecration The Hierarch: The Reading is from the Third Book of Kings

20 ESPERINOS TWN EGKAINIWN Diavkono~: Sofiva: provscwmen. Arciereva~: (Kef. hv 22-23, 27-30) E sth Solomw;n kata; provswpon tou` Qusiasthrivou Kurivou, ejnwvpion pavsh~ Ekklhsiva~ Israhvl, kai; diepevtase ta;~ cei`ra~ aujtou` eij~ to;n oujranovn, kai; ei\pe: Kuvrie oj Qeo;~ Israhvl, oujk e[sti wj~ su; Qeov~, ejn tw` / oujranw` / a[nw kai; ejpi; th`~ gh`~ kavtw. Eij oj oujrano;~ kai; oj oujrano;~ tou` oujranou` oujk ajrkevsousiv soi, plh;n kai; oj Oi\ko~ ou to~, o}n wj/kodovmhsa ejn tw`/ ojnovmativ sou Kai; ejpiblevyh/ ejpi; th;n devhsivn mou, Kuvrie, oj Qeo;~ Israhvl, ajkouvein th`~ dehvsew~ kai; th`~ proseuch`~, h ~ oj dou`lov~ sou proseuvcetai ejnwvpiovn sou, pro;~ se; shvmeron. Tou` ei\nai tou;~ ojfqalmouv~ sou hjnew/gmevnou~ eij~ to;n Oi\kon tou`ton hjmevra~ kai; nuktov~, eij~ to;n tovpon tou`ton, o}n ei\pa~: e[stai to; o[nomav mou ejkei`, tou` eijsakouvein th`~ proseuch`~, h ~ prosevcetai oj dou`lov~ sou eij~ to;n tovpon tou`ton hjmevra~ kai; nuktov~. Kaiv eijsakouvsh/ th`~ dehvsew~ tou` douvlou sou, kai; tou` laou` sou Israhvl, a} a]n proseuvxwntai eij~ to;n tovpon tou`ton. Kai; su; eijsakouvsh/ ejn tw`/ tovpw/ th`~ katoikhvsewv~ sou ejn oujranw`/, kai; poihvsei~, kai; i{lew~ e[sh/. Arciereva~: Profhteiva~ Iezekih;l to; Anavgnwsma. Diavkono~: Sofiva: provscwmen. Arciereva~: (Kef. mgv 27 - mdv 4) E stai ajpo; th`~ hjmevra~ th`~ ojgdovh~ kai; ejpevkeina, poihvsousin oij ijerei`~, ejpi; to; qusiasthvrion ta; ojlokautwvmata ujmwǹ, kai; ta; tou` swthrivou ujmwǹ: kai; prosdevxomai ujma`~, levgei Kuvrio~. Kai; ejpevstreyev me, kata; th;n ojdo;n th`~ puvlh~ twǹ ajgivwn th`~ ejxwtevra~ th`~ blepouvsh~ kata; ajnatolav~: kai; au{th h\n ke- 38 CONSECRATION VESPERS Deacon: Wisdom: Let us be attentive. Hierarch: (8:22-23, 27-30) Solomon stood before the altar of the Lord in the presence of all the congregation of Israel; and he spread out his hands towards heaven, and he said: Lord God of Israel, there is no God like Thee in Heaven above, and on the earth beneath. If the heaven and the heaven of heaven will not suffice Thee, how much less even this house which I have built to Thy Name? yet Thou shalt look upon my supplication, O Lord God of Israel, to hear the supplication and prayer which Thy servant prayeth to Thee in Thy presence this day, that Thine eyes may be open toward this house, even toward the place whereof Thou didst say Thy Name shall be there, to hear the prayer which Thy servant prayeth toward this place, day and night. And Thou shalt hearken to the supplication of Thy servant, and of Thy people Israel, which they shall pray toward this place, and Thou shalt hear in Thy dwelling-place in Heaven; and Thou shalt do, and be merciful. Hierarch: The Reading is from the Prophecy of Ezekiel. Deacon: Wisdom: Let us be attentive. Hierarch: (43:27-44:4) Thus saith the Lord: Upon the eighth day and so forward, the priests shall make your whole-burnt offerings upon the altar, and your peace offerings, and I will accept you, saith the Lord Lord. Then He brought me back by the way of the outer gate of the sanctuary, which looketh toward the east; and it was shut. And 39

21 ESPERINOS TWN EGKAINIWN kleismevnh. Kai; ei\pe Kuvrio~ prov~ me. ÔH puvlh au{th kekleismevnh e[stai, oujk ajnoicqhvsetai, kai; oujdei;~ ouj mh; dievlqh/ di aujth`~: o{ti Kuvrio~ oj Qeo;~ Israh;l eijseleuvsetai di aujth`~, kai; e[stai kekleismevnh: diovti oj ÔHgouvmeno~, ou to~ kaqhvsetai ejn aujth` /, tou` fageiǹ a[rton ejnwvpion Kurivou. Kata; th;n ojdo;n tou` Aijla;m th`~ puvlh~ eijseleuvsetai, kai; kata; th;n ojdo;n aujtou` ejxeleuvsetai. Kai; eijshvgagev me, kata; th;n ojdo;n th`~ puvlh~ th`~ pro;~ borraǹ, katevnanti tou` Oi[kou. Kai; ei\don, kai; ijdou; plhvrh~ dovxh~ oj Oi[ko~ Kurivou. Arciereva~: Paroimiwǹ to; Anavgnwsma. Diavkono~: Sofiva: provscwmen. Arciereva~: (Kef. gv 19-34) ÔO Qeo;~ th`/ sofiva/ ejqemelivwse th;n gh`n: hjtoivmase de; oujranou;~ ejn fronhvsei. En aijsqhvsei aujtou` a[bussoi ejrjrjavghsan, nevfh de; ejrruvhsan drovsou~. UiJev, mh; pararjrjuh`/~: thvrhson de; ejmh;n boulh;n kai; e[nnoian, i{na zhvsh/ hj yuchv sou kai; cavri~ h\/ peri; sw`/ trachvlw/. Estai de; i[asi~ tai`~ sarxiv sou, kai; ejpimevleia toi`~ ojstevoi~ sou: i{na poreuvh/ pepoiqw;~ ejn eijrhvnh/ pavsa~ ta;~ ojdouv~ sou: oj de; pouv~ sou ouj mh; proskovyh/: eja;n ga;r kavqh/, a[fobo~ e[sh/: eja;n de; kaqeuvdh/~, hjdevw~ ujpnwvsei~: kai; ouj fobhqhvsh/ ptovhsin ejpelqou`san, ou`de; ojrma;~ ajsebw`n ejpercomevna~: oj ga;r Kuvrio~ e[stai ejpi; pasw`n ojdw`n sou, kai; ejreivsei so;n povda, i{na mh; saleuqh`/~. Mh; ajpovsch/ eu\ poieiǹ ejndeh`, hjnivka a]n e[ch/ hj ceivr sou bohqeiǹ. Mh; ei[ph/~: Epanelqw;n ejpavnhke, kai; au[rion dwvsw soi, dunatou` sou o[nto~ eu\ poiei`n: ouj ga;r oi\da~ tiv tevxetai hj ejpiou`sa. Mh; teknhvnh ejpi; so;n fivlon kakav, paroikou`nta kai; pepoiqovta ejpi; soiv. Mh; filecqrhvsh/~ pro;~ a[nqrwpon 40 CONSECRATION VESPERS the Lord said to me: Son of man, this shall be shut, it shall not be opened, and no man shall enter by it; because the Lord, the God of Israel, shall enter in by it; and it shall be shut. For this Prince shall sit on it to eat bread before the lord; He shall enter by the way of the porch of that gate, and shall come forth by the way of the same. And He brought me by the way of the north gate before the house, and I looked, and behold, the house of the Lord was full of glory. Hierarch: The Reading is from the Book of Proverbs. Deacon: Wisdom: Let us be attentive. Hierarch: (3:19-34) God by wisdom founded the earth, and by understanding He prepared the heavens. By His knowledge were the depths broken up, and the clouds dropped down the dew. My son, let them not slip away from thee, but keep my counsel and understanding, that thy soul may live, and that there may be grace round thy neck; and it shall be health to thy flesh, and safety to thy bones; that thou mayest go confidently in peace in all thy ways, and that thy foot may not stumble. For if thou rest, thou shalt not be afraid; and if thou sleep, thou shalt slumber sweetly. And thou shalt not be afraid of alarm coming upon thee, neither of approaching attacks of ungodly men. For the Lord shall ever be over all thy ways, and shall establish thy foot that thou be not taken. Forbear not to do good to the needy, whensoever thy hand may have power to help him. Say not: Come back another time, tomorrow I will give; when thou art able to do him good; for thou knowest not what the next day will bring forth. Devise not evil against thy friend, living near thee and 41

22 ESPERINOS TWN EGKAINIWN mavthn, mhv ti eij~ se; ejrgavshtai kakovn. Mh; kthvsh/ kakw`n ajndrw`n ojneivdh, mhde; zhlwvsh~ ta;~ ojdou;~ aujtw`n: ajkavqarto~ ga;r e[nanti Kurivou pa`~ paravnomo~, ejn de; dikaivoi~ ouj sunedriavzei. Katavra Qeou` ejn oi[koi~ ajsebw`n: ejpauvlei~ de; dikaivwn eujlogou`ntai. Kuvrio~ ujperhfavnoi~ ajntitavssetai, tapeinoi`~ de; divdwsi cavrin. CONSECRATION VESPERS trusting thee. Be not ready to quarrel with a man without a cause, lest he do thee some harm. Procure not the reproaches of bad men, neither do thou covet their ways. For every transgressor is unclean before the Lord; neither doth he sit among the righteous. The curse of the Lord is in the houses of the ungodly; but the habitations of the just are blessed. The Lord resisteth the proud, but giveth grace unto the humble. H MEGALH EKTENH ÔO Diavkono~ ejxevrcetai ajpov thvn boreiva puvlh kaiv levgei: Ei[pwmen pavnte~ ejx o{lh~ th`~ yuch`~, kai; ejx o{lh~ th`~ dianoiva~ hjmwǹ ei[pwmen. Corov~: Kuvrie, ejlevhson. (tri;~, meta; pa`san devhsin) Kuvrie pantokravtor, oj Qeo;~ twǹ patevrwn hjmwǹ, deovmeqav sou, ejpavkouson kai; ejlevhson. Elevhson hjma`~, oj Qeov~, kata; to; mevga e[leov~ sou, deovmeqav sou, ejpavkouson kai; ejlevhson. Eti deovmeqa ujpe;r twǹ eujsebwǹ kai; ojrqodovxwn Cristianwǹ. Eti deovmeqa ujpe;r tou` Arciepiskovpou hjmwǹ Dhmhtrivou. Eti deovmeqa ujpe;r twǹ ajdelfwǹ hjmwǹ, twǹ ijerevwn, ijeromonavcwn, ijerodiakovnwn kai; monacwǹ, kai; pavsh~ th`~ ejn Cristw` / hjmwǹ ajdelfovthto~. Eti deovmeqa ujpe;r ejlevou~, zwh`~, eijrhvnh~, ujgeiva~, swthriva~, ejpiskevyew~, sugcwrhvsew~ kai; ajfevsew~ twǹ ajmartiwǹ twǹ douvlwn tou` Qeou`, pavntwn twǹ eujsebwǹ kai; ojrqodovxon cri- THE GREAT FERVENT SUPPLICATION The Deacon exits through the north gate and says: Let us all say with all our soul, and with all our mind, let us say. Choir: Lord have mercy. (thrice, after each petition) O Lord Almighty, the God of our fathers, we entreat You hear us and have mercy. Have mercy on us, O God, according to Your great mercy, we entreat You, hear us and have mercy. Again we pray for the pious and Orthodox Christians. Again we pray for our Archbishop Demetrios. Again we pray for our brethren: the Priests, Hieromonks, Hiero-deacons and Monastics, and all of our brotherhood in Christ. Again we pray for mercy, life, peace, health, salvation, visitation, forgiveness and remission of the sins of the servants of God: all the pious and Orthodox Christians dwelling in and visiting this 42 43

23 ESPERINOS TWN EGKAINIWN stianwǹ, twǹ katoikouvntwn kai; parepidhmouvntwn ejn th` / povlei tauvth/, twǹ ejnoritwǹ, ejpitrovpwn, sundromhtwǹ kai; ajfierwtwǹ th`~ ajgiva~ Ekklhsiva~ tauvth~. Eti deovmeqa ujpe;r twǹ makarivwn kai; ajoidivmwn ktitovrwn th`~ ajgiva~ Ekklhsiva~ tauvth~, kai; ujpe;r pavntwn tw`n proanapausamevnwn patevrwn kai; ajdelfwǹ hjmwǹ, twǹ ejnqavde eujsebw`~ keimevnwn, kai; ajpantacou` ojrqodovxwn. ÔIereu;~ (ejkfwvnw~): Oti ejlehvmwn kai; filavnqrwpo~ Qeo;~ ujpavrcei~, kai; soi; th;n dovxan ajnapevmpomen, tw`/ Patri; kai; tw`/ UiJw`/ kai; tw`/ ÔAgivw/ Pneuvmati, nu`n kai; ajei; kai; eij~ tou;~ aijw`na~ tw`n aijwvnwn. Corov~: Amhvn. Anagnwvsth~: Kataxivwson, Kuvrie, ejn th`/ ejspevra/ tauvth/ ajnamarthvtou~ fulacqhǹai hjma`~. Eujloghto;~ ei\, Kuvrie, oj Qeo;~ twǹ Patevrwn hjmwǹ, kai; aijneto;n kai; dedoxasmevnon to; o[nomav sou eij~ tou;~ aijwǹa~. Amhvn. Gevnoito, Kuvrie, to; e[leov~ sou ejf hjma`~, kaqavper hjlpivsamen ejpi; sev. Eujloghto;~ ei\, Kuvrie, divdaxovn me ta; dikaiwvmatav sou. Eujloghto;~ ei\, Devspota, sunevtisovn me ta; dikaiwvmatav sou. Eujloghto;~ ei\, Agie, fwvtisovn me ta; dikaiwvmasiv sou. Kuvrie, to; e[leov~ sou eij~ to;n aijwǹa: ta; e[rga twǹ ceirwǹ sou mh; parivdh/~. Soiv prevpei ai\no~, soi; prevpei u{mno~, si; dovxa prevpei, tw`/ Patri; kai; tw`/ UiJw`/ kai; tw`/ ajgivw. Pneuvmati, nuǹ kai; ajei; kai; eij~ tou;~ aijwǹa~ twǹ aijwvnwn. Amhvn. ÔO Diavkono~ ei\ta au qi~ ta; Plhrwtika;: Plhrwvswmen th;n ejsperinh;n devhsin hjmwǹ tw`/ Kurivw/. Corov~: Kuvrie, ejlevhson. (meta; pa`san devhsin) CONSECRATION VESPERS city; for the parishioners, parish council, stewards and benefactors of this holy Church. Again we pray for the blessed and ever-lauded founders of this holy Church, and for all our Orthodox fathers and brethren gone to rest before us, who lie asleep in the faith here and everywhere. Priest (aloud): For You are a merciful God who loves mankind, and to You we send up glory: to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Choir: Amen. Reader: Deem it worthy, O Lord, to keep us this day without sin. Blessed are You, O Lord, the God of our Fathers, and praised and glorified is Your Name to the ages. Amen. Let Your mercy, O Lord, be upon us, even as we have hoped in You. Blessed are You, O Lord, teach me Your statutes. Blessed are You, O Master grant me understanding of Your statutes. Blessed are You, O Holy One, enlighten me by Your statutes. O Lord, Your mercy endures forever; do not disdain the works of Your hands. For to You is due praise, to You is due song, to You glory is due. to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages. Amen. The Deacon begins the Completion Petitions: Let us complete our evening prayer to the Lord. Choir: Lord have mercy. (after each petition) 44 45

24 / ESPERINOS TWN EGKAINIWN Diavkono~: Antilabou`, sw`son, ejlevhson, kai; diafuvlaxon hjma`~, oj Qeo;~ th` sh`/ cavriti. Th;n ejspevran pa'san, teleivan, ajgivan, eijrhnikh;n kai; ajnamavrthton para; tou' Kurivou aijthswvmeqa. Corov~: Paravscou, Kuvrie. (meta; pa`san devhsin) Diavkono~: Aggelon eijrhvnh", pisto;n ojdhgovn, fuvlaka tw'n yucw'n kai; tw'n swmavtwn hjmw'n para; tou' Kurivou aijthswvmeqa. Suggnwvmhn kai; a[fesin tw'n ajmartiw'n kai; tw'n plhmmelhmavtwn hjmw'n para; tou' Kurivou aijthswvmeqa. Ta; kala; kai; sumfevronta tai'" yucai'" hjmw'n kai; eijrhvnhn tw'/ kovsmw/ para; tou' Kurivou aijthswvmeqa. To;n ujpovloipon crovnon th'" zwh'" hjmw'n ejn eijrhvnh/ kai; metanoiva/ ejktelevsai para; tou' Kurivou aijthswvmeqa. Cristiana; ta; tevlh th'" zwh'" hjmw'n, ajnwvduna, ajnepaivscunta, eijrhnika; kai; kalh;n ajpologivan th;n ejpi; tou' foberou' bhvmato" tou' Cristou' aijthswvmeqa. Th`~ panagiva~, ajcravntou, ujpereuloghmevnh~, ejndovxou, Despoivnh~ hjmwǹ, Qeotovkou kai; ajeiparqevnou Mariva~, meta; pavntwn twǹ ajgivwn mnhmoneuvsante~, ejautou;~ kai; ajllhvlou~ kai; pa`san thvn zwh;n hjmwǹ Cristw` / tw` / Qew` / paraqwvmeqa. Corov~: Soiv, Kuvrie. CONSECRATION VESPERS Deacon: Help us, save us, have mercy on us and protect us, O God, by Your grace. That the whole evening may be perfect, holy, peaceful and sinless, let us ask of the Lord. Choir: Grant this, O Lord. (after each petition) Deacon: For an angel of peace, a faithful guide, a guardian of our souls and our bodies, let us ask of the Lord. For pardon and remission of our sins and offenses, let us ask of the Lord. For things good and beneficial for our souls, and peace for the world, let us ask of the Lord. For the completion of the remaining time of our life in peace and repentance, let us ask of the Lord. For a Christian ending to our life, painless, without shame, peaceful, and a good defense before the fearful judgment seat of Christ, let us ask. Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and Ever-virgin Mary with all the Saints, let us commend ourselves and one another, and all our whole life to Christ our God. Choir: To You, O Lord

25 ESPERINOS TWN EGKAINIWN ÔIereu;~ (ejkfwvnw~): Oti ajgaqo;~ kai; filavnqrwpo;~ Qeo;~ ujpavrcei~ kaiv soi; th;n dovxan ajnapevmpomen, tw` / Patri; kai; tw` / UiJw` / kai; tw` / ajgivw` / Pneuvmati, nuǹ kai; ajei; kai; eij~ tou;~ aijwǹa~ twǹ aijwvnwn. Corov~: Amhvn. ÔO Arciereuv~ eujlogwǹ to;n laovn: Eijrhvnh pa'si. Corov~: Kai; tw'/ pneuvmativ sou. Diavkono~: Ta;~ kefala;~ hjmwǹ tw`/ Kurivw/ klivnwmen. Corov~: Soiv, Kuvrie. ÔIereu;~ (mustikw`~): Eujch; th`~ Kefaloklisiva~ Kuvrie oj Qeo;~ hjmwǹ, oj klivna~ oujranou;~ kai; kataba;~ ejpi; swthriva/ tou` gevnou~ twǹ ajnqrwvpwn, e[pide ejpi; tou;~ douvlou~ sou kai; ejpi; th;n klhronomivan sou: soi; ga;r tw`/ foberw`/ kai; filanqrwvpw/ krith`/ oij soi; dou`loi ujpevklinan ta;~ kefalav~, tou;~ de; aujtwǹ ujpevtaxan aujcevna~, ouj th;n ejx ajnqrwvpwn ajnamevnonte~ bohvqeian, ajlla; to; so;n perimevnonte~ e[leo~ kai; th;n sh;n ajpekdecovmenoi swthrivan: ou}~ diafuvlaxon ejn panti; kairw`/ kai; kata; th;n parou`san ejspevran kai; th;n prosiou`san nuvkta ajpo; panto;~ ejcqrou`, ajpo; pavsh~ ajntikeimevnh~ ejnergiva~ diabolikh`~ kai; dialogismwǹ mataivwn kai; ejnqumhvsewn ponhrwǹ. Ekfwvnw~: Ei[h to; kravto~ th`~ basileiva~ sou eujloghmevnon kai; dedoxasmevnon, tou` Patro;~ kai; tou` UiJou` kai; tou` ajgivou Pneuvmato~, nuǹ kai; ajei; kai; eij~ tou;~ aijwǹa~ twǹ aijwvnwn. Corov~: Amhvn. 48 CONSECRATION VESPERS Priest (aloud): For You are a good God who loves mankind, and to You we send up glory: to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages. Choir: Amen. The Hierarch blesses the people: Peace be to all. Choir: And to your spirit. Deacon: Let us bow our heads to the Lord. Choir: To You, O Lord. Priest (silently): Prayer at the Bowing of the Heads O Lord our God, Who bowed the heavens and came down for the salvation of the human race: look upon Your servants and upon Your inheritance; for Your servants have bowed their heads and their necks in submission to You the fearful Judge Who loves mankind, not expecting help from men, but awaiting Your mercy and Your eagerly anticipated salvation. Preserve them on this evening and approaching night and at all times, from every enemy, from every adverse activity of the Devil, and from vain thoughts and evil recollections. Aloud: Blessed and glorified be the dominion of Your Kingdom: of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Choir: Amen. 49

26 ESPERINOS TWN EGKAINIWN Apovstica Stichrav. «Hco~ gv. To; Anastavsimon. ÔO tw`/ pavqei sou Cristev, ajmaurwvsa~ to;n h{lion, kai; tw`/ fwti; th`~ sh`~ ajnastavsew~, faidruvna~ ta; suvmpanta, provsdexai hjmwǹ, to;n ejsperino;n u{mnon Filavnqrwpe. Stivc. ÔO Kuvrio~ ejbasivleusen, eujprevpeian ejneduvsato: ejneduvsato oj Kuvrio~ duvnamin kai; periezwvsato. ÔH zwodovco~ sou e[gersi~ Kuvrie, th;n oijkoumevnhn pa`san ejfwvtise, kai; to; i[dion plavsma, fqare;n ajnekalevsato. Dio; th`~ katavra~ tou` Adavm, ajpallagevnte~ bow`men:pantoduvname Kuvrie dovxa soi. Stivc. Kai; ga;r ejsterevwse th;n oijkoumevnhn, h{ti~ ouj saleuqhvsetai. Qeo;~ ujpavrcwn ajnalloivwto~, sarki; pavscwn hjlloivwsai: o}n hj ktivsi~ mh; fevrousa, kremavmenon ojra`/n, tw`/ fovbw/ ejklonei`to, kai; stevnousa u{mnei, th;n sh;n makroqumivan: katelqw;n ejn a{/dh/ dev, trihvmero~ ajnevsth~, zwh;n tw`/ kovsmw/ dwrouvmeno~, kai; to; mevga e[leo~. Stivc. Tw`/ oi[kw/ sou prevpei ajgivasma, Kuvrie, eij~ makrovthta hjmerwǹ. I na to; gevno~ hjmwǹ, ejk tou` qanavtou Criste; lutrwvsh/~, qavnaton ujphvnegka~: kai; trihvmero~ ejk nekrwǹ ajnastav~, ejautw`/ sunanevsthsa~, tou;~ se; Qeo;n ejpignovnta~, kai; kovsmon ejfwvtisa~, Kuvrie dovxa soi. CONSECRATION VESPERS Aposticha Stichera. Mode iii. Of the Resurrection. OChrist, Who by Thy passion didst darken the sun, and Who by the light of Thy Resurrection didst make all things radiant with joy, accept our evening hymn, O Friend of man. Verse: The Lord is king; He is clothed with majesty. The Lord is clothed with strength and He hath girt Himself. Thy life-bringing arising, O Lord, hath illumined the whole world, and hath restored Thy corrupted creation. Wherefore, as ones delivered from the curse of Adam, we cry out: O Almighty Lord, glory be to Thee. Verse: For He established the world which shall not be shaken. Being God, not subject to change, Thou hast undergone change while suffering in the flesh. Not enduring to see Thee suspended, creation was shaken by fear, and with groanings praised Thy long-suffering. Having descended into Hades, Thou didst arise on the third day, granting to the world life and great mercy. Verse: Holiness becometh Thy house, O Lord, unto length of days. Thou hast undergone death that Thou mightest redeem our race from death, O Christ; on the third day Thou didst arise from the dead, and with Thyself, didst raise up them that know Thee as God; and Thou didst enlighten the world. Lord, glory be to Thee

27 ESPERINOS TWN EGKAINIWN Dovxa Patri; kai; UiJw'/ kai; ÔAgivw/ Pneuvmati. «Hco~ dv. Th`~ Koimhvsew~. O te ejxedhvmasa~ Qeotovke Parqevne, pro;~ to;n ejk sou` tecqevnta ajfravstw~, parhǹ Iavkwbo~ oj Adelfovqeo~, kai; prw`to~ ÔIeravrch~, Pevtro~ te hj timiwtavth korufaiva, twǹ Qeolovgwn ajkrovth~, kai; suvmpa~ oj qeiò~ twǹ Apostovlwn corov~, ejkfantorikai`~ qeologivai~, ujmnologouǹte~ to; qeiòn kai; ejxaivsion, th`~ Cristou` tou` Qeou` oijkonomiva~ musthvrion: kai; to; zwarcikovn, kai; qeodovcon sou sw`ma khdeuvsante~, e[cairon panuvmnhte. Uperqen de; aij panavgiai, kai; presbuvtatai twǹ Aggevlwn Dunavmei~, to; qau`ma ejkplhttovmenai, kekufuiài ajllhvlai~ e[legon: Arate ujmwǹ ta;~ puvla~, kai; ujpodevxasqe th;n tekou`san, to;n oujranou` kai; gh`~ Poihthvn: doxologivai~ te ajnumnhvswmen, to; septo;n kai; a{gion sw`ma, to; cwrh`san to;n hjmiǹ ajqewvrhton kai; Kuvrion. Diov per kai; hjmei`~ th;n mnhvmhn sou ejortavzonte~, ejkbow`mevn soi panuvmnhte: cristianwǹ to; kevra~ u{ywson, kai; sw`son ta;~ yuca;~ hjmwǹ. CONSECRATION VESPERS Glory to the Father and to the Son and to the Holy Spirit. Mode iv. Of the Dormition. When thou didst depart unto Him that was ineffably born of thee, O Virgin Theotokos, James the Brother of God and first hierarch was present, together with Peter, the most honoured Chief Disciple and summit of theologians, and the whole divine choir of the Apostles, as with exalted hymns of praise and divine revelation they extolled the divine and astonishing mystery of Christ God s dispensation; and as they buried thy life-originating and God-receiving body, they rejoiced, O all-praised Virgin. The all-holy and most venerable powers of the Angels bowed down from above, and being sore amazed at the marvel, they said one to another: Lift up your gates and receive her that gave birth to the Maker of heaven and earth, and with hymns of glory let us praise her august and holy body, which held the Lord, Whom we cannot gaze upon. Wherefore, we also, as we celebrate thy memorial, cry out to thee, O all-hymned one: Exalt the horn of Christians and save our souls. Kai; nu'n kai; ajei; kai; eij" tou;" aijw'na" tw'n aijwvnwn. Amhvn. «Hco~ gv. Twǹ Egkainivwn. Pro;~ seauto;n ejpanavgou a[nqrwpe, gevnou` kaino;~ ajnti; palaiou`, kai; yuch`~ ejovrtaze ta; ejgkaivnia: e{w~ kairov~, oj bivo~ ejgkainivzesqw soi, pavsh~ politeiva~ ojdov~: ta; ajrcai`a parh`lqen, ijdou; gevgone ta; pavnta kainav: Tou`to th`/ ejorth`/ karpofovrhson, th;n kalh;n ajlloivwsin ajlloiouvmeno~. Ou{tw~ ejgkainivzetai a[nqrwpo~: ou{tw tima`tai hj tw`n Egkainivwn hjmevra. Both now and ever, and unto the ages of ages. Amen. Mode iii. Of the Consecration. Come to thyself, O man; be made new instead of old, and celebrate the renewal and consecration of thy soul. While there is time, let thy life be consecrated in all its endeavours. Old things are passed away; behold all things are made new. Bring forth this fruit on the feast; be changed with the good change. Thus is a man consecrated; thus is the day of consecration honoured

28 ESPERINOS TWN EGKAINIWN Meta; th;n sumplhvrwsin twǹ ajpovsticwn levgei oj Arciereu;~: Umnon tou` Qeodovcou Sumew;n Nu`n ajpoluvei~ to;n dou`lon sou, Devspota, kata; to; rjh`mav sou, ejn eijrhvnh/: o{ti ei\don oij ojfqalmoiv mou to; swthvriovn sou, o} hjtoivmasa~ kata; provswpon pavntwn twǹ lawǹ: fw`~ eij~ ajpokavluyin ejqnwǹ, kai; dovxan laou` sou Israhvl. CONSECRATION VESPERS After the completion of the Aposticha the Hierarch says: The Hymn of Symeon the God-receiver Now let Your servant depart in peace, O Master, according to Your word; for my eyes have seen Your salvation, which You have prepared before the face of all peoples: a light of revelation for the nations, and the glory of Your people Israel. Anagnwvsth~: Agio~ oj Qeov~, a{gio~ ijscurov~, a{gio~ ajqavnato~, ejlevhson hjma`~. (3V) Dovxa Patri; kai; UiJw'/ kai; ÔAgivw/ Pneuvmati: kai; nu'n kai; ajei; kai; eij" tou;" aijw'na" tw'n aijwvnwn. Amhvn. Panagiva Triav", ejlevhson hjma'". Kuvrie ijlavsqhti tai'" ajmartivai" hjmw'n, Devspota, sugcwvrhson ta;" ajnomiva" hjmi'n, Agie, ejpivskeyai kai; i[asai ta;" ajsqeniva" hjmw'n, e{neken tou' ojnovmatov" sou. Kuvrie, ejlevhson: Kuvrie, ejlevhson: Kuvrie, ejlevhson. Dovxa Patri; kai; UiJw'/ kai; ÔAgivw/ Pneuvmati: kai; nu'n kai; ajei; kai; eij" tou;" aijw'na" tw'n aijwvnwn. Amhvn. Pavter hjmwǹ oj ejn toi`~ oujranoi`~, ajgiasqhvtw to; o[nomav sou: ejlqevtw hj basileiva sou: genhqhvtw to; qevlhmav sou, wj~ ejn oujranw` /, kai; ejpi; th`~ gh`~. To;n a[rton hjmwǹ to;n ejpiouvsion do;~ hjmi`n shvmeron: kai; a[fe~ hjmi`n ta; ojfeilhvmata hjmw`n, wj~ kai; hjmei`~ ajfivemen toi`~ ojfeilevtai~ hjmwǹ: kai; mh; eijsenevgkh/~ hjma`~ eij~ peirasmovn, ajlla; rju`sai hjma`~ ajpo; tou` ponhrou`. ÔIereu;~: Oti sou` ejstin hj basileiva kai; hj duvnami~ kai; hj dovxa, tou` Patro;~ kai; tou` UiJou` kai; tou` ÔAgivou Pneuvmato~, nuǹ kai; ajei; kai; eij~ tou;~ aijwǹa~ twǹ aijwvnwn. Reader: Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3) Glory to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, both now and ever, and to the ages of ages. Amen. All-holy Trinity, have mercy on us. Lord, be gracious to our sins. Master, pardon our iniquities. Holy One, visit and heal our infirmities for Your Name s sake. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Glory to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, both now and ever, and to the ages of ages. Amen. Our Father, Who art in Heaven, hallowed be Thy name; Thy Kingdom come, Thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us; and lead us not into temptation, but deliver us from the evil. Priest: For Thine is the Kingdom, and the power, and the glory: of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages

29 ESPERINOS TWN EGKAINIWN OiJ Coroi;: Amhvn. Apolutivkia: «Hco~ gv. To; Anastavsimon. Eujfrainevsqw ta; oujravnia, ajgalliavsqw ta; ejpivgeia, o{ti ejpoivhse kravto~ ejn bracivoni aujtou` oj Kuvrio~: ejpavthse tw`/ qanavtw/ to;n qavnaton: prwtovtoko~ twǹ nekrwǹ ejgevneto, ejk koiliva~ A/dou ejrruvsato hjma`~, kai; parevsce tw` / kovsmw/ to; mevga e[leo~. Dovxa Patri; kai; UiJw'/ kai; ÔAgivw/ Pneuvmati. «Hco~ av. Th`~ Koimhvsew~. E n th`/ Gennhvsei, th;n parqenivan ejfuvlaxa~. En th`/ Koimhvsei, to;n kovsmon ouj katevlipe~ Qeotovke. Metevsth~ pro;~ th;n zwhvn, Mhvthr ujpavrcousa th`~ zwh`~ kai; tai`~ presbivai~ tai`~ sai`~ lutroumevnh, ejk qanavtou ta;~ yuca;~ hjmwǹ. Kai; nu'n kai; ajei; kai; eij" tou;" aijw'na" tw'n aijwvnwn. Amhvn. «Hco~ dv. Twǹ Egkainivwn. ÔW ~ tou` a[nw sterewvmato~ th;n eujprevpeian, kai; th;n kavtw sunapevdeixa~ wjraiovthta, tou` ajgivou skhnwvmato~ th`~ dovxh~ sou, Kuvrie: krataivwson aujto; eij~ aijwǹa aijwǹo~, kai; provsdexai hjmwǹ, ta;~ ejn aujtw` / ajpauvstw~ prosagomevna~ soi dehvsei~: presbeivai~ th`~ Qeotovkou, hj pavntwn zwh; kai; ajnavstasi~. Diavkono~: Sofiva. Anagnwvsth~: Eujlovghson. Arciereuv~: ÔO w[n eujloghtov~, Cristo;~ oj Qeo;~ hjmwǹ, pavntote, nu'n kai; ajei; kai; eij" tou;" aijw'na" tw'n aijwvnwn. 56 CONSECRATION VESPERS The Choirs: Amen. Dismissal Hymns Mode iii. Of the Resurrection. Let the Heavens rejoice; let earthly things be glad; for the Lord hath wrought might with His arm, He hath trampled upon death by death. The first-born of the dead hath He become. From the belly of Hades hath He delivered us, and hath granted great mercy to the world. Glory to the Father and to the Son and to the Holy Spirit. Mode i. Of the Dormition. In giving birth, thou didst preserve thy virginity; in thy dormition, thou didst not forsake the world, O Theotokos. Thou wast translated unto life, since thou art the Mother of Life; and by thine intercessions dost thou redeem our souls from death. Both now and ever, and to the ages of ages. Amen. Mode iv. Of the Consecration. Thou hast shown the earthly beauty of the holy tabernacle of Thy glory to be like unto the splendour of the heavenly firmament, O Lord. Strengthen it for ever and ever, and accept our prayers which we unceasingly offer therein unto Thee, through the Theotokos, O Thou Who art the Life and Resurrection of all. Deacon: Wisdom. Reader: Give the blessing. Hierarch: Blessed is He Who Is, Christ our God, always now and ever, and to the ages of ages. 57

30 ESPERINOS TWN EGKAINIWN ÔIereuv~: Amhvn. Sterewvsai Kuvrio~ oj Qeo;~, th;n ajgivan kai; ajmwvmhton pivstin twǹ eujsebwǹ kai; ojrqodovxwn Cristianwǹ, su;n th`/ ajgiva/ aujtou` Ekklhsiva kai; th`/ povlei tauvth/ eij~ aijwǹa~ aijwvnwn. Arciereuv~: Dovxa soi oj Qeo;~, hj ejlpi;~ hjmwǹ, dovxa soi. ÔIereuv~: Dovxa Patri; kai; UiJw' / kai; ÔAgivw/ Pneuvmati: kai; nu'n kai; ajei; kai; eij" tou;" aijw'na" tw'n aijwvnwn. Amhvn. Kuvrie, ejlevhson. (gv). Devspota a{gie, eujlovghson. ÔArciereuv~: ÔO ajnasta;~ ejk nekrw`n, Cisto;~ oj ajlhqino;~ Qeo;~ hjmw`n, tai`~ presbeivai~ th`~ panacravntou kai; panamwvmou ajgiva~ aujtou` Mhtrov~: dunavmei tou` timivou kai; zwopoiou` Staurou`: prostasivai~ tw`n timivwn ejpouranivwn dunavmewn Aswmavtwn: ijkesivai~ tou` timivou, ejndovxou, profhvtou, prodrovmou kai; baptistou` Iwavnnou: twǹ ajgivwn, ejndovxwn kai; paneufhvmwn Apostovlwn: twǹ ajgivwn, ejndovxwn kai; kallinivkwn Martuvrwn, twǹ ÔAgiwn Pantelehvmono~ tou` ijamatikou`, megalomavrturo~, Khruvkou mavrturo~, kai; twǹ ejn Sina`/ kai; Rai>qw; ajnaireqevntwn ojsivwn Patevrwn, tw`n ojsivwn kai; qeofovrwn Patevrwn hjmw`n: tw`n ajgivwn kai; dikaivwn qeopatovrwn Iwakei;m kai; Annh~, twǹ ajgivwn martuvrwn Zhnobivou kai; Zhnobiva~ twǹ aujtadevlfwn, h ~ kai; th;n mnhvmhn ejpitelou`men: kai; pavntwn sou twǹ Agivwn, ejlehvsai kai; swvsai hjma`~, wj~ ajgaqo;~ kai; filavnqrwpo~. Pro; th;n eijkovna tou` Cristou` Di eujcwǹ twǹ ajgivwn Patevrwn hjmwǹ, Kuvrie Ihsou` Cristev, oj Qeo;~ hjmwǹ, ejlevhson kai; sw`son hjma`~. CONSECRATION VESPERS Priest: Amen. The Lord God make steadfast the holy and blameless faith of the pious and Orthodox Christians, whith this Holy Church and this city unto the ages of ages. Hierarch: Glory to You O God; our hope, glory to You. Priest: Glory to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, both now and ever, and to the ages of ages. Amen. Lord have mercy (3). Holy Master, bless. Hierarch: May He Who rose from the dead, Christ our true God, by the intercessions of His all-immaculate and all-blameless holy Mother; by the power of the precious and life-giving Cross; by the protections of the honorable, heavenly Bodiless Powers; by the supplications of the honorable, glorious Prophet, Forerunner and Baptist John; of the holy, glorious and all-praised Apostles; of the holy, glorious and triumphant Martyrs; of our holy and God-bearing Fathers; of the Great-Martyr Panteleimon the Healer, Kyrikos the Child-Martyr, and the Venerable Fathers Martyred at Sinai and Raitho; of the holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna; of the holy glorious Martyrs Zenobius, Bishop of Aegea, and his siter Zenobia, whose memory we also celebrate today, and of all Your Saints, have mercy on us and save us, as He is good and loves mankind. Facing the icon of Christ: Through the prayers of our holy Fathers, Lord Jesus Christ our God, have mercy on us and save us

31 ESPERINOS TWN EGKAINIWN Klh`ro~: Di eujcwǹ twǹ ajgivwn Despovth hjmwǹ, Kuvrie Ihsou` Cristev, oj Qeo;~ hjmwǹ, ejlevhson kai; sw`son hjma`~. Corov~: Amhvn. CONSECRATION VESPERS Clergy: Through the prayers of our holy Master, Lord Jesus Christ our God, have mercy on us and save us. Choir: Amen

32 Akolouqiva tou` Orqrou TWN EGKAINIWN The Service of Orthros OF THE CONSECRATION ÔO ÔIereu;~, qumiavsa~ kai; ajpodou;~ to; qumiatovn, ejkfwnei`: Eujloghto;~ oj Qeo;~ hjmwǹ, pavntote: nuǹ kai; ajei; kai; eij~ tou;~ aijwǹa~ twǹ aijwvnwn. Anangnwvsth~: Amhvn. ÔO ÔIereu;~ levgei: Dovxa soi, oj Qeo;~ hjmwǹ, dovxa soi. Basileu` oujravnie, 1 Paravklhte, to; Pneu`ma th`~ ajlhqeiva~, oj pantacou` parw;n kai; ta; pavnta plhrwǹ, oj qhsauro;~ twǹ ajgaqw`n kai; zwh`~ corhgov~, ejlqe; kai; skhvnwson ejn hjmi`n, kai; kaqavrison hjma`~ ajpo; pavsh~ khli`do~ kai; sw`son, Agaqev, ta;~ yuca;~ hjmwǹ. Anagnwvsth~: Agio~ oj Qeov~, a{gio~ ijscurov~, a{gio~ ajqavnato~, ejlevhson hjma`~. (3V) Dovxa Patri; kai; UiJw'/ kai; ÔAgivw/ Pneuvmati: kai; nu'n kai; ajei; kai; eij" tou;" aijw'na" tw'n aijwvnwn. Amhvn. Panagiva Triav", ejlevhson hjma'". Kuvrie ijlavsqhti tai'" ajmartivai" hjmw'n, Devspota, sugcwvrhson ta;" ajnomiva" hjmi'n, Agie, ejpivskeyai kai; i[asai ta;" ajsqeniva" hjmw'n, e{neken tou' ojnovmatov" sou. Kuvrie, ejlevhson: Kuvrie, ejlevhson: Kuvrie, ejlevhson. The Priest censes and after giving away the censer exclaims: Blessed is our God, always, now and ever and to the ages of ages. Reader: Amen. The Priest says: Glory to You, our God, Glory to You. OHeavenly King, 1 O Comforter, the Spirit of Truth, Who are everywhere present and fill all things, the Treasury of good things and bountiful Giver of life, come dwell in us, cleanse us from every stain, and save our souls O Good One. Reader: Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3) Glory to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, both now and ever, and to the ages of ages. Amen. All-holy Trinity, have mercy on us. Lord, be gracious to our sins. Master, pardon our iniquities. Holy One, visit and heal our infirmities for Your Name s sake. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy

33 Dovxa Patri; kai; UiJw'/ kai; ÔAgivw/ Pneuvmati: kai; nu'n kai; ajei; kai; eij" tou;" aijw'na" tw'n aijwvnwn. Amhvn. Pavter hjmwǹ oj ejn toi`~ oujranoi`~, ajgiasqhvtw to; o[nomav sou: ejlqevtw hj basileiva sou: genhqhvtw to; qevlhmav sou, wj~ ejn oujranw` /, kai; ejpi; th`~ gh`~. To;n a[rton hjmwǹ to;n ejpiouvsion do;~ hjmi`n shvmeron: kai; a[fe~ hjmi`n ta; ojfeilhvmata hjmw`n, wj~ kai; hjmei`~ ajfivemen toi`~ ojfeilevtai~ hjmwǹ: kai; mh; eijsenevgkh/~ hjma`~ eij~ peirasmovn, ajlla; rju`sai hjma`~ ajpo; tou` ponhrou`. ÔIereu;~: Oti sou` ejstin hj basileiva kai; hj duvnami~ kai; hj dovxa, tou` Patro;~ kai; tou` UiJou` kai; tou` ÔAgivou Pneuvmato~, nuǹ kai; ajei; kai; eij~ tou;~ aijwǹa~ twǹ aijwvnwn. Anangnwvsth~: Amhvn. Sw`son, Kuvrie, to;n laovn sou kai; eujlovghson th;n klhronomivan sou, nivka~ toi`~ basileu`si kata; barbavrwn dwrouvmeno~ kai; to; so;n fulavttwn dia; tou` sataurou` sou polivteuma. ÔO ORQROS TWN EGKAINIWN Dovxa Patri; kai; UiJw'/ kai; ÔAgivw/ Pneuvmati. ujywqei;~ ejn tw`/ staurw`/ ejkousivw~, th`/ ejpwnuvmw/ sou kainh`/ politeiva/ tou;~ oijktirmouv~ dwvrhsai, Criste; oj Qeov~: eu[franon ejn th`/ dunavmei sou tou;~ pistou;~ basilei`~ hjmw`n, nivka~ corhgw`n aujtoi`~ kata; tw`n polemivwn: th;n summacivan e[coien th;n shvn, o{plon eijrhvnh~, ajhvtthton trovpaion. Kai; nu'n kai; ajei; kai; eij" tou;" aijw'na" tw'n aijwvnwn. Amhvn. Qeotokivon. Prostasiva fobera; kai; ajkataivscunte, mh; parivdh/~, ajgaqhv, ta;~ ijkesiva~ hjmwǹ, panuvmnhte Qeotovke: sthvrixon ojrqodovxwn politeivan: sw`/ze ou}~ ejkevleusa~ basileuvein kai; 64 Glory to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, both now and ever, and to the ages of ages. Amen. Our Father, Who art in Heaven, hallowed be Thy name; Thy Kingdom come, Thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us; and lead us not into temptation, but deliver us from the evil. Priest: For Thine is the Kingdom, and the power, and the glory: of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages. Reader: Amen. Save Lord, Thy people, and bless Thine inheritance; grant Thou unto the faithful victory over adversaries. And by the power of Thy Cross do Thou preserve Thy commonwealth. Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. OThou Who wast raised up on the Cross of Thine own will, O Christ our God, do Thou bestow Thy compassions upon this, Thy new commonwealth named after Thee. Gladden with Thy sovereign might our most Orthodox hierarchs, and vouchsafe them victory over every false teaching; and as Thy help in war may they possess the weapon of peace, the trophy invincible. Both now and ever, and unto the ages of ages. Amen. Theotokion Odread protection that cannot be put to shame, disdain not, O good one, our entreaties, O all-hymned Theotokos. Make steadfast the commonwealth of the Orthodox; protect those whom 65

34 ORQROS TWN EGKAINIWN corhvgei aujtoi`~ oujranovqen th;n nivkhn: diovti e[teke~ to;n Qeovn, movnh eujloghmevnh. Kai; levgei eujqu;~ oj ÔIereuv~: Elevhson hjma`~, oj Qeov~, katav to; mevga e[leo~ sou, deovmeqav sou, ejpavkouson kai; ejlevhson. Anangnwvsth~: Kuvrie, ejlevhson. (3), meq ejkavsthn devhsin. ÔIereu;~: Eti deovmeqa ujpe;r twǹ eujsebwǹ kai; ojrqodovxwn Cristianwǹ. Eti deovmeqa ujpe;r tou` Arciepiskovpou hjmwǹ Dhmhtrivou, kai; pavsh~ th`~ ejn Cristw`/ hjmwǹ ajdelfovthto~. Oti ejlehvmwn kai; filavnqrwpo~ Qeo;~ ujpavrcei~ kai; soi; th;n dovxan ajnapevmpomen, tw` / Patri; kai; tw` / UiJw` / kai; tw` / ajgivw/ Pneuvmati, nuǹ kai; ajei; kai; eij~ tou;~ aijwǹa~ twǹ aijwvnwn. Anangnwvsth~: Amhvn. En ojnovmati Kurivou eujlovghson, pavter. ÔIereu;~ (ejkfwvnw~): Dovxa th`/ ajgiva/ kai; ojmoousivw/ kai; zwopoiw`/ kai; ajdiairevtw/ Triavdi, pavntote, nuǹ kai; ajei; kai; eij~ tou;~ aijwǹa~ twǹ aijwvnwn. Anangnwvsth~: Amhvn. Ei\ta oj Anagnwvsth~ (h] oj Proestw;~), ajpaggevllei to;n: ÔExavyalmon Dovxa ejn ujyivstoi~ Qew` /, kai; ejpi; gh`~ eijrhvnh, ejn ajnqrwvpoi~ eujdokiva. (gv). Kuvrie, ta; ceivlh mou ajnoivxei~, kai; to; stovma mou ajnaggelei` th;n ai[nesin sou. (bv). 66 thou hast enjoined to rule over us, and grant them victory from on high; for thou hast given birth to God, O only blessed one. And then the Priest says: Have mercy on us, O God, according to Your great mercy; we entreat You, hear us and have mercy. Reader: Lord have mercy. (3), after each petition. Priest: Again we pray for the pious and Orthodox Christians. Again, we pray for our Archbishop Demetrios and all of our brotherhood in Christ. For You are a merciful God and love mankind, and to You we send up glory: to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Reader: Amen. In the Name of the Lord, Father bless. Priest (exclaiming): Glory to the holy, consubstantial, life-giving and undivided Trinity, always, now and ever, and to the ages of ages. Reader: Amen. Then the Reader (or the Superior) reads: The Six Psalms Glory to God in the highest, and on earth peace, good will towards men. (3) O Lord, Thou shalt open my lips, and my mouth shall declare Thy O praise. (2) 67

35 ORQROS TWN EGKAINIWN Yalmo;" gv Kuvrie, tiv ejplhquvnqhsan oij qlivbontev" me polloi; ejpanivstantai ejp ejmev: Polloi; levgousi th' / yuch' / mou: oujk e[sti swthriva aujtw' / ejn tw' / Qew' / aujtou'. Su; dev, Kuvrie, ajntilhvptwr mou ei\, dovxa mou kai; ujyw'n th;n kefalhvn mou. Fwnh' / mou pro;" Kuvrion ejkevkraxa, kai; ejphvkousev mou ejx o[rou" ajgivou aujtou'. Egw; de; ejkoimhvqhn kai; u{pnwsa: ejxhgevrqhn, o{ti Kuvrio" ajnilhvyetaiv mou. Ouj fobhqhvsomai ajpo; muriavdwn laou' tw'n kuvklw/ sunepitiqemevnwn moi. Anavsta, Kuvrie, sw' /sovn me, oj Qeov" mou, o{ti su; ejpavtaxa" pavnta" tou;" ejcqraivnontav" moi mataivw", ojdovnta" ajmartwlw'n sunevtriya". Tou' Kurivou hj swthriva, kai; ejpi; to;n laovn sou hj eujlogiva sou. Kai; pavlin: Egw; de; ejkoimhvqhn kai; u{pnwsa: ejxhgevrqhn, o{ti Kuvrio" ajnilhvyetaiv mou. Yalmo;" lzv Kuvrie, mh; tw' / qumw' / sou ejlevgxh/" me, mhde; th' / ojrgh' / sou paideuvsh/" me. Oti ta; bevlh sou ejnepavghsavn moi, kai; ejpesthvrixa" ejp ejme; th;n cei'rav sou. Oujk e[stin i[asi" ejn th' / sarkiv mou ajpo; proswvpou th'" ojrgh'" sou: oujk e[stin eijrhvnh ejn toi'" ojstevoi" mou ajpo; proswvpou tw'n ajmartiw'n mou. Oti aij ajnomivai mou ujperh' /ran th;n kefalhvn mou, wjsei; fortivon baru; ejbaruvnqhsan ejp ejmev. Proswvzesan kai; ejsavphsan oij mwvlwpev" mou ajpo; proswvpou th'" ajfrosuvnh" mou. Etalaipwvrhsa kai; katekavmfqhn e{w" tevlou": o{lhn th;n hjmevran skuqrwpavzwn ejporeuovmhn. Oti aij yovai mou ejplhvsqhsan ejmpaigmavtwn, kai; oujk e[stin i[asi" ejn th' / sarkiv mou. Ekakwvqhn kai; ejtapeinwvqhn e{w" sfovdra, wjruovmhn ajpo; stenagmou' th'" kardiva" mou. Kuvrie, ejnantivon sou pa'sa hj ejpiqumiva mou, kai; oj stenagmov" mou ajpo; sou' oujk ajpekruvbh. ÔH kardiva mou ejtaravcqh, ejgkatevlipev me hj ijscuv" mou, kai; to; fw'" tw'n ojfqalmw'n mou kai; aujto; oujk e[sti met ejmou'. OiJ fivloi mou kai; oij plhsivon mou ejx ejnantiva" mou h[ggisan kai; e[sthsan, 68 Psalm 3 OLord, why are they multiplied that afflict me? Many rise up against me. Many say unto my soul: There is no salvation for him in his God. But Thou, O Lord, art my helper, my glory, and the lifter up of my head. I cried unto the Lord with my voice, and He heard me out of His holy mountain. I laid me down and slept; I awoke, for the Lord will help me. I will not be afraid of ten thousands of people that set themselves against me round about. Arise, O Lord, save me, O my God, for Thou hast smitten all who without cause are mine enemies; the teeth of sinners hast Thou broken. Salvation is of the Lord, and Thy blessing is upon Thy people. And again: I laid me down and slept; I awoke, for the Lord will help me. Psalm 37 OLord, rebuke me not in Thine anger, nor chasten me in Thy wrath. For Thine arrows are fastened in me, and Thou hast laid Thy hand heavily upon me. There is no healing in my flesh in the face of Thy wrath; and there is no peace in my bones in the face of my sins. For mine iniquities are risen higher than my head; as a heavy burden have they pressed heavily upon me. My bruises are become noisome and corrupt in the face of my folly. I have been wretched and utterly bowed down until the end; all the day long I went with downcast face. For my loins are filled with mockings, and there is no healing in my flesh. I am afflicted and humbled exceedingly, I have roared from the groaning of my heart. O Lord, before Thee is all my desire, and my groaning is not hid from Thee. My heart is troubled, my strength hath failed me; and the light of mine eyes, even this is not with me. My friends and my neighbours drew nigh over against me and stood, and my nearest of kin stood afar off. And 69

36 ORQROS TWN EGKAINIWN kai; oij e[ggistav mou ajpo; makrovqen e[sthsan. Kai; ejxebiavzonto oij zhtou'nte" th;n yuchvn mou: kai; oij zhtou'nte" ta; kakav moi ejlavlhsan mataiovthta" kai; doliovthta" o{lhn th;n hjmevran ejmelevthsan. Egw; de; wjsei; kwfo;" oujk h[kouon, kai; wjsei; a[lalo" oujk ajnoivgwn to; stovma aujtou'. Kai; ejgenovmhn wjsei; a[nqrwpo" oujk ajkouvwn, kai; oujk e[cwn ejn tw' / stovmati aujtou' ejlegmouv". Oti ejpi; soiv, Kuvrie, h[lpisa: su; eijsakouvsh/, Kuvrie oj Qeov" mou. Oti ei\pon: Mhvpote ejpicarw'siv moi oij ejcqroiv mou, kai; ejn tw' / saleuqh'nai povda" mou, ejp ejme; ejmegalorrhmovnhsan. Oti ejgw; eij" mavstiga" e{toimo", kai; hj ajlghdwvn mou ejnwvpiovn mouv ejsti diapantov". Oti th;n ajnomivan mou ejgw; ajnaggelw', kai; meri-mnhvsw ujpe;r th'" ajmartiva" mou. OiJ de; ejcqroiv mou zw'si kai; kekrataivwntai ujpe;r ejmev, kai; ejplhquvnqhsan oij misou'nte" me ajdivkw". OiJ ajntapodidovnte" moi kaka; ajnti; ajgaqw'n ejndievballovn me, ejpei; katedivwkon ajgaqwsuvnhn. Mh; ejgkatalivph/" me, Kuvrie oj Qeov" mou, mh; ajposth' /" ajp ejmou'. Provsce" eij" th;n bohvqeiavn mou, Kuvrie th'" swthriva" mou. Kai; pavlin: Mh; ejgkatalivph/" me, Kuvrie oj Qeov" mou, mh; ajposth' /" ajp ejmou'. Provsce" eij" th;n bohvqeiavn mou, Kuvrie th'" swthriva" mou. Yalmo;~ xbv ÔO Qeov~, oj Qeov~ mou, pro;~ se; ojrqrivzw,, ejn gh`/ ejrhvmw/ kai; ajbavtw/ kai; ajnuvdrw/. Ou{tw~ ejn tw`/ ajgivw/ w[fqhn soi, tou` ijdei`n th;n duvnamin sou kai; th;n dovxan sou. Oti krei`sson to; e[leov~ sou ujpe;r zwav~: ta; ceivlh mou ejpainevsousiv se. Ou{tw~ eujloghvsw se ejn th`/ zwh`/ mou, kai; ejn tw`/ ojnovmativ sou ajrw` ta;~ cei`rav~ mou. ÔW~ ejk stevato~ kai; piovthto~ ejmplhsqeivh hj yuchv mou, kai; ceivlh ajgalliavsew~ aijnevsousi to; stovma mou. Eij ej ejmnhmovneuovn sou ejpi; th`~ strwmnh`~ mou, ejn toi`~ o[rqroi~ ejmelevtwn eij~ sev. Oti ejgenhvqh~ bohqov~ mou, kai; ejn th`/ skevph/ tw`n pteruvgwn sou ajgalliavsomai. Ekollhvqh hj yuchv mou ojpivsw sou: ejmou` de; ajntelavbeto hj dexiav sou. Aujtoi; de; eij~ mavthn ejzhvthsan th;n yuchvn mou: eijseleuvsontai eij~ ta; 70 they that sought after my soul used violence; and they that sought evils for me spake vain things, and craftiness all the day long did they meditate. But as for me, like a deaf man I heard them not, and was as a speech-less man that openeth not his mouth. And I became as a man that heareth not, and that hath in his mouth no reproofs. For in Thee have I hoped, O Lord; Thou wilt hearken unto me, O Lord my God. For I said: Let never mine enemies rejoice over me; yea, when my feet were shaken, those men spake boastful words against me. For I am ready for scourges, and my sorrow is continually before me. For I will declare mine iniquity, and I will take heed concerning my sin. But mine enemies live and are made stronger than 1, and they that hated me unjustly are multiplied. They that render me evil for good slandered me, because I pursued goodness. Forsake me not, O Lord my God, depart not from me. Be attentive unto my help, O Lord of my salvation. And again: Forsake me not, O Lord my God, depart not from me. Be attentive unto my help, O Lord of my salvation. Psalm 62 OGod, my God, unto Thee I rise early at dawn. My soul hath O thirsted for Thee; how often hath my flesh longed after Thee in a land barren and untrodden and unwatered. So in the sanctuary have I appeared before Thee to see Thy power and Thy glory, For Thy mercy is better than lives; my lips shall praise Thee. So shall I bless Thee in my life, and in Thy Name will I lift up my hands. As with marrow and fatness let my soul be filled, and with lips of rejoicing shall my mouth praise Thee. If I remembered Thee on my bed, at the dawn I meditated on Thee. For Thou art become my helper; in the shelter of Thy wings will I rejoice. My soul hath cleaved after Thee, Thy right hand hath been quick to help me. But as for these, in vain have they sought after my soul; 71

37 ORQROS TWN EGKAINIWN katwvtata th`~ gh`~, paradoqhvsontai eij~ cei`ra~ rjomfaiva~, merivde~ ajlwpevkwn e[sontai. ÔO de; basileu;~ eujfranqhvsetai ejpi; tw`/ Qew`/: ejpainesqhvsetai pa`~ oj ojmnuvwn ejn aujtw`/, o{ti ejnefravgh stovma lalouvntwn a[dika. Kai; pavlin: En toi`~ o[rqroi~ ejmelevtwn eij~ sev. Oti ejgenhvqh~ bohqov~ mou, kai; ejn th`/ skevph/ tw`n pteruvgwn sou ajgalliavsomai. Ekollhvqh hj yuchv mou ojpivsw sou: ejmou` de; ajntelavbeto hj dexiav sou. Dovxa Patri; kai; UiJw'/ kai; ÔAgivw/ Pneuvmati. Kai; nu'n kai; ajei; kai; eij" tou;" aijw'na" tw'n aijwvnwn. Amhvn. Allhlouvi>a, ajllhlouvi>a, ajllhlouvi>a. Dovxa soi oj Qeov". (gv). Kuvrie, ejlevhson. (gv). Dovxa Patri; kai; UiJw'/ kai; ÔAgivw/ Pneuvmati. Kai; nu'n kai; ajei; kai; eij" tou;" aijw'na" tw'n aijwvnwn. Amhvn. Yalmo;" pzv Kuvrie oj Qeo;" th'" swthriva" mou, hjmevra" ejkevkraxa kai; ejn nukti; ejnantivon sou: Eijselqevtw ejnwvpiovn sou hj proseuchv mou, kli'non to; ou\" sou eij" th;n devhsivn mou. Oti ejplhvsqh kakw'n hj yuchv mou, kai; hj zwhv mou tw'/ a{/dh h[ggise: Proselogivsqhn meta; tw'n katabainovntwn eij" lavkkon, ejgenhvqhn wjsei; a[nqrwpo" ajbohvqhto" ejn nekroi'" ejleuvqero", ÔWsei; traumativai kaqeuvdonte" ejn tavfw/, w n oujk ejmnhvsqh" e[ti kai; aujtoi; ejk th'" ceirov" sou ajpwvsqhsan. Eqentov me ejn lavkkw/ katwtavtw/, ejn skoteinoi'" kai; ejn skia'/ qanavtou. Ep ejme; ejpesthrivcqh oj qumov" sou, kai; pavnta" tou;" metewrismouv" sou ejphvgage" ejp ejmev. Emavkruna" tou;" gnwstouv" mou ajp ejmou', e[qentov me bdevlugma ejautoi'". Paredovqhn kai; oujk ejxeporeuovmhn: oij ojfqalmoiv mou hjsqevnhsan ajpo; ptwceiva". Ekevkraxa pro;" sev, 72 they shall go into the nethermost parts of the earth, they shall be surrendered unto the edge of the sword; portions for foxes shall they be. But the king shall be glad in God, everyone shall be praised that sweareth by Him; for the mouth of them is stopped that speak unjust things. And again: At the dawn I meditated on Thee, for Thou art become my helper; in the shelter of Thy wings will I rejoice. My soul hath cleaved after Thee, Thy right hand hath been quick to help me. Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. Bboth now and ever, and unto the ages of ages. Amen. Alleluia, Alleluia, Alleluia. Glory to Thee, O God. (3) Lord, have mercy. (3) Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. Both now and ever, and unto the ages of ages. Amen. Psalm 87 OLord God of my salvation, by day have I cried and by night O before Thee. Let my prayer come before Thee, bow down Thine ear unto my supplication, For filled with evils is my soul, and my life unto Hades hath drawn nigh. I am counted with them that go down into the pit; I am become as a man without help, free among the dead, Like the bodies of the slain that sleep in the grave, whom Thou rememberest no more, and they are cut off from Thy hand. They laid me in the lowest pit, in darkness and in the shadow of death. Against me is Thine anger made strong, and all Thy billows hast Thou brought upon me. Thou hast removed my friends afar from me; they have made me an abomination unto themselves. I have been delivered up, and have not come forth; mine eyes are grown weak from poverty. I have 73

38 ORQROS TWN EGKAINIWN Kuvrie, o{lhn th;n hjmevran, diepevtasa pro;" se; ta;" cei'rav" mou: Mh; toi'" nekroi'" poihvsei" qaumavsia h] ijatroi; ajnasthvsousi kai; ejxomologhvsontaiv soi Mh; dihghvsetaiv ti" ejn tavfw/ to; e[leov" sou kai; th;n ajlhvqeiavn sou ejn th' / ajpwleiva/ Mh; gnwsqhvsetai ejn tw'/ skovtei ta; qaumavsiav sou kai; hj dikaiosuvnh sou ejn gh'/ ejpilevlhsmevnh/ Kajgw; pro;" sev, Kuvrie, ejkevkraxa, kai; to; prwi hj proseuchv mou profqavsei se. ÔInativ, Kuvrie, ajpwqh' / th;n yuchvn mou, ajpostrevfei" to; provswpovn sou ajp ejmou' Ptwcov" eijmi ejgw; kai; ejn kovpoi" ejk neovthtov" mou, ujywqei;" de; ejtapeinwvqhn kai; ejxhporhvqhn. Ep ejme; dih'lqon aij ojrgaiv sou, oij foberismoiv sou ejxetavraxavn me, Ekuvklwsavn me wjsei; u{dwr o{lhn th;n hjmevran, perievscon me a{ma. Emavkruna" ajp ejmou' fivlon kai; plhsivon kai; tou;" gnwstouv" mou ajpo; talaipwriva". Kai; pavlin: Kuvrie oj Qeo;" th'" swthriva" mou, hjmevra" ejkevkraxa kai; ejn nukti; ejnantivon sou: Eijselqevtw ejnwvpiovn sou hj proseuchv mou, kli'non to; ou\" sou eij" th;n devhsivn mou. Yalmo;~ rbv Eujlovgei hj yuchv mou, to;n Kuvrion. Eujloghto;~ ei\ Kuvrie. Eujlovgei hj yuchv mou, to;n Kuvrion, kai; pavnta ta; ejntov~ mou to; o[noma to; a{gion aujtou`. Eujlovgei hj yuchv mou, to;n Kuvrion, kai; mh; ejpilanqavnou pavsa~ ta;~ ajntapodovsei~ aujtou~. To;n euji>lateuvonta pavsa~ ta;~ ajnomiva~ sou, to;n ijwvmenon pavsa~ ta;~ novsou~ sou. To;n lutrouvmenon ejk fqora`~ th;n zwhvn sou, to;n stefanouǹtav se ejn ejlevei kai; oijktirmoi`~. To;n ejmpiplwǹta ejn ajgaqoi`~ th;n ejpiqumivan sou: ajnakainisqhvsetai wj~ ajetou` hj neovth~ sou. Poiwǹ ejlehmosuvna~ oj Kuvrio~, kai; kri`ma pa`si toi`~ ajdikoumevnoi~. Egnwvrise ta;~ ojdou;~ aujtou` tw` / Mwu>sh` /, toi`~ uijoi`~ Israh;l ta; qelhvmata aujtou`. Oijktivrmwn kai; ejlehvmwn oj kuvrio~, makrovqumo~ kai; poluevleo~: oujk eij~ tevlo~ ojrgisqhvsetai, oujde; 74 cried unto Thee, O Lord, the whole day long; I have stretched out my hands unto Thee. Nay, for the dead wilt Thou work wonders? Or shall physicians raise them up that they may give thanks unto Thee? Nay, shall any in the grave tell of Thy mercy, and of Thy truth in that destruction? Nay, shall Thy wonders be known in that darkness, and Thy righteousness in that land that is forgotten? But as for me, unto Thee, O Lord, have I cried; and in the morning shall my prayer come before Thee. Wherefore, O Lord, dost Thou cast off my soul and turnest Thy face away from me? A poor man am I, and in troubles from my youth; yea, having been exalted, I was humbled and brought to distress. Thy furies have passed upon me, and Thy terrors have sorely troubled me. They came round about me like water, all the day long they compassed me about together. Thou hast removed afar from me friend and neighbour, and mine acquaintances because of my misery. And again: O Lord God of my salvation, by day have I cried and by night before Thee. Let my prayer come before Thee, bow down Thine ear unto my supplication. Psalm 102 Bless the Lord, O my soul, and all that is within me, bless His holy Name. Bless the Lord, O my soul, and forget not all that He hath done for thee, Who is gracious unto all thine iniquities, Who healeth all thine infirmities, Who redeemeth thy life from corruption, Who crowneth thee with mercy and compassion, Who fulfilleth thy desire with good things; thy youth shall be renewed as the eagle's. The Lord performeth deeds of mercy, and executeth judgment for all them that are wronged. He hath made His ways known unto Moses, unto the sons of Israel the things that He hath willed. Compassionate and merciful is the Lord, long-suffering and plenteous in mercy; not unto the end will He be angered, neither unto eternity 75

39 ORQROS TWN EGKAINIWN eij~ to;n aijwǹa mhniei`. Ouj kata; ta;~ ajnomiva~ hjmwǹ ejpoivhsen hjmiǹ, oujde; kata; ta;~ ajmartiva~ hjmwǹ ajntapevdwken hjmiǹ. Oti kata; to; u{yo~ tou` oujranou` ajpo; th`~ gh`~, ejkrataivwse Kuvrio~ to; e[leo~ aujtou` ejpi; tou;~ foboumevnou~ aujtovn. Kaqovson ajpevcousin ajnatolai; ajpo; dusmwǹ, ejmavkrunen ajf hjmwǹ ta;~ ajnomiva~ hjmw`n. Kaqw;~ oijkteivrei path;r uijouv~, wj/kteivrhse Kuvrio~ tou;~ foboumevnou~ aujtovn: o{ti aujto;~ e[gnw to; plavsma hjmwǹ, ejmnhvsqh o{ti aujto;~ e[gnw to; plavsma hjmw`n, ejmnhvsqh o{ti cou`~ ejsmen. Anqrwpo~ wjsei; covrto~ aij hjmevrai aujtou` wjsei; a[nqo~ tou` ajgrou`, ou{tw~ ejxanqhvsei. Oti pneu`ma dih`lqen ejn aujtw` / kai; oujc ujpavrxei, kai; oujk ejpignwvsetai e[ti to;n tovpon aujtou`. To; de; e[leo~ tou` kurivou ajpo; tou` aijw`no~, kai; e{w~ tou` aijw`no~ ejpi; tou;~ foboumevnou~ aujtovn. Kai; hj dikaiosuvnh aujtou` ejpi; uijou;~ uijw`n, toi`~ fulavssousin th;n diaqhvkhn aujtou`, kai; memnhmevnoi~ tw`n ejntolw`n aujtou` tou` poih`sai aujtav~. Kuvrio~ ejn tw`/ oujranw`/ hjtoivmase to;n qrovnon aujtou`, kai; hj Basileiva aujtou` pavntwn despovzei. Eujlogei`te to; Kuvrion, pavnte~ oij a[ggeloi aujtou`, dunatoi; ijscuvi, poiou`nte~ to;n lovgon aujtou`, tou` ajkou`sai th`~ fwnh`~ tw`n lovgwn aujtou`. Eujlogei`te to;n Kuvrion, pa`sai aij dunavmei~ aujtou`, leitourgoi; aujtou` oij poiou`nte~ to; qevlhma aujtou`. Eujlogei`te to;n Kuvrion, pavnta ta; e[rga aujtou`, ejn panti; tovpw/ th`~ despoteiva~ aujtou`. Eujlovgei, hj yuchv mou to;n Kuvrion. Kai; pavlin: En panti; tovpw/ th`~ despoteiva~ aujtou`. Eujlovgei, hj yuchv mou to;n Kuvrion. Yalmo;" pmbv Kuvrie, eijsavkouson th'" proseuch'" mou, ejnwvtisai th;n devhsivn mou ejn th'/ ajlhqeiva/ sou, eijsavkousovn mou ejn th'/ dikaiosuvnh/ sou. Kai; mh; eijsevlqh/" eij" krivsin meta; tou' douvlou sou, o{ti ouj dikaiwqhvsetai ejnwvpiovn sou pa'" zw'n. Oti kate- will He be wroth. Not according to our iniquities hath He dealt with us, neither according to our sins hath He rewarded us. For according to the height of heaven from the earth, the Lord hath made His mercy to prevail over them that fear Him. As far as the east is from the west, so far hath He removed our iniquities from us. Like as a father hath compassion upon his sons, so hath the Lord had compassion upon them that fear Him; for He knoweth whereof we are made, He hath remembered that we are dust. As for man, his days are as the grass; as the flower of the field, so shall he blossom forth. For when the wind is passed over it, then it shall be gone, and no longer will it know the place thereof, But the mercy of the Lord is from eternity, even unto eternity, upon them that fear Him. And His righteousness is upon sons of sons, upon them that keep His testament and remember His commandments to do them. The Lord in Heaven hath prepared His throne, and His kingdom ruleth over all. Bless the Lord, all ye His angels, mighty in strength, that perform His word, to hear the voice of His words. Bless the Lord, all ye His hosts, His ministers that do His will. Bless the Lord, all ye His works, in every place of His dominion. Bless the Lord, O my soul. And again: In every place of His dominion, bless the Lord, O my soul. Psalm 142 OLord, hear my prayer, give ear unto my supplication in Thy truth; hearken unto me in Thy righteousness. And enter not into judgment with Thy servant, for in Thy sight shall no man living be justified. For the enemy hath persecuted my 76 77

40 ORQROS TWN EGKAINIWN divwxen oj ejcqro;" th;n yuchvn mou: ejtapeivnwsen eij" gh'n th;n zwhvn mou. Ekavqisev me ejn skoteinoi'" wj" nekrou;" aijw'no": kai; hjkhdivasen ejp ejme; to; pneu'mav mou, ejn ejmoi; ejtaravcqh hj kardiva mou. Emnhvsqhn hjmerw'n ajrcaivwn, ejmelevthsa ejn pa'si toi'" e[rgoi" sou, ejn poihvmasi tw'n ceirw'n sou ejmelevtwn. Diepevtasa pro;" se; ta;" cei'rav" mou: hj yuchv mou wj" gh' a[nudrov" soi. Tacu; eijsavkousovn mou, Kuvrie, ejxevlipe to; pneu'mav mou. Mh; ajpostrevyh/" to; provswpovn sou ajp ejmou', kai; ojmoiwqhvsomai toi'" katabaivnousin eij" lavkkon. Akousto;n poivhsovn moi to; prwi to; e[leov" sou, o{ti ejpi; soi; h[lpisa. Gnwvrisovn moi, Kuvrie, ojdo;n ejn h / poreuvsomai, o{ti pro;" se; h\ /ra th;n yuchvn mou. Exelou' me ejk tw'n ejcqrw'n mou, Kuvrie, o{ti pro;" se; katevfugon: Divdaxovn me, tou' poiei'n to; qevlhmav sou, o{ti su; ei\ oj Qeov" mou. To; pneu'mav sou to; ajgaqo;n ojdhghvsei me ejn gh' / eujqeiva/. Eneken tou' ojnovmatov" sou, Kuvrie, zhvsei" me. En th'/ dikaiosuvnh/ sou ejxavxei" ejk qlivyew" th;n yuchvn mou, kai; ejn tw'/ ejlevei sou ejxoloqreuvsei" tou;" ejcqrouv" mou. Kai; ajpolei'" pavnta" tou;" qlivbonta" th;n yuchvn mou, o{ti ejgw; dou'lov" souv eijmi. Kai; pavlin: Eijsavkousovn mou ejn th' / dikaiosuvnh/ sou. Kai; mh; eijsevlqh/" eij" krivsin meta; tou' douvlou sou. (bv). To; pneu'mav sou to; ajgaqo;n ojdhghvsei me ejn gh'/ eujqeiva/. Dovxa Patri; kai; UiJw'/ kai; ÔAgivw/ Pneuvmati. Kai; nu'n kai; ajei; kai; eij" tou;" aijw'na" tw'n aijwvnwn. Amhvn. Allhlouvi>a, ajllhlouvi>a, ajllhlouvi>a. Dovxa soi oj Qeov". (bv). Allhlouvi>a, ajllhlouvi>a, ajllhlouvi>a. Dovxa soi, oj Qeov" hj ejlpi;" hjmw'n, Kuvrie, dovxa soi. Plhrwqevnto~ de; tou` ÔExayavlmou, levgei oj ÔIereuv~, ejnwvpion th`~ ajgiva~ Trapevzh~, ta; eijrhnikav: En eijrhvnh/ tou` Kurivou dehqw`men. 78 soul; he hath humbled my life down to the earth. He hath sat me in darkness as those that have been long dead, and my spirit within me is become despondent; within me my heart is troubled. I remembered days of old, I meditated on all Thy works, I pondered on the creations of Thy hands. I stretched forth my hands unto Thee; my soul thirsteth after Thee like a waterless land. Quickly hear me, O Lord; my spirit hath fainted away. Turn not Thy face away from me, lest I be like unto them that go down into the pit. Cause me to hear Thy mercy in the morning; for in Thee have I put my hope. Cause me to know, O Lord, the way wherein I should walk; for unto Thee have I lifted up my soul. Rescue me from mine enemies, O Lord; unto Thee have I fled for refuge. Teach me to do Thy will, for Thou art my God. Thy good Spirit shall lead me in the land of uprightness; For Thy Name's sake, O Lord, shalt Thou quicken me. In Thy righteousness shalt Thou bring my soul out of affliction, and in Thy mercy shalt Thou utterly destroy mine enemies. And Thou shalt cut off all them that afflict my soul, for I am Thy servant. And again: Hearken unto me, O Lord, in Thy righteousness, and enter not into judgment with Thy servant. (2) Thy good Spirit shall lead me in the land of uprightness. Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. Both now and ever, and unto the ages of ages. Amen. Alleluia, Alleluia, Alleluia. Glory to Thee, O God. (2) Alleluia, Alleluia, Alleluia. Glory to Thee, O God our Hope, O Lord, glory be to Thee. When the Six Psalms are completed, the Priest says the Petitions of Peace before the holy Table: In peace let us pray to the Lord. 79

41 ORQROS TWN EGKAINIWN Corov~ (meta; pa`san devhsin): Kuvrie, ejlevhson. ÔUpe;r th`~ a[nwqen eijrhvnh~ kai; th`~ swthriva~ twǹ yucwǹ hjmwǹ, tou` Kurivou dehqw`men. ÔUpe;r th`~ eijrhvnh~ tou` suvmpanto~ kovsmou, eujstaqeiva~ tw`n ajgivwn tou` Qeou` Ekklhsiw`n, kai; th`~ tw`n pavntwn ejnwvsew~, tou` Kurivou dehqw`men. ÔUpe;r tou` ajgivou oi[kou touvtou, kai; twǹ meta; pivstew~, eujlabeiva~ kai; fovbou Qeou` eijsiovntwn ejn aujtw` /, tou` Kurivou dehqw`men. ÔUpe;r tou` jarciepiskovpou hjmw`n Dhmhtrivou, tou` timivou presbuterivou, th`~ ejn Cristw`/ diakoniva~, panto;~ tou` klhvrou kai; tou` laou`, tou` Kurivou dehqw`men. ÔUpe;r tou` kravtou~ hjmw`n, tou` Proevdrou, pavsh~ ajrch`~ kai; ejxousiva~ ejn aujtw`/, kai; tou` stratou`, tou` Kurivou dehqw`men. ÔUpe;r th`~ koinovthto~ tauvth~, pavsh~ povlew~, cwvra~, kai; twǹ pivstei oijkouvntwn ejn aujtai`~, tou` Kurivou dehqw`men. ÔUpe;r eujkrasiva~ ajevrwn, eujforiva~ twǹ karpwǹ th`~ gh`~, kai; kairwǹ eijrhnikwǹ, tou` Kurivou dehqw`men. ÔUpe;r pleovntwn, ojdoiporouvntwn, ijptamevnwn, nosouvntwn, kamnovntwn, aijcmalwvtwn kai; th`~ swthriva~ aujtwǹ, tou` Kurivou dehqw`men. ÔUpe;r tou` rjusqhǹai hjma`~ ajpo; pavsh~ qlivyew~, ojrgh`~, kinduvnou kai; ajnavgkh~, tou` Kurivou dehqw`men. Antilabou`, sw`son, ejlevhson kai; diafuvlaxon hjma`~, oj Qeov~, th` / sh`/ cavriti. 80 Choir: Lord have mercy (after each petition) For the peace from above, and the salvation of our souls, let us pray to the Lord. For the peace of the whole world, the stability of the Holy Churches of God, and the union of all, let us pray to the Lord. For this holy House, and for those who enter it with faith, reverence, and the fear of God, let us pray to the Lord. For our Archbishop Demetrios, the honorable Presbyters, the Deacons in Christ, all the Clergy and the Laity, let us pray to the Lord. For our Country, the President, all civil authorities and our armed forces, let us pray to the Lord. For this parish and city, for every city and land, and for those who in faith dwell in them, let us pray to the Lord. For temperate weather, abundance of the fruits of the earth and peaceful times, let us pray to the Lord. For those who are traveling by land, sea and air; the sick, the suffering, the captives and their salvation, let us pray to the Lord. For our deliverance from every affliction, wrath, danger and necessity, let us pray to the Lord. Help us, save us, have mercy on us and protect us, O God, by Your grace. 81

42 ORQROS TWN EGKAINIWN Th`~ panagiva~, ajcravntou, ujpereuloghmevnh~, ejndovxou, Despoivnh~ hjmwǹ, Qeotovkou kai; ajeiparqevnou Mariva~, meta; pavntwn twǹ ajgivwn mnhmoneuvsante~, ejautou;~ kai; ajllhvlou~ kai; pa`san thvn zwh;n hjmwǹ Cristw`/ tw`/ Qew`/ paraqwvmeqa. Corov~: Soiv, Kuvrie. ÔIereuv~ (ejkfwvnw~): Oti prevpei soi pa`sa dovxa, timh; kai; proskuvnhsi~, tw` / Patri; kai; tw`/ UiJw`/ kai; tw`/ ÔAgivw/ Pneuvmati, nuǹ kai; ajei; kai; eij~ tou;~ aijwǹa~ twǹ aijwvnwn. Corov~: Amhvn. Ei\ta yavllousin oij Coroi; ejnalla;x: «Hco~ gv. Yalmo;~ rizv Qeo;~ Kuvrio~ kai; ejpevfanen hjmiǹ: eujloghmevno~ oj ejrcovmeno~ ejn ojnovmati Kurivou. Stivc. Exomologei`sqe tw`/ Kurivw/ kai; ejpikalei`sqe to; o[noma to; a{gion aujtou`. Qeo;~ Kuvrio~... Stivc. Pavnta ta; e[qnh ejkuvklwsavn me, kai; tw`/ ojnovmati Kurivou hjmunavmhn aujtouv~. Qeo;~ Kuvrio~... Stivc. Para; Kurivou ejgevneto au{th, kai; e[sti qaumasth; ojfqalmoi`~ hjmwǹ. Qeo;~ Kuvrio~... Remembering our all-holy, immaculate, most blessed and glorious Lady, the Theotokos and Ever-virgin Mary with all the Saints, let us commend ourselves and one another, and all our whole life to Christ our God. Choir: To You, O Lord. Priest (aloud): For to You are due all glory, honor and worship: to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Choir: Amen. Then the Choirs chant antiphonally: Mode iii. Psalm 117 God is the Lord, and hath appeared unto us; blessed is He that cometh in the Name of the Lord. Verse: O give thanks unto the Lord, and call upon His holy name. God is the Lord... Verse: All nations compassed me round about, and by the Name of the Lord I warded them off. God is the Lord... Verse: This the Lord s doing, and it is marvellous in our eyes. God is the Lord

43 / ORQROS TWN EGKAINIWN Apolutivkia: «Hco~ gv. To; Anastavsimon. Eujfrainevsqw ta; oujravnia, ajgalliavsqw ta; ejpivgeia, o{ti ejpoivhse kravto~ ejn bracivoni aujtou` oj Kuvrio~: ejpavthse tw`/ qanavtw/ to;n qavnaton: prwtovtoko~ twǹ nekrwǹ ejgevneto, ejk koiliva~ A/dou ejrruvsato hjma`~, kai; parevsce tw` / kovsmw/ to; mevga e[leo~. Dovxa Patri; kai; UiJw'/ kai; ÔAgivw/ Pneuvmati. «Hco~ av. Th`~ Koimhvsew~. E n th`/ Gennhvsei, th;n parqenivan ejfuvlaxa~. En th`/ Koimhvsei, to;n kovsmon ouj katevlipe~ Qeotovke. Metevsth~ pro;~ th;n zwhvn, Mhvthr ujpavrcousa th`~ zwh`~ kai; tai`~ presbivai~ tai`~ sai`~ lutroumevnh, ejk qanavtou ta;~ yuca;~ hjmwǹ. Kai; nu'n kai; ajei; kai; eij" tou;" aijw'na" tw'n aijwvnwn. Amhvn. «Hco~ dv. Twǹ Egkainivwn. ÔW ~ tou` a[nw sterewvmato~ th;n eujprevpeian, kai; th;n kavtw sunapevdeixa~ wjraiovthta, tou` ajgivou skhnwvmato~ th`~ dovxh~ sou, Kuvrie: krataivwson aujto; eij~ aijwǹa aijwǹo~, kai; provsdexai hjmwǹ, ta;~ ejn aujtw` / ajpauvstw~ prosagomevna~ soi dehvsei~: presbeivai~ th`~ Qeotovkou, hj pavntwn zwh; kai; ajnavstasi~. ÔO ÔIereu;~ poiei` th;n mikra;n sunapth;n, levgwn ejkfwvnw~: Eti kai; e[ti, ejn eijrhvnh/ tou` Kurivou dehqw`men. Corov~ (meta; pa`san devhsin): Kuvrie, ejlevhson. ÔIerue;~: Antilabou`, sw`son, ejlevhson kai; diafuvlaxon hjma`~, oj Qeov~, th` sh`/ cavriti. 84 Dismissal Hymns Mode iii. Of the Resurrection. Let the Heavens rejoice; let earthly things be glad; for the Lord hath wrought might with His arm, He hath trampled upon death by death. The first-born of the dead hath He become. From the belly of Hades hath He delivered us, and hath granted great mercy to the world. Glory to the Father and to the Son and to the Holy Spirit. Mode i. Of the Dormition. In giving birth, thou didst preserve thy virginity; in thy dormition, thou didst not forsake the world, O Theotokos. Thou wast translated unto life, since thou art the Mother of Life; and by thine intercessions dost thou redeem our souls from death. Both now and ever, and to the ages of ages. Amen. Mode iv. Of the Consecration. Thou hast shown the earthly beauty of the holy tabernacle of Thy glory to be like unto the splendour of the heavenly firmament, O Lord. Strengthen it for ever and ever, and accept our prayers which we unceasingly offer therein unto Thee, through the Theotokos, O Thou Who art the Life and Resurrection of all. The Priest then says the Small Litany aloud: Again and again, in peace let us pray to the Lord. Choir: Lord have mercy (after each petition) Priest: Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace. 85

44 ORQROS TWN EGKAINIWN Th`~ panagiva~, ajcravntou, ujpereuloghmevnh~, ejndovxou, Despoivnh~ hjmwǹ, Qeotovkou kai; ajeiparqevnou Mariva~, meta; pavntwn twǹ ajgivwn mnhmoneuvsante~, ejautou;~ kai; ajllhvlou~ kai; pa`san thvn zwh;n hjmwǹ Cristw`/ tw`/ Qew`/ paraqwvmeqa. Corov~: Soiv, Kuvrie. ÔIerue;~: Oti so;n to; kravto~ kai; sou` ejstin hj basileiva kai; hj duvnami~ kai; hj dovxa, tou` Patro;~ kai; tou~ UiJou` kai; tou` ajgivou Pneuvmato~, nuǹ kai; ajei; kai; eij~ tou;~ aijwǹa~ twǹ aijwvnwn. ÔO Corov~ levgei Amhvn, ei\ta yavllei to; av Kavqisma: «Hco~ gv. Kavqisma, Anastavsimon. Cristo;~ ejk nekrwǹ ejghvgertai, hj ajparch; twǹ kekoimhmevnwn: oj Prwtovtoko~ th`~ ktivsew~, kai; dhmiourgo;~ pavntwn twǹ gegonovtwn, th;n katafqarei`san fuvsin tou` gevnou~ hjmwǹ, ejn ejautw` / ajnekaivnisen. Oujkevti qavnate kurieuvei~: oj gavr twǹ o{lwn Despovth~, to; kravto~ sou katevluse. Dovxa Patri; kai; UiJw'/ kai; ÔAgivw/ Pneuvmati. «Hco~ gv. Sarki; tou` qanavtou geusavmeno~ Kuvrie, to; pikro;n tou` qanavtou, ejxevteme~ th` / ejgevrsei sou, kai; to;n a[nqrwpon kat aujtou` ejnivscusa~, th`~ ajrcaiva~ katavra~ th;n h ttan ajnakalouvmeno~. ÔO ujperaspisth;~ th`~ zwh`~ hjmwǹ, Kuvrie dovxa soi. Kai; nu'n kai; ajei; kai; eij" tou;" aijw'na" tw'n aijwvnwn. Amhvn. «Hco~ pl. dv. To; prostacqe;n mustikw`~. Twǹ Egkainivwn. Tou` marturivou th;n Skhnh;n Cristo;~ parevdeixe, kai; oj qespevsio~ Mwsh`~ ejn gh`/ ejphvxato, kai; Nao;n ejgkainivzei Solomw;n ejn qusivai~: hjmei`~ de; pro;~ th;n nevan ÔIerousalhvm, th`/ pivstei katafeuvgonte~ daui>tikw`~, dw`men qeivan ajnuvmnhsin, 86 Remembering our all-holy, immaculate, most blessed and glorious Lady, the Theotokos and Ever-virgin Mary, with all the Saints, let us commend ourselves and one another, and our whole life to Christ our God. Choir: To You, O Lord. Priest: For Yours is the dominion, and Yours is the kingdom, and the power, and the glory: of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. The Choir says Amen, and they chant the 1st Kathisma: Mode iii. Kathisma of the Resurrection Christ, the first-born of creation and the Creator of all things that have come into being, is risen from the dead as the firstfruits of them that slept. He hath renewed in Himself the corrupted nature of our race; no longer, O Death, art thou lord; for the Master of all hath destroyed thy dominion. Glory to the Father and to the Son and to the Holy Spirit. Mode iii. Having tasted of death in the flesh, O Lord, thou hast banished the bitterness of death by Thy rising; and Thou hast strengthened man against it by revoking the defeat of the primal curse. O defender of our life, Lord, glory be to Thee. Both now and ever, and to the ages of ages. Amen. Plagal iv Mode. When the bodiless one. Of the Consecration. The tabernacle of witness did God mark out, * and on earth the God-proclaiming Moses built it; * and with sacrifice Solomon founded the temple. * Come, let us flee to the Lord s new Jerusalem * with fervour of faith, and crying with David s 87

45 / ORQROS TWN EGKAINIWN tw` / staurwqevnti di hjma`~, aijtouvmenoi sugcwvrhsin, pavntwn w n per hjmavrtomen. ÔO ÔIereu;~ poiei` th;n mikra;n sunapth;n, levgwn ejkfwvnw~: Eti kai; e[ti, ejn eijrhvnh/ tou` Kurivou dehqw`men. Corov~ (meta; pa`san devhsin): Kuvrie, ejlevhson. ÔIerue;~: Antilabou`, sw`son, ejlevhson kai; diafuvlaxon hjma`~, oj Qeov~, th` sh`/ cavriti. Th`~ panagiva~, ajcravntou, ujpereuloghmevnh~, ejndovxou, Despoivnh~ hjmwǹ, Qeotovkou kai; ajeiparqevnou Mariva~, meta; pavntwn twǹ ajgivwn mnhmoneuvsante~, ejautou;~ kai; ajllhvlou~ kai; pa`san thvn zwh;n hjmwǹ Cristw`/ tw`/ Qew`/ paraqwvmeqa. Corov~: Soiv, Kuvrie. ÔIerue;~: Oti ajgaqo;~ kai; filavnqrwpo~ Qeo;~ ujpavrcei~, kai; soi; th;n dovxan ajnapevmpomen, tw` / Patri; kai; tw` / UiJw` / kai; tw` / ÔAgivw/ Pneuvmati, nuǹ kai; ajei; kai; eij~ tou;~ aijwǹa~ twǹ aijwvnwn. ÔO Corov~ levgei Amhvn, ei\ta yavllei to; bv Kavqisma: «Hco~ gv. Th;n wjraiovthta. Etera Anastavsima: To; ajnalloivwton to; th`~ qeovthto~, kai; to; ejkouvsion pavqo~ sou Kuvrie, eij~ ejauto;n kataplageiv~, oj a{/dh~ ejpwduvreto: Trevmw th;n tou` swvmato~, mh; fqarei`san ujpovstasin: blevpw to;n ajovraton, mustikw`~ polemou`ntav me: dio; kai; ou}~ katevcw kraugavzousi: Dovxa Criste; th`/ ajnastavsei sou. 88 psalms, * send divine praises up to Him * Who for us hung on the Cross, * and let us ask forgiveness of * all those things wherein we have sinned. The Priest then says the Small Litany aloud: Again and again, in peace let us pray to the Lord. Choir: Lord have mercy (after each petition) Priest: Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace. Remembering our all-holy, immaculate, most blessed and glorious Lady, the Theotokos and Ever-virgin Mary, with all the Saints, let us commend ourselves and one another, and our whole life to Christ our God. Choir: To You, O Lord. Priest: For You are a good God who loves mankind, and to You we send up glory: to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. The Choir says Amen, and they chant the 2nd Kathisma: Mode iii. Awed by the beauty. Of the Resurrection Thou didst accept all things that are by nature man s; * Thou didst make Thine all things that are man s attributes; * and Thou wast well-pleased to be nailed unto the Cross, O my Saviour, * choosing to submit to death * as a man, O my Fashioner, * that Thou mightest rescue man * from death s bonds, O my Lord and God. * For this cause, O Life-giver, we cry out: * Glory to Thy compassion, O Christ God. 89

46 ORQROS TWN EGKAINIWN Dovxa Patri; kai; UiJw'/ kai; ÔAgivw/ Pneuvmati. «Hco~ gv. Th;n wjraiovthta. To; ajkatavlhpton to; th`~ staurwvsew~, kai; ajnermhvneuton to; th`~ ejgevrsew~, qeologou`men oij pistoiv, ajpovrjrjhton musthvrion: shvmeron ga;r qavnato~, kai; oj a{/dh~ ejskuvleutai, gevno~ de; ajnqrwvpinon, ajfqarsivan ejndevdutai: dio; kai; eujcarivstw~ kraugavzomen: Dovxa Criste; th`/ ajnastavsei sou. Kai; nu'n kai; ajei; kai; eij" tou;" aijw'na" tw'n aijwvnwn. Amhvn. «Hco~ pl. dv. Th;n sofivan kai; Lovgon. Twǹ Egkainivwn. ÔO sofiva~ ajrjrjhvtou Dhmiourgov~, kateskeuvasa~ qrovnon tou;~ oujranouv~, th;n ghǹ de; ujpopovdion twǹ podwǹ sou ejkavlesa~: kai; to;n Naovn sou tou`ton, o}n eujdovkhsa~ Kuvrie, ejn tw` / ojnovmativ sou, ktisqhǹai eij~ dovxan sou, tou`ton hj /retivsw eij~ th;n sh;n katoikivan, ajkouvein ta;~ dehvsei~, twǹ ejn aujtw` / eijsiovntwn, ejn w / pivstei bow`mevn soi. Devspota Criste; oj Qeov~, tw`n ptaismavtwn a[fesin katavpemyon, toi`~ proskunou`sin ejn pivstei th;n dovxan sou. Anastavsima Eujloghtavria «Hco~ pl. av. Eujlogito;~ ei\, Kuvrie, didaxovn me ta; dikaiwvmatav sou. Tw'n jaggevlwn oj dh'mo~, kateplavgh ojrw'n se, ejn nekroi'~ logisqevnta, tou' qanavtou de;, Swthvr, th;n ijscu;n kaqelovnta, kai; sun; ejautw'/ to;n jada;m ejgeivranta, kai; ejx A/dou pavnta~ ejleuqerwvsanata. Eujlogito;~ ei\, Kuvrie, didaxovn me ta; dikaiwvmatav sou. Tiv ta; muvra, sumpaqw'~ toi'~ davkrusin, w\ Maqhvtriai kirna'te oj ajstravptwn ejn tw' / tavfw/ Aggelo~, prosefqevggeto tai'~ Murofovroi~: [Idete ujmei'~ to;n tavfon kai; h{sqete: oj Swth;r ga;r ejxanevsth tou' mnhvmato~. 90 Glory to the Father and to the Son and to the Holy Spirit. Mode iii. Awed by the beauty. We speak in godly wise of the ineffable, * incomprehensible, and inexplicable * mystery of Thy Crucifixion and august Resurrection. * On this day is death despoiled; * wretched Hades is brought to nought. * And the race of mortal man * hath put on immortality. * We therefore cry to Thee with thanksgiving: * O Christ, glory be to Thine arising! Both now and ever, and to the ages of ages. Amen. Plagal iv Mode. By conceiving the Wisdom. Of the Consecration. Ocreator of ineffable wisdom, Thou hast furnished the heavens as a throne, and called the earth the footstool for Thy feet. And this Temple which Thou hast chosen, Thou hast been wellpleased to be founded in Thy name, O Lord, for Thy glory, as Thy dwelling, and to hear the supplications of those who enter therein; who in faith cry unto Thee: O Master Christ God, send down Thy forgiveness on the faults of those who worship in faith Thy glory. Evlogitaria of the Resurrection Plagal i Mode Blessed are Thou, O Lord, teach me Thy statutes. The assembly of Angels was amazed to see Thee accounted among the dead, Thou Who hadst destroyed the might of death, O Saviour, and didst raise up Adam with Thyself, and Who hadst freed all men from Hades. Blessed are Thou, O Lord, teach me Thy statutes. Why do ye mingle myrrh with tears of compassion, O ye women disciples? The radiant Angel in the grave addressed the myrrh-bearing women: Behold the grave and exult, for the Saviour hath arisen from the sepulchre. 91

47 ORQROS TWN EGKAINIWN Eujlogito;~ ei\, Kuvrie, didaxovn me ta; dikaiwvmatav sou. Livan prwi?, Murofovroi e[dramon, pro;~ to; mnh'ma sou qrhnologou'sai: ajll ejpevsth, pro;~ aujta;~ oj Aggelo~, kai; ei\pe: Qrhvnou oj kairo;~ pevpautai, mh; klaivete: th;n Anavstasin dev, Apostovloi~ ei[pate. Eujlogito;~ ei\, Kuvrie, didaxovn me ta; dikaiwvmatav sou. Murofovroi gunai'ke~, meta; muvrwn ejlqou'sai, pro;~ to; mnh'mav sou, Sw'ter, ejnhcou'nto. Aggevlou tranw'~, pro;~ aujta;~ fqeggomevnou: Tiv meta; nekrw'n, to;n zw'nta logivzesqe wj~ Qeo;~ ga;r, ejxanevsth tou' mnhvmato~. Dovxa Patri; kai; UiJw`/ kai; ajgivw Pneuvmati. Proskunou'men Patevra, kai; to;n touvtou UiJovn te, kai; to; Agion Pneu'ma: th;n ÔAgivan Triavda, ejn mia' / th' oujsiva/, su;n toi'~ Serafi;m, kravzonte~ tov: Agio~, Agio~, Agio~ ei\, Kuvrie. Kai; nuǹ kai; ajei; kai; eij~ tou;~ aijwǹa~ twǹ aijwvnwn. Amhvn. Zwodovthn tekou'sa, ejlutrwvsw Parqevne, to;n Ada;m ajmartiva~, carmonh;n de; th'/ Eu[a/, ajnti; luvph~ parevsce~: rjeuvsanta zwh'~, i[qune pro;~ tauvthn dev, oj ejk sou' sarkwqei;~ Qeo;~ kai; a[nqrwpo~. Allhlouvia, Allhlouvia, Allhlouvia, Dovxa soi oj Qeo;~. (ejk gv) Ei\ta levgei oj ÔIereu;~ mikra;n sunapth;n wj~ ajnwtevrw: Eti kai; e[ti, ejn eijrhvnh/ tou` Kurivou dehqw`men. Corov~ (meta; pa`san devhsin): Kuvrie, ejlevhson. 92 Blessed are Thou, O Lord, teach me Thy statutes. At early morn, the myrrh-bearers hastened to Thy sepulchre with lamentation; but an Angel came to them and said: The time for sorrow is ended; weep ye no longer. And tell the Apostles of the Resurrection. Blessed are Thou, O Lord, teach me Thy statutes. The myrrh-bearing women came with myrrh unto Thy tomb, O Saviour, and they heard an Angel saying unto them: Why do ye count the Living among the dead? For, as God, He is risen from the sepulchre. Glory to the Father and to the Son and to the Holy Spirit. We worship the Father, and His Son, and the Holy Spirit, the Holy Trinity, one in essence; and we cry out with the Seraphim: Holy, Holy, Holy art Thou, O Lord. Both now and ever, and unto the ages of ages. Amen. By giving birth to the Giver of Life, O Virgin, thou didst rescue Adam from sin, and thou didst grant Eve joy instead of sorrow; for the God and Man Who was incarnate of thee guided back to life him that had fallen away therefrom. Alleluia, alleluia, alleluia. Glory to Thee, O God. (3 times) Then the Priest says the Small Litany as above: Again and again, in peace let us pray to the Lord. Choir: Lord have mercy (after each petition) 93

48 / ORQROS TWN EGKAINIWN ÔIerue;~: Antilabou`, sw`son, ejlevhson kai; diafuvlaxon hjma`~, oj Qeov~, th` sh`/ cavriti. Th`~ panagiva~, ajcravntou, ujpereuloghmevnh~, ejndovxou, Despoivnh~ hjmwǹ, Qeotovkou kai; ajeiparqevnou Mariva~, meta; pavntwn twǹ ajgivwn mnhmoneuvsante~, ejautou;~ kai; ajllhvlou~ kai; pa`san thvn zwh;n hjmwǹ Cristw`/ tw`/ Qew`/ paraqwvmeqa. Corov~: Soiv, Kuvrie. ÔIerue;~: Oti hujlovghtaiv sou to; o[noma kai; dedovxastaiv sou hj basileiva, tou` Patro;~ kai; tou~ UiJou` kai; tou` ajgivou Pneuvmato~, nuǹ kai; ajei; kai; eij~ tou;~ aijwǹa~ twǹ aijwvnwn. Corov~: Amhvn. ÔUpakohv. E kplhvttwn th`/ ojravsei, drosivzwn toi`~ rjhvmasin, oj ajstravptwn Aggelo~, tai`~ Murofovroi~ e[lege: To;n zwǹta tiv zhtei`te ejn mnhvmati hjgevrqh kenwvsa~ ta; mnhvmata: th`~ fqora`~ ajlloiwthvn, gnw`te to;n ajnalloivwton: ei[pate tw`/ Qew`/: ÔW~ fobera; ta; e[rga sou! o{ti to gevno~ e[swsa~ twǹ ajnqrwvpwn. Kai; yavllei to; gv Kavqisma: «Hco~ gv. Th;n wjraiovthta. Th`~ Koimhvsew~. E n th`/ Gennhvsei sou, suvllhyi~ a[sporo~: ejn th`/ Koimhvsei sou, nevkrwsi~ a[fqoro~: qau`ma ejn qauvmati diplou`n, sunevdrame Qeotovke: pw`~ ga;r hj ajpeivrandro~, brefotrovfo~ ajgneuvousa pw`~ de; hj Mhtrovqeo~, nekrofovro~ murivzousa Dio; su;n tw`/ Aggevlw/ bow`mevn soi: Cai`re hj kecaritwmevnh. 94 Priest: Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace. Remembering our all-holy, immaculate, most blessed and glorious Lady, the Theotokos and Ever-virgin Mary, with all the Saints, let us commend ourselves and one another, and our whole life to Christ our God. Choir: To You, O Lord. Priest: For blessed is Your Name, and glorified is Your kingdom: of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages. Choir: Amen. Hypakoe> Causing astonishment by his appearance and refreshment by his speech, the radiant Angel said unto the myrrh-bearers: Why seek ye the Living One in the tomb? Risen is He that hath emptied the tombs. Know Him as the immutable Changer of corruption; say unto God: How awesome are Thy works! For Thou hast saved the race of man. And they chant the 3rd Kathisma: Mode iii. Awed by the beauty. Of the Dormition. Thou didst conceive and bear without the seed of man; * and thou didst fall asleep, yet incorrupt in death, * as wonder met together with great wonder, O Theotokos: * How thou, who didst not know man, * being pure yet didst nurse a babe; * how the Mother of God, * clothed in death, yet doth breathe forth myrrh. * For this, we cry to thee with the Angel: * Rejoice O Full of Grace. 95

49 ORQROS TWN EGKAINIWN Dovxa Patri; kai; UiJw'/ kai; ÔAgivw/ Pneuvmati. Kai; nu'n kai; ajei; kai; eij" tou;" aijw'na" tw'n aijwvnwn. Amhvn. «Hco~ dv. Tacu; prokatavlabe. Twǹ Egkainivwn. Tw`/ oi[kw/ sou, Kuvrie, prevpei ajgivasma: ejn touvtw/ ga;r to; o[noma to; so;n filavnqrwpe, ejnqevw~ doxavzetai: o{qen su;n tw`/ Profhvth/, ejkbow`mevn soi pivstei. Pneuvmati tw`/ ÔAgivw/, nu`n ejgkaivnison pavnta~, presbeivai~ th`~ Qeotovkou, movne filavnqrwpe. OiJ Anabaqmoiv. «Hco~ gv. Antivfwnon AV. Th;n aijcmalwsivan Siwvn, su; ejxeivlou ejk Babulwǹo~, kajme; ejk twǹ paqwǹ, pro;~ zwh;n e{lkuson Lovge. E n tw`/ novtw/ oij speivronte~, davkrusin ejnqevoi~, qeriou`si stavcua~, ejn cara`/ ajeizwi?a~. Dovxa Patri; kai; UiJw'/ kai; ÔAgivw/ Pneuvmati. Kai; nu'n kai; ajei; kai; eij" tou;" aijw'na" tw'n aijwvnwn. Amhvn. ÔA givw/ Pneuvmati, pa`sa ajgaqodwriva, wj~ Patri; kai; UiJw`/ sunastravptei: ejn w / ta; pavnta zh`/ kai; kinei`tai. Antivfwnon BV. E a;n mh; Kuvrio~ oijkodomhvsh/ oi\kon twǹ ajretwǹ, mavthn kopiw`men: th;n de; yuch;n skevponto~, oujdei;~ hjmw`n porqei`tai th;n povlin. Tou` karpou` th`~ gastrov~, tw`/ Pneuvmati uijopoihtw`~ soi tw`/ Cristw`/, wj~ Patri; oij Agioi pavntote eijsiv. Glory to the Father and to the Son and to the Holy Spirit. Both now and ever, and to the ages of ages. Amen. Mode iv. Be quick to anticipate. Holiness befits Thy house, O Lord, in which Thy Name O Lover of mankind, is inspirationally glorified; Therefore with the Prophet we cry aloud with faith unto Thee: By Thine Holy Spirit consecrate all of us, through the intercessions of the Theotokos, O only Lover of mankind. The Hymns of Ascent Mode iii. 1st Antiphon. The captivity of Sion hast Thou brought forth out of Babylon. Draw me also from the passions unto life, O Word. In the south, they that sow with godly tears shall reap sheaves of wheat in the joy of life everlasting. Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. Both now and ever, and unto the ages of ages. Amen. By the Holy Spirit, there is every good gift. For He doth shine forth together with the Father and the Son; in Him all things live and move. 2nd Antiphon. Except the Lord build the house of virtues, in vain do we labour; and so long as He protecteth the soul, no one shall take our city. Made by the Spirit to be sons, the reward of the fruit of the womb, the Saints are ever with Thee, O Christ, as with the Father

50 ORQROS TWN EGKAINIWN Dovxa Patri; kai; UiJw'/ kai; ÔAgivw/ Pneuvmati. Kai; nu'n kai; ajei; kai; eij" tou;" aijw'na" tw'n aijwvnwn. Amhvn. ÔA givw/ Pneuvmati, ejnqewrei`tai pa`sa ajgiovth~, sofiva: oujsioi` pa`san ga;r ktivsin: aujtw`/ latreuvswmen, Qeo;~ gavr wj~ Patriv te, kai; Lovgw/. Antivfwnon GV. OiJ fobouvmenoi to;n Kuvrion, makavrioi, trivbou~ badiouǹtai twǹ ejntolwǹ, favgontai, zwhra;n ga;r pagkarpivan. Kuvklw/ th`~ trapevzh~ sou eujfravnqhti, kaqorw`n sou poimenavrca, ta; e[kgona fevronta, klavdou~ ajgaqoergiva~. Dovxa Patri; kai; UiJw'/ kai; ÔAgivw/ Pneuvmati. Kai; nu'n kai; ajei; kai; eij" tou;" aijw'na" tw'n aijwvnwn. Amhvn. ÔA givw/ Pneuvmati, oj pa`~ plou`to~ th`~ dovxh~, ejx ou cavri~ kai; zwh; pavsh/ th`/ ktivsei: su;n Patri; gavr, ajnumnei`tai kai; tw`/ Lovgw/. Prokeivmenon. Ei[pate ejn toi`~ e[qnesin, o{ti Kuvrio~ ejbasivleuse: kai; ga;r katwvrqwse th;n oijkoumevnhn, h{ti~ ouj saleuqhvsetai. (bv), Stivc. A/sate tw`/ Kurivw/ a[/sma kainovn, a[/sate tw`/ Kurivw/ pa`sa hj gh`. E n toi`~ e[qnesin ei[pate, o{ti Kuvrio~ ejbasivleuse: kai; ga;r katwvrqwse th;n oijkoumevnhn, h{ti~ ouj saleuqhvsetai. Ei\ta oj Diavkono~ levgei: Tou` Kurivou dehqw`men. Corov~: Kuvrie, ejlevhson. 98 Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. Both now and ever, and unto the ages of ages. Amen. In the Holy Spirit, all sanctity and wisdom are discerned; for He giveth being to all creation. Let us worship Him, for He is God, with the Father and the Word. 3rd Antiphon. They that fear the Lord are blessed; they walk in the paths of the commandments, and they shall eat of every life-giving fruit. Rejoice, O chief shepherd, as thou beholdest round about thy table thy children s children, bearing branches of good works. Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. Both now and ever, and unto the ages of ages. Amen. In the Holy Spirit is all the wealth of glory; from Him there is grace and life to all creation. For He is praised with the Father and the Word. Prokeimenon. Say among the nations that the Lord is King, for He hath established the world which shall not be shaken. (2) Verse: O sing unto the Lord a new song, sing unto the Lord, all the earth. Among the nations say, that the Lord is King, for He hath established the world which shall not be shaken. (2) Then the Deacon says: Let us pray to the Lord. Choir: Lord have mercy. 99

51 ORQROS TWN EGKAINIWN ÔIereuv~ (ejkfwvnw~): Oti a{gio~ ei\, oj Qeo;~ hjmwǹ, kai; soi; th;n dovxan ajnapevmpomen, tw`/ Patri; kai; tw`/ UiJw`/ kai; tw`/ ÔAgivw/ Pneuvmati, nuǹ kai; ajeiv, kai; eij~ tou;~ aijwǹa~ twǹ aijwvnwn. Corov~: Amhvn. ÔH Tavxi~ tou` ÔEwqivnou` Eujaggelivou. Pa`sa pnoh; aijnesavtw to;n Kuvrion. (bv) Aijnesavtw pnoh;: Pa`sa to;n Kuvrion. Diavkono~ (ejkfwvnw~): Kai; ujpe;r tou` kataxiwqhǹai hjma`~ th`~ ajkroavsew~ tou` ajgivou Eujaggelivou Kuvrion to;n Qeo;n hjmwǹ ijketeuvswmen. Corov~: Kuvrie, ejlevhson. (gv) Diavkono~: Sofiva: Orqoi;. Akouvswmen tou` ajgivou Eujaggelivou. Arciereu;~ (eujlogei` to;n laovn): Eijrhvnh pa`si. Corov~: Kai; tw`/ pneuvmativ sou. ÔIereu;~: Ek tou` kata; Iwavnnhn ajgivou Eujaggelivou to; ajnavgnwsma. Diavkono~: Provscwmen. Corov~: Dovxa soi, Kuvrie, dovxa soi. Priest (aloud): For holy are You our God, and to You we send up glory: to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages. Choir: Amen. The Order of the Morning Gospel. Let every breath praise the Lord. (2) Let every breath; Praise the Lord. Deacon (aloud): And that we may be deemed worthy to hear the Holy Gospel, let us beseech the Lord our God. Choir: Lord have mercy. (3) Deacon: Wisdom. Arise. Let us hear the Holy Gospel. Hierarch (blesses the laity): Peace be to all. Choir: And to your spirit. Priest: The reading is from the Holy Gospel according to Saint John. Deacon: Let us be attentive. Choir: Glory to You, O Lord, Glory to You

52 ORQROS TWN EGKAINIWN Kai; oj ÔIereu;~ ajnaginwvskei to; QV ÔEwqino;n Eujaggevlion: (kv 19-31) Ou[sh~ ojyiva~ th` / hjmevra/ ejkeivnh/ th` / mia` / twǹ sabbavtwn, kai; twǹ qurwǹ kekleismevnwn o{pou h\san oij maqhtai; sunhgmevnoi dia; to;n fovbon twǹ Ioudaivwn, h\lqen oj Ihsou`~ kai; e[sth eij~ to; mevson, kai; levgei aujtoi`~: Eijrhvnh ujmiǹ. Kai; tou`to eijpw;n e[deixen aujtoi`~ ta;~ cei`ra~ kai; th; ;n pleura;n aujtou`. Ecavrhsan ou\n oij maqhtai; ijdovnte~ to;n Kuvrion. Ei\pen ou\n aujtoi`~ oj Ihsou`~ pavlin: Eijrhvnh ujmiǹ. Kaqw;~ ajpevstalkev me oj oj pathvr, kajgw; pevmpw ujma`~. Kai; tou`to eijpw;n ejnefuvshse kai; levgei aujtoi`~: Lavbete Pneu`ma Agion: a]n tinwn ajfh`te ta;~ ajmartiva~, ajfiventai aujtoi`~, a[n tivnwn krath`te, kekravthntai. Qwma`~ de; ei ~ ejk twǹ dwvdeka, oj legovmeno~ Divdumo~, oujk h\n met aujtwǹ o{te h\lqen oj Ihsou`~. Elegon ou\n aujtw` / oij a[lloi maqhtaiv: ÔEwravkamen to;n Kuvrion. ÔO de; ei\pen aujtoi`~: Ea;n mh; i[dw ejn tai`~ cersi;n aujtou` to;n tuvpon twǹ h{lwn, kai; bavlw to;n davktulovn mou eij~ to;n tuvpon twǹ h{lwn, kai; bavlw th;n cei`rav mou eij~ th;n pleura;n aujtou`, ouj mh; pisteuvsw. Kai; meq hjmevra~ ojktw; pavlin h\san e[sw oij maqhtai; aujtou` kai; Qwma`~ met aujtwǹ. Ercetai oj Ihsou`~ twǹ qurwǹ kekleismevnwn, kai; e[sth eij~ to; mevson kai; ei\pen: Eijrhvnh ujmiǹ. Ei\ta levgei tw` / Qwma` /: Fevre to;n davktulovn sou w de kai; i[de ta;~ cei`rav~ mou, kai; fevre th;n cei`rav sou kai; bavle eij~ th;n pleuravn mou, kai; mh; givnou a[pisto~, ajlla; pistov~. Kai; ajpekrivqh Qwma`~ kai; ei\pen aujtw` /: ÔO Kuvriov~ mou kai; oj Qeov~ mou. Levgei aujtw` / oj Ihsou`~: Oti ejwvrakav~ me, pepivsteuka~: makavrioi oij mh; ijdovnte~ kai; pisteuvsante~. Polla; me;n ou\n kai; a[lla shmeià ejpoivhsen oj Ihsou`~ ejnwvpion twǹ maqhtwǹ aujtou`, a} oujk e[sti gegrammevna ejn tw` / biblivw/ touvtw/: tau`ta de; gevgraptai i{na pisteuvshte o{ti oj Ihsou`~ ejstin oj Cristo;~ oj uijo;~ tou` Qeou`, kai; i{na pisteuvonte~ zwh;n e[chte ejn tw` / ojnovmati aujtou`. 102 And the Priest reads the 9th Morning Gospel: (20:19-31) When it was evening on that day, the first of the week, and the doors were shut where the disciples were for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said to them, Peace be to you. And after He had said this, He showed them His hands and His side. Then the disciples were glad, after they saw the Lord. Then Jesus said to them again, Peace be to you; even as the Father has sent me forth, I also send you. And after He said to this, He breathed on them, and said to them, Receive the Holy Spirit: if you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you retain the sins of any, they are retained. But Thomas, one of the twelve, who is called the Twin, was not with them when Jesus came. The other disciples therefore told him, We have seen the Lord. But he said to them, Unless I should see in His hands the mark of the nails, and put my finger into the mark of the nails, and put my hand into His side, I will not believe. And after eight days, His disciples were again inside, and Thomas was with them. Then Jesus came, doors having been shut, and stood among them, and said, Peace be to you. Then He said to Thomas, Bring your finger here, and behold My hands; and bring your hand, and put it in My side. And do not be faithless, but believing. And Thomas answered and said to Him, My Lord and my God! Jesus said to him, Because you have seen Me, you have believed; blessed are they who did not see, and yet believed. Then indeed Jesus also did many other signs in the presence of His disciples, which are not written in this book; but these things have been written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in His Name. 103

53 ORQROS TWN EGKAINIWN Corov~: Dovxa soi, Kuvrie, dovxa soi. Ei\ta: A navstasin Cristou` qeasavmenoi, proskunhvswmen a[gion, Kuvrion jihsouǹ, to;n movnon ajnamavrthton. To;n Staurovn sou, Cristev, proskunou`men kai; th;n ajgivan sou janavstasin ujmnou`men kai; doxavzomen: su; ga;r eij Qeo;" hjmw`n, ejktov" sou a[llon oujk oi[damen, to; o[nomav sou ojnomavzomen. Deu`te pavnte" oij pistoi;, proskunhvswmen th;n tou` Cristou` ajgivan Anavstasin: ijdou; ga;r h\lqe dia; tou` Staurou`, cara; ejn o[lw/ tw`/ kovsmw/. Diapanto;" eujlogou`nte" to;n Kuvrion, ujmnou`men th;n Anavstasin aujtou`. Stauro;n ga;r ujpomeivna" di jhjma`", qanavtw/ qavnaton w[lesen. Kai; ejn Kuriakh` / yavllousin oij coroi; ajntifwnikw`~ ejnalla;x to;n penthkosto;n yalmovn ajrcovmenoi ou{tw~: Yalmo;" nv E lehvmwn, ejlevhsovn me, oj Qeov", kata; to; mevga e[leov" sou kai; kata; to; plh'qo" tw'n oijktirmw'n sou ejxavleiyon to; ajnovmhmav mou. Epi; plei'on plu'novn me ajpo; th'" ajnomiva" mou kai; ajpo; th'" ajmartiva" mou kaqavrisovn me. Oti th;n ajnomivan mou ejgw; ginwvskw, kai; hj ajmartiva mou ejnwvpiovn mouv ejsti dia; pantov". Soi; movnw/ h{marton, kai; to; ponhro;n ejnwvpiovn sou ejpoivhsa, o{pw" a]n dikaiwqh'/" ejn toi'" lovgoi" sou, kai; nikhvsh/" ejn tw'/ krivnesqaiv se. Idou; ga;r ejn ajnomivai" sunelhvfqhn, kai; ejn ajmartivai" ejkivsshsev me hj mhvthr mou. Idou; ga;r ajlhvqeian hjgavphsa", ta; a[dhla kai; ta; kruvfia th'" sofiva" sou ejdhvlwsav" moi. ÔRantiei'" me ujsswvpw/, kai; kaqarisqhvsomai, plunei'" me, kai; ujpe;r ciovna leukanqhvsomai. 104 Choir: Glory to You, O Lord, Glory to You. Then: Having beheld the Resurrection of Christ, let us worship the Holy Lord Jesus, the only sinless One. We worship Your Cross, O Christ, and we hymn and glorify Your holy Resurrection; for You are our God, and we have known none other beside You, and we call upon Your Name. Come, all you faithful, let us worship Christ s holy Resurrection. For behold, through the Cross joy has come to the whole world. Forever blessing the Lord, we praise His Resurrection. For in enduring the Cross for us, He destroyed death by death. On the Lord s Day (Sunday) the choirs chant the fiftieth psalm antiphonally starting thus: Psalm 50 OMerciful One, have mercy on me, O God, according to Thy great mercy; and according to the multitude of Thy compassions blot out my transgression. Wash me thoroughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin. For I know mine iniquity, and my sin is ever before me. Against Thee only have I sinned and done this evil before Thee, that Thou mightest be justified in Thy words and prevail when Thou art judged. For behold, I was conceived in iniquities, and in sins did my mother bear me. For behold, Thou hast loved truth; the hidden and secret things of Thy wisdom hast Thou made manifest unto me. Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be made clean; Thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow. 105

54 ORQROS TWN EGKAINIWN Akoutiei'" moi ajgallivasin kai; eujfrosuvnhn, ajgalliavsontai ojsteva tetapeinwmevna. Apovstreyon to; provswpovn sou ajpo; tw'n ajmartiw'n mou, kai; pavsa" ta;" ajnomiva" mou ejxavleiyon. Kardivan kaqara;n ktivson ejn ejmoi; oj Qeov", kai; pneu'ma eujqe;" ejgkaivnison ejn toi'" ejgkavtoi" mou. Mh; ajporrivyh/" me ajpo; tou' proswvpou sou, kai; to; Pneu'mav sou to; a{gion mh; ajntanevlh/" ajp ejmou'. Apovdo" moi th;n ajgallivasin tou' swthrivou sou, kai; pneuvmati hjgemonikw'/ sthvrixovn me. Didavxw ajnovmou" ta;" ojdouv" sou, kai; ajsebei'" ejpi; se; ejpistrevyousi. ÔRu'saiv me ejx aijmavtwn, oj Qeov", oj Qeo;" th'" swthriva" mou: ajgalliavsetai hj glw'ssav mou th;n dikaiosuvnhn sou. Kuvrie, ta; ceivlh mou ajnoivxei", kai; to; stovma mou ajnaggelei' th;n ai[nesivn sou. Oti eij hjqevlhsa" qusivan, e[dwka a[n: ojlokautwvmata oujk eujdokhvsei". Qusiva tw'/ Qew'/ pneu'ma suntetrimmevnon: kardivan suntetrimmevnhn kai; tetapeinwmevnhn oj Qeo;" oujk ejxoudenwvsei. Agavqunon, Kuvrie, ejn th'/ eujdokiva/ sou th;n Siwvn, kai; oijkodomhqhvtw ta; teivch ÔIerousalhvm. Tovte eujdokhvsei" qusivan dikaiosuvnh", ajnafora;n kai; ojlokautwvmata. Tovte ajnoivsousin ejpi; to; qusiasthvriovn sou movscou". En Kuriakh`/ prostivqetai kai; to; ejfuvmnion: Kai; ejlevhson me, oj Qeov~. Plhrwqevnto~ tou` nv yalmou` yavllontai ta; kavtwqi: Dovxa Patri; kai; UiJw`/ kai; ajgivw Pneuvmati. «Hco~ bv. Tai`~ th`~ twǹ Zwodovcou Apostovlwn, (h] Panacravntou), presbeivai~, Eleh`mon, presbeivai~, ejxavleiyon Eleh`mon, ta; ejxavleiyon plhvqh, twǹ ta; plhvqh, ejmwǹ ejgklhmavtwn. twǹ ejmwǹ ejgklhmavtwn. 106 Thou shalt make me to hear joy and gladness; the bones that be humbled, they shall rejoice. Turn Thy face away from my sins, and blot out all mine iniquities. Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me. Cast me not away from Thy presence, and take not Thy Holy Spirit from me. Restore unto me the joy of Thy salvation, and with Thy governing Spirit establish me. I shall teach transgressors Thy ways, and the ungodly shall turn back unto Thee. Deliver me from blood-guiltiness, O God, Thou God of my salvation; my tongue shall rejoice in Thy righteousness. O Lord, Thou shalt open my lips, and my mouth shall declare Thy praise. For if Thou hadst desired sacrifice, I had given it; with whole-burnt offerings Thou shalt not be pleased. A sacrifice unto God is a broken spirit; a heart that is broken and humbled God will not despise. Do good, O Lord, in Thy good pleasure unto Sion, and let the walls of Jerusalem be builded. Then shalt Thou be pleased with a sacrifice of righteousness, with oblation and whole-burnt offerings. Then shall they offer bullocks upon Thine altar. And on the Lord s Day the following is chanted as an ending: And have mercy on me, O God. After the completion of the 50th Psalm the following are chanted: Glory to the Father and to the Son and to the Holy Spirit. Mode ii By the intercessions of the Apostles, O Merciful One, blot out the multitude of mine offenses. 107

55 ORQROS TWN EGKAINIWN Kai; nuǹ kai; ajei; kai; eij~ tou;~ aijwǹa~ twǹ aijwvnwn. Amhvn. Tai`~ th`~ Qeotovkou presbeivai~, ejlehvmwn, ejxavleiyon ta; plhvqh twǹ ejmwǹ ejgklhmavtwn. Stivc. Elevhsovn me, oj Qeov", kata; to; mevga e[leov" sou kai; kata; to; plh'qo" tw'n oijktirmw'n sou ejxavleiyon to; ajnovmhmav mou. A navstasa~ oj Ihsou`~ ajpo; tou` tavfou, kaqw;~ proei`pen, e[dwken hjmiǹ th;n aijwvnion zwh;n kai; mevga e[leo~. jei\ta oj Diavkono~ levgei ajpo; th`~ ÔWraiva~ puvlh~, megalofwvnw~: Sw`son, oj Qeov~, to;n lao;n sou kai; eujlovghson th;n klhronomivan sou, ejpivskeyai to;n kovsmon sou ejn ejlevei kai; oijktirmoi`~, u{ywson kevra~ cristianw`n ojrqodovxwn kai; katavpemyon ejf hjma`~ ta; ejlevh sou ta; plouvsia: presbeivai~ th`~ panacravntou despoivnh~ hjmwǹ Qeotovkou kai; ajeiparqevnou Mariva~: dunavmei tou` timivou kai; zwopoiou` Staurou`: prostasivai~ twǹ ejpouranivwn dunavmewn Aswmavtwn: ijkesivai~ tou` timivou, ejndovxou, profhvtou, prodrovmou kai; baptistou` Iwavnnou: tw`n ajgivwn ejndovxwn kai; paneufhvmwn kai; prwtokorufaivwn ajpostovlwn Pevtrou kai; Pauvlou, kai; pavntwn twǹ ajgivwn Apostovlwn: twǹ ejn ajgivoi~ patevrwn hjmw`n megavlwn ijeravrcwn kai; oijkoumenikw`n didaskavlwn Basileivou tou` Megavlou, Grhgorivou tou` Qeolovgou kai; Iwavnnou tou` Crusostovmou, Aqanasivou kai; Kurivllou, Iwavnnou tou` Elehvmono~ patriarcwǹ Alexandreiva~, Nikolavou tou` ejn Muvroi~, Spurivdwno~ ejpiskovpou Trimuqou`nto~, kai; Nektarivou Pentapovleo~, twǹ qaumatourgwǹ: twǹ ajgivwn ejndovxwn kai; kallinivkwn martuvrwn: twǹ ajgivwn ejndovxwn megavlwn martuvrwn Gewrgivou tou` tropaiofovrou: Dhmhtrivou tou` muroblhvtou, Qeodwvrou tou` thvrwno~ kai; tou` strathlavtou kai; Mhna` tou` qaumatourgou`: twǹ ijeromartuvrwn Caralavmpou~ kai; Eleuqerivou: twǹ ajgivwn, ejndovxwn, megavlwn martuvrwn Qevkla~, 108 Both now and ever, and unto the ages of ages. Amen. B y the intercessions of the Theotokos, O Merciful One, blot out the multitude of mine offenses. Verse: Have mercy on me, O God, according to Thy great mercy; and according to the multitude of Thy compassions blot out the multitude of mine offenses. J esus, having risen from the grave as He foretold, hath granted us life everlasting and great mercy. Then the Deacon says from the Beautiful Gate, in a loud voice: S ave, O God, Your people and bless Your inheritance. Visit Your world with mercies and compassion. Raise high the horn of the Orthodox Christians, and send down upon us Your rich mercies; by the intercessions of our all-immaculate Lady Theotokos and Ever-Virgin Mary; by the power of the precious and life-giving Cross; by the protection of the honorable, heavenly Bodiless Powers; by the supplications of the honorable, glorious Prophet, Forerunner, and Baptist John; of the holy, glorious, all-praised chief of the apostles Peter and Paul, and all the holy Apostles; of our Fathers among the Saints, the great Hierarchs and ecumenical Teachers, Basil the Great, Gregory the Theologian, and John Chrysostom; Athanasios, Cyril, and John the Almsgiver, Patriarchs of Alexandria; Nicholas of Myra, Spyridon of Trimythous, and Nectarios of Pentapolis the Wonder-workers; of the holy, glorious and triumphant Martyrs; of the holy, glorious Great-martyrs George the Trophy-bearer, Demetrios the Myrrh-streaming, Theodore of Tyre, Theodore the Commander, Menas the Wonder-worker; of the holy priest-martyrs Haralambos and Eleftherios; of the holy, glorious, and Great-martyrs Thekla, Barbara, Anastasia, Ekaterina, Kyriaki, Kyriaki, Fotini, Fotini, Marina, Marina, Choir: 109

56 / ORQROS TWN EGKAINIWN Barbavra~, Anastasiva~, Aijkaterivnh~, Kuriakh`~, Fwteinh`~, Marivnh~, Paraskeuh`~ kai; Eijrhvnh~: twǹ ajgivwn ejndovxwn kai; kallinivkwn martuvrwn: twǹ ojsivwn kai; qeofovrwn patevrwn hjmwǹ, tw`n ajskhvsei lamyavntwn: tw`n ÔAgiwn Pantelehvmono~ tou` ijamatikou`, megalomavrturo~, Khruvkou mavrturo~, kai; twǹ ejn Sina` / kai; Rai>qw; ajnaireqevntwn ojsivwn Patevrwn: twǹ ajgivwn kai; dikaivwn qeopatovrwn Iwakei;m kai; Annh~: twǹ ajgivwn martuvrwn Zhnobivou kai; Zhnobiva~ twǹ aujtadevlfwn, h ~ kai; th;n mnhvmhn ejpitelou`men: kai; pavntwn sou twǹ Agivwn: ijketeuvomevn se, movne poluevlee Kuvrie, ejpavkouson hjmwǹ twǹ ajmartwlwǹ deomevnwn sou kai; ejlevhson hjma~. Corov~: Kuvrie, ejlevhson. (ibv) ÔIereu;~: Elevei kai; oijktirmoi`~ kai; filanqrwpiva/ tou` monogenou`~ sou UiJou`, meq ou eujloghto;~ ei\, su;n tw`/ panagivw/ kai; ajgaqw`/ kai; zwopoiw`/ sou Pneuvmati, nuǹ kai; ajei; kai; eij~ tou;~ aijwǹa~ twǹ aijwvnwn. Corov~: Amhvn. Meta; oj Diavkono~ mikra;n sunapth;n levgwn ejkfwvnw~: Eti kai; e[ti, ejn eijrhvnh/ tou` Kurivou dehqw`men. Corov~ (meta; pa`san devhsin): Kuvrie, ejlevhson. ÔIerue;~: Antilabou`, sw`son, ejlevhson kai; diafuvlaxon hjma`~, oj Qeov~, th` sh`/ cavriti. Th`~ panagiva~, ajcravntou, ujpereuloghmevnh~, ejndovxou, Despoivnh~ hjmwǹ, Qeotovkou kai; ajeiparqevnou Mariva~, meta; pavntwn twǹ ajgivwn mnhmoneuvsante~, ejautou;~ kai; ajllhvlou~ kai; pa`san thvn zwh;n hjmwǹ Cristw`/ tw`/ Qew`/ paraqwvmeqa. 110 Paraskevi, and Irene; of the holy, glorious and triumphant Martyrs; of our holy and God-bearing Fathers who shone in the ascetic life; of the holy Great-Martyr Panteleimon the Healer, Kyrikos the Child-Martyr, and the Venerable Fathers Martyred at Sinai and Raitho; of the holy and righteous Ancestors of God Joachim and Anna; of the holy glorious Martyrs Zenobius, Bishop of Aegea, and his siter Zenobia, whose memory we also celebrate today, and of all Your Saints: we beseech You, only most merciful Lord, listen to us sinners who pray to You, and have mercy on us. Choir: Lord have mercy. (12) Priest: By the mercies and compassion and love for mankind of Your Only-begotten Son, with Whom You are blessed, together with Your all-holy, good and life-giving Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Choir: Amen. Then the Deacon says the Small Litany aloud: Again and again, in peace let us pray to the Lord. Choir: Lord have mercy (after each petition) Priest: Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace. Remembering our all-holy, immaculate, most blessed and glorious Lady, the Theotokos and Ever-virgin Mary, with all the Saints, let us commend ourselves and one another, and our whole life to Christ our God. 111

57 ORQROS TWN EGKAINIWN Corov~: Soiv, Kuvrie. ÔIerue;~: Oti su; ei\ oj Qeo;~ hjmwǹ kai; soi; th;n dovxan ajnapevmpomen, tw`/ Patri; kai; tw`/ UiJw`/ kai; tw`/ ajgivw`/ Pneuvmati, nuǹ kai; ajei; kai; eij~ tou;~ aijwǹa~ twǹ aijwvnwn. ÔO Corov~ levgei to; Amhvn, kai; ajnaginwvskontai ta; kavtwqi: Anastavsimon Kontavkion. «Hco~ gv. ÔH parqevno~ sh`meron. E xanevsth~ shvmeron, ajpo; tou` tavfou Oijktivrmon, kai; hjma`~ ejxhvgage~, ejk twǹ pulwǹ tou` qanavtou: shvmeron Ada;m coreuvei kai; caivrei Eu[a, a{ma dev, kai; oij Profh`tai su;n Patriavrcai~, ajnumnou`sin ajkatapauvstw~, to; qeiòn kravto~ th`~ ejxousiva~ sou. ÔO Oi\ko~, Anastavsimon. ÔO oujrano;~ kai; hj gh` shvmeron coreuevtwsan, kai; Cristo;n to;n Qeo;n ojmofrovnw~ ujmneivtwsan, o{ti tou;~ desmivou~ ejk twǹ tavfwn ajnevsthse. Sugcaivrei pa`sa hj ktivsi~, prosfevrousa ejpavxia a[/smata, tw`/ pavntwn Ktivsth/ kai; Lutrwth`/ hjmwǹ: o{ti tou;~ brotou;~ ejx a{/dou shvmeron, wj~ zwodovth~ sunanelkuvsa~, pro;~ oujranou;~ sunanuyoi`, kai; katarjrjavssei tou` ejcqrou` ta;~ ejpavrsei~, kai; puvla~ tou` a{/dou diaqlavttei, tw`/ qeivw/ kravtei th`~ ejxousiva~ aujtou`. Ei\ta yavllontai to; Meswvdion Kavqivsma: «Hco~ dv. Tacu; prokatavlabe. Twǹ Egkainivwn. Ta; pavnta ejfwvtise, th`/ parousiva/ Cristov~: to;n kovsmon ajnekaivnise, Pneuvmati qeivw/ aujtou`: yucai; ejgkainivzontai. Oi\ko~ ga;r ajnetevqh, nuǹ eij~ dovxan Kurivou, e[nqa kai; ejgkainivzei, Choir: To You, O Lord. Priest: For You are our God, and to You we send up glory: to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, now and ever, and to ages of ages. Amen. The Choir says, Amen, and then the following are read: Kontakion of the Resurrection Mode iii. On this day the Virgin. On this day didst Thou arise * out of the grave and didst lead us * from the bars and gates of death, * Thou Who art great in compassion. * On this day, both Adam danceth * and Eve rejoiceth; * and with them, all of the Patriarchs and the Prophets * chant unceasing hymns in praise of * the godly power * of Thy dominion and might. The Oikos of the Resurrection. Being of one mind, Heaven and earth danceth today, celebrating, and praiseth Christ God for He resurrected the captives from the graves. All creation rejoiceth together, offering worthy odes of praise to our Redeemer and the Creator of all; for today out of Hades hath He drawn up mortals with Himself, as the Lifegiver, raising them together towards Heaven, and He didst dash the enemy s elation, breaking the gates of Hades in pieces, with the godly power of His dominion and might. Then the appointed Kathisma of the 3rd Ode is chanted: Mode iv. Be quick to anticipate. Of the Consecration. By means of His coming, Christ hath filled all things with His Light; * our souls are now consecrated, and by His Holy Spirit He hath renewed the world; * for a house is founded to the Lord s

58 / ORQROS TWN EGKAINIWN twǹ pistwǹ ta;~ kardiva~, Cristo;~ oj Qo;~ hjmwǹ, eij~ swthrivan brotwǹ. Dovxa Patri; kai; UiJw`/ kai; ajgivw/ Pneuvmati. Kai; nuǹ kai; ajei; kai; eij~ tou;~ aijwǹa~ twǹ aijwvnwn. Amhvn. «Hco~ dv. Tacu; prokatavlabe. Twǹ Egkainivwn. E n pivstei ta; Egkaivnia, ejpitelou`men faidrw`~, tou` naou` touvtou Acrante, eujloghmevnh ajgnhv, Parqevne panuvmnhte: caivronte~ th`/ ejlpivdi, th`/ eij~ se; Qeotovke, aijtou`mevn se tou` prebeuvein, tw`/ Swth`ri ajpauvstw~, aujtw`/ tw`/ sarkwqevnti ejk sou`, sw`sai ta;~ yuca;~ hjmw`n. Meta; oj Diavkono~ mikra;n sunapth;n levgwn ejkfwvnw~: Eti kai; e[ti, ejn eijrhvnh/ tou` Kurivou dehqw`men. Corov~ (meta; pa`san devhsin): Kuvrie, ejlevhson. ÔIerue;~: Antilabou`, sw`son, ejlevhson kai; diafuvlaxon hjma`~, oj Qeov~, th` sh`/ cavriti. Th`~ panagiva~, ajcravntou, ujpereuloghmevnh~, ejndovxou, Despoivnh~ hjmwǹ, Qeotovkou kai; ajeiparqevnou Mariva~, meta; pavntwn twǹ ajgivwn mnhmoneuvsante~, ejautou;~ kai; ajllhvlou~ kai; pa`san thvn zwh;n hjmwǹ Cristw`/ tw`/ Qew`/ paraqwvmeqa. Corov~: Soiv, Kuvrie. ÔIerue;~: Su; ga;r ei\ oj basileu;~ th`~ eijrhvnh~ kai; swth;r twǹ yucwǹ hjmwǹ kai; soi; th;n dovxan ajnapevmpomen, tw`/ Patri; kai; tw`/ UiJw`/ kai; tw`/ ajgivw`/ Pneuvmati, nuǹ kai; ajei; kai; eij~ tou;~ aijwǹa~ twǹ aijwvnwn. ÔO Anagnwvsth~ levgei to; Amh;n, kai; ajnaginwvskontai ta; kavtwqi: praise and glory, * wherein Christ our God, for the salvation of mortals, * doth consecrate and hallow the hearts of all His faithful flock. Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. Both now and ever, and unto the ages of ages. Amen.* Mode iv. Be quick to anticipate. Of the Consecration. OVirgin all-hymned, O blessed and immaculate Maid, * with faith we observe the consecration of thy majestic house, being glad in heart. * Joyful in our hope in thee, we warmly entreat thee: * Lady Theotokos, ever praying the Saviour, * Who truly was incarnate of thee, ask Him to save our souls. Then the Deacon says the Small Litany aloud: Again and again, in peace let us pray to the Lord. Choir: Lord have mercy (after each petition) Priest: Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace. Remembering our all-holy, immaculate, most blessed and glorious Lady, the Theotokos and Ever-virgin Mary, with all the Saints, let us commend ourselves and one another, and our whole life to Christ our God. Choir: To You, O Lord. Priest: For You are the King of Peace and the Savior of our souls, and to You we send up glory: to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. The Reader says the Amen, and then the following are read:

59 ORQROS TWN EGKAINIWN Kontavkion twǹ Egkainivwn. «Hco~ dv. Epefavnei~ shvmeron. Oujrano;~ poluvfwto~ hj Ekklhsiva, ajnedeivcqh a{panta~, fwtagwgou`sa tou;~ pistouv~: ejn w / ejstw`te~ kraugavzomen: Tou`ton to;n Oi\kon sterevwson Kuvrie. ÔO Oi\ko~ twǹ Egkainivwn. E pidhmhvsanto~ hjmi`n, tou` Lovgou kata; savrka, oj th`~ bronth`~ me;n govno~ fhsiv kaqupogravfwn: Eqeasavmeqa faidrw`~, th;n dovxan h}n ei\cen, oj UiJo;~ para; Patrov~, ejn ajlhqeiva~ cavriti. Osoi de; pivstei tou`ton ejlavbomen, e[dwke toi`~ pa`sin ejxousivan, tou` genevsqai tevkna Qeou`: oi} oujk ejx aijmavtwn, oujde; ejk qelhvmato~ sarko;~ ajnagennhqevnt~, ajll ejk Pneuvmato~ ÔAgivou, ejpauxhqevnte~, Oi\kon proseuch`~, ejphvxamen kaiv bow`men: Tou`ton to;n Oi\kon, sterevwson Kuvrie. Sunaxavrion. Th`/ LV tou` aujtou` mhno;~ mnhvmh twǹ ajgivwn Martuvrwn Zhnobivou kai; Zhnobiva~ twǹ aujtadevlfwn. Stivcoi: Sugkarteri` soi, Zhnovbie, to; xivfo~, ÔH karterovfrwn, ka]n gunhv, Zhnobiva. Tmhvqh Zhnobivh kai; ajdelfo;~ ejn triakosth`/. Th`/ aujth`/ hjmevra/ mnhvmh tou` ajgivou ÔIeromavrturo~ Markianou`, Episkovpou Surakouvsh~, maqhtou` tou` ajgivou Apostovlou Pevtrou. Th`/ aujth`/ hjmevra/ mnhvmh tw`n ajgivwn Martuvrwn Alexavndrou, Kronivwno~, Ioulianou`, Makarivou, kai; ejtevrwn devka kai; trivwn. Kontakion of the Consecration. Mode iv. On this day Thou hast appeared. The Church is shown to be * a many-lighted heaven * that doth shine a guiding light * upon all them that do believe; * wherein while standing, we cry aloud: * Do Thou Thyself now establish this house, O Lord. Oikos of the Consecration When the Word dwelt among us in the flesh, the Son of Thunder spake thus in his writings: We have radiantly beheld the glory which the Son hath from the Father in the grace of truth. And as many of us have received Him with faith, to all hath He given the power to become children of God; and we, who were born again not of blood, nor of the will of the flesh, but received increase by the Holy Spirit, have raised up this house of prayer, and cry out: Do Thou Thyself now establish this house, O Lord. Synaxarion. On the 30th of this month we commemorate the holy Martyrs Zenobius and his sister Zenobia of Aegae in Cilicia. Verses The stout-hearted Zenobia, though a woman, With thee, O Zenobius, the sword endureth. On the thirtieth Zenobia and brother were beheaded. On this day we commemorate the holy Hieromartyr Marcian, Bishop of Syracuse, and disciple of the Apostle Peter. On this day we commemorate the holy Martyrs Alexander, Cronion, Julian, Macarius, and another thirteen of Alexandria

60 ORQROS TWN EGKAINIWN Th`/ aujth`/ hjmevra/ mnhvmh th`~ ajgiva~ Mavrturo~ Eujtropiva~. Th` / aujth` / hjmevra/ mnhvmh tou` ajgivou Apostovlou Kleovpa: kai; tou` ojsivou Patro;~ hjmwǹ Iwshvf, Patriavrcou Kwnstantinoupovlew~: kai; twǹ ajgivwn Martuvrwn Asterivou, Klaudivou, Nevwno~, kai; th`~ ajdelfh`~ aujtwǹ Neonivllh~. Th`/ aujth`/ hjmevra/ mnhvmh tw`n ajgivwn Apostovlwn ejk tw`n Ebdomhvkonta Tertivou, Mavrkou, Iouvstou kai; Artema`. Tai`~ tw`n ÔAgivwn sou presbeivai~, oj Qeov~, ejlevhson hjma`~. Amhvn. Akolouvqw~ yavllontai aij katabasivai ujpo; tou` Arcierevou: AiJ Katabasivai th`~ Koimhvsew~ th`~ Qeotovkou. «Hco~ av. W/dh; av. Pepoikilmevnh th` / qeiva/ dovxh/ hj ijera; eujklehv~, Parqevne, mnhvmh sou pavnta~ sunhgavgeto pro;~ eujfrosuvnhn tou;~ pistouv~, ejxarcouvsh~ Maria;m meta; corwǹ kai; tumpavnwn tw` / sw` / a[ /donta~ monogenei`: Endovxw~ o{ti dedovxastai. W/dh; gv. ÔH dhmiourgikh; kai; sunektikh; tw`n tw`n ajpavntwn Qeou` sofiva kai; duvnami~, ajklinh`, ajkravdanton th;n Ekklhsivan sthvrixon, Cristev: movno~ ga;r ei\ a{gio~, oj ejn ajgivoi~ ajnapauovmeno~. W/dh; dv. ÔR hvsei~ profhtwǹ kai; aijnivgmata th;n savrkwsin ujpevfhsan th;n ejk Parqevnou sou, Cristev, fevggo~ ajstraph`~ sou eij~ fw`~ ejqnwǹ ejxeleuvsesqai: kai; fwnei` soi a[busso~ ejn ajgalliavsei: Th` / dunavmei sou dovxa, filavnqrwpe. 118 On this day we commemorate the holy Martyr Eutropia of Alexandria. On this day we commemorate the holy Apostle Cleopas; and our righteous Father Joseph, Patriarch of Constantinople; and the holy Martyrs Asterius, Claudius, Neon, and their sister Neonilla, of Cilicia. On this day we commemorate the holy Apostle of the Seventy: Tertius; Mark, nephew of Saint Barnabas; Justus who was called Jesus; and Artemas. By the intercessions of Thy Saints, O God, have mercy on us. Amen. Then the katavasiae are chanted by the Hierarch: The Katavasiae of the Dormition of the Theotokos. Mode i. Ode i. Adorned in varied colours with divine glory, O Virgin, thy sacred and renowned memorial hath gathered all the faithful in rejoicing; and led by Mariam with dances and timbrels, they sing unto thine Only-begotten; for gloriously is He glorified. Ode iii. OChrist, Thou Wisdom and Power of God, creating and sustaining all things, establish the Church immovable and unshaken; for Thou alone art holy, Who dost rest in the Saints. Ode iv. The words and dark sayings of the Prophets dimly foreshadowed Thine Incarnation from a Virgin, O Christ, that splendour of Thy lightning which was to come forth as a light for the nations; and the deep calleth unto Thee in gladness: Glory to Thy power, O Friend of man. 119

61 ORQROS TWN EGKAINIWN W/dh; ev. To; qei`on kai; a[rrhton kavllo~ tw`n ajretw`n sou, Cristev, dihghvsomai: ejx aji>divou ga;r dovxh~ sunai?dion kai; ejnupovstaton lavmya~ ajpauvgasma, parqenikh`~ ajpo; gastro;~ toi`~ ejn skovtei kai; skia`/ swmatwqei;~ ajnevteila~ h{lio~. W/dh;~ ıv. A lion, pontogenev~, khtw` /on ejntovsqion pu`r th`~ trihmevrou tafh`~ sou ti; preikovnisma, ou wj~ kai; proujpevpwto, ajsinh;~ ejbova: Quvsw soi meta; fwnh`~ aijnevsew~, Kuvrie. W/dh; zv. I tamw`/ qumw`/ te kai; puri; qeiò~ e[rw~ ajntitattovmeno~ to; me;n pu`r ejdrovsize, tw`/ qumw`/ de; ejlevga, qeopneuvstw/ logikh`/ th`/ twǹ ojsivwn trifqovggw/ luvra/ ajntifqeggovmeno~, mousikoi`~ ojrgavnoi~ ejn mevsw/ flogov~: ÔO dedoxasmevno~ twǹ patevrwn kai; hjmwǹ Qeov~, eujloghto;~ ei\. W/dh; hv. Aijnou`men, eujlogou`men kai; proskunou`men to;n Kuvrion. Flovga drosivzousan ojsivou~, dussebei`~ de; kataflevgousan a[ggelo~ Qeou` oj pansqenh;~ e[deixe paisiv: zwarcikh;n de; phgh;n eijrgavsato th;n Qeotovkon, fqora;n qanavtou kai; zwh;n blustavnousan toi`~ mevlpousi: To;n dhmiourgo;n movnon ujmnou`men oij lelutrwmevnoi kai; ujperuyou`men eij~ pavnta~ tou;~ eij~ pavnta~ tou;~ aijwǹa~. Ode v. The divine and unspeakable beauty of Thy virtues shall I declare, O Christ. For Thou shonest forth from the Eternal Glory as his Co-eternal and Enhypostatic Effulgence; and having received a body from a virginal womb, Thou didst rise like the sun upon those in darkness and shadow. Ode vi. The briny, sea-engendered fire of the monstrous beast s entrails was a certain prefiguration of Thy three-day burial, whereof Jonas was shown to be the herald; for being saved unharmed, even as he had been before he fell in, he cried: I will sacrifice unto Thee with a voice of praise, O Lord. Ode vii. Striving both with reckless wrath and fire, godly longing bedewed the blazing fire, and fearlessly laughed at wrath, when with the rational, three-voiced, God-inspired harp of the Saints it cried aloud, in returning answer amidst the roaring flame to the instruments of music: O glorified Lord and God of our Fathers, and of us who sing Thy praise for ever art Thou blessed. Ode viii. We praise, we bless, and we worship the Lord. The Almighty Angel of God showed the Children a flame that refresheth the righteous but burneth up the profane; and He made the Theotokos a life-originating Spring, the destruction of death, bubbling over with life for them that sing: We that have been delivered praise the Creator alone, and we supremely exalt Him unto all the ages

62 ORQROS TWN EGKAINIWN Blevpwn pro;~ th;n eijkovna th`~ Qeotovkou ejk th`~ wjraiva~ puvlh~, oj Diavkono~ levgei: Th;n Qeotovkon kai; mhtevra tou` Fwtov~, ejn u{mnoi~ timwǹte~ megaluvnwmen. Th;n timiwtevran «Hco~ av. W/dh; qv th`~ Qeotovkou (Louk., kef. av 47-55). Stivc. Megaluvnei hj yuchv mou to;n Kuvrion kai; hjgallivase to; pneu`mav mou ejpi; tw`/ Qew`/ tw`/ swth`riv mou. Th;n timiwtevran tw`n Ceroubi;m* kai; ejndoxotevran ajsugkrivtw~ tw`n Serafivm,* th;n ajdiafqovrw~ Qeo;n Lovgon tekou`san,* th;n o[ntw~ Qeotovkon se; megaluvnome. Stivc. Oti ejpevblyen ejpi; th;n tapeivnwsin th`~ douvlh~ aujtou`: ijdou; ga;r ajpo; tou` nuǹ makariou`siv me pa`sai aij geneaiv. Th;n timiwtevran twǹ Ceroubi;m... Stivc. Oti ejpoivhsev moi megaleià oj dunato;~ kai; a{gion to; o[noma aujtou`, kai; to; e[leo~ aujtou` eij~ genea;n kai; genea;n toi`~ foboumevnoi~ aujtovn. Th;n timiwtevran twǹ Ceroubi;m... Stivc. Epoivhse kravto~ ejn bracivoni aujtou`, dieskovrpisen ujperhfavnou~ dianoiva/ kardiva~ aujtwǹ. Th;n timiwtevran twǹ Ceroubi;m... Stivc. Kaqei`le dunavsta~ ajpo; qrovnwn kai; u{ywse tapeinouv~: peinw`nta~ ejnevplhsen ajgaqw`n kai; ploutou`nta~ ejxapevsteile kenouv~. 122 The Deacon faces the Icon of the Theotokos and, exclaims: The Theotokos and Mother of the Light, let us honor in hymns and magnify. More honourable Mode i. Ode ix of the Theotokos (Luke 1:47-55) Verse: My soul doth magnify the Lord, and my spirit hath rejoiced in God my Saviour. More honourable than the Cherubim, and beyond compare more glorious than the Seraphim, thee who without corruption gavest birth to God the Word, the very Theotokos, thee do we magnify. Verse:For He hath looked upon the lowliness of His handmaiden; for behold, from henceforth all generations shall call me blessed. More honourable than the Cherubim... Verse:For the Mighty One hath done great things to me, and holy is His Name; and His mercy is on them that fear Him unto generation and generation. More honourable than the Cherubim... Verse:He hath showed strength with His arm, He hath scattered the proud in the imagination of their heart. More honourable than the Cherubim... Verse:He hath put down the mighty from their seat, and exulted them of low degree; He hath filled the hungry with good things, and the rich He hath sent empty away. 123

63 / ORQROS TWN EGKAINIWN Th;n timiwtevran twǹ Ceroubi;m... Stivc. Antelavbeto Israh;l paido;~ aujtou`, mnhsqh`nai ejlevou~, kaqw;~ ejlavlhse pro;~ tou;~ patevra~ hjmwǹ, tw`/ Abraavm kai; tw`/ spevrmati aujtou` e{w~ aijwǹo~. Th;n timiwtevran twǹ Ceroubi;m... W/dh; qv. Katabasiva th`~ Koimhvsew~. AiJ geneai; aij pa`sai makarivzomevn se th;n movnhn Qeotovkon. Nenivkhntai th`~ fuvsew~ oij o{roi ejn soiv, Parqevne a[crante: parqeneuvei ga;r tovko~ kai; zwh;n promnhsteuvete qavnato~. ÔH meta; tovkon parqevno~ kai; meta; qavnaton zw`sa, sw/zoi~ ajeiv, Qeotovke, th;n klhronomivan sou. Meta; th;n qv Wdhvn, oj Diavkono~ mikra;n sunapth;n levgwn ejkfwvnw~: Eti kai; e[ti, ejn eijrhvnh/ tou` Kurivou dehqw`men. Corov~ (meta; pa`san devhsin): Kuvrie, ejlevhson. ÔIerue;~: Antilabou`, sw`son, ejlevhson kai; diafuvlaxon hjma`~, oj Qeov~, th` sh`/ cavriti. Th`~ panagiva~, ajcravntou, ujpereuloghmevnh~, ejndovxou, Despoivnh~ hjmwǹ, Qeotovkou kai; ajeiparqevnou Mariva~, meta; pavntwn twǹ ajgivwn mnhmoneuvsante~, ejautou;~ kai; ajllhvlou~ kai; pa`san thvn zwh;n hjmwǹ Cristw`/ tw`/ Qew`/ paraqwvmeqa. Corov~: Soiv, Kuvrie. More honourable than the Cherubim... Verse:He hath holpen His servant Israel in remembrance of His mercy, as He spake to our fathers, to Abraham and His seed for ever. More honourable than the Cherubim... Ode ix. Katavasia of the Dormition. All we the generations ever call thee blessed, the only Theotokos. The bounds of nature are overcome in thee, O immaculate Virgin; for thy childbirth is virginal, and thy death is the espousal of life. O thou who after childbirth art virgin, and who after death art living, do thou, O Theotokos, ever save thine inheritance. After the 9th Ode, the Deacon says the Small Litany aloud: Again and again, in peace let us pray to the Lord. Choir: Lord have mercy (after each petition) Priest: Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace. Remembering our all-holy, immaculate, most blessed and glorious Lady, the Theotokos and Ever-virgin Mary, with all the Saints, let us commend ourselves and one another, and our whole life to Christ our God. Choir: To You, O Lord

64 ORQROS TWN EGKAINIWN ÔIerue;~: Oti se; aijnou`si pa`sai aij dunavmei~ twǹ oujranwǹ kai; soi; th;n dovxan ajnapevmpousi, tw` / Patri; kai; tw` / UiJw` / kai; tw` / ajgivw` / Pneuvmati, nuǹ kai; ajei; kai; eij~ tou;~ aijwǹa~ twǹ aijwvnwn. Corov~: Amhvn. Exaposteilavria. «Hco~ bv. Exaposteilavrion qv, Anastavsimon. Sugkekleismevnwn Devspota, twǹ qurwǹ wj~ eijsh`lqe~, tou;~ Apostovlou~ e[plhsa~, Pneuvmato~ panagivou, eijrhnikw`~ ejmfushvsa~, oi ~ desmeiǹ te kai; luvein, ta;~ ajmartiva~ ei[rhka~: kai; ojktw; meq hjmevra~, th;n sh;n pleuravn, tw` / Qwma` / ujpevdeixa~ kai; ta;~ cei`ra~, meq ou bow`men: Kuvrio~, kai; Qeo;~ su; ujpavrcei~. «Hco~ gv. Th`~ Koimhvsew~. A povstoloi ejk peravtwn, sunaqroisqevnte~ ejnqavde, Geqshmanh`/ tw`/ cwrivw/, khdeuvsatev mou to; sw`ma: kai; su; UiJe; kai; Qeev mou, paravlabev mou to; pneu`ma. «Hco~ bv. Gunai`ke~ ajkoutivqhte. Twǹ Egkainivwn. To; Pneu`mav sou tov Agion, ejgkaivnison, Filavnqrwpe, yuca;~ kardiva~ twǹ pivstei, ta; ijera; Ekgaivnia, tou` Oi[kou sou tou` pansevptou, ejpitelouvntwn Kuvrie: ejn w / ta;~ proseuca;~ hjmwǹ, twǹ proskunouvntwn se Sw`ter, w{sper qusivan prosdevcou. OiJ Ai\noi. Yalmo;~ rmhv «Hco~ gv. Pa`sa pnoh; aijnesavtw to;n Kuvrion. Aijnei`te to;n Kuvrion ejk twǹ oujranwǹ: aijnei`te aujto;n ejn toi`~ ujyivstoi~. Soi; prevpei u{mno~ tw` / Qew` /. Priest: For all the powers of heaven praise You, and to You they send up glory: to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, now and ever, and to ages of ages. Choir: Amen. Exaposteilaria. Mode ii. 9th Exaposteilarion of the Resurrection. Even though they were locked, Master, * thou didst enter through the doors * and didst approach the apostles * offering them the peace of * the Holy Spirit, breathed on them, * whither which to also the * binding and the loosing of sins; * and coming eight days later, * Thy very side, to Thomas Thou showed and also Thy hands, * with whom we crieth: * O Thou art our Lord, and Thou art our God. Mode iii. Of the Dormition. Oye Apostles from afar * being now gathered together * here in the vale of Gethsemane, * give burial to my body, * and Thou, my Son and my God, * receive Thou my spirit. Mode ii. Hearken, ye women. Of the Consecration. By Thy Holy Spirit, renew, * O Lover of mankind, the souls * and hearts of those who celebrate * the sacred Consecration of * Thy most revered House faithfully, * O Lord; and in which receive the * prayers of us who worship you, * O Saviour, as a sacrifice. The Praises. Psalm 148 Mode iii. Let every breath praise the Lord. Praise the Lord from the Heavens, praise Him in the highest. To Thee is due praise, O God

65 ORQROS TWN EGKAINIWN Aijnei`te aujtovn, pavnte~ oij a[ggeloi aujtou`: aijnei`te aujtovn, pa`sai aij dunavmei~ aujtou`. Soi; prevpei u{mno~ tw`/ Qew`/. Katevrcetai oj Arciereuv~, ajpo; tou` Despotikou` Qrovnou, kai; lambavnei kairovn, proskunei` ta;~ ajgiva~ Eijkovna~, kai; proetoimavzetai dia; th;n qeivan Leitourgivan, wj~ sunhvqw~. Eijselqovnte~, eij~ to; a{gion Bh`ma, o{pou ejnduvetai, eujqu;~ yavllontai ta; stichra; twǹ Ai[nwn Tropavria, kata; to; Tupikovn. Stivc. Tou` poih`sai ejn aujtoi`~ kri`ma e[ggrapton: dovxa au{th e[stai pa`si toi`~ ojsivoi~ aujtou`. «Hco~ gv. Stichra; Anastavsima. Deu`te pavnta ta; e[qnh, gnw`te tou` friktou` musthrivou th;n duvnamin: Cristo;~ ga;r oj Swth;r hjmw`n, oj ejn ajrch`/ Lovgo~, ejstaurwvqh di hjma`~, kai; ejkw;n ejtavfh, kai; ajnevsth ejk nekrwǹ, tou` sw`sai ta; suvmpanta. Aujto;n proskunhvswmen. Stivc. Aijnei`te to;n Qeo;n ejn toi`~ ajgivoi~ aujtou`: aijnei`te aujto;n ejn sterewvmati th`~ dunavmew~ aujtou`. Dihghvsanto pavnta ta; qaumavsia, oij fuvlake~ sou Kuvrie: ajlla; to; sunevdrion th`~ mataiovthto~, plhrw`san dwvrwn th;n dexia;n aujtwǹ, kruvptein ejnovmizon th;n ajnavstasivn sou, h}n oj kovsmo~ doxavzei. Elevhson hjma`~. Stivc. Aijnei`te aujto;n ejpi; tai`~ dunasteivai~ aujtou`: aijnei`te aujto;n kata; to; plh`qo~ th`~ megalwsuvnh~ aujtou`. Cara`~ ta; pavnta peplhvrwtai, th`~ ajnastavsew~ th;n pei`ran eijlhfovta: Mariva ga;r hj Magdalhnhv, ejpi; to; mnh`ma h\lqen, eu ren Aggelon ejpi; to;n livqon kaqhvmenon, toi`~ ijmativoi~ ejxastravptonta, kai; levgonta: Tiv zhtei`te to;n zwǹta meta; twǹ nekrwǹ oujk e[stin w /de, ajll ejghvgertai, kaqw;~ ei\pe, proavgwn ejn th`/ Galilaiva/. Praise Him, all ye angels; praise Him, all ye His hosts. To Thee is due praise, O God. Then the Hierarch descends from Hierarchical Throne, receives Kairos, venerates the holy Icons, and prepares for the forthcoming Divine Liturgy as usual. He then enters the Sanctuary, where he vests, while the Stichera of the Praises are chanted according to the Typikon. Verse: To do among them the judgement that is written. This glory shall be to all His saints. Mode iii. Stichera of the Resurrection. Come, all ye nations, learn the power of this awesome mystery; for Christ our Saviour, the Word Who was in the beginning, was crucified for us, and was buried of His own will, and arose from the dead, that He might save all things. Let us worship Him. Verse: Praise ye God in His saints, praise Him in the firmament of His power. Thy guards have proclaimed all Thy wondrous deeds, O Lord, but the council of futility filled their hands with gifts, thinking to hide Thy Resurrection, which the world doth glorify. Have mercy on us. Verse: Praise Him for His mighty acts, praise Him according to the multitude of His greatness. All things are filled with gladness, having received the proof of the Resurrection. For Mary Magdalene came unto the tomb; she found an Angel in resplendent apparel sitting upon the stone saying: Why seek ye the Living among the dead? He is not here, but He is risen, even as He said; and He doth go on before into Galilee

66 ORQROS TWN EGKAINIWN Stivc. Aijnei`te aujto;n ejn h[cw/ savlpiggo~: aijnei`te aujto;n ejn yalthrivw/ kai; kiqavra/. E n tw`/ fwtiv sou Devspota, ojyovmeqa fw`~ filavnqrwpe: ajnevsth~ ga;r ejk twǹ nekrwǹ, swthrivan tw`/ gevnei twǹ ajnqrwvpwn dwrouvmeno~, i[na se pa`sa ktivsi~ doxologh`/, to;n ajnamavrthton. Elevhson hjma`~. Stivc. Aijnei`te aujto;n ejn tumpavnw/ kai; corw` /: aijnei`te aujto;n ejn cordai`~ kai; ojrgavnw/. «Hco~ dv. Edwka~ shmeivwsin. Twǹ Egkainivwn. Shvmeron oj e[nqeo~, kai; ijero;~ kai; sebavsmio~, th`~ Cristou` Anastavsew~, faidrw`~ ejgkainivzetai, fwtofovro~ Oi\ko~: kai; nevmei ejn kovsmw/, tavfo~ oj qeiò~ th;n zwhvn, kai; ejmparevcei, phgh;n ajqavnaton: blustaivnei rjei`qra cavrito~: qaumavtwn bruvei ta; navmata: kai; dwrei`tai ijavmata, toi`~ aujto;n pivstei mevlpousin. Stivc. Aijnei`te aujto;n ejn kumbavloi~ eujhvcoi~: aijnei`te aujto;n ejn kumbavloi~ ajlalagmou`. Pa`sa pnoh; aijnesavtw to;n Kuvrion. Shvmeron oj e[nqeo~... Stivc. Dedoxasmevna ejlalhvqh peri; sou` hj povlh~ tou` Qeou`. H strayen hj a[nwqen, fwtofanh;~ ai[glh lavmpousa, kai; ta; pavnta fwtivzousa. Pistw`~ ou\n timhvswmen, th;n Cristou` tou` Ktivstou, ajnavstasin pavnte~, kai; ejgkainivwn ijerw`n, th;n zwhfovron qeivan panhvgurin, ejn u{mnoi~ ejortavswmen, kai; ejn yalmoi`~ ajlalavxwmen, o{pw~ i{lewn eu{rwmen, to;n Swth`ra kai; Kuvrion. Verse: Praise Him with the sound of trumpet, praise Him with the psaltery and harp. In Thy light, O Master, shall we see light, O friend of man; for Thou didst arise from the dead, granting salvation to the race of man, that all creation might glorify Thee, the only sinless One. Have mercy on us. Verse: Praise Him with timbrel and dance, praise Him with strings and flute. Mode iv. Unto them that fear Thee. Of the Consecration. On this day with joy of heart is consecrated the ven rable * and divine and most luminous * and sacred and splendid house * of Christ s Resurrection; * and the Holy Sepulchre giveth life unto the world * and doth provide it with an immortal spring. * It welleth up with streams of grace, it gusheth rivers of miracles, * and doth grant healings unto them * that now faithfully sing its praises. Verse: Praise Him with tuneful cymbals, praise Him with cymbals of jubilation. Let every breath praise the Lord. On this day with joy... Verse: Glorious things are spoken of thee, O city of God. Now the brightly beaming splendour from on high hath shone lightning-like * and enlightened all things that be. * With faith then, come let us all * laud the Resurrection * of Christ our Creator; and let us celebrate with hymns * the life-bestowing and godly festival * of this most sacred consecration; and with psalms, let us shout with joy, * that we find our Redeemer Christ * and our Lord to be merciful

67 ORQROS TWN EGKAINIWN Stivc. Agapa`/ Kuvrio~ ta;~ puvla~ Siwvn ujpe;r pavnta ta; skhnwvmata Iakwvb. Mevson gh`~ ujyouvmenon, prokatidei`n ejfievmenoi, tou` Staurou` skh`ptron a{gion, yuca;~ prokaqavrwmen, ajstrafqw`men frevna~, fwti; lamprunqw`men, kai; ejn dunavmei qei>kh`/, kataugasqevnte~, Cristo;n ujmnhvswmen, tw`/ xuvlw/ tw`/ septw`/ aujtou`, ajgiasmo;n parecovmenon, toi`~ ejn pivstei geraivrousi, kai; qermw`~ aujto;n mevlpousin. Dovxa Patri; kai; UiJw`/ kai; ajgivw Pneuvmati. «Hco~ pl. bv. Th`~ Koimhvsew~. Th`/ ajqanavtw/ sou Koimhvsei, Qeotovke Mh`ter th`~ zwh`~, nefevlai tou;~ Apostovlou~, aijqerivou~ dihvrpazon: kai; kosmikw`~ diesparmevnou~, ojmocwvrou~ parevsthsan, tw`/ ajcravntw/ sou swvmati: oi} kai; khdeuvsante~ septw`~, th;n fwnh;n tou` Gabrihvl, melw/dou`nte~ ajnebovwn: Cai`re kecaritwmevnh, Parqevne Mh`ter ajnuvmfeute, oj Kuvrio~ meta; sou`. Meq w n wj~ UiJovn sou kai; Qeo;n hjmw`n, ijkevteue, swqh`nai ta;~ yuca;~ hjmw`n. Kai; nuǹ kai; ajei; kai; eij~ tou;~ aijwǹa~ twǹ aijwvnwn. Amhvn. «Hco~ pl. av. Twǹ Egkainivwn. ÔO ejpi; twǹ kovlpwn twǹ Patrikwǹ, ejpanapauovmeno~ Lovge, to; Pneu`mav sou to; Agion katavpemyon ejn tw`/ Naw`/, tw`/ eij~ to; o[nomav sou ajneghgermevnw/. ÔH Megavlh Doxologiva Dovxa soi tw`/ deivxanti to; fw`~. Dovxa ejn ujyivstoi~ Qew`/, kai; ejpi; gh`~ eijrhvnh, ejn ajnqrwvpoi~ eujdokiva. ÔUmnou`mevn se, eujlogou`mevn se, proskunou`mevn se, doxologou`mevn se, eujcaristou`mevn soi, dia; th;n megavlhn sou dovxan. 132 Verse: The Lord loveth the gates of Sion more than all the dwellings of Jacob. Since we long to see the holy sceptre of the Cross raised on high * in the midst of the earth today, * with care let us cleanse our souls, * let our minds flash brightly; * let us shine with light, and illuminated brilliantly * with a divine power, sing the praise of Christ, * Who by His hallowed Wood freely bestoweth holiness on all them * that extol it with ardent love * and who honour it faithfully. Glory to the Father and to the Son and to the Holy Spirit. Plagal ii Mode. Of the Dormition. At thy deathless Dormition, O Theotokos, Mother of Life, clouds caught the Apostles high into the air; and although dispersed throughout the world, they were brought to stand in one choir before thine immaculate body. As they reverently gave thee burial, they sang the greeting of Gabriel, crying out: Rejoice, O Full of Grace, thou unwedded Virgin Mother, the Lord is with thee. Together with them, entreat Him as thy Son and our God that our souls be saved. Both now and ever, and unto the ages of ages. Amen. Plagal i Mode. Of the Consecration From the bosom of the Father, where Thou resteth O Word, do Thou send down Thy Holy Spirit on the Temple, which hath been raised up to Thy Name. The Great Doxology Glory to Thee, Who hast shown forth the light. Glory to God in the highest, and on earth peace, good will towards men. We praise Thee; we bless Thee; we worship Thee; we glorify Thee; we give thanks to Thee for Thy great glory: 133

68 ORQROS TWN EGKAINIWN Kuvrie basileu`, ejpouravnie Qeev, Pavter, pantokravtor: Kuvrie UiJe; monogenev~, Ihsou` Cristev kai; Agion Pneu`ma. Kuvrie oj Qeov~, oj ajmno;~ tou` Qeou`, oj UiJo;~ tou` Patrov~, oj ai[rwn th;n ajmartivan tou` kovsmou: ejlevhson hjma`~, oj ai[rwn ta;~ ajmartiva~ tou` kovsmou. Provsdexai th;n devhsin hjmwǹ, oj kaqhvmeno~ ejn dexia` tou` Patrov~, kai; ejlevhson hjma`~. Oti su; ei\ movno~ Agio~, su; ei\ movno~ Kuvrio~, Ihsou`~ Cristov~, eij~ dovxan Qeou` Patrov~. Amhvn. Kaq ejkavsthn hjmevran eujloghvsw se kai; aijnevsw to; o[nomav sou eij~ to;n aijwǹa, kai; eij~ to;n aijwǹa tou` aijwǹo~. Kataxivwson, Kuvrie, ejn th`/ hjmevra/ tauvth/ ajnamarthvtou~ fulacqhǹai hjma`~. Eujloghto;~ ei\, Kuvrie, oj Qeo;~ twǹ Patevrwn hjmwǹ, kai; aijneto;n kai; dedoxasmevnon to; o[nomav sou eij~ tou;~ aijwǹa~. Amhvn. Gevnoito, Kuvrie, to; e[leov~ sou ejf hjma`~, kaqavper hjlpivsamen ejpi; sev. Eujloghto;~ ei\, Kuvrie, divdaxovn me ta; dikaiwvmatav sou. Eujloghto;~ ei\, Kuvrie, divdaxovn me ta; dikaiwvmatav sou. Eujloghto;~ ei\, Kuvrie, divdaxovn me ta; dikaiwvmatav sou. Kuvrie, katafugh; ejgenhvqh~ hjmi`n ejn genea`/ kai; genea`/. Egw; ei\pa: Kuvrie, ejlevhsovn me: i[asai th;n yuchvn mou, o{ti h{martovn soi. Kuvrie, pro;~ se; katevfugon: divdaxovn me tou` poiei`n to; qevlhmav sou, o{ti su; ei\ oj Qeov~ mou. Oti para; soi; phgh; zwh`~: ejn tw`/ fwtiv sou ojyovmeqa fw`~. Paravteinon to; e[leov~ sou toi`~ ginwvskousiv se. Agio~ oj Qeov~, a{gio~ ijscurov~, a{gio~ ajqavnato~, ejlevhson hjma`~. Agio~ oj Qeov~, a{gio~ ijscurov~, a{gio~ ajqavnato~, ejlevhson hjma`~. Agio~ oj Qeov~, a{gio~ ijscurov~, a{gio~ ajqavnato~, ejlevhson hjma`~. Dovxa Patri; kai; UiJw`/ kai; ajgivw/ Pneuvmati. 134 O Lord, Heavenly King, God the Father Almighty, O Lord the Only-begotten Son, Jesus Christ, and the Holy Spirit. O Lord God, Lamb of God, Son of the Father, that takest away the sin of the world: have mercy on us, Thou that takest away the sins of the world. Receive our prayer, Thou that sittest at the right hand of the Father; and have mercy on us. For Thou only art holy; Thou only art Lord, Jesus Christ, to the glory of God the Father. Amen. Every day will I bless Thee, and I will praise Thy Name for ever, yea, for ever and ever. Vouchsafe, O Lord, to keep us this day without sin. Blessed art Thou, O Lord, the God of our Fathers, and praised and glorified is Thy Name unto the ages. Amen. Let Thy mercy, O Lord, be upon us, according as we have hoped in Thee. Blessed art Thou, O Lord, teach me Thy statutes. Blessed art Thou, O Lord, teach me Thy statutes. Blessed art Thou, O Lord, teach me Thy statutes. Lord, Thou hast been our refuge from generation to generation. I said: O Lord, have mercy on me; heal my soul, for I have sinned against Thee. Lord, unto Thee have I fled for refuge; teach me to do Thy will, for Thou art my God. For in Thee is the fountain of life; in Thy light shall we see light. O continue Thy mercy unto them that know Thee. Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit; 135

69 ORQROS TWN EGKAINIWN Kai; nuǹ kai; ajei; kai; eij~ tou;~ aijwǹa~ twǹ aijwvnwn. jamhvn. Agio~ ajqavnato~, ejlevhson hjma`~. Kai; gegonwtevra/ th`/ fwnh`/: Agio~ oj Qeov~, a{gio~ ijscurov~, a{gio~ ajqavnato~, ejlevhson hjma`~. Shvmeron swthriva tw`/ kovsmw/ gevgonen: a[/swmen tw`/ ajnastavnti ejk tavfou: kai; ajrchgw`/ th`~ zwh`~ hjmw`n: kaqelw;n ga;r tw`/ qanavtw/ to;n qavnaton, to; ni`ko~ e[dwken hjmi`n, kai; to; mevga e[leo~. Both now and ever, and unto the ages of ages. Amen. Holy Immortal, have mercy on us. Then we chant with stronger voice: Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. Today is salvation come unto the world. Let us sing unto the Author of our life Who arose from the tomb; for destroying death by death He granted us the victory and great Mercy. Yallomevnh~ de; th`~ Doxologiva~, e[mprosqen th`~ ajgiva~ Trapevzh~, givnetai mustikw`~ hj Apovlusi~ tou` Orqrou: kai; meta; tauvta, a[rcetai ta; Egkaivnia tou` Naou`. As the Doxology is chanted, the Dismissal of Orthros is silently conducted before the holy Table; and then the Consecration of the Temple begins

70 REFERENCES & SOURCES Greek AKOLOUQIA - TAXIS EGKAINIWN NAOU. Aqhvna: Ekd. Apostolikh; Diakoniva, 1997 ARCIERATIKON. Aqhvna: Ekdosi~ th`~ Aposyolikh`~ Diakoniva~ Biolavkh, Prwtoyavltou Gewrgivou. TUPIKON THS TOU CRISTOU MEGALHS EKKLHSIAS. Aqhvna: Ekd. Bas. D. Salibero~, 1888 Gkovgkol, N. B. STOCASMOI STH QEIA LEITOURGIA. B.V e[kd. ÔWropo;~ Attikh;~: Ekd. ÔI.M. Paraklhvtou, 1999 EGKOLPION TOU ANAGNWSTOU. Aqhvna: Ekd. Apostolikh; Diakoniva, 1992 EUCOLOGION DV EGKAINIASTIKON. Agion Oro~: Ekd. ÔI. M. Sivmwno~ Pevtra~, 2003 EUCOLOGION TO MEGA. Aqhvna: Ekdotiko~ Oi\ko~ Asthvr, 1992 IERATIKON. Aqhvna: Ekd. Apostolikh; Diakoniva, 1998 IERATIKON A.V Agion Oro~: Ekd. ÔI. M. Sivmwno~ Pevtra~, 1997 IERODIAKONIKON. Karuaiv, Agion Oro~: Ekd. Pansevlhno~, 1990 MHNAION TOU AUGOUSTOU. Aqhvna: Ekd. Apostolikh; Diakoniva, 1994 MHNAION TOU OKTWBRIOU. Aqhvna: Ekd. Apostolikh; Diakoniva, 1994 MHNAION TOU SEPTEMBRIOU. Aqhvna: Ekd. Apostolikh; Diakoniva, 1994 Papadhmhtrivou, AL. kai; E. EUCOLOGION TO MEGA. Aqhvna: Ekd. Asthvr, 1992 PARAKLHTIKH HTOI OKTWHCOS H MEGALH. Aqhvna: Ekd. Apostolikh; Diakoniva, 1994 PENTHKOSTARION. Aqhvna: Ekd. Apostolikh; Diakoniva, 1994 SULLEITOURGIKON. Agion Oro~: Ekd. ÔI. M. Sivmwno~ Pevtra~, 1996 Trempevla, Panagiovtou N. TO YALTIRION, meta; Suvntomou Ermhneià~. ID.V e[kd. Aqhvna. Ekd. Adelfovth~ Qeolovgon O Swth;r, 1993 SUSTHMA TUPIKOU TWN IERWN AKOLOUQIWN TOU OLOU ENIAUTOU. Aqhvna: Ekd. Apostolikh; Diakoniva, 2006 Canovglou, Prwtopresbuvtero~ Pantelehvmwn. DIAKONIKON. I.V e[kd. Qessalonivkh:1989 WROLOGION TO MEGA. Aqhvna: Ekd. Apostolikh; Diakoniva, 1995 English Feyerabend, Dr. Karl. Langenscheidt's Pocket Greek Dictionary, Classical Greek- English. Berlin and Munich, Germany. Langenscheidt KG Lampe, G.W., ed. Patristic Greek Lexicon. Oxford University Press, 1985 Liddell, Henry George and Robert Scott, eds. A Greek-English Lexicon. 9th ed. Clarendon Press, 1996 Lust, J., E. Eynikel and K. Hauspie, comp. A Greek-English Lexicon of the Septuagint, Part I. Stuttgart, Germany. Deutsche Bibelgesellschaft, 1996 The Great Horologion. Boston, MA: Holy Transfiguration Monastery, 1997 The Liturgikon. 2nd ed. Antakya Press, 1994 The Menaion, Volume One, The Month of September. Boston, MA: Holy Transfiguration Monastery, 2005 The Menaion, Volume Two, The Month of October. Boston, MA: Holy Transfiguration Monastery, 2005 The Menaion, Volume Fifteen, The Month of Auhust. Boston, MA: Holy Transfiguration Monastery, 2005 The Psalter According to the Seventy. Boston, MA: Holy Transfiguration Monastery, 2007 The Pentecostarion. Boston, MA: Holy Transfiguration Monastery, 1990 Internet ematins. Father Seraphim Dedes July < Lash, Archimandriet Ephrem. Consecration of a Church: Typikon, Vespers, Matins, The Rite November 2008 The Divine Music Project. August Saint Anthony s Greek Orthodox Monastery. 20 July < Audio Recordings Angelopoulos, Lycourgos. The Divine Liturgy of St John Chrysostom. The Greek Byzantine Choir. Paris, France CD. I. M. ÔAgivwn Kuprianou` kai; Ioustivnh~. ARCIERATIKH QEIA LEITOUR- GIA (Zwntanh; hjcogravfhis~). oj Coro;~ twǹ Patevrwn th`~ ÔIera`~ Monh`~ Fulh`~, Attikh`~ Audio cassette.

71 8660 Donovan Street Downey, CA (562) * (562) * tomaras@byzantinedw.com

ÔH Qeiva Leitourgiva IWANNOU TOU CRUSOSTOMOU. The Îi ine Òit u OF SAINT JOHN CHRYSOSTOM

ÔH Qeiva Leitourgiva IWANNOU TOU CRUSOSTOMOU. The Îi ine Òit u OF SAINT JOHN CHRYSOSTOM ÔH Qeiva Leitourgiva IWANNOU TOU CRUSOSTOMOU The Îi ine Òit u OF SAINT JOHN CHRYSOSTOM ST. JOHN CHRYSOSTOM 16th Century icon from the Holy Monastery of St. Grigoriou, Holy Mountain, Greece. ÔH Qeiva Leitourgiva

More information

THE DIVINE LITURGY H QEIA LEITOURGIA OF OUR FATHER AMONG THE SAINTS JOHN CHRYSOSTOM TOU EN AGIOIS PATROS HMWN IWANNOU TOU CRUSOSTOMOU

THE DIVINE LITURGY H QEIA LEITOURGIA OF OUR FATHER AMONG THE SAINTS JOHN CHRYSOSTOM TOU EN AGIOIS PATROS HMWN IWANNOU TOU CRUSOSTOMOU THE DIVINE LITURGY OF OUR FATHER AMONG THE SAINTS JOHN CHRYSOSTOM H QEIA LEITOURGIA TOU EN AGIOIS PATROS HMWN IWANNOU TOU CRUSOSTOMOU St Andrew s Orthodox Press SYDNEY 2005 First published 1996 by Greek

More information

Vespers of Great and Holy Friday. Priest: Blessed is our God, always, now and ever, and unto ages of ages.

Vespers of Great and Holy Friday. Priest: Blessed is our God, always, now and ever, and unto ages of ages. Vespers of Great and Holy Friday Priest: Blessed is our God, always, now and ever, and unto ages of ages. People: Amen. Reader: Glory to You, O God, glory to You! O Heavenly King, the Comforter, the Spirit

More information

Psalm 103 at Vigil. œ œ œ œ. j œ œ œ w. œ œ œ œ œ œ œ

Psalm 103 at Vigil. œ œ œ œ. j œ œ œ w. œ œ œ œ œ œ œ Psalm 103 at Vigil. onomos, Byzantine hant, Tone ne Bless the soul,.. Lord, my bless-ed art. soul, Thou,.. my Refrain Bless - - - ed art Thou,. Lord mag - ni - fied ex - my. od, ceed - - - ing - ly. Thou

More information

Acts 7: Literal Translation Greek/English Interlinear Overall Diagram

Acts 7: Literal Translation Greek/English Interlinear Overall Diagram Literal Translation Greek/English Interlinear Overall Diagram Literal Translation Introduction 30) And after forty years had been fulfilled, an angel of Lord appeared to him in desert of Mount Sinai in

More information

I Timothy 1: Literal Translation Greek/English Interlinear Overall Diagram

I Timothy 1: Literal Translation Greek/English Interlinear Overall Diagram Literal Translation Greek/English Interlinear Overall Diagram Literal Translation Introduction 12) And I have thanks to Christ Jesus our Lord, One having empowered me, because He counted me faithful, having

More information

Daily Vespers (appointed to be said when a Priest is present)

Daily Vespers (appointed to be said when a Priest is present) Daily Vespers (appointed to be said when a Priest is present) Required Liturgical Texts: Archdiocese Service Book, The Liturgikon, The Ochtoechos (available in various forms and texts) Optional Liturgical

More information

New Testament ROMANS. Greek Exegesis

New Testament ROMANS. Greek Exegesis New Testament ROMANS Greek Exegesis Lesson 22 Romans 6:1-7 I The Introduction Romans 1:1-17 II The Doctrine of the Christian Faith Romans 1:18-11:36 Romans 1:18-3:20 The Indictment: The Doctrine of Condemnation

More information

Romans 8: Literal Translation Greek/English Interlinear Overall Diagram

Romans 8: Literal Translation Greek/English Interlinear Overall Diagram Literal Translation Greek/English Interlinear Overall Diagram Romans 8:1-39 Literal Translation 1 There is n now not one judgment against ones in Christ Jesus, not walking according to flesh, but according

More information

THE NINTH HOUR for SATURDAY (Plain Reading)

THE NINTH HOUR for SATURDAY (Plain Reading) THE NINTH HOUR for SATURDAY (Plain Reading) Blessed is our God always, now and ever, and unto ages of ages. (exclude from Pascha to Pentecost) Glory to thee, our God. Glory to thee. O heavenly King, Comforter,

More information

The Divine Liturgy of our Father among the Saints John Chrysostom

The Divine Liturgy of our Father among the Saints John Chrysostom The Divine Liturgy of our Father among the Saints John Chrysostom Of the four eucharistic liturgies in use in the Orthodox Churches today, by far the most important is that of St John Chrysostom. The following

More information

Daily Vespers on Sunday, March 25, 2018; Tone 1 Leave-Taking (Apodosis) of Annunciation to the Theotokos

Daily Vespers on Sunday, March 25, 2018; Tone 1 Leave-Taking (Apodosis) of Annunciation to the Theotokos Daily Vespers on Sunday, March 25, 2018; Tone 1 Leave-Taking (Apodosis) of Annunciation to the Theotokos The Synaxis of the Archangel Gabriel; Stephen the Confessor, Abbot of Triglia Blessed is our God,

More information

LESSON XIII LESSON XIII

LESSON XIII LESSON XIII 1 LESSON XIII 13.1 Introduction In this lesson we treat of the second declension. The second declension consists mainly of words ending in -o" or in -on. In the examples below we show you all the cases

More information

Hebrews 13: Literal Translation Greek/English Interlinear Overall Diagram

Hebrews 13: Literal Translation Greek/English Interlinear Overall Diagram Literal Translation Greek/English Interlinear Overall Diagram Literal Translation Introduction 10) We have an altar out of which ones serving tabernacle do not have authority to eat. 11) For bodies of

More information

Romans 10:1-15. Literal Translation Greek/English Interlinear Overall Diagram

Romans 10:1-15. Literal Translation Greek/English Interlinear Overall Diagram Literal Translation Greek/English Interlinear Overall Diagram Literal Translation 1 Brors, indeed desire of my heart and Petition to God on behalf of Israel is for salvation. 2 For I testify to m that

More information

THE CHURCH AT WORK. Philip Bryan BASIC PRINCIPLES. I. THE GREAT COMMISSION (Matthew 28:16-20)

THE CHURCH AT WORK. Philip Bryan BASIC PRINCIPLES. I. THE GREAT COMMISSION (Matthew 28:16-20) THE CHURCH AT WORK by Philip Bryan BASIC PRINCIPLES I. THE GREAT COMMISSION (Matthew 28:16-20) INTRODUCTION.-- The "Great Commission" forms the basis for all Christian work. Versions of "the Great Commission"

More information

Matthew 11: Literal Translation Greek/English Interlinear Overall Diagram

Matthew 11: Literal Translation Greek/English Interlinear Overall Diagram Matw 11:16-27 Literal Translation Greek/English Interlinear Overall Diagram Matw 11:1-27 Literal English Translation Matw Chapters 5-25 The Public Ministry of Christ Matw Chapters 5-7 The Principles of

More information

THE DISMISSAL. (Epistle reading?, censer, heat water-put in thermos, prepare bowl, pitcher, towel for hand-washing, get pre-blessed bread or cut new)

THE DISMISSAL. (Epistle reading?, censer, heat water-put in thermos, prepare bowl, pitcher, towel for hand-washing, get pre-blessed bread or cut new) THE DISMISSAL ALL: Blessed be the name of the Lord, henceforth and forevermore. (3x) DN: Let us pray to the Lord. PR: The blessing of the Lord and His mercy come upon you through His divine grace and love

More information

Divine Liturgy of Saint John Chrysostom

Divine Liturgy of Saint John Chrysostom Divine Liturgy of Saint John Chrysostom Priest: Blessed is the kingdom of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages. THE GREAT LITANY Priest: In peace let us pray

More information

Blessed is the Kingdom: of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit; both now and ever, and unto ages of ages.

Blessed is the Kingdom: of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit; both now and ever, and unto ages of ages. Vesperal Divine Liturgy of St. John Chrysostom on March 25 The Annunciation to the Most-H oly Theotokos Synaxis of the Holy Archangel Gabriel Blessed is the Kingdom: of the Father, and of the Son, and

More information

Vespers of Forgiveness

Vespers of Forgiveness Vespers of Forgiveness The Choir will need to source: The music for Lord, I have cried (in the melody of the Penitential Stichera), The text for the Penitential Stichera (at Lord, I have cried ), The text

More information

Matthew 14: Literal Translation Greek/English Interlinear Overall Diagram

Matthew 14: Literal Translation Greek/English Interlinear Overall Diagram Matw 14:22-36 Literal Translation Greek/English Interlinear Overall Matw 14:1-36 Literal English Translation Matw Chapters 5-25 The Public Ministry of Christ Matw Chapters 5-7 The Principles of Kingdom

More information

Romans 8:5-11. Literal Translation Greek/English Interlinear Overall Diagram

Romans 8:5-11. Literal Translation Greek/English Interlinear Overall Diagram Romans 8:5-11 Literal Translation Greek/English Interlinear Overall Diagram Literal Translation 1 There is n now not one judgment against ones in Christ Jesus, not walking according to flesh, but according

More information

John 11: Literal Translation Greek/English Interlinear Overall Diagram

John 11: Literal Translation Greek/English Interlinear Overall Diagram Literal Translation Greek/English Interlinear Overall Diagram Literal Translation Introduction 17) Therefore when Jesus came, He found him having been in tomb four days already. 18) And Bethany was near

More information

The Ninth Hour. Priest: Blessed is our God, always, now and ever, and unto the ages of ages. Reader: Amen. Glory to Thee, our God, glory to Thee.

The Ninth Hour. Priest: Blessed is our God, always, now and ever, and unto the ages of ages. Reader: Amen. Glory to Thee, our God, glory to Thee. The Ninth Hour Priest: Blessed is our God, always, now and ever, and unto the ages of ages. Reader: Amen. Glory to Thee, our God, glory to Thee. O Heavenly King, Comforter, Spirit of Truth, Who art everywhere

More information

THE DIVINE LITURGY SAINT JOHN CHRYSOSTOM SAINT PAUL S GREEK ORTHODOX CHURCH IRVINE, CA CHOIR VERSION

THE DIVINE LITURGY SAINT JOHN CHRYSOSTOM SAINT PAUL S GREEK ORTHODOX CHURCH IRVINE, CA CHOIR VERSION THE DIVINE LITURGY OF SAINT JOHN CHRYSOSTOM SAINT PAUL S GREEK ORTHODOX CHURCH IRVINE, CA CHOIR VERSION 1/11/2015 THE GREAT DOXOLOGY Dedicated to Dr. Frank Desby (Michael Pallad 1992) 1 2 3 3 4 5 6, 7

More information

BOOK OF PRAYERS A SELECTION FOR ORTHODOX CHRISTIANS

BOOK OF PRAYERS A SELECTION FOR ORTHODOX CHRISTIANS BOOK OF PRAYERS A SELECTION FOR ORTHODOX CHRISTIANS St Andrew s Orthodox Press SYDNEY 2013 First published in 1993 by Greek Orthodox Archdiocese of Australia 242 Cleveland Street Redfern NSW 2016 Australia

More information

Revelation 13: Literal Translation Greek/English Interlinear Overall Diagram

Revelation 13: Literal Translation Greek/English Interlinear Overall Diagram Literal Translation Greek/English Interlinear Overall Diagram Revelation 13:1-18 Literal Translation 1 And I was placed upon s of sea. And I saw a beast coming up from out of sea, having seven heads ten

More information

John 18: Literal Translation Greek/English Interlinear Overall Diagram

John 18: Literal Translation Greek/English Interlinear Overall Diagram Literal Translation Greek/English Interlinear Overall Diagram Literal Translation Introduction 28) Therefore y lead Jesus from Caiaphas into praetorium; and it was early; and y mselves did not enter into

More information

Acts 5: Literal Translation Greek/English Interlinear Overall Diagram

Acts 5: Literal Translation Greek/English Interlinear Overall Diagram Literal Translation Greek/English Interlinear Overall Diagram Literal Translation Introduction 12) Now many signs wonders were done among people through hs of apostles; all were with one purpose in porch

More information

Feast of the Nativity of the Theotokos Great Vespers with Litia & Artoklasia for 9/7. Blessed is our God, always, now and ever, and unto ages of ages.

Feast of the Nativity of the Theotokos Great Vespers with Litia & Artoklasia for 9/7. Blessed is our God, always, now and ever, and unto ages of ages. Feast of the Nativity of the Theotokos Great Vespers with Litia & Artoklasia for 9/7 Reader: Reader: Blessed is our God, always, now and ever, and unto ages of ages. Glory to thee, our God. Glory to thee.

More information

Moleben to the Holy and Righteous Joachim & Anna

Moleben to the Holy and Righteous Joachim & Anna Moleben to the Holy and Righteous Joachim & Anna Priest: Blessed is our God, always, now and ever and unto ages of ages. Choir: Amen. (Tone VI) O heavenly King, * the Comforter, the Spirit of truth, *

More information

Acts 28: Literal Translation Greek/English Interlinear Overall Diagram

Acts 28: Literal Translation Greek/English Interlinear Overall Diagram Literal Translation Greek/English Interlinear Overall Diagram Literal Translation Introduction 16) Now when we came into Rome, centurion delivered prisoners over to commer of guard; it was permitted for

More information

An Order for Night Prayer during Creationtide

An Order for Night Prayer during Creationtide An Order for Night Prayer during Creationtide Introduction This service takes the form of Compline or Night Prayer. It is above all a service of quietness and reflection before rest at the end of the day.

More information

Annunciation 2016 FIRST HOUR ЧАС ПЕРВЫЙ

Annunciation 2016 FIRST HOUR ЧАС ПЕРВЫЙ Annunciation 2016 FIRST HOUR ЧС ПЕРВЫЙ Reader: O come, let us worship God our King. Чц: П. O come, let us worship and fall down before Christ our King and God. O come, let us worship and fall down before

More information

John 8: Literal Translation Greek/English Interlinear Overall Diagram

John 8: Literal Translation Greek/English Interlinear Overall Diagram Literal Translation Greek/English Interlinear Overall Diagram Literal Translation Introduction 48) Therefore Jews answered said to Him, Do we not correctly say that you are a Samaritan, you have a demon?

More information

THE DIVINE LITURGY OF SAINT JOHN CHRYSOSTOM

THE DIVINE LITURGY OF SAINT JOHN CHRYSOSTOM THE DIVINE LITURGY OF SAINT JOHN CHRYSOSTOM Bless, Master. Blessed is the kingdom of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, now and ever, and unto ages of ages. THE GREAT EKTENIA In peace,

More information

Б ц А ц The Ninth Hour х ь к к к. February 17, 2019 The Sunday of the Publican and Pharisee. Tone «Б у»

Б ц А ц The Ninth Hour х ь к к к. February 17, 2019 The Sunday of the Publican and Pharisee. Tone «Б у» February 17, 2019 The Sunday of the Publican and Pharisee Tone 5 5 Sources: http://wwwsaintjonahorg/lit/ http://dayspravoslavieru/days/ http://azbykaru/bogosluzhenie/oktoih/indexshtml http://azbykaru/days/

More information

The Typica. Holy Friday The Typika. The following are read: Psalm 102

The Typica. Holy Friday The Typika. The following are read: Psalm 102 The Typica The following are read: Psalm 102 Bless the Lord, O my soul; and all that is within me, bless his holy name! Bless the Lord, O my soul, and forget not all his benefits, who forgives all your

More information

A PRAYER SERVICE FOR THE BEGINNING OF INSTRUCTION OF CHILDREN

A PRAYER SERVICE FOR THE BEGINNING OF INSTRUCTION OF CHILDREN A PRAYER SERVICE FOR THE BEGINNING OF INSTRUCTION OF CHILDREN Bless, master. Blessed is our God, always, now and ever, and unto ages of ages. Amen. Glory to You, our God, glory to You. Heavenly King, Comforter,

More information

John 11: Literal Translation Greek/English Interlinear Overall Diagram

John 11: Literal Translation Greek/English Interlinear Overall Diagram Literal Translation Greek/English Interlinear Overall Diagram Literal Translation Introduction 45) Therefore many from out of Jews who had come to Mary had viewed what things Jesus did, believed into Him;

More information

104 Benedic, anima mea. 1 Bless the Lord, O my soul; * O Lord my God, how excellent is your greatness! you are clothed with majesty and splendor.

104 Benedic, anima mea. 1 Bless the Lord, O my soul; * O Lord my God, how excellent is your greatness! you are clothed with majesty and splendor. Saturday of Proper 22 in Year 2 Evening Prayer Opening Sentence Let my prayer be set forth in your sight as incense, the lifting up of my hands as the evening sacrifice. Psalm 141:2 Versicle and Response

More information

Luke 16:1-13. Literal Translation Greek/English Interlinear Overall Diagram

Luke 16:1-13. Literal Translation Greek/English Interlinear Overall Diagram Literal Translation Greek/English Interlinear Overall Literal Translation Introduction 1) Now He was also saying to His disciples, A certain man was rich, who was having a steward; this one was accused

More information

Matthew 10: Literal Translation Greek/English Interlinear Overall Diagram

Matthew 10: Literal Translation Greek/English Interlinear Overall Diagram Matw 10:24-33 Literal Translation Greek/English Interlinear Overall Diagram Matw 10:1-33 Literal English Translation Matw Chapters 5-25 The Public Ministry of Christ Matw Chapters 5-7 The Principles of

More information

Reader: (Reads text from service book) v. (10) Bring my soul out of prison, that I may give thanks to Your name!

Reader: (Reads text from service book) v. (10) Bring my soul out of prison, that I may give thanks to Your name! SUNDAY, MARCH 11 TONE 7 Third Sunday of Lent: Veneration of the Holy Cross St Sophronius, Patriarch of Jerusalem "Lord, I Call..." Tone 7 Reader: In the Seventh Tone, Lord, I call upon You, hear me! Lord,

More information

Matthew 11:7-15. Literal Translation Greek/English Interlinear Overall Diagram

Matthew 11:7-15. Literal Translation Greek/English Interlinear Overall Diagram Matw 11:7-15 Literal Translation Greek/English Interlinear Overall Matw 11:1-15 Literal English Translation Matw Chapters 5-25 The Public Ministry of Christ Matw Chapters 5-7 The Principles of Kingdom

More information

Saint John the Baptist Orthodox Church. 855 South Goodman Street ~ Rochester NY SaintJohnOrthodox.org

Saint John the Baptist Orthodox Church. 855 South Goodman Street ~ Rochester NY SaintJohnOrthodox.org Saint John the Baptist Orthodox Church 855 South Goodman Street ~ Rochester NY 14620 SaintJohnOrthodox.org SUNDAY Divine Liturgy 10:00 AM SATURDAY Great Vespers 6:00 PM WEDNESDAY Matins 7:15 AM Priest:

More information

The Order of Daily Vespers

The Order of Daily Vespers The Order of Daily Vespers with the weekday Octoechos and the Common Stichera for Classes of Saints Metropolitan Cantor Institute Byzantine Catholic Seminary Pittsburgh, Pennsylvania revised and printed

More information

aka Panichida or pannykhida (панихида) Needed: Memorial table (with lit candles), censer (with stand, charcoals and incense).

aka Panichida or pannykhida (панихида) Needed: Memorial table (with lit candles), censer (with stand, charcoals and incense). Memorial Service aka Panichida or pannykhida (панихида) Needed: Memorial table (with lit candles), censer (with stand, charcoals and incense). Priest is vested in stole (and cuffs, if desired). When Priest

More information

NINTH HOUR AND TYPIKA ON WEDNESDAYS OF GREAT LENT

NINTH HOUR AND TYPIKA ON WEDNESDAYS OF GREAT LENT NINTH HOUR AND TYPIKA ON WEDNESDAYS OF GREAT LENT Before the Divine Liturgy of the Presanctified Gifts, we say the Ninth Hour and Typika. The curtain and holy doors being closed, the priest, vested in

More information

A Molieben of Thanksgiving for Receiving a Petition and for Every Gift from God. St. Herman Orthodox Church 991 W. Prentice Ave. Littleton, CO 80120

A Molieben of Thanksgiving for Receiving a Petition and for Every Gift from God. St. Herman Orthodox Church 991 W. Prentice Ave. Littleton, CO 80120 A Molieben of Thanksgiving for Receiving a Petition and for Every Gift from God St. Herman Orthodox Church 991 W. Prentice Ave. Littleton, CO 80120 Let it be known to every right-believing Christian in

More information

9/8 The Nativity of the Mother of God Stichera on Lord, I have cried in the 6 th tone

9/8 The Nativity of the Mother of God Stichera on Lord, I have cried in the 6 th tone Stichera on Lord, I have cried in the 6 th tone This numbering assumes the Feast not on Sunday. When in combination with Sunday, these Stichera are numbered at 6 from the end and proceed with no repetitions,

More information

Blessed is our God, always, now and ever, and unto ages of ages.

Blessed is our God, always, now and ever, and unto ages of ages. Great Vespers for the Exaltation (Elevation) of the Holy Cross Repose of John Chrysostom, archbishop of Constantinople; Venerable-martyr Makarios the New of Thessalonica; Venerable-martyr Joseph of Dionysiou

More information

Blessed is our God, always, now and ever, and unto ages of ages.

Blessed is our God, always, now and ever, and unto ages of ages. Great Vespers on February 1 Presentation (Meeting) of Our Lord Jesus Christ Martyr Agathodoros of Cappadocia; New-martyrs Jordan of Trebizond and Gabriel of Constantinople Reader: Reader: Blessed is our

More information

Choral Evensong for Pentecost

Choral Evensong for Pentecost St Andrew s Cathedral Aberdeen Provost and Rector: The Very Rev d Dr Isaac Poobalan Choral Evensong for Pentecost A Celebration of the Church in the City of Aberdeen Sunday, 15 May 2016 at 6.30 pm Conductor

More information

THE VESPERAL DIVINE LITURGY OF ST. BASIL THE GREAT FOR GREAT AND HOLY THURSDAY MORNING

THE VESPERAL DIVINE LITURGY OF ST. BASIL THE GREAT FOR GREAT AND HOLY THURSDAY MORNING THE VESPERAL DIVINE LITURGY OF ST. BASIL THE GREAT FOR GREAT AND HOLY THURSDAY MORNING Blessed is our God always, now and ever, and unto ages of ages. Reader: Amen. Glory to thee, our God. Glory to thee.

More information

Our Almighty Lord is the real wonder!

Our Almighty Lord is the real wonder! Our Almighty Lord is the real wonder! Prayer of the 9 th hour Melody of the Nativity Paramone I start this song with words peacefully About the pride and brightness of humanity I place my cares permanently

More information

The Office of the Ninth Hour For Home Use

The Office of the Ninth Hour For Home Use The Ninth Hour Glory to Thee, our God, glory to Thee! O Heavenly King, the Comforter, the Spirit of Truth, who art everywhere present and fillest all things, Treasury of good things and Giver of life:

More information

Molieben For the Ending of a Church Assembly

Molieben For the Ending of a Church Assembly Molieben For the Ending of a Church Assembly Holy Annunciation/St. Nicholas Orthodox Cathedral, Ottawa, Ontario 15 Eccles St The Archdiocese of Canada. L Archidiocèse A The Orth ọdox Church in merica l

More information

Generating Confidence in the Bible

Generating Confidence in the Bible Generating Confidence in the Bible The use of Bible translations in Christian ministry Mark D. Thompson I As a preacher, I am passionately concerned to ensure that I am faithfully proclaiming the word

More information

В ужб з к ( Т ) В б к к з к» (Т к 50»)

В ужб з к ( Т ) В б к к з к» (Т к 50») April 15, 2018 Sunday 2 of Pascha Tone 1 Thomas Sunday; Antipascha 15 2018 В жб ( Т ) В б» (Т 50») Sources: http://wwwsaintjonahorg/lit/ http://dayspravoslavieru/ http://azbykaru/days/ http://wwwpatriarchiaru/bu/2018-04-15/

More information

New Testament ROMANS. Greek Exegesis

New Testament ROMANS. Greek Exegesis New Testament ROMANS Greek Exegesis Lesson 33 Romans 8:26-30 I The Introduction Romans 1:1-17 II The Doctrine of the Christian Faith Romans 1:18-11:36 Romans 1:18-3:20 The Indictment: The Doctrine of Condemnation

More information

I Timothy 6:1-10. Literal Translation Greek/English Interlinear Overall Diagram

I Timothy 6:1-10. Literal Translation Greek/English Interlinear Overall Diagram Literal Translation Greek/English Interlinear Overall Diagram Literal Translation Introduction 1) Let as many slaves as are under a yoke consider ir own masters worthy of all honor, in order that name

More information

II Timothy 2: Literal Translation Greek/English Interlinear Overall Diagram

II Timothy 2: Literal Translation Greek/English Interlinear Overall Diagram Literal Translation Greek/English Interlinear Overall Diagram Literal Translation Introduction 14) Remind m of se things, thoroughly testifying before Lord not to dispute about words for nothing useful,

More information

Luke 7: Literal Translation Greek/English Interlinear Overall Diagram

Luke 7: Literal Translation Greek/English Interlinear Overall Diagram Literal Translation Greek/English Interlinear Overall Literal Translation Introduction 18) And his disciples reported to John concerning all of these things. 19) And after John called a certain two of

More information

Matthew 13:1-23. Literal Translation Greek/English Interlinear Overall Diagram

Matthew 13:1-23. Literal Translation Greek/English Interlinear Overall Diagram Matw 13:1-23 Literal Translation Greek/English Interlinear Overall Matw 13:1-23 Literal English Translation Matw Chapters 5-25 The Public Ministry of Christ Matw Chapters 5-7 The Principles of Kingdom

More information

I John 3:1-9. Literal Translation Greek/English Interlinear Overall Diagram

I John 3:1-9. Literal Translation Greek/English Interlinear Overall Diagram Literal Translation Greek/English Interlinear Overall Diagram Literal Translation Introduction 1) Look, what kind of love Far has given to us, in order that we should be called children of God. On account

More information

Then, the people kneeling, the Priest (the Bishop if he be present) shall let them depart with this Blessing.

Then, the people kneeling, the Priest (the Bishop if he be present) shall let them depart with this Blessing. 8 O Lord God, heavenly King, God the Father Almighty. O Lord, the only-begotten Son, Jesus Christ; O Lord God, Lamb of God, Son of the Father, that takest away the sins of the world, have mercy upon us.

More information

да. а а а а а а а а а а а а а д а а а а а. а 4:

да. а а а а а а а а а а а а а д а а а а а. а 4: November 21, 2017 Synaxis of the Archangel Michael and the other Bodiless Hosts 21 2017 Liturgy variables Sources: http://wwwsaintjonahorg/lit/ http://dayspravoslavieru/days/ http://azbykaru/bogosluzhenie/oktoih/indexshtml

More information

John 6: Literal Translation Greek/English Interlinear Overall Diagram

John 6: Literal Translation Greek/English Interlinear Overall Diagram Literal Translation Greek/English Interlinear Overall Diagram Literal Translation Introduction 16) Now when evening came, His disciples went down at sea, 17) after having entered into boat, y were going

More information

Priest: For this holy house and for those who enter it with faith, reverence, and the fear of God, let us pray to the Lord.

Priest: For this holy house and for those who enter it with faith, reverence, and the fear of God, let us pray to the Lord. THE DIVINE LITURGY OF SAINT JOHN CHRYSOSTOM Priest: Blessed is the kingdom of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages. People: Amen. THE GREAT LITANY Priest:

More information

# & œ œ w # w. œ œ. œ w. œ œ œ œ œ œ. Glory, both now, of "Lord I have cried", Tone 6

# & œ œ w # w. œ œ. œ w. œ œ œ œ œ œ. Glory, both now, of Lord I have cried, Tone 6 Glory, both now, of "Lord I have cried", Tone 6 Page 9 & Reader: Glory, both now, in the same tone. œ œ œ œ œ œ œ œ œ w w Glory... Both now and ever, and unto the a - ges of a - ges. A-men.? œ œ œ œ œ

More information

RLE. SDA 2018 With thanks Monk Joseph (Isaac Lambertsen) and Mother Mary and Kallistos Ware

RLE. SDA 2018 With thanks Monk Joseph (Isaac Lambertsen) and Mother Mary and Kallistos Ware The 19 th Day of August Afterfeast of the Dormition of the Most-holy Theotokos; Holy Martyr Andrew Stratelates (The General) and the 2,593 martyred with him. Evening Service At Lord, I call..., 3 stikhera

More information

Colossians 4:1-6. Literal Translation Greek/English Interlinear Overall Diagram

Colossians 4:1-6. Literal Translation Greek/English Interlinear Overall Diagram Literal Translation Greek/English Interlinear Overall Diagram Literal English Translation Colossians Chapters 3-4 The Duty of Those Completed in Christ Colossians 3:5-4:14 The Principles of Completed Life

More information

Evening Service. At Lord, I call..., 6 Stikhera:

Evening Service. At Lord, I call..., 6 Stikhera: The 24 th Day of November Afterfeast of the Entry of the Most-holy Theotokos into the Temple; Greatmartyr Catherine of Alexandria; and Greatmartyr Mercurius of Cæsarea. At Lord, I call..., 6 Stikhera:

More information

Thy Cross, Protect all those who follow Thee. all Orthodox Christians, And by the power of. inheritance, Grant victory over all enemies to

Thy Cross, Protect all those who follow Thee. all Orthodox Christians, And by the power of. inheritance, Grant victory over all enemies to Feast of the Exaltation of the Holy Cross September 14 / 27 The Exaltation of the Holy Cross, celebrated by the Church on September 14/27, commemorates two events in church history. The first occurred

More information

The First Hour. The Royal Hours of Theophany. Blessed is our God, now and ever and unto ages of ages.

The First Hour. The Royal Hours of Theophany. Blessed is our God, now and ever and unto ages of ages. The First Hour : Blessed is our God, now and ever and unto ages of ages. Amen. Glory to Thee, O God, glory to Thee. O Heavenly King, the Comforter, the Spirit of Truth, who art everywhere and fills all

More information

AN ORDER FOR COMPLINE

AN ORDER FOR COMPLINE AN ORDER FOR COMPLINE Stand The Lord Almighty grant us a quiet night and a perfect end. Amen. Brethren, be sober, be vigilant; because your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking

More information

A MOLIEBEN FOR THE SALVATION OF OUR CHURCH AND THE APPEASING IN IT OF DISCORD AND STRIFE

A MOLIEBEN FOR THE SALVATION OF OUR CHURCH AND THE APPEASING IN IT OF DISCORD AND STRIFE A MOLIEBEN FOR THE SALVATION OF OUR CHURCH AND THE APPEASING IN IT OF DISCORD AND STRIFE This Molieben has been adapted from one printed by St Tikhon s Seminary Press which was adapted from one printed

More information

+ The St Raphael Clergy Brotherhood of the Southwest Region & the Mississippi Valley Deanery

+ The St Raphael Clergy Brotherhood of the Southwest Region & the Mississippi Valley Deanery + The St Raphael Clergy Brotherhood of the Southwest Region & the Mississippi Valley Deanery Vespers and Orthros for Meatfare Saturday FRIDAY EVENING (A bowl of Kollyva is placed on a table before the

More information

Great Vespers for Saturday Paschal Season New Sunday or Anti-Pascha Sunday of Thomas the Apostle, Called The Twin

Great Vespers for Saturday Paschal Season New Sunday or Anti-Pascha Sunday of Thomas the Apostle, Called The Twin Great Vespers for Saturday Paschal Season New Sunday or Anti-Pascha Sunday of Thomas the Apostle, Called The Twin Blessed is our God, always, now and ever, and unto ages of ages. Amen. CIR. (1x) CIR. (2x)

More information

September 10, th Sunday after Pentecost / Tone 5/ St. Moses the Black Г 5. Sources: HOURS. Т ь, 5: Resurrectional troparion, tone 5:

September 10, th Sunday after Pentecost / Tone 5/ St. Moses the Black Г 5. Sources: HOURS. Т ь, 5: Resurrectional troparion, tone 5: September 10, 2017 14th Sunday after Pentecost / Tone 5/ St Moses the Black Sources: http://wwwsaintjonahorg/lit/ http://dayspravoslavieru/days/ http://azbykaru/bogosluzhenie/oktoih/indexshtml http://wwwpatriarchiaru/bu/2017-09-10/

More information

The Third Hour. The Royal Hours of Theophany

The Third Hour. The Royal Hours of Theophany The Third Hour Amen. Come let us worship God our King. Come let us worship and fall down before Christ, our King and our God. Come let us worship and fall down before Christ Himself, our King and our God.

More information

Ceremony of Blessing of Grapes

Ceremony of Blessing of Grapes Ceremony of Blessing of Grapes (The text is taken from "Bless, O Lord: Services of Blessing in the Armenian Church" by Fr. Garabed Kochakian with some linguistic revisions) The Order of the Blessing of

More information

Service Of Supplication

Service Of Supplication Service Of Supplication for the Conversion of Those Who Have Departed into Error To be sung on the Sunday of Orthodoxy and on other needful occasions After the prayer behind the Ambo 1, the clergy come

More information

INSPIRED WORD September 13, 2017

INSPIRED WORD September 13, 2017 INSPIRED WORD September 13, 2017 Praise You, Lord Jesus! Holy is Your name, God. Praise You, Jesus. Joy, joy, joy! Holy are You, Lord Jesus. Mighty is Your name, O God. O Lord, we seek Your holy presence

More information

THE CERTAINTY OF THE RESURRECTION OF THE RIGHTEOUS DEAD: -

THE CERTAINTY OF THE RESURRECTION OF THE RIGHTEOUS DEAD: - THE CERTAINTY OF THE RESURRECTION OF THE RIGHTEOUS DEAD: - Copyright 2016 - http://lookingforthelosttruthsofjesus.org NOTE: - All Bible texts are taken from the King James Version; and the compiler has

More information

The Order of Morning Service

The Order of Morning Service The Order of Morning Service While a Prelude is being played the Minister proceeds to the Altar and kneels before it. He remains in this position while an Assistant reads: I. THE OPENING PRAYER O Lord,

More information

Christ Church. Worshiping Christ and equipping God s people to extend His Lordship down through our generations and out into the world.

Christ Church. Worshiping Christ and equipping God s people to extend His Lordship down through our generations and out into the world. Christ Church Worshiping Christ and equipping God s people to extend His Lordship down through our generations and out into the world. Covenant Renewal Worship, Lord s Day, April 30, 2017 9:30 AM Meditation

More information

Doctrine of the Many Blessings of Salvation

Doctrine of the Many Blessings of Salvation 1 Doctrine of the Many Blessings of Salvation 1. Abundant life John 10:10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have

More information

A Blessing of the Waters

A Blessing of the Waters A Blessing of the Waters The Gathering The Grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit, be with you all. And also with you. Opening Sentences The voice of

More information

Colossians 4:7-18. Literal Translation Greek/English Interlinear Overall Diagram

Colossians 4:7-18. Literal Translation Greek/English Interlinear Overall Diagram Literal Translation Greek/English Interlinear Overall Diagram Colossians 4:1-18 Literal English Translation Colossians Chapters 3-4 The Duty of Those Completed in Christ Colossians 3:5-4:14 The Principles

More information

Gloria in Excelsis. The Holy Eucharist: Rite One The Word of God April 22, Easter

Gloria in Excelsis. The Holy Eucharist: Rite One The Word of God April 22, Easter The Holy Eucharist: Rite One The Word of God April 22, 2018 4 Easter Alleluia. Christ is risen. The Lord is risen indeed. Alleluia. Almighty God, unto whom all hearts are open, all desires known, and from

More information

The Spirit of The LORD

The Spirit of The LORD The Word is also called The Spirit of The LORD The Word The Spirit The Sword of of of GOD The LORD The SPIRIT It is written that,...the word of God [is] quick, and powerful, and sharper than any twoedged

More information

Philippians 4:1-9. Literal Translation Greek/English Interlinear Overall Diagram

Philippians 4:1-9. Literal Translation Greek/English Interlinear Overall Diagram Philippians 4:1-9 Literal Translation Greek/English Interlinear Overall Diagram Philippians 4:1-9 Literal English Translation Philippians 4:1 The Position for Believer (1) So n, my beloved longed for brors,

More information

Christ Church. Worshiping Christ and equipping God s people to extend His Lordship down through our generations and out into the world.

Christ Church. Worshiping Christ and equipping God s people to extend His Lordship down through our generations and out into the world. Christ Church Worshiping Christ and equipping God s people to extend His Lordship down through our generations and out into the world. Covenant Renewal Worship, Lord s Day, August 5, AD 2018 9:30 AM God

More information

THE PREPARATION OF THE HOLY RELICS

THE PREPARATION OF THE HOLY RELICS THE PREPARATION OF THE HOLY RELICS The Celebrant Hierarch arrives at the Church to be consecrated and is received by the clergy in the Portico. After the petitions, the Hierarch reads the following prayers.

More information

Commons for Classes of Saints

Commons for Classes of Saints Commons for Classes of Saints Troparion - Tone 4: THE MOST HOLY THEOTOKOS Glory Now and ever Kontakion - Tone 6: 358 Prokeimenon - Tone 3 (Luke 1:46-48): Verse: For he has looked with favor on the humility

More information

MOLEBEN TO THE MOST HOLY THEOTOKOS AND EVER-VIRGIN MARY

MOLEBEN TO THE MOST HOLY THEOTOKOS AND EVER-VIRGIN MARY MOLEBEN TO THE MOST HOLY THEOTOKOS AND EVER-VIRGIN MARY Eparchy of Parma 2009 1 2 MOLEBEN TO THE MOST HOLY THEOTOKOS AND EVER-VIRGIN MARY The celebrant vests in the epitrachil and incenses the church preceded

More information

THE GREAT BLESSING OF WATER

THE GREAT BLESSING OF WATER THE GREAT BLESSING OF WATER Orthodox Church in America Diocese of New York and New Jersey Commission on Liturgical Music njyjmusic@aol.com http://nynjoca.org/liturgical_music.html 24 1 never be ashamed.

More information