A HARMONY GOSPELS NEW TESTAMENT OF THE. from the INTERNATIONAL STANDARD VERSION. Yorba Linda, CA U.S.A. Toluca Lake, CA USA

Size: px
Start display at page:

Download "A HARMONY GOSPELS NEW TESTAMENT OF THE. from the INTERNATIONAL STANDARD VERSION. Yorba Linda, CA U.S.A. Toluca Lake, CA USA"

Transcription

1 A HARMONY OF THE GOSPELS from the INTERNATIONAL STANDARD VERSION NEW TESTAMENT Yorba Linda, CA U.S.A. Toluca Lake, CA USA

2

3 A HARMONY OF THE GOSPELS from the INTERNATIONAL STANDARD VERSION NEW TESTAMENT WILLIAM WELTY, PH.D. GENERAL EDITOR CHARLES R. WELTY EDITOR Toluca Lake, CA U.S.A.

4 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament U.S. English Imprint Copyright 2013 Davidson Press, Inc. ALL RIGHTS RESERVED INTERNATIONALLY. Edition: 2.0 Reference Number: 2.0 ISV Release Number: 2.0 Release Date: 20 MAY 2013 ISV Build Number: CAM Format: MS Word, XML, PDF Build Date: 20 MAY 2013 Document Format: MS Word 10, RTF The trademarks ISV, International Standard Version, and the ISV triglyph device are registered in the United States Patent and Trademark Office by the ISV Foundation. Use of either trademark requires written permission of the ISV Foundation. The ISV text may be quoted in any form (written, visual, electronic, or audio) up to and inclusive of five hundred (500) verses without the expressed written permission of the publisher, providing the verses quoted do not amount to a complete book of the Bible and do not account for more than 25 per cent of the total text of the work in which they are quoted. Notices of copyright must appear on the title or copyright page of the work as follows: Scripture taken from the Holy Bible: International Standard Version Release 2.0. Copyright by the ISV Foundation. Used by permission of Davidson Press, LLC. ALL RIGHTS RESERVED INTERNATIONALLY. When quotations from the ISV text are used in non-commercial media, such as church bulletins, orders of service, sermon outlines, and transparencies or other similar media, etc., a complete copyright notice is not required, but the initials (ISV) must appear at the end of each quotation, followed by the release number; e.g. (ISV 2.0). Any commentary or other biblical reference work produced for commercial sale that uses the International Standard Version must obtain written permission for use of the ISV text. Permission requests for commercial use of the ISV, or for uses that exceed the above guidelines, must be directed to and approved in writing by Davidson Press, LLC. Permission requests for non-commercial use of the ISV that exceed the above guidelines must be directed to and approved in writing by the ISV Foundation. Direct inquiries to the ISV Foundation at info@isv.org or visit Printed in USA and published by Davidson Press, LLC. Please direct comments to Davidson Press at comments@davidsonpress.com. Please direct notices of errata to errata@isv.org. Visit our web site at ISBN-13 PCN Title ISV Binding MSRP ISV NT with Psalms/Proverbs 2.0 Casebound $ ISV Bible with DSS Apparatus 2.0 Casebound $ ISV Bible with DSS Apparatus 2.0 Black Leather, Red Letter $ ISV Bible with DSS Apparatus 2.0 Burgundy Leather, Red Letter $ ISV NT with Psalms/ Proverbs 2.0 Paperback $24.95 Cover Design: Charles Welty. Text Layout: Charles Welty. Cover Graphic: Papyrus 75 Greek uncial text of the end of Luke and the beginning of John. A free copy of the latest edition of the e-sword software featuring the ISV may be downloaded from Special thanks to Dr. George Giacumakis for comments and suggestions. A portion of the sale of this copy of the ISV New Testament benefits The ISV Foundation and its efforts to bring up-todate tools for biblical study and research to a new generation.

5 Table of Contents Introduction... xiii How to Use This Study Aid... xiii About the Gospel Accounts... xiii The Gospel of Matthew... xiii The Gospel of Mark... xiii The Gospel of Luke... xiii The Gospel of John... xiv Using the Textual Differences in Your Study... xiv The ISV Harmony of the Gospels The Pre-Existence of Christ... 1 John 1: Genealogy of Jesus... 1 Matthew 1:1-17 (Traced through Joseph)... 1 Luke 3:23b-38 (Traced through Mary)... 1 Gabriel Announces the Birth of John the Baptist... 2 Luke 1: Gabriel Visits Mary... 3 Luke 1: Mary Visits Elizabeth, the Mother of John the Baptist... 3 Luke 1: The Birth of John the Baptist... 4 Luke 1: An Angel Visits Joseph in a Dream... 4 Matthew 1: The Birth of Jesus in Bethlehem... 5 Luke 2: The Shepherds Visit Jesus... 5 Luke 2: The Circumcision of Jesus... 5 Luke 2: Jesus is Presented in the Temple... 5 Luke 2: The Wise Men Bring Gifts... 6 Matthew 2: Joseph s Family Escapes to Egypt... 7 Matthew 2: Herod s Wrath on Bethlehem... 7 Matthew 2: The Return from Egypt to Nazareth... 7 Matthew 2: Luke 2: The Childhood of Jesus... 7 Luke 2: The Ministry of John the Baptist... 8 Matthew 3: Mark 1: Luke 3: John Baptizes Jesus Matthew 3: Mark 1: Luke 3:21-23a The Temptation of Jesus Matthew 4: Mark 1: Luke 4: John the Baptist s Testimony about Christ John 1: John the Baptist Describes Christ s Baptism John 1: The First Disciples John 1: Jesus Turns Water into Wine John 2: The First Temple Cleansing John 2: Nicodemus Meets Jesus at Night John 3: The Disciples Baptize Many in Judea John 3: The Disciples of John the Baptist Ask about Jesus John 3: Herod Imprisons John the Baptist Matthew 4: Mark 1: Luke 3: Jesus Withdraws from Judea John 4: The Samaritan Woman at Jacob s Well John 4: The Disciples Question Jesus John 4: The Samaritans Come to Jesus John 4: Jesus Continues toward Galilee Luke 4: John 4: The First Rejection in Nazareth Luke 4: Jesus Arrives in Cana of Galilee John 4: The Official s Son Is Healed John 4: Jesus Settles in Capernaun Matthew 4: Mark 1: Luke 4: Fisherman Called to Be Disciples Matthew 4: Mark 1: The Demoniac in Capernaum Mark 1: Luke 4: iii

6 Peter s Mother-in-Law Is Healed Matthew 8: Mark 1: Luke 4: Many Healed at Sunset Matthew 8: Mark 1: Luke 4: The Disciples Seek Jesus Mark 1: Luke 4: Jesus Preaches in the Synagogues Matthew 4: Mark 1: Luke 4: Jesus Preaches in Simon s Boat Luke 5: The Miraculous Catch of Fish Luke 5: Jesus Heals a Leper Matthew 8: Mark 1: Luke 5: Jesus Cures a Paralytic Matthew 9: Mark 2: Luke 5: Matthew is Called to Be a Disciple Matthew 9: Mark 2: Luke 5: Parables at Levi s Reception Matthew 9: Mark 2: Luke 5: Jesus in Jerusalem (2nd Passover) John 5: A Man Is Healed at the Pools of Bethesda John 5: Jesus Heals on the Sabbath John 5: The Disciples Pick Grain on the Sabbath Matthew 12: Mark 2: Luke 6: A Man s Hand Is Healed on the Sabbath Matthew 12: Mark 3: Luke 6: Jesus Withdraws to the Sea Matthew 12: Mark 3: Many Follow Jesus to Be Healed Matthew 4: Mark 3: Jesus Prays on a Mountain Luke 6: Jesus Selects Twelve Disciples Mark 3: Luke 6: Jesus Descends and Heals the Crowd Luke 6: Jesus Ascends to Address the Crowd Matthew 5:1a The Sermon on the Mount Mathhew 5:1b-8: Luke 6: Jesus Heals a Centurion s Servant Matthew 8: Luke 7: The Son of the Widow of Nain Is Healed Luke 7: John and Disciples Question Jesus Matthew 11: Luke 7: Jesus Commends John the Baptist Matthew 11: Luke 7: Jesus Rebukes Three Cities Matthew 11: Jesus Dines with Simon the Pharisee Luke 7: The Generous Women Luke 8: Jesus Heals a Demon Possessed Man Matthew 12: Mark 3: The Pharisees Are Rebuked Matthew 12: Mark 3: The Sign of Jonah Matthew 12: The Family of Jesus Matthew 12: Mark 3: Luke 8: Parables by the Sea Matthew 13: Mark 4: Luke 8: The Parables Are Explained in Private Matthew 13: Orders to Cross the Sea of Galilee Matthew 8: Mark 4: Luke 8: Jesus Calms a Stormy Sea Matthew 8: Mark 4: Luke 8: iv

7 A Legion of Demons Are Cast Out of a Violent Man Matthew 8: Mark 5: Luke 8: Jesus Sails to Capernaum Matthew 9: Mark 5: Luke 8: Jairus Asks Jesus to Heal His Daughter Matthew 9: Mark 5: Luke 8: A Woman Is Healed by Touching Jesus Matthew 9: Mark 5: Luke 8: Jairus is Told of the Death of His Daughter Mark 5: Luke 8: Jesus Raises the Daughter of Jairus Matthew 9: Mark 5: Luke 8: Jesus Heals Two Blind Men Matthew 9: Jesus Heals a Mute Demoniac Matthew 9: The 2nd Rejection in Nazareth Matthew 13: Mark 6: The Twelve Disciples Are Sent Out to Preach Matthew 9:35-11: Mark 6: Luke 9: The Death of John the Baptist Matthew 14: Herod Fears that John the Baptist Has Risen Mark 6: Luke 9: The Twelve Disciples Return Matthew 14: Mark 6: Luke 9: John 6: Jesus Teaches and Heals the Crowd Matthew 14: Mark 6: Luke 9: John 6: Jesus Feeds 5, Matthew 14: Mark 6: Luke 9: John 6: Jesus Prays Alone Matthew 14: Mark 6: John 6: Jesus Walks on Water; Peter Sinks Matthew 14: Mark 6: John 6: The Healings in Gennesaret Matthew 14: Mark 6: I Am the Bread of Life Discourse John 6:22-7: The Traditions of Men Are Rebuked Matthew 15: Mark 7: A Parable Is Explained in Private Matthew 15: Mark 7: The Faith of a Gentile Woman Matthew 15: Mark 7: Jesus Heals a Deaf Man Mark 7: Many Are Healed on a Mountain Matthew 15: Jesus Feeds 4, Matthew 15: Mark 8: The Pharisees Seek a Sign Matthew 16: Mark 8: The Yeast of the Pharisees Matthew 16: Mark 8: The Blind Man Is Cured in Bethesda Mark 8: Peter Confesses That Jesus Is the Christ Matthew 16: Mark 8: Jesus Rebukes Peter Matthew 16: Mark 8:31-9: Luke 9: The Transfiguration Matthew 17: Mark 9: Luke 9: Elijah Is Discussed While Descending Matthew 17: Mark 9: A Demon Is Cast Out of a Boy Matthew 17: Mark 9: Luke 9: v

8 The Disciples Ask About the Miracle Matthew 17: Mark 9: Jesus Discusses His Death Matthew 17: Mark 9: Luke 9: The Temple Tax Miracle Matthew 17: The Disciples Argue Matthew 18: Mark 9: Luke 9: John s Zeal Without Understanding Mark 9: Luke 9: Warnings about Stumbling Blocks Matthew 18: Mark 9: The Parable About the Lost Sheep Matthew 18: Instructions on Church Discipline Matthew 18: Peter Asks About Forgiveness Matthew 18: The Feast of Tabernacles John 7: The Brothers of Jesus Advise Him to Go to Judea John 7: Jesus Determines to Go to Jerusalem Luke 9: John 7: Messengers Are Sent to Samaria Luke 9: James and John Are Rebuked Luke 9: Unfit Followers Matthew 8: Luke 9: People Afraid to Speak of Jesus John 7: Jesus in the Temple Mid-Feast John 7: Jesus Says That Some Seek to Kill Him John 7: A Defense of Healing on the Sabbath John 7: Jesus Cries Out in the Temple John 7: Multitudes Are Amazed at the Signs John 7: The Pharisees Seek to Seize Jesus John 7: The Last Day of the Feast; Rivers of Living Water John 7: Division Among the People John 7: The Pharisees Question the Officers John 7: The Judgment of Nicodemus John 7: Jesus Goes to the Mount of Olives John 8: Jesus Teaches at the Temple in the Morning John 8: An Adulterous Woman Is Brought to Jesus John 8: Jesus Is the Light of the World John 8: Jesus Is Sent by the Father John 8: The Temple Debate About Abraham John 8: Jesus Heals a Man Born Blind John 9: Neighbors Question the Blind Man John 9: The Pharisees Question the Parents of the Blind Man John 9: Jesus Finds the Blind Man John 9: The Pharisees Ask a Question John 9:40-10: Jesus Is the Good Shepherd John 10: Division Among the Jews John 10: Seventy Are Sent Out Luke 10: The Seventy Return Luke 10: Jesus Rejoices Luke 10: Jesus Privately Blesses the Twelve Disciples Luke 10: A Lawyer Tests Jesus Luke 10: The Parable of the Good Samaritan Luke 10: Martha Prepares While Mary Listens Luke 10: Jesus Teaches the Disciples to Pray Luke 11: Teachings on Demons and Blasphemy Luke 11: A Woman Blesses Mary Luke 11: The Sign of Jonah Luke 11: vi

9 The Lamp of the Body Luke 11: Lunch with a Pharisee Luke 11: Jesus Does Not Wash His Hands Luke 11: Jesus Declares Woes to the Pharisees Luke 11: Jesus Declares Woes to the Lawyers Luke 11: A Plot Against Jesus Luke 11: Jesus Teaches a Great Crowd Luke 12: Jesus Warns Against Greed Luke 12: Parables About Being Ready Luke 12: A Question from Peter Luke 12: More Parables Luke 12: The Fate of Galileans Is Reported to Jesus Luke 13: The Parable of the Fig Tree Luke 13: A Womon Is Healed on the Sabbath Luke 13: A Synagogue Official Opposes Jesus Luke 13: The Parable of the Mustard Seed and the Leaven Luke 13: The Feast of Dedication in the Temple John 10: The Jews Confront Christ John 10: Jesus Goes to Bethany John 10: Jesus Travels Toward Jerusalem Luke 13: How Many Will Be Saved? Luke 13: The Pharisees Warn Jesus About Herod Luke 13: Jesus Visits A Pharisee on the Sabbath Luke 14: A Sick Man Is Healed Luke 14: The Parable of the Guests Luke 14: The Parable to the Host of the Feast Luke 14: The Parable of the Dinner Luke 14: The Cost of Discipleship Luke 14: Jesus Eats with Tax Collectors and Sinners Luke 15: The Lost Sheep, Coin, and Son Luke 15: The Parable of the Unrighteous Steward Luke 16: The Pharisees Scoff; A Teaching on Divorce Luke 16: The Parable of the Rich Man and Lazarus Luke 16: Jesus Instructs His Disciples Luke 17: The Death and Raising of Lazarus John 11: The Unbelievers Report to the Pharisees John 11: A Conspiracy to Kill Jesus John 11: Jesus Goes to Ephraim John 11: Ten Lepers Are Cleansed Luke 17: A Samaritan Returns to Thank Jesus Luke 17: The Pharisees Ask About the Kingdom Luke 17: Jesus Warns Disciples About the Future Luke 17: The Parable of the Unjust Judge Luke 18: The Parable of the Pharisee and the Tax Collector Luke 18: Jesus Goes to Judea by the Jordan Matthew 19: Mark 10: Multitudes Follow Jesus Matthew 19: The Pharisees Question Jesus on Divorce Matthew 19: Mark 10: The Disciples Question Jesus on Divorce Matthew 19: Mark 10: Jesus Blesses the Little Children Matthew 19: Mark 10: Luke 18: The Rich Young Ruler Matthew 19: Mark 10: Luke 18: vii

10 The Reward of the Disciples Matthew 19: Mark 10: Luke 18: The Parable of the Landowner Matthew 20: Jesus Predicts His Death Matthew 20: Mark 10: Luke 18: A Request for James and John Matthew 20: Mark 10: The Relationship of the Disciples Matthew 20: Mark 10: Blind Men Are Healed Near Jericho Matthew 20: Mark 10: Luke 18: Zaccheus Is Converted Near Jericho Luke 19: Jesus Is Near Jericho Luke 19: More Blind Men Are Healed Luke 19: Jesus is Discussed by the Jews and the Priests John 11: Jesus in Bethany John 12: Mary Anoints Jesus Matthew 26: Mark 14: John 12: Crowds Come to Jesus and Lazarus John 12: The Chief Priests Conspire to Kill Lazarus John 12: Two Disciples Get a Colt Matthew 21: Mark 11: Luke 19: The Triumphal Entry Into Jerusalem Matthew 21: Mark 11: Luke 19: John 12: The Reaction of the Pharisees Luke 19: John 12: Jesus Weeps for Jerusalem Luke 19: Jesus Enters Jerusalem and Bethany Mark 11: Jesus Curses a Fig Tree Mark 11: The Second Temple Cleansing Matthew 21: Mark 11: Luke 19: Jesus Heals Many in the Temple Matthew 21: The Jewish Leaders Seek to Destroy Jesus Matthew 21: Mark 11: Luke 19: Jesus Leaves Jerusalem Matthew 21: Mark 11: The Withered Fig Tree Matthew 21: Mark 11: The Authority of Jesus Is Challenged in the Temple Matthew 21: Mark 11: Luke 20: The Parable of the Two Sons Matthew 21: The Parable of the Tenant Farmers Matthew 21: Mark 12: Luke 20: The Parable of the Wedding Feast Matthew 22: The Jews Question Jesus About Paying Taxes Matthew 22: Mark 12: Luke 20: The Sadducees Question the Resurrection Matthew 22: Mark 12: Luke 20: The Scribes and Pharisees Question Jesus Matthew 22: Mark 12: Jesus Asks the Jews About David Matthew 22: Mark 12: Luke 20: Warnings About Scribes and Pharisess Matthew 23: Mark 12: Luke 20: The Widow s Mite Mark 12: Luke 21: viii

11 The Disciples Admire the Temple Matthew 24: Mark 13: Luke 21: Four Fisherman Question Jesus Matthew 24: Mark 13: Luke 21: Jesus Warns the Disciples of Persecution Matthew 24: Mark 13: Luke 21: Jesus Predicts the Fall of Jerusalem Matthew 24: Mark 13: Luke 21: Jesus Teaches About His Second Coming Mathew 24: Mark 13: Luke 21: The Parable of the Fig Tree Matthew 24: Mark 13: Luke 21: Warnings to Be Alert Matthew 24: Mark 13: Luke 21: The Parable of the Ten Virgins Matthew 25: The Parable of the Talents Matthew 25: Warnings About the Judgment Matthew 25: Jesus Predicts the Day of Crucifixion Matthew 26: People Come Early to Hear Jesus Luke 21: Some Greeks Seek Jesus John 12: A Final Public Appeal to Unbelievers John 12: The Plot to Kill Jesus Matthew 26: Mark 14: Luke 22: Judas Bargains to Betray Jesus Matthew 26: Mark 14: Luke 22: Peter and John Prepare for Passover Matthew 26: Mark 14: Luke 22: Fellowship in the Upper Room Matthew 26: Mark 14: Luke 22: Jesus Washes the Disciples Feet John 13: The Lord s Supper Matthew 26: Mark 14: Luke 22: Corinthians 11: Jesus Predicts His Betrayal Matthew 26: Mark 14: Luke 22: John 13: Judas Leaves John 13: A New Commandment John 13: A Dispute About the Greatest Disciple Luke 22: Jesus Predicts the Denial of the Discples Matthew 26: Mark 14: Jesus Tells Peter of His Prayer for Him Luke 22: Jesus Predicts Peter s Denials Matthew 26: Mark 14: Luke 22: John 13: Jesus Warns the Disciples to Prepare Luke 22: Jesus Comforts the Disciples John 14: Jesus Responds to Thomas John 14: Jesus Responds to Philip John 14: Jesus Responds to Judas (not Iscariot) John 14: They Sing a Hymn and Leave Matthew 26: Mark 14: John 14: The Farewell Discourse John 15:1-16: Jesus Prays for His Disciples John 17: They Enter Gethsemane Matthew 26: Mark 14: Luke 22: John 18: ix

12 Jesus Prays in Gethsemane Matthew 26: Mark 14: Luke 22: A Mob Comes to Arrest Jesus Matthew 26: Mark 14: John 18: Judas Betrays Jesus with a Kiss Matthew 26: Mark 14: Luke 22: Jesus Answers the Mob John 18: Peter Wounds Malchus Matthew 26: Mark 14: Luke 22: John 18: Jesus Heals Malchus Luke 22: Jesus Is Arrested; The Disciples Flee Matthew 26: Mark 14: Luke 22: John 18: Jesus Is Taken to the High Priest Matthew 26: Mark 14: Luke 22: John 18: Peter Follows at a Distance Matthew 26: Mark 14: Luke 22: John 18: Peter s First Denial: Doorkeeping Girl Matthew 26: Mark 14: Luke 22: John 18: Annas Questions Jesus John 18: Peter s Second Denial: by the Fire Matthew 26: Mark 14: Luke 22: John 18: Peter s Third Denial: Malchus Relative Matthew 26: Mark 14: Luke 22: John 18: The Guards Beat Jesus Luke 22: False Witnesses Testify Matthew 26: Mark 14: Caiaphas Condemns Jesus Matthew 26: Mark 14: Luke 22: The Sanhedrin Beats Jesus Matthew 26: Mark 14: Jesus Is Lead to the Praetorium Matthew 27: John 18: The Remorse of Judas Matthew 27: Acts 1: Jesus Before Pilate Matthew 27: Luke 23: John 18: Jesus Before Herod Luke 23: Herod s Soldiers Mock Jesus Mark 15: Luke 23: Pilate Releases Barabbas Matthew 27: Mark 15: Luke 23: John 18: Soldiers Crown and Mock Jesus Matthew 27: ark 15: John 19: Pilate Tries to Release Jesus John 19: Pilate Questions Jesus Again John 19: Pilate Tries to Release Jesus Again John 19: Pilate Sentences Jesus John 19: Pilate Delivers Jesus to Be Crucified John 19: Jesus Carries the Cross John 19: Simon of Cyrene Bears the Cross Matthew 27: Mark 15: Luke 23: Jesus Speaks to Weeping Women Luke 23: x

13 Jesus Is Brought to Golgotha Matthew 27: Mark 15: Luke 23: John 19: Soldiers Offer Jesus Sour Wine Matthew 27: Mark 15: Jesus is Crucified at the Third Hour Mark 15: Two Thieves Are Crucified with Jesus Matthew 27: Mark 15: Luke 23: John 19: Pilate s Inscription Matthew 27: Mark 15: Luke 23: John 19: Jesus Asks God to Forgive the People Luke 23:34a Soldiers Divide His Garments Matthew 27: Mark 15: Luke 23:34b John 19: Jesus Addresses Mary from the Cross John 19: The Crowd Mocks Jesus Matthew 27: Mark 15: Luke 23: The Thieves Mock Jesus Matthew 27: Mark 15: Luke 23: One Thief Rebukes the Other Luke 23: Jesus Comforts the Thief Luke 23: Darkness for Three Hours Matthew 27: Mark 15: Luke 23: Jesus Calls Out from the Cross Matthew 27: Mark 15: Jesus Thirsts John 19: Jesus Is Offered Sour Wine on a Reed Matthew 27: Mark 15: John 19: Jesus Dies Matthew 27: Mark 15: Luke 23: John 19: The Temple Veil Is Torn Matthew 27: Mark 15: Luke 23: Some Local Resurrections Matthew 27: A Centurion Glorifies God Matthew 27: Mark 15: Luke 23: The Crowd Leaves Grieving Luke 23: Women Watch from a Distance Matthew 27: Mark 15: Luke 23: The Legs Are Broken John 19: A Soldier Pierces Jesus Side John 19: Joseph Requests the Body of Jesus Matthew 27: Mark 15: Luke 23: John 19: The Centurion Reports That Jesus Is Dead Mark 15: Joseph Takes the Body Mark 15: John 19: Nicodemus and Joseph Prepare the Body John 19: The Body Is Placed in a New Garden Tomb Matthew 27: Mark 15: Luke 23: John 19: Two Marys Watch the Burial Matthew 27: Mark 15: Luke 23: Roman Soldiers Guard the Tomb Mathew 27: Two Marys Prepare Spices Luke 23: An Angel Rolls the Stone Away Matthew 28: xi

14 The Women Bring Spices to the Tomb Matthew 28: Mark 16: Luke 24: John 20: Angels Appear to the Women Matthew 28: Mark 16: Luke 24: The Women Run to Tell the Disciples Matthew 28: Mark 16: Luke 24: John 20: Peter and John Inspect the Empty Tomb Luke 24: John 20: Peter and John Go Home Luke 24: John 20: Mary Magdalene Stands Weeping John 20: Mary Sees Two Angels John 20: Jesus Appears to Mary Magdalene Mark 16: John 20: Jesus Appears to the Other Women Matthew 28: The Women Report to the Disciples Mark 16: John 20: The Guards Report to the Priests Matthew 28: Jesus on the Road to Emmaus Mark 16: Luke 24: Jesus Appears to Peter Corinthians 15: Luke 24: Two Report to Disciples in Jerusalem Luke 24: Jesus Appears to the Disciples Luke 24: John 20: The Disciples Report to Thomas John 20: Jesus Appears to the Disciples and to Thomas Mark 16: John 20: Jesus Appears to Seven by the Sea John 21: Jesus Questions Peter Three Times John 21: Jesus Appears to 500 People and to James Corinthians 15: Jesus Commissions the Apostles Matthew 28: Mark 16: Luke 24: Jesus Is Received into Heaven Mark 16: Luke 24: John s First Testimony John 20: John s Second Testimony John 21: Luke on the 40 Day Appearances Acts 1: About the Harmony Outline About the Greek Text Bibliography Internet Resources xii

15 Introduction The Bible isn t just one book. Perhaps we should include a subtitle ( The Encyclopedia of Divine Wisdom ) because the Bible is actually composed of 66 separate works written by over 40 authors over a period of about two thousand years. It displays a remarkable harmony of thought, historical content, intent and expression. For the last three millennia, the Bible has exercised an unparalleled influence on the lives of individuals and nations. People of faith throughout the centuries have recorded the revelation of God pertaining to the affairs of daily life. The experiences of prophets, kings, and common people have been communicated through the written text of Scripture. Jewish and Christian scholars have been concerned to make sure that the Hebrew, Aramaic, and Greek texts would be communicated to each new generation. Even though governments and rulers have attempted to prevent the distribution of the translated Bible in many periods of history, faithful scholars such as John Wycliffe and William Tyndale gave their very lives to translate and distribute the books of the Bible. In every period of revival and renewal in the church, the Bible was central. And now this major English language translation of the Bible embodies the best results of modern scholarship as to the meaning of Scripture, and it expresses this meaning in clear and natural English. The International Standard Version (ISV ), produced by The ISV Foundation of Yorba Linda, California, offers an exciting opportunity to read and study the Scriptures in a fresh, new way. The ISV is international in that slang and regionalisms are avoided, and standard in that it is designed for public worship, for church school curricula, for religious publishing, and for both personal and group study. And with the ISV text, study tools, and software readily available to the public via the Internet, the ISV provides new opportunities for in-depth study of God s Word anywhere in the world, by anyone, and at any time. A Harmony of the Gospels is the first of the study aids to be developed for the International Standard Version New Testament by Davidson Press. How to Use This Study Aid In order to properly use A Harmony of the Gospels to the maximum advantage for your study of the ISV New Testament, it is imperative that you understand the nature of the four gospel narratives. Your task is three-fold: 1) you must understand the audience to which the accounts were written; 2) you must understand why each gospel account was recorded; and 3) you must understand the nature of the literary genre in which they were written. (After all, the gospel accounts were not written as modern biographies. xiii The authors did not necessarily group the events and discourses in chronological order, for example.) About the Gospel Accounts The four gospel accounts were written to four separate audiences. Further, each gospel narrative answers a different question about Jesus Christ. Because the four gospels were written to different audiences and have differing purposes, we expect each of them to differ in detail, customs, and order. The fact that the gospel accounts differ slightly is not a sign of contradiction. If anything, the differences augment our understanding of the life and ministry of Jesus and, taken together as a whole, provide a remarkably clear portrait of Christ. The Gospel of Matthew The Gospel of Matthew was written for the Jews. It answers the question What did Jesus say? because it tends to present a portrait of Jesus as the promised Messiah-King of Israel. Being a former government official (i.e., a tax collector), Matthew was particularly interested in what King Jesus had to say, which is why if you want to find the fullest account of the sayings of Jesus, such as the Sermon of the Mount, you will look to Matthew s gospel. Also, because it was written primarily for the Jews at the time it was written, Matthew s gospel typically reflects the Jewish reluctance to use the name of God in discourse. That s why you read the kingdom of heaven in the accounts of the sayings of Jesus in Matthew s gospel, instead of the kingdom of God in the parallel passages of the other writers. Matthew organized his book not in chronological order, but by themes. The Gospel of Mark The Gospel of Mark was written for the Romans. It answers the question What did Jesus do? Because it was written for the Romans, it concentrates on the power of Jesus. Romans understood power. They would not have understood or cared about Jewish genealogies, so Mark avoids them. And because his audience did not understand Jewish customs, Mark goes out of his way to augment his text with comments about various Jewish customs in order to educate his Roman readers who might be unacquainted with the Roman eastern frontier. Further, the Gospel of Mark is a very compact book. It would fit easily on one scroll and would be very inexpensive to copy. It would have made an excellent popular work that could easily have been distributed to the Greek-speaking Romans who occupied Palestine in the first century A.D. The Gospel of Luke The Gospel of Luke was written for the gentiles, the Greeks of Luke s day. It answers the question Who followed Jesus? The Gospel of Luke and its companion work, the Book of Acts, were the result of a careful and

16 personal first hand investigation of the events by Luke, the Beloved Physician. In it you will find marvelous details and the results of what clearly were personal interviews undertaken by Luke in the course of his research. For example, Luke alone records Mary s feelings about the annunciation by Gabriel of the conception of Jesus, doubtlessly receiving this information from the personal memoirs of Mary, which he would have obtained by oral interview. The Gospel of John The Gospel of John was written for the believers. It answers the question Who is Jesus? That s why John s gospel starts with the words In the beginning just like Genesis 1:1. And lest the reader be confused about the real meaning of the term the word in John 1:1, we must remember that John was a not a student of Greek philosophy. He could have cared less about Philo s Greek concept of logos. He would only have cared about the Hebrew or Aramaic concepts of HaDavar the word which in Hebrew thinking was God. Because the Gospel of Jesus Asks God to Forgive the People Luke 23:34a 34a Jesus kept saying, Father, forgive them, for they don't know what they're doing. a xiv John deals with the question of who Jesus was, it is here that you must go to find statements such as I am the bread of life and Before Abraham was, I am and I am the resurrection and the life. Using the Textual Differences in Your Study Because A Harmony of the Gospels presents the gospel narratives side by side, you can easily compare the texts of the passages and thus view each gospel writer s own perspective on the event that has occurred or on the words that have been recorded. And because the purpose for the recording of the event differs among the authors, the description of the event and the words used to convey the differing purposes of the event must naturally be slightly different. We have reproduced below a sample harmony table from page 146. Underneath the table, we have placed an explanation of the differences in the purposes behind each gospel narrative so you can get an idea of what to look for when you study the New Testament using A Harmony of the Gospels. Luke 23:34 a 23:34 Other mss. lack Jesus kept saying, Father, forgive them, for they don't know what they're doing. Soldiers Divide His Garments Matthew 27:35-36 Mark 15:24 Luke 23:34b John 19: After they had crucified him, they determined who would get his clothes by throwing dice for them. a 36 Then they sat down there and continued guarding him. After they had crucified him, they divided his clothes by throwing dice. Then they sat down there and continued guarding him. 24 Then they crucified him. They divided his clothes among themselves by throwing dice to see what each one would get. 34b Then they divided his clothes among them by throwing dice. 23 When the soldiers had crucified Jesus, they took his clothes and divided them into four parts, one for each soldier, and took his cloak a as well. The cloak was seamless, woven in one piece from the top down. So they told each other, Let's not tear it. Instead, let's throw dice to see who gets it. This was to fulfill the Scripture that says, They divided my clothes among themselves, and for my clothing they threw dice. b So that is what the soldiers did. Matt 27:35 a The Gk. lacks for them John 19:23-24 a 19:23 Lit. and his tunic b 19:24 Ps 22:18 Note the differences in detail about this event. Matthew gives the basic facts. Mark adds a nice little detail about the motivations of the guards for tossing dice for Christ s robe. This detail might have helped his audience (Romans and perhaps even Roman soldiers) to identify with the scene. Luke is the only author to record the famous Father, forgive them statement. And note how the ISV brings out the iterative nature of the Greek grammar of the text: Jesus kept saying Jesus did not ask only once; forgiveness was a repetitive request from the cross. John adds the most amount of detail, even going so far as to describe the seamless nature of the garment and to comment on the fulfilled prophecy.

17 A HARMONY OF THE GOSPELS from the INTERNATIONAL STANDARD VERSION NEW TESTAMENT WILLIAM WELTY, PH.D GENERAL EDITOR CHARLES R. WELTY EDITOR Toluca Lake, CA U.S.A.

18 The Pre-Existence of Christ John 1:1-18 1ʼΕν ἀρχῃ ἠ ν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἠ ν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἠ ν ὁ λόγος. 2 οὑ τος ἠ ν ἐν ἀρχῃ πρὸς τὸν θεόν. 3 πάντα διʼ αὐτου ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτου ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν 4 ἐν αὐτῳ ζωὴ ἠ ν, καὶ ἡ ζωὴ ἠ ν τὸ φω ς τω ν ἀνθρώπων 5 καὶ τὸ φω ς ἐν τῃ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν. 6ʼΕγένετο ἄνθρωπος, ἀπεσταλμένος παρὰ θεου, ὄνομα αὐτῳ ʼΙωάννης 7 οὑ τος ἠ λθεν εἰς μαρτυρίαν ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ του φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν διʼ αὐτου. 8 οὐκ ἠ ν ἐκει νος τὸ φω ς, ἀλλʼ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ του φωτός. 9 Ην τὸ φω ς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον. 10 ἐν τῳ κόσμῳ ἠ ν, καὶ ὁ κόσμος διʼ αὐτου ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω. 11 εἰς τὰ ἴδια ἠ λθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον. 12 ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοι ς ἐξουσίαν τέκνα θεου γενέσθαι, τοι ς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτου, 13 οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλʼ ἐκ θεου ἐγεννήθησαν. 14 Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμι ν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτου, δόξαν ὡς μονογενου ς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας. 15 ʼΙωάννης μαρτυρει περὶ αὐτου καὶ κέκραγεν λέγων, Οὑ τος ἠ ν ὃν εἰ πον, Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρω τός μου ἠ ν. 16 ὅτι ἐκ του πληρώματος αὐτου ἡμει ς πάντες ἐλάβομεν καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος 17 ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ ʼΙησου Χριστου ἐγένετο. 18 θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον του πατρὸς ἐκει νος ἐξηγήσατο. Genealogy of Jesus Matthew 1:1-17 (Traced through Joseph) 1 Βίβλος γενέσεως ʼΙησου Χριστου υἱου Δαυὶδ υἱου ʼΑβραάμ. 2ʼΑβραὰμ ἐγέννησεν τὸν ʼΙσαάκ, ʼΙσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν ʼΙακώβ, ʼΙακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν ʼΙούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτου, 3 ʼΙούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν Φάρες καὶ τὸν Ζάρα ἐκ τη ς Θαμάρ, Φάρες δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑσρώμ, Ἑσρὼμ δὲ ἐγέννησεν τὸν ʼΑράμ, 4 ʼΑρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν ʼΑμιναδάβ, ʼΑμιναδὰβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ναασσών, Ναασσὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαλμών, 5 Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Βόες ἐκ τη ς Ῥαχάβ, Βόες δὲ ἐγέννησεν τὸν ʼΙωβὴδ ἐκ τη ς Ῥούθ, ʼΙωβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν ʼΙεσσαί, 6 ʼΙεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυὶδ τὸν βασιλέα. Δαυὶδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομω να ἐκ τη ς του Οὐρίου, 7 Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ, Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν ʼΑβιά, ʼΑβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν ʼΑσάφ, 8 ʼΑσὰφ δὲ ἐγέννησεν τὸν ʼΙωσαφάτ, ʼΙωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τὸν ʼΙωράμ, ʼΙωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν ʼΟζίαν, 9 ʼΟζίας δὲ ἐγέννησεν τὸν ʼΙωαθάμ, ʼΙωαθὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν ʼΑχάζ, ʼΑχὰζ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑζεκίαν, Luke 3:23b-38 (Traced through Mary) 23b ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, ʼΙωσὴφ του ʼΗλὶ 24 του Μαθθὰτ του Λευὶ του Μελχὶ του ʼΙανναὶ του ʼΙωσὴφ 25 του Ματταθίου του ʼΑμὼς του Ναοὺμ του Ἑσλὶ του Ναγγαὶ 26 του Μάαθ του Ματταθίου του Σεμεῒν του ʼΙωσὴχ του ʼΙωδὰ 27 του ʼΙωανὰν του Ῥησὰ του Ζοροβαβὲλ του Σαλαθιὴλ του Νηρὶ 28 του Μελχὶ του ʼΑδδὶ του Κωσὰμ του ʼΕλμαδὰμ του Ὴρ 29 του ʼΙησου του ʼΕλιέζερ του ʼΙωρὶμ του Μαθθὰτ του Λευὶ 30 του Συμεὼν του ʼΙούδα του ʼΙωσὴφ του ʼΙωνὰμ του ʼΕλιακὶμ 31 του Μελεὰ του Μεννὰ του Ματταθὰ του Ναθὰμ του Δαυὶδ 32 του ʼΙεσσαὶ του ʼΙωβὴδ του Βόος του Σαλὰ του Ναασσὼν 33 του ʼΑμιναδὰβ του ʼΑδμὶν του ʼΑρνὶ του Ἑσρὼμ του Φάρες του ʼΙούδα 34 του ʼΙακὼβ του ʼΙσαὰκ του ʼΑβραὰμ του Θάρα του Ναχὼρ 1

19 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament The Pre-Existence of Christ John 1: In the beginning, the Word existed. The Word was with God, and the Word was God. 2 He existed in the beginning with God. 3 Through him all things were made, and apart from him nothing was made that has been made. 4 In him was life, and that life brought light to humanity. a 5 And the light shines on in the darkness, and the darkness has never put it out. b 6 There was a man sent from God, whose name was John. 7 He came as a witness to testify about the light, so that all might believe through him. 8 He was not the light, but he came c to testify about the light. 9 This d was the true light that enlightens every person by his coming into the world. e 10 He was in the world, and the world was made through him. Yet the world did not recognize him. 11 He came to his own creation, f yet his own people did not receive him. 12 However, to all who received him, to those believing in his name, he gave authority to become God's children, 13 who were born, not merely in a physical sense, g or from a fleshly impulse, or from man's desire, but of God. 14 The Word became flesh and tabernacled h among us. We gazed on his glory, the kind of glory that belongs to the Father's unique Son, i full of grace and truth. 15 John told the truth about him when he cried out, This is the person about whom I said, The one who comes after me ranks ahead of me, because he existed before me. 16 From his fullness we have all received one gracious gift after another. j 17 For while the law was given through Moses, grace and truth came through Jesus Christ. 18 No one has ever seen God. The unique God, k who is close to the Father's side, has revealed him. John 1:1-18 a 1:4 Lit. was the light of people b 1:5 Or understood it c 1:8 The Gk. lacks he came d 1:9 Lit. He e 1:9 Or every person who is coming into the world f 1:11 Or possessions g 1:13 Lit. not of bloods h 1:14 Or pitched his tent i 1:14 The Gk. lacks Son j 1:16 Lit. grace for grace k 1:18 Other mss. read Son Genealogy of Jesus Matthew 1:1-17 (Traced through Joseph) Luke 3:23b-38 (Traced through Mary) 1 This is a a record of the birth of Jesus Christ, b the son of 23b He was (so it was thought) the son of Joseph, the son of David, the son of Abraham. Heli, 2 Abraham fathered Isaac, Isaac fathered Jacob, and Jacob 24 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, fathered Judah and his brothers. the son of Jannai, the son of Joseph, 3 Judah fathered Perez and Zerah by Tamar, Perez 25 the son of Mattathias, the son of Amos, the son of fathered Hezron, Hezron fathered Aram, Nahum, the son of Esli, the son of Naggai, 4 Aram fathered Aminidab, Aminidab fathered Nahshon, 26 the son of Maath, the son of Mattathias, the son of and Nahshon fathered Salmon. Semein, the son of Josech, the son of Joda, 5 Salmon fathered Boaz by Rahab, Boaz fathered Obed by 27 the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Ruth, Obed fathered Jesse, Zerubbabel, the son of Shealtiel, n the son of Neri, 6 and Jesse fathered King David. David fathered Solomon 28 the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, by the wife of Uriah, the son of Elmadam, the son of Er, 7 29 the son of Joshua, the son of Eliezer, the son of Jorim, Solomon fathered Rehoboam, Rehoboam fathered Abijah, Abijah fathered Asaph, c the son of Matthat, the son of Levi, 30 8 Asaph d the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, fathered Jehoshaphat, Jehoshaphat fathered the son of Jonam, the son of Eliakim, Joram, Joram fathered Uzziah, 31 9 the son of Melea, the son of Menna, the son of Matattha, Uzziah fathered Jotham, Jotham fathered Ahaz, Ahaz the son of Nathan, the son of David, fathered Hezekiah, 32 the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, o the son of Nahshon, 33 the son of Amminadab, the son of Admin, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah, 34 the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor, 1

20 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament Genealogy of Jesus Matthew 1:1-17 (Traced through Joseph) Luke 3:23b-38 (Traced through Mary) 10 Ἑζεκίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Μανασση, Μανασση ς δὲ 35 του Σεροὺχ του Ῥαγαὺ του Φάλεκ του Έβερ του ἐγέννησεν τὸν ʼΑμώς, ʼΑμὼς δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαλὰ 36 ʼΙωσίαν, του Καϊνὰμ του ʼΑρφαξὰδ του Σὴμ του Νω ε του 11ʼΙωσίας δὲ ἐγέννησεν τὸν ʼΙεχονίαν καὶ τοὺς Λάμεχ 37 ἀδελφοὺς αὐτου ἐπὶ τη ς μετοικεσίας Βαβυλω νος. του Μαθουσαλὰ του Ἑνὼχ του ʼΙάρετ του 12 Μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν Βαβυλω νος ʼΙεχονίας Μαλελεὴλ του Καϊνὰμ ἐγέννησεν τὸν Σαλαθιήλ, Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησεν 38 του ʼΕνὼς του Σὴθ του ʼΑδὰμ του θεου. τὸν Ζοροβαβέλ, 13 Ζοροβαβὲλ δὲ ἐγέννησεν τὸν ʼΑβιούδ, ʼΑβιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν ʼΕλιακίμ, ʼΕλιακὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν ʼΑζώρ, 14ʼΑζὼρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαδώκ, Σαδὼκ δὲ ἐγέννησεν τὸν ʼΑχίμ, ʼΑχὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν ʼΕλιούδ, 15ʼΕλιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν ʼΕλεάζαρ, ʼΕλεάζαρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ματθάν, Ματθὰν δὲ ἐγέννησεν τὸν ʼΙακώβ, 16ʼΙακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν ʼΙωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἡ ς ἐγεννήθη ʼΙησου ς ὁ λεγόμενος Χριστός. 17 Πα σαι οὐ ν αἱ γενεαὶ ἀπὸ ʼΑβραὰμ ἕως αυὶδ γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ αυὶδ ἕως τη ς μετοικεσίας Βαβυλω νος γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ τη ς μετοικεσίας Βαβυλω νος ἕως του Χριστου γενεαὶ δεκατέσσαρες. Gabriel Announces the Birth of John the Baptist Luke 1:1-25 1ʼΕπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τω ν πεπληροφορημένων ἐν ἡμι ν πραγμάτων, 2 καθὼς παρέδοσαν ἡμι ν οἱ ἀπʼ ἀρχη ς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι του λόγου, 3 ἔδοξε κἀμοὶ παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πα σιν ἀκριβω ς καθεξη ς σοι γράψαι, κράτιστε Θεόφιλε, 4 ἵνα ἐπιγνῳ ς περὶ ὡ ν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν. 5ʼΕγένετο ἐν ται ς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τη ς ʼΙουδαίας ἱερεύς τις ὀνόματι Ζαχαρίας ἐξ ἐφημερίας ʼΑβιά, καὶ γυνὴ αὐτῳ ἐκ τω ν θυγατέρων ʼΑαρὼν καὶ τὸ ὄνομα αὐτη ς ʼΕλισάβετ. 6 ἠ σαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον του θεου, πορευόμενοι ἐν πάσαις ται ς ἐντολαι ς καὶ δικαιώμασιν του κυρίου ἄμεμπτοι. 7 καὶ οὐκ ἠ ν αὐτοι ς τέκνον, καθότι ἠ ν ἡ ʼΕλισάβετ στει ρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ται ς ἡμέραις 8ʼΕγένετο αὐτω ν ἠ σαν. δὲ ἐν τῳ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῃ τάξει τη ς ἐφημερίας αὐτου ἔναντι του θεου, 9 κατὰ τὸ ἔθος τη ς ἱερατείας ἔλαχε του θυμια σαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν του κυρίου, 10 καὶ πα ν τὸ πλη θος ἠ ν του λαου προσευχόμενον ἔξω τῃ ὥρᾳ του θυμιάματος. 11 ὤφθη δὲ αὐτῳ ἄγγελος κυρίου ἑστὼς ἐκ δεξιω ν του θυσιαστηρίου του θυμιάματος. 12 καὶ ἐταράχθη Ζαχαρίας ἰδὼν καὶ φόβος ἐπέπεσεν ἐπʼ αὐτόν. 13 εἰ πεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος, Μὴ φοβου, Ζαχαρία, διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου ʼΕλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτου ʼΙωάννην. 14 καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῃ γενέσει αὐτου χαρήσονται. 15 ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον [του ] κυρίου, καὶ οἰ νον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ πνεύματος ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτου, 16 καὶ πολλοὺς τω ν υἱω ν ʼΙσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν αὐτω ν. 17 καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτου ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει ʼΗλίου, ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα καὶ ἀπειθει ς ἐν φρονήσει δικαίων, ἑτοιμάσαι κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον. 18 Καὶ εἰ πεν Ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον, Κατὰ τί γνώσομαι του το; ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυι α ἐν ται ς ἡμέραις αὐτη ς. 19 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἰ πεν αὐτῳ, ʼΕγώ εἰμι Γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον του θεου καὶ ἀπεστάλην λαλη σαι πρὸς σὲ καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταυ τα 20 καὶ ἰδοὺ ἔσῃ σιωπω ν καὶ μὴ δυνάμενος λαλη σαι ἄχρι ἡ ς ἡμέρας γένηται ταυ τα, ἀνθʼ ὡ ν οὐκ ἐπίστευσας τοι ς λόγοις μου, οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτω ν. 2

21 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament Genealogy of Jesus Matthew 1:1-17 (Traced through Joseph) Luke 3:23b-38 (Traced through Mary) 10 Hezekiah fathered Manasseh, Manasseh fathered 35 the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the Amos, e and Amos f fathered Josiah. son of Eber, the son of Shelah, 11 Josiah fathered Jechoniah and his brothers at the time of 36 the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of the deportation to Babylon. Shem, the son of Noah, the son of Lamech, 12 After the deportation to Babylon, Jechoniah fathered 37 the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Salathiel, Salathiel fathered Zerubbabel, Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan, 13 Zerubbabel fathered Abiud, Abiud fathered Eliakim, 38 the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the Eliakim fathered Azor, son of God. 14 Azor fathered Zadok, Zadok fathered Achim, Achim fathered Eliud, 15 Eliud fathered Eleazar, Eleazar fathered Matthan, and Matthan fathered Jacob. 16 Jacob fathered Joseph, the husband of Mary, who was the mother of Jesus, g who is called the Christ. h 17 So all the generations from Abraham to David were fourteen i generations, and from David to the deportation to Babylon were fourteen generations, and from the deportation to Babylon to the Christ j were fourteen generations. Matt 1:1-17 a 1:1 The Gk. lacks This is b 1:1 I.e. the Messiah c 1:7 Other mss. read Asa d 1:8 Other mss. read Asa e 1:10 Other mss. read Amon f 1:10 Other mss. read Amon g 1:16 Lit. of whom Jesus was born h 1:16 I.e. the Messiah i 1:17 The numerical value of the name David in Heb. is fourteen. j 1:17 I.e. the Messiah Luke 3:23b-38 n 3:27 Gk. Salathiel o 3:32 Other mss. read Sala Gabriel Announces the Birth of John the Baptist Luke 1: Since many people have attempted to write an orderly account of the events that have been fulfilled among us, 2 just as they were passed down to us by those who had been eyewitnesses and servants of the word from the beginning, 3 I, too, have carefully investigated everything from the beginning and have decided to write an orderly account for you, most excellent Theophilus, 4 so that you may know the certainty of the things you have been taught. 5 In the days of King Herod of Judea, there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly order of Abijah. His wife was a descendant of Aaron, and her name was Elizabeth. 6 Both of them were righteous in the sight of God, and they lived blamelessly according to all of the commandments and regulations of the Lord. 7 They had no children because Elizabeth was barren and because both of them were getting on in years. a 8 When Zechariah b was serving with his division of priests in God's presence, 9 he was chosen by lot to go into the sanctuary of the Lord and burn incense, according to the custom of the priests. 10 And the entire congregation of people was praying outside at the time when the incense was burned. 11 An angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the incense altar. 12 When Zechariah saw him, he was shaken, and fear overwhelmed him. 13 But the angel said to him, Stop being afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to name him John. 14 You will have joy and gladness, and many people will rejoice at his birth. 15 For he will be great in the sight of the Lord. He will never drink wine or any strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit even before he is born. 16 He will bring many of Israel's descendants back to the Lord their God. 17 He is the one who will go before the Lord c with the spirit and power of Elijah to turn the hearts of parents to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and to prepare the people to be ready for the Lord. 18 Then Zechariah said to the angel, How can I know this is so? For I am an old man, and my wife is getting on in years. d 19 The angel answered him, I am Gabriel! I stand in the very presence of God. I have been sent to speak to you and to tell you this good news. 20 But because you did not believe my words, which will be fulfilled at the proper time, e you will become silent and unable to speak until the day this happens. 2

22 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament Gabriel Announces the Birth of John the Baptist Luke 1: Καὶ ἠ ν ὁ λαὸς προσδοκω ν τὸν Ζαχαρίαν καὶ ἐθαύμαζον ἐν τῳ χρονίζειν ἐν τῳ ναῳ αὐτόν. 22 ἐξελθὼν δὲ οὐκ ἐδύνατο λαλη σαι αὐτοι ς, καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῳ ναῳ καὶ αὐτὸς ἠ ν διανεύων αὐτοι ς καὶ διέμενεν κωφός. 23 καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τη ς λειτουργίας αὐτου, ἀπη λθεν εἰς τὸν οἰ κον αὐτου. 24 Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν ʼΕλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτου καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μη νας πέντε λέγουσα 25 ὅτι Οὕτως μοι πεποίηκεν κύριος ἐν ἡμέραις αἱ ς ἐπει δεν ἀφελει ν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις. Gabriel Visits Mary Luke 1: ʼΕν δὲ τῳ μηνὶ τῳ ἕκτῳ ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ του θεου εἰς πόλιν τη ς Γαλιλαίας ᾑ ὄνομα Ναζαρὲθ 27 πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾡ ὄνομα ʼΙωσὴφ ἐξ οἴκου αυὶδ καὶ τὸ ὄνομα τη ς παρθένου Μαριάμ. 28 καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἰ πεν, Χαι ρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ σου. 29 ἡ δὲ ἐπὶ τῳ λόγῳ διεταράχθη καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὑ τος. 30 καὶ εἰ πεν ὁ ἄγγελος αὐτῃ, Μὴ φοβου, Μαριάμ, εὑ ρες γὰρ χάριν παρὰ τῳ θεῳ. 31 καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτου ʼΙησου ν. 32 οὑ τος ἔσται μέγας καὶ υἱὸς ὑψίστου κληθήσεται καὶ δώσει αὐτῳ κύριος ὁ θεὸς τὸν θρόνον αυὶδ του πατρὸς αὐτου, 33 καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἰ κον ʼΙακὼβ εἰς τοὺς αἰω νας καὶ τη ς βασιλείας αὐτου οὐκ ἔσται τέλος. 34 εἰ πεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον, Πω ς ἔσται του το, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω; 35 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἰ πεν αὐτῃ, Πνευ μα ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σὲ καὶ δύναμις ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται υἱὸς θεου. 36 καὶ ἰδοὺ ʼΕλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτη ς καὶ οὑ τος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῃ τῃ καλουμένῃ στείρᾳ 37 ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ του θεου πα ν ῥη μα. 38 εἰ πεν δὲ Μαριάμ, ʼΙδοὺ ἡ δούλη κυρίου γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥη μά σου. καὶ ἀπη λθεν ἀπʼ αὐτη ς ὁ ἄγγελος. Mary Visits Elizabeth, the Mother of John the Baptist Luke 1: ʼΑναστα σα δὲ Μαριὰμ ἐν ται ς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδη ς εἰς πόλιν ʼΙούδα, 40 καὶ εἰση λθεν εἰς τὸν οἰ κον Ζαχαρίου καὶ ἠσπάσατο τὴν ʼΕλισάβετ. 41 καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν τὸν ἀσπασμὸν τη ς Μαρίας ἡ ʼΕλισάβετ, ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῃ κοιλίᾳ αὐτη ς, καὶ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου ἡ ʼΕλισάβετ, 42 καὶ ἀνεφώνησεν κραυγῃ μεγάλῃ καὶ εἰ πεν, Εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξὶν καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τη ς κοιλίας σου. 43 καὶ πόθεν μοι του το ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ του κυρίου μου πρὸς ἐμέ; 44 ἰδοὺ γὰρ ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ του ἀσπασμου σου εἰς τὰ ὠ τά μου, ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος ἐν τῃ κοιλίᾳ μου. 45 καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα ὅτι ἔσται τελείωσις τοι ς λελαλημένοις αὐτῃ παρὰ κυρίου. 46 Καὶ εἰ πεν Μαριάμ, Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον, 47 καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνευ μά μου ἐπὶ τῳ θεῳ τῳ σωτη ρί μου, 48 ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τη ς δούλης αὐτου. ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ του νυ ν μακαριου σίν με πα σαι αἱ γενεαί, 49 ὅτι ἐποίησέν μοι μεγάλα ὁ δυνατός. καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτου, 50 καὶ τὸ ἔλεος αὐτου εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς τοι ς φοβουμένοις αὐτόν. 51ʼΕποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτου, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτω ν 52 καθει λεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων καὶ ὕψωσεν ταπεινούς, 3

23 Gabriel Announces the Birth of John the Baptist Luke 1: Meanwhile, the people kept waiting for Zechariah and wondering why he stayed in the sanctuary so long. 22 But when he did come out, he was unable to speak to them. Then they realized that he had seen a vision in the sanctuary. He kept motioning to them but remained unable to speak. 23 When the days of his service were over, he went home. 24 After this, g his wife Elizabeth became pregnant and remained in seclusion for five months. She said, 25 This is what the Lord did for me when he looked favorably on me and took away my public disgrace. Luke 1:1-25 a 1:7 Lit. were advancing in their days b 1:8 Lit. he c 1:14 Lit. have joy and gladness d 1:17 Lit. before him e 1:18 Lit. is advancing in her days f 1:20 Lit. in their times g 1:24 Lit. After those days Gabriel Visits Mary Luke 1: Now in the sixth month of her pregnancy, a the angel Gabriel was sent by God to a city in Galilee called Nazareth, 27 to a virgin engaged to a man named Joseph, a descendant b of David. The virgin's name was Mary. 28 The angel c came to her and said, Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you! d 29 Startled by his statement, she tried to figure out what his greeting meant. 30 Then the angel told her, Stop being afraid, Mary, for you have found favor with God. 31 Listen! You will become pregnant and give birth to a son, and you are to name him Jesus. 32 He will be great and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his ancestor David. 33 He will rule over the house of Jacob forever, and his kingdom will never end. 34 Mary asked the angel, How can this happen, since I have not had relations with e a man? 35 The angel answered her, The Holy Spirit will come over you, and the power of the Most High will surround you. Therefore, the child will be holy and will be called the Son of God. 36 And listen! Elizabeth, your relative, has herself conceived a son in her old age, this woman who was rumored to be barren is in her sixth month. 37 Nothing is impossible with respect to any of God s promises. 38 Then Mary said, Truly I am the Lord's servant. Let everything you have said happen to me. Then the angel left her. Luke 1:26-38 a 1:26 The Gk. lacks of her pregnancy b 1:27 Lit. of the house c 1:28 Lit. He d 1:28 Other mss. read is with you! How blessed are you among women! e 1:34 Lit. I have not known Mary Visits Elizabeth, the Mother of John the Baptist Luke 1: Later on, a Mary set out for a Judean city in the hill country. 40 She went into Zechariah's home and greeted Elizabeth. 41 When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby jumped in her womb. Elizabeth was filled with the Holy Spirit 42 and she loudly exclaimed, How blessed are you among women, and how blessed is the infant b in your womb! 43 Why should this happen to me, to have the mother of my Lord visit me? 44 For as soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb jumped for joy. 45 How blessed is this woman for believing that what was spoken to her by the Lord would be fulfilled! 46 Then Mary said, My soul praises the greatness of the Lord! 47 My spirit exults in God, my Savior, 48 for he has looked favorably on his humble servant. From now on, all generations will call me blessed, 49 because the Almighty has done great things for me. His name is holy. 50 His mercy lasts from generation to generation for those who fear him. 51 He displayed his mighty power with his arm. He scattered people who were proud in mind and heart. c 52 He pulled powerful rulers from their thrones and lifted up humble people. 3

24 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament Mary Visits Elizabeth, the Mother of John the Baptist Luke 1: πεινω ντας ἐνέπλησεν ἀγαθω ν καὶ πλουτου ντας ἐξαπέστειλεν κενούς. 54 ἀντελάβετο ʼΙσραὴλ παιδὸς αὐτου, μνησθη ναι ἐλέους, 55 καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμω ν, τῳ ʼΑβραὰμ καὶ τῳ σπέρματι αὐτου εἰς τὸν αἰω να. 56 Εμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῃ ὡς μη νας τρει ς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἰ κον αὐτη ς. The Birth of John the Baptist Luke 1: Τῃ δὲ ʼΕλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος του τεκει ν αὐτὴν καὶ ἐγέννησεν υἱόν. 58 καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενει ς αὐτη ς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτου μετʼ αὐτη ς καὶ συνέχαιρον αὐτῃ. 59 Καὶ ἐγένετο ἐν τῃ ἡμέρᾳ τῃ ὀγδόῃ ἠ λθον περιτεμει ν τὸ παιδίον καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῳ ὀνόματι του πατρὸς αὐτου Ζαχαρίαν. 60 καὶ ἀποκριθει σα ἡ μήτηρ αὐτου εἰ πεν, Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται ʼΙωάννης. 61 καὶ εἰ παν πρὸς αὐτὴν ὅτι Οὐδείς ἐστιν ἐκ τη ς συγγενείας σου ὃς καλει ται τῳ ὀνόματι τούτῳ. 62 ἐνένευον δὲ τῳ πατρὶ αὐτου τὸ τί ἂν θέλοι καλει σθαι αὐτό. 63 καὶ αἰτήσας πινακίδιον ἔγραψεν λέγων, ʼΙωάννης ἐστὶν ὄνομα αὐτου. καὶ ἐθαύμασαν πάντες. 64 ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτου παραχρη μα καὶ ἡ γλω σσα αὐτου, καὶ ἐλάλει εὐλογω ν τὸν θεόν. 65 καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικου ντας αὐτούς, καὶ ἐν ὅλῃ τῃ ὀρεινῃ τη ς ʼΙουδαίας διελαλει το πάντα τὰ ῥήματα ταυ τα, 66 καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῃ καρδίᾳ αὐτω ν λέγοντες, Τί ἄρα τὸ παιδίον του το ἔσται; καὶ γὰρ χεὶρ κυρίου ἠ ν μετʼ αὐτου. 67 Καὶ Ζαχαρίας ὁ πατὴρ αὐτου ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου καὶ ἐπροφήτευσεν λέγων, 68 Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς του ʼΙσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῳ λαῳ αὐτου, 69 καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμι ν ἐν οἴκῳ αυὶδ παιδὸς αὐτου, 70 καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τω ν ἁγίων ἀπʼ αἰω νος προφητω ν αὐτου, 71 σωτηρίαν ἐξ ἐχθρω ν ἡμω ν καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τω ν μισούντων ἡμα ς, 72 ποιη σαι ἔλεος μετὰ τω ν πατέρων ἡμω ν καὶ μνησθη ναι διαθήκης ἁγίας αὐτου, 73 ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς ʼΑβραὰμ τὸν πατέρα ἡμω ν, του δου ναι ἡμι ν 74 ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρω ν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῳ 75 ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ ἐνώπιον αὐτου πάσαις ται ς ἡμέραις ἡμω ν. 76 Καὶ σὺ δέ, παιδίον, προφήτης ὑψίστου κληθήσῃ προπορεύσῃ γὰρ ἐνώπιον κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτου, 77 του δου ναι γνω σιν σωτηρίας τῳ λαῳ αὐτου ἐν ἀφέσει ἁμαρτιω ν αὐτω ν, 78 διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεου ἡμω ν, ἐν οἱ ς ἐπισκέψεται ἡμα ς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους, 79 ἐπιφα ναι τοι ς ἐν σκότει καὶ σκιᾳ θανάτου καθημένοις, του κατευθυ ναι τοὺς πόδας ἡμω ν εἰς ὁδὸν εἰρήνης. 80 Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιου το πνεύματι, καὶ ἠ ν ἐν ται ς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτου πρὸς τὸν ʼΙσραήλ. An Angel Visits Joseph in a Dream Matthew 1: Του δὲ ʼΙησου Χριστου ἡ γένεσις οὕτως ἠ ν. μνηστευθείσης τη ς μητρὸς αὐτου Μαρίας τῳ ʼΙωσήφ, πρὶν ἢ συνελθει ν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου. 19ʼΙωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτη ς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολυ σαι αὐτήν. 20 ταυ τα δὲ αὐτου ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου κατʼ ὄναρ ἐφάνη αὐτῳ λέγων, ʼΙωσὴφ υἱὸς αυίδ, μὴ φοβηθῃ ς παραλαβει ν Μαριὰμ τὴν γυναι κά σου τὸ γὰρ ἐν αὐτῃ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου. 21 τέξεται δὲ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτου ʼΙησου ν αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτου ἀπὸ τω ν ἁμαρτιω ν αὐτω ν. 22 Του το δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῃ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ του προφήτου λέγοντος, 4

25 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament, Release 2. Mary Visits Elizabeth, the Mother of John the Baptist Luke 1: He filled hungry people with good things and sent rich people away with nothing. 54 He helped his servant Israel, remembering to be merciful, 55 according to the promise he made d to our ancestors to Abraham and his descendants forever. 56 Now Mary stayed with Elizabeth e about three months and then went back home. Luke 1:39-56 a 1:39 Lit. In those days b 1:42 Lit. the fruit of c 1:51 Lit. in the mind of their heart d 1:55 Lit. just as he spoke e 1:56 Lit. with her The Birth of John the Baptist Luke 1: When the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son. 58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown his great mercy to her, and they rejoiced with her. 59 On the eighth day they went to circumcise the child. They were going to name him Zechariah after his father, 60 but his mother said, Absolutely not! He must be named John. 61 Their friends a said to her, None of your relatives has that name. 62 So they motioned to the baby's b father to see what he wanted to name him. 63 He asked for a writing tablet and wrote, His name is John. And everyone was amazed. 64 Suddenly, Zechariah could open his mouth, c his tongue was set free, and he began to speak and to praise God. 65 Fear came over all their neighbors, and throughout the hill country of Judea all these things were being discussed. 66 Everyone who heard about it kept thinking what had happened and asked, What will this child become? For it was obvious that the hand of the Lord was with him. 67 Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied: 68 Blessed be the Lord God of Israel! He has taken care of his people and has set them free. 69 He has raised up a mighty Savior d for us from the family of his servant David, 70 just as he promised long ago through the mouth of his holy prophets 71 that he would save us from our enemies and from the grip of all who hate us. 72 He has shown mercy to our ancestors and remembered his holy covenant, 73 the oath that he swore to our ancestor Abraham. He granted us 74 deliverance from our enemies' grip so that we could serve him without fear 75 and be holy and righteous before him all of our days. 76 And you, child, will be called a prophet of the Most High. For you will go ahead of the Lord to prepare his way 77 and to give his people knowledge of salvation through forgiveness of their sins. 78 Because of the tender mercy of our God, the light e from on high has visited us, 79 to shine on those who sit in darkness and in death's shadow, and to guide our feet into the way of peace. 80 Now the child continued to grow and to become spiritually strong. f He lived in the wilderness until the day he appeared in Israel. Luke 1:57-80 a 1:61 Lit. They b 1:62 Lit. to his c 1:64 Lit. his d 1:69 Lit. a horn of salvation e 1:78 Or dawn f 1:80 Or become strong in the Spirit An Angel Visits Joseph in a Dream Matthew 1: Now the birth of Jesus the Messiah a happened in this way. When his mother Mary was engaged b to Joseph, before they lived together she was discovered to be pregnant by the Holy Spirit. 19 Her husband Joseph, being a righteous man and unwilling to disgrace her, decided to divorce her secretly. 20 After he had thought about it, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, Joseph, son of David, he said, don't be afraid to take Mary as your wife, because what has been conceived in her is from the Holy Spirit. 21 She will give birth to a son, and you are to name him Jesus, c because he is the one who will save his people from their sins. 22 Now all this happened to fulfill what was declared by the Lord through the prophet when he said, 4

26 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament An Angel Visits Joseph in a Dream Matthew 1: ʼΙδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτου ʼΕμμανουήλ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Μεθʼ ἡμω ν ὁ θεός. 24 ἐγερθεὶς δὲ ὁ ʼΙωσὴφ ἀπὸ του ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῳ ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναι κα αὐτου, 25 καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὑ ἔτεκεν υἱόν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτου ʼΙησου ν. The Birth of Jesus in Bethlehem Luke 2:1-7 1ʼΕγένετο δὲ ἐν ται ς ἡμέραις ἐκείναις ἐξη λθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πα σαν τὴν οἰκουμένην. 2 αὕτη ἀπογραφὴ πρώτη ἐγένετο ἡγεμονεύοντος τη ς Συρίας Κυρηνίου. 3 καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτου πόλιν. 4ʼΑνέβη δὲ καὶ ʼΙωσὴφ ἀπὸ τη ς Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲθ εἰς τὴν ʼΙουδαίαν εἰς πόλιν αυὶδ ἥτις καλει ται Βηθλέεμ, διὰ τὸ εἰ ναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατρια ς αυίδ, 5 ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῃ ἐμνηστευμένῃ αὐτῳ, οὔσῃ ἐγκύῳ. 6 ἐγένετο δὲ ἐν τῳ εἰ ναι αὐτοὺς ἐκει ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι του τεκει ν αὐτήν, 7 καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτη ς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἠ ν αὐτοι ς τόπος ἐν τῳ καταλύματι. The Shepherds Visit Jesus Luke 2: Καὶ ποιμένες ἠ σαν ἐν τῃ χώρᾳ τῃ αὐτῃ ἀγραυλου ντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τη ς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτω ν. 9 καὶ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη αὐτοι ς καὶ δόξα κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς, καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν. 10 καὶ εἰ πεν αὐτοι ς ὁ ἄγγελος, Μὴ φοβει σθε, ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμι ν χαρὰν μεγάλην ἥτις ἔσται παντὶ τῳ λαῳ, 11 ὅτι ἐτέχθη ὑμι ν σήμερον σωτὴρ ὅς ἐστιν Χριστὸς κύριος ἐν πόλει αυίδ. 12 καὶ του το ὑμι ν τὸ σημει ον, εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον καὶ κείμενον ἐν φάτνῃ. 13 καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῳ ἀγγέλῳ πλη θος στρατια ς οὐρανίου αἰνούντων τὸν θεὸν καὶ λεγόντων, 14 όξα ἐν ὑψίστοις θεῳ καὶ ἐπὶ γη ς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας. 15 Καὶ ἐγένετο ὡς ἀπη λθον ἀπʼ αὐτω ν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι, οἱ ποιμένες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους, ιέλθωμεν δὴ ἕως Βηθλέεμ καὶ ἴδωμεν τὸ ῥη μα του το τὸ γεγονὸς ὃ ὁ κύριος ἐγνώρισεν ἡμι ν. 16 καὶ ἠ λθαν σπεύσαντες καὶ ἀνευ ραν τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν ʼΙωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῃ φάτνῃ 17 ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ του ῥήματος του λαληθέντος αὐτοι ς περὶ του παιδίου τούτου. 18 καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τω ν λαληθέντων ὑπὸ τω ν ποιμένων πρὸς αὐτούς 19 ἡ δὲ Μαριὰμ πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταυ τα συμβάλλουσα ἐν τῃ καρδίᾳ αὐτη ς. 20 καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες δοξάζοντες καὶ αἰνου ντες τὸν θεὸν ἐπὶ πα σιν οἱ ς ἤκουσαν καὶ εἰ δον καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς. The Circumcision of Jesus Luke 2:21 21 Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ του περιτεμει ν αὐτὸν καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτου ʼΙησου ς, τὸ κληθὲν ὑπὸ του ἀγγέλου πρὸ του συλλημφθη ναι αὐτὸν ἐν τῃ κοιλίᾳ. Jesus is Presented in the Temple Luke 2: Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι του καθαρισμου αὐτω ν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα παραστη σαι τῳ κυρίῳ, 5

27 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament An Angel Visits Joseph in a Dream Matthew 1: See, a virgin will become pregnant and give birth to a son, and they will name him Immanuel, n which means, God with us. 24 When Joseph got up from his sleep, he did as the angel of the Lord had commanded him and took Mary as o his wife. 25 He did not have marital relations with p her until she had given birth to a son; q and he named him Jesus. Matt 1:18-25 k 1:18 I.e. the Messiah l 1:18 Engagement involved a legally binding promise of marriage. m 1:21 Jesus is the Gk. for Joshua, meaning The Lord saves. n 1:23 Isa 7:14 o 1:24 The Gk. lacks Mary as p 1:25 Lit. did not know q 1:25 Other mss. read to her firstborn son The Birth of Jesus in Bethlehem Luke 2:1-7 1 Now in those days a decree went out from Caesar Augustus that the whole world should be registered. 2 This was the first registration taken while Quirinius was governor of Syria. 3 So all the people went to their hometowns to be registered. 4 Joseph, too, went up from the city of Nazareth in Galilee to Judea, to the city of David called Bethlehem, because he was a descendant a of the household and family of David. 5 He went there b to be registered with Mary, who had been promised to him in marriage and was pregnant. 6 While they were there, the time came for her to have her baby, 7 and she gave birth to her first child, a son. She wrapped him in strips of cloth and laid him in a manger, because there was not any room for them in the inn. c Luke 2:1-7 a 2:4 The Gk. lacks a descendant b 2:5 The Gk. lacks He went there c 2:7 Or in the guest room The Shepherds Visit Jesus Luke 2: In that region there were shepherds living in the fields, watching their flock during the night. 9 An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified. 10 Then the angel said to them, Stop being afraid! Listen! I am bringing you good news of great joy for all the people. 11 Today your Savior, Christ d the Lord, was born in the city of David. 12 And this will be a sign for you: You will find a baby wrapped in strips of cloth and lying in a manger. 13 Suddenly a multitude of the Heavenly Army appeared with the angel, praising God and saying, 14 Glory to God in the highest, and peace on earth to people who enjoy his favor! e 15 When the angels had left them and gone back to heaven, the shepherds said to one another, Let's go to Bethlehem and see what has taken place that the Lord has told us about. 16 So they went quickly and found Mary and Joseph with the baby, who was lying in the manger. 17 When they saw this, they repeated what they had been told about this child. 18 All who heard it were amazed at what the shepherds told them, 19 but Mary continued to treasure in her heart all these things and to ponder them. 20 Then the shepherds returned to their flock, f glorifying and praising God for everything they had heard and seen, just as it had been told to them. Luke 2:8-20 d 2:11 I.e. Messiah e 2:14 Other mss. read peace on earth, and favor to people f 2:20 The Gk. lacks to their flock The Circumcision of Jesus Luke 2:21 21 After eight days had passed, the child g was circumcised and named Jesus, the name given him by the angel before he was conceived in the womb. Luke 2:21 g 2:21 Lit. he Jesus is Presented in the Temple Luke 2: When the time came for their purification according to the law of Moses, Joseph and Mary h took Jesus i up to Jerusalem to present him to the Lord, 5

28 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament Jesus is Presented in the Temple Luke 2: καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ κυρίου ὅτι Πα ν ἄρσεν διανοι γον μήτραν ἅγιον τῳ κυρίῳ κληθήσεται, 24 καὶ του δου ναι θυσίαν κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν τῳ νόμῳ κυρίου, ζευ γος τρυγόνων ἢ δύο νοσσοὺς περιστερω ν. 25 Καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος ἠ ν ἐν ʼΙερουσαλὴμ ᾡ ὄνομα Συμεὼν καὶ ὁ ἄνθρωπος οὑ τος δίκαιος καὶ εὐλαβὴς προσδεχόμενος παράκλησιν του ʼΙσραήλ, καὶ πνευ μα ἠ ν ἅγιον ἐπʼ αὐτόν 26 καὶ ἠ ν αὐτῳ κεχρηματισμένον ὑπὸ του πνεύματος του ἁγίου μὴ ἰδει ν θάνατον πρὶν [ἢ] ἂν ἴδῃ τὸν Χριστὸν κυρίου. 27 καὶ ἠ λθεν ἐν τῳ πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν καὶ ἐν τῳ εἰσαγαγει ν τοὺς γονει ς τὸ παιδίον ʼΙησου ν του ποιη σαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον του νόμου περὶ αὐτου 28 καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας καὶ εὐλόγησεν τὸν θεὸν καὶ εἰ πεν, 29 Νυ ν ἀπολύεις τὸν δου λόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥη μά σου ἐν εἰρήνῃ 30 ὅτι εἰ δον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου, 31 ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τω ν λαω ν, 32 φω ς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνω νκαὶ δόξαν λαου σου ʼΙσραήλ. 33 καὶ ἠ ν ὁ πατὴρ αὐτου καὶ ἡ μήτηρ θαυμάζοντες ἐπὶ τοι ς λαλουμένοις περὶ αὐτου. 34 καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Συμεὼν καὶ εἰ πεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτου, ʼΙδοὺ οὑ τος κει ται εἰς πτω σιν καὶ ἀνάστασιν πολλω ν ἐν τῳ ʼΙσραὴλ καὶ εἰς σημει ον ἀντιλεγόμενον 35 καὶ σου [δὲ] αὐτη ς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία, ὅπως ἂν ἀποκαλυφθω σιν ἐκ πολλω ν καρδιω ν διαλογισμοί. 36 Καὶ ἠ ν Άννα προφη τις, θυγάτηρ Φανουήλ, ἐκ φυλη ς ʼΑσήρ αὕτη προβεβηκυι α ἐν ἡμέραις πολλαι ς, ζήσασα μετὰ ἀνδρὸς ἔτη ἑπτὰ ἀπὸ τη ς παρθενίας αὐτη ς 37 καὶ αὐτὴ χήρα ἕως ἐτω ν ὀγδοήκοντα τεσσάρων, ἣ οὐκ ἀφίστατο του ἱερου νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν. 38 καὶ αὐτῃ τῃ ὥρᾳ ἐπιστα σα ἀνθωμολογει το τῳ θεῳ καὶ ἐλάλει περὶ αὐτου πα σιν τοι ς προσδεχομένοις λύτρωσιν ʼΙερουσαλήμ. The Wise Men Bring Gifts Matthew 2: Του δὲ ʼΙησου γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τη ς ʼΙουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου του βασιλέως, ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολω ν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα 2 λέγοντες, Που ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τω ν ʼΙουδαίων; εἴδομεν γὰρ αὐτου τὸν ἀστέρα ἐν τῃ ἀνατολῃ καὶ ἤλθομεν προσκυνη σαι αὐτῳ. 3 ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης ἐταράχθη καὶ πα σα Ἱεροσόλυμα μετʼ αὐτου, 4 καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερει ς καὶ γραμματει ς του λαου ἐπυνθάνετο παρʼ αὐτω ν που ὁ Χριστὸς γεννα ται. 5 οἱ δὲ εἰ παν αὐτῳ, ʼΕν Βηθλέεμ τη ς ʼΙουδαίας οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ του προφήτου 6 Καὶ σὺ Βηθλέεμ, γη ʼΙούδα, οὐδαμω ς ἐλαχίστη εἰ ἐν τοι ς ἡγεμόσιν ʼΙούδα ἐκ σου γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανει τὸν λαόν μου τὸν ʼΙσραήλ. 7 Τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρʼ αὐτω ν τὸν χρόνον του φαινομένου ἀστέρος, 8 καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἰ πεν, Πορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβω ς περὶ του παιδίου ἐπὰν δὲ εὕρητε, ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῳ. 9 οἱ δὲ ἀκούσαντες του βασιλέως ἐπορεύθησαν καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστήρ, ὃν εἰ δον ἐν τῃ ἀνατολῃ, προη γεν αὐτούς, ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὑ ἠ ν τὸ παιδίον. 10 ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα. 11 καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἰ δον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τη ς μητρὸς αὐτου, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῳ καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτω ν προσήνεγκαν αὐτῳ δω ρα, χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν. 12 καὶ χρηματισθέντες κατʼ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην, διʼ ἄλλης ὁδου ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτω ν. 6

29 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament Jesus is Presented in the Temple Luke 2: as it is written in the law of the Lord, Every firstborn son is to be designated as holy to the Lord. j 24 They also offered a sacrifice according to what is specified in the law of the Lord: a pair of turtledoves or two young pigeons. k 25 Now a man named Simeon was in Jerusalem. This man was righteous and devout. He was waiting for the one who would comfort Israel, l and the Holy Spirit rested on him. 26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die m until he had seen the Lord's Christ. n 27 Moved by the Spirit, he went into the temple. When the parents brought the child Jesus to do for him what was customary under the law, 28 Simeon o took the child p in his arms and praised God, saying, 29 Master, now you are allowing your servant to leave in peace according to your word. 30 For my eyes have seen your salvation, 31 which you prepared for all people to see 32 a light that will reveal salvation q to the gentiles and bring glory to your people Israel. 33 Jesus r father and mother kept wondering at the things being said about him. 34 Then Simeon s blessed them and said to Mary, his mother, This child is destined to cause many in Israel to fall or rise. He will be a sign that will be disputed, 35 so that the inner thoughts of many people might be revealed. Indeed, a sword will pierce your own soul, too. 36 Now Anna, a prophetess, was also there. She was a descendant of Phanuel from the tribe of Asher. She was very old, having lived with her husband for seven years after her marriage, 37 and then as a widow for eighty-four years. She never left the temple, but continued to worship there night and day with times of fasting and prayer. 38 Just then she came forward and began to thank God and to speak about the child t to all who were waiting for the redemption of Jerusalem. Luke 2:22-38 h 2:22 Lit. they i 2:22 Lit. him j 2:23 Exod 13:2, 12, 15 k 2:24 Lev 12:8 l 2:25 Lit. for the comfort of Israel m 2:26 Lit. see death n 2:26 I.e. Messiah o 2:28 Lit. he p 2:28 Lit. him q 2:32 Lit. a light for revelation r 2:33 Lit. His s 2:34 Lit. he t 2:38 Lit. about him The Wise Men Bring Gifts Matthew 2: After Jesus had been born in Bethlehem of Judea in the days of King Herod, wise men a from the east arrived in Jerusalem 2 and asked, Where is the one who was born king of the Jews? We saw his star in the east b and have come to worship him. 3 When King Herod heard this he was troubled, and all the people of c Jerusalem with him. 4 He called together all the high priests and scribes of the people and asked them where the Christ d was to be born. 5 They told him, In Bethlehem of Judea. For that is what was written by the prophet: 6 O Bethlehem in the land of Judah, you are by no means least among the rulers of Judah. For from you will come a ruler who will shepherd e my people Israel. f 7 Then Herod secretly called together the wise men g and found out from them the time the star had appeared. 8 Then he sent them to Bethlehem, saying, As you go, search carefully for the child. When you find him, tell me so that I, too, may go and worship him. 9 After listening to the king, they set out, and the star they had seen in the east h went ahead of them until it came and stopped over the place where the child was. 10 When they saw the star, they were ecstatic with joy. 11 After they went into the house and saw the child with his mother Mary, they fell down and worshiped him. Then they opened their treasure sacks and offered him gifts of gold, frankincense, and myrrh. 12 Having been warned in a dream not to go back to Herod, they left for their own country by a different road. Matt 2:1-12 a 2:1 Or astrologers; Gk. magi b 2:2 Or at its rising c 2:3 The Gk. lacks the people of d 2:4 I.e. the Messiah e 2:6 Or govern f 2:6 Mic 5:2; 2 Sam 5:2 g 2:7 Or astrologers; Gk. magi h 2:9 Or at its rising 6

30 Joseph s Family Escapes to Egypt Matthew 2: ʼΑναχωρησάντων δὲ αὐτω ν ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατʼ ὄναρ τῳ ʼΙωσὴφ λέγων, ʼΕγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτου καὶ φευ γε εἰς Αἴγυπτον καὶ ἴσθι ἐκει ἕως ἂν εἴπω σοι μέλλει γὰρ Ἡρῴδης ζητει ν τὸ παιδίον του ἀπολέσαι αὐτό. 14 ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτου νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον, 15 καὶ ἠ ν ἐκει ἕως τη ς τελευτη ς Ἡρῴδου ἵνα πληρωθῃ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ του προφήτου λέγοντος, ʼΕξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου. Herod s Wrath on Bethlehem Matthew 2: Τότε Ἡρῴδης ἰδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τω ν μάγων ἐθυμώθη λίαν, καὶ ἀποστείλας ἀνει λεν πάντας τοὺς παι δας τοὺς ἐν Βηθλέεμ καὶ ἐν πα σι τοι ς ὁρίοις αὐτη ς ἀπὸ διετου ς καὶ κατωτέρω, κατὰ τὸν χρόνον ὃν ἠκρίβωσεν παρὰ τω ν μάγων. 17 τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ ʼΙερεμίου του προφήτου λέγοντος, 18 Φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτη ς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθη ναι, ὅτι οὐκ εἰσίν. The Return from Egypt to Nazareth Matthew 2:19-23 Luke 2:39 19 Τελευτήσαντος δὲ του Ἡρῴδου ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατʼ ὄναρ τῳ ʼΙωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ 20 λέγων, ʼΕγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτου καὶ πορεύου εἰς γη ν ʼΙσραήλ τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητου ντες τὴν ψυχὴν του παιδίου. 21 ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτου καὶ εἰση λθεν εἰς γη ν ʼΙσραήλ. 22 ἀκούσας δὲ ὅτι ʼΑρχέλαος βασιλεύει τη ς ʼΙουδαίας ἀντὶ του πατρὸς αὐτου Ἡρῴδου ἐφοβήθη ἐκει ἀπελθει ν χρηματισθεὶς δὲ κατʼ ὄναρ ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τη ς Γαλιλαίας, 23 καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ ὅπως πληρωθῃ τὸ ῥηθὲν διὰ τω ν προφητω ν ὅτι Ναζωραι ος κληθήσεται. 39 Καὶ ὡς ἐτέλεσαν πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον κυρίου, ἐπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς πόλιν ἑαυτω ν Ναζαρέθ. The Childhood of Jesus Luke 2: Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιου το πληρούμενον σοφίᾳ, καὶ χάρις θεου ἠ ν ἐπʼ αὐτό. 41 Καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονει ς αὐτου κατʼ ἔτος εἰς ʼΙερουσαλὴμ τῃ ἑορτῃ του πάσχα. 42 καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτω ν δώδεκα, ἀναβαινόντων αὐτω ν κατὰ τὸ ἔθος τη ς ἑορτη ς 43 καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῳ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν ʼΙησου ς ὁ παι ς ἐν ʼΙερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονει ς αὐτου. 44 νομίσαντες δὲ αὐτὸν εἰ ναι ἐν τῃ συνοδίᾳ ἠ λθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοι ς συγγενευ σιν καὶ τοι ς γνωστοι ς, 45 καὶ μὴ εὑρόντες ὑπέστρεψαν εἰς ʼΙερουσαλὴμ ἀναζητου ντες αὐτόν. 46 καὶ ἐγένετο μετὰ ἡμέρας τρει ς εὑ ρον αὐτὸν ἐν τῳ ἱερῳ καθεζόμενον ἐν μέσῳ τω ν διδασκάλων καὶ ἀκούοντα αὐτω ν καὶ ἐπερωτω ντα αὐτούς 47 ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτου ἐπὶ τῃ συνέσει καὶ ται ς ἀποκρίσεσιν αὐτου. 7

31 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament Joseph s Family Escapes to Egypt Matthew 2: After they had gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, Get up, take the child and his mother, and flee to Egypt. Stay there until I tell you, because Herod intends to search for the child and kill him. 14 So Joseph i got up and took the child and his mother and left at night for Egypt. 15 He stayed there until Herod's death in order to fulfill what was declared by the Lord through the prophet when he said, Out of Egypt I called my Son. j Matt 2:13-15 i 2:14 Lit. he j 2:15 Hos 11:1 Herod s Wrath on Bethlehem Matthew 2: When Herod saw that he had been tricked by the wise men, k he flew into a rage and ordered the execution of all the male children in Bethlehem and all its neighboring regions who were two years old and younger, according to the time that he had determined from the wise men. l 17 Then what was declared by the prophet Jeremiah was fulfilled when he said, 18 A voice was heard in Ramah: wailing and great mourning. Rachel was crying for her children. She refused to be comforted, because they no longer existed. m Matt 2:16-18 k 2:16 Or astrologers; Gk. magi l 2:16 Or astrologers; Gk. magi m 2:18 Jer 31:15 The Return from Egypt to Nazareth Matthew 2:19-23 Luke 2:39 19 But after Herod died, an angel of the Lord appeared in a 39 After doing everything required by the law of the Lord, dream to Joseph in Egypt Joseph and Mary u returned to their hometown of 20 and said, Get up, take the child and his mother, and go Nazareth in Galilee. to the land of Israel, for those who were trying to kill the child are dead. 21 So Joseph n got up and took the child and his mother and went into the land of Israel. 22 But when he heard that Archelaus was ruling over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. Having been warned in a dream, he left for the region of Galilee 23 and came and settled in a town called Nazareth in order to fulfill what was said by the prophets: He will be called a Nazarene. o Matt 2:19-23 n 2:21 Lit. he o 2:23 The Gk. Nazoraios may be a word play between Heb. netser, meaning branch (see Isa 11:1), and the name Nazareth. Luke 2:39 u 2:39 Lit. they The Childhood of Jesus Luke 2: Meanwhile, the child continued to grow and to become strong. He was filled with wisdom, and God's favor was with him. 41 Every year Jesus v parents would go to Jerusalem for the Passover Festival. 42 When he was twelve years old, they went up to the festival as usual. 43 When the days of the festival w were over, they left for home. The young man Jesus stayed behind in Jerusalem, but his parents did not know it. 44 They thought that he was in the group of travelers. After traveling for a day, they started looking for him among their relatives and friends. 45 When they did not find him, they returned to Jerusalem, searching desperately for him. 46 Three days later they found him in the temple sitting among the teachers, listening to them, and asking them questions. 47 All who heard him were amazed at his intelligence and his answers. 7

32 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament The Childhood of Jesus Luke 2: καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν, καὶ εἰ πεν πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτου, Τέκνον, τί ἐποίησας ἡμι ν οὕτωσ; ἰδοὺ ὁ πατήρ σου κἀγὼ ὀδυνώμενοι ἐζητου μέν σε. 49 καὶ εἰ πεν πρὸς αὐτούς, Τί ὅτι ἐζητει τέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοι ς του πατρός μου δει εἰ ναί με; 50 καὶ αὐτοὶ οὐ συνη καν τὸ ῥη μα ὃ ἐλάλησεν αὐτοι ς. 51 καὶ κατέβη μετʼ αὐτω ν καὶ ἠ λθεν εἰς Ναζαρὲθ καὶ ἠ ν ὑποτασσόμενος αὐτοι ς. καὶ ἡ μήτηρ αὐτου διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῃ καρδίᾳ αὐτη ς. 52 Καὶ ʼΙησου ς προέκοπτεν [ἐν τῃ ] σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ καὶ χάριτι παρὰ θεῳ καὶ ἀνθρώποις. 1ʼΕν δὲ ται ς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται ʼΙωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῃ ἐρήμῳ τη ς ʼΙουδαίας 2 [καὶ] λέγων, Μετανοει τε ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τω ν οὐρανω ν. 3 οὑ τος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ ʼΗσαΐου του προφήτου λέγοντος, Φωνὴ βοω ντος ἐν τῃ ἐρήμῳ Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιει τε τὰς τρίβους αὐτου. 4 Αὐτὸς δὲ ὁ ʼΙωάννης εἰ χεν τὸ ἔνδυμα αὐτου ἀπὸ τριχω ν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτου, ἡ δὲ τροφὴ ἠ ν αὐτου ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον. 5 τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πα σα ἡ ʼΙουδαία καὶ πα σα ἡ περίχωρος του ʼΙορδάνου, 6 καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῳ ʼΙορδάνῃ ποταμῳ ὑπʼ αὐτου ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτω ν. 7ʼΙδὼν δὲ πολλοὺς τω ν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα αὐτου εἰ πεν αὐτοι ς, Γεννήματα ἐχιδνω ν, τίς ὑπέδειξεν ὑμι ν φυγει ν ἀπὸ τη ς μελλούσης ὀργη σ; 8 ποιήσατε οὐ ν καρπὸν ἄξιον τη ς μετανοίας The Ministry of John the Baptist Matthew 3:1-12 Mark 1:1-8 Luke 3:1-18 1ʼΑρχὴ του εὐαγγελίου ʼΙησου Χριστου [υἱου θεου ]. 2 Καθὼς γέγραπται ἐν τῳ ʼΗσαΐᾳ τῳ προφήτῃ, ʼΙδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου 3 φωνὴ βοω ντος ἐν τῃ ἐρήμῳ, Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιει τε τὰς τρίβους αὐτου, 4 ἐγένετο ʼΙωάννης [ὁ] βαπτίζων ἐν τῃ ἐρήμῳ καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιω ν. 5 καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πα σα ἡ ʼΙουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμι ται πάντες, καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπʼ αὐτου ἐν τῳ ʼΙορδάνῃ ποταμῳ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτω ν. 6 καὶ ἠ ν ὁ ʼΙωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτου καὶ ἐσθίων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον. 7 καὶ ἐκήρυσσεν λέγων, Έρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὑ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λυ σαι τὸν ἱμάντα τω ν ὑποδημάτων αὐτου. 8 ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμα ς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμα ς ἐν πνεύματι ἁγίῳ. 1ʼΕν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τη ς ἡγεμονίας Τιβερίου Καίσαρος, ἡγεμονεύοντος Ποντίου Πιλάτου τη ς ʼΙουδαίας, καὶ τετρααρχου ντος τη ς Γαλιλαίας Ἡρῴδου, Φιλίππου δὲ του ἀδελφου αὐτου τετρααρχου ντος τη ς ʼΙτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος χώρας, καὶ Λυσανίου τη ς ʼΑβιληνη ς τετρααρχου ντος, 2 ἐπὶ ἀρχιερέως Άννα καὶ Καϊάφα, ἐγένετο ῥη μα θεου ἐπὶ ʼΙωάννην τὸν Ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῃ ἐρήμῳ. 3 καὶ ἠ λθεν εἰς πα σαν [τὴν] περίχωρον του ʼΙορδάνου κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιω ν, 4 ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων ʼΗσαΐου του προφήτου, Φωνὴ βοω ντος ἐν τῃ ἐρήμῳ, Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιει τε τὰς τρίβους αὐτου 5 πα σα φάραγξ πληρωθήσεται καὶ πα ν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται, καὶ ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείαν καὶ αἱ τραχει αι εἰς ὁδοὺς λείας 6 καὶ ὄψεται πα σα σὰρξ τὸ σωτήριον του θεου. 7 Ελεγεν οὐ ν τοι ς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθη ναι ὑπʼ αὐτου, Γεννήματα ἐχιδνω ν, τίς ὑπέδειξεν ὑμι ν φυγει ν ἀπὸ τη ς μελλούσης ὀργη σ; 8

33 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament The Childhood of Jesus Luke 2: When his parents x saw him, they were shocked. His mother asked him, Son, why have you treated us like this? Your father and I have been worried sick looking for you! 49 He said to them, Why were you looking for me? Didn't you know that I had to be in my Father's house? y 50 But they did not understand what he said to them. 51 Then he went down with them and returned to Nazareth; and he remained in submission to them. His mother continued to treasure all these things in her heart. 52 Meanwhile, Jesus kept on growing in wisdom and maturity, z and in favor with God and his fellow man. Luke 2:40-52 v 2:41 Lit. his w 2:43 The Gk. lacks of the festival x 2:48 Lit. they y 2:49 Or about my Father's work z 2:52 Or height The Ministry of John the Baptist Matthew 3:1-12 Mark 1:1-8 Luke 3: This is a the beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. b 2 As it is written in the prophet Isaiah, See! I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way. c 3 He is a voice calling out in the wilderness: Prepare the way for the Lord! Make his paths straight! d 4 John was baptizing in the wilderness, proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins. 5 People from e the whole Judean countryside and all the people of Jerusalem were flocking to him, being baptized by him while they confessed their sins. 6 Now John was dressed in camel's hair with f a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey. 7 He kept proclaiming, The one who is coming after me is stronger than I am, and I am not worthy to bend down and untie his sandal straps. 8 I baptized you with g water, but it is he who will baptize you with h the Holy Spirit. 1 In those days John the Baptist appeared, preaching in the wilderness of Judea 2 and saying, Repent, for the kingdom of heaven is near! 3 He was the one the prophet Isaiah was referring to when he said, He is a voice calling out in the wilderness: Prepare the way for the Lord! Make his paths straight! a 4 John had clothing made of camel's hair and wore b a leather belt around his waist. His diet consisted of locusts and wild honey. 5 Then the people of c Jerusalem and all Judea and all the region along the Jordan began flocking to him, 6 being baptized by him in the Jordan River while they confessed their sins. 7 But when John d saw many Pharisees and Sadducees coming to where he was baptizing, e he said to them, You children of serpents! Who warned you to flee from the coming wrath? 8 Produce fruit that is consistent with repentance! 1 Now in the fifteenth year of the reign of Caesar Tiberius, when Pontius Pilate was governor of Judea, Herod tetrarch of Galilee, his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, Lysanias tetrarch of Abilene, 2 and Annas and Caiaphas high priests, the word of God came to John, the son of Zechariah, in the wilderness. 3 John a went into all the region around the Jordan, proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins, 4 as it is written in the book of the words of the prophet Isaiah, He is a voice calling out in the wilderness: Prepare the way for the Lord! Make his paths straight! 5 Every valley will be filled, and every mountain and hill will be leveled. The crooked ways will be made straight, and the rough roads will be made smooth. 6 Everyone b will see the salvation that God has provided. c 7 John would say to the crowds that were coming out to be baptized by him, You children of serpents! Who warned you to flee from the coming wrath? 8

34 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament The Ministry of John the Baptist Matthew 3:1-12 Mark 1:1-8 Luke 3: καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοι ς, Πατέρα ἔχομεν τὸν ʼΑβραάμ. λέγω γὰρ ὑμι ν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τω ν λίθων τούτων ἐγει ραι τέκνα τῳ ʼΑβραάμ. ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τω ν δένδρων κει ται πα ν οὐ ν δένδρον μὴ ποιου ν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πυ ρ βάλλεται. 11 ἐγὼ μὲν ὑμα ς βαπτίζω ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν, ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού ἐστιν, οὑ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι αὐτὸς ὑμα ς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί οὑ τὸ πτύον ἐν τῃ χειρὶ αὐτου καὶ διακαθαριει τὴν ἅλωνα αὐτου καὶ συνάξει τὸν σι τον αὐτου εἰς τὴν ἀποθήκην, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ. 8 ποιήσατε οὐ ν καρποὺς ἀξίους τη ς μετανοίας καὶ μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοι ς, Πατέρα ἔχομεν τὸν ʼΑβραάμ. λέγω γὰρ ὑμι ν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τω ν λίθων τούτων ἐγει ραι τέκνα τῳ ʼΑβραάμ. 9 ἤδη δὲ καὶ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τω ν δένδρων κει ται πα ν οὐ ν δένδρον μὴ ποιου ν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πυ ρ βάλλεται. Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες, Τί οὐ ν ποιήσωμεν; ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοι ς, Ὁ ἔχων δύο χιτω νας μεταδότω τῳ μὴ ἔχοντι, καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω. ἠ λθον δὲ καὶ τελω ναι βαπτισθη ναι καὶ εἰ παν πρὸς αὐτόν, ιδάσκαλε, τί ποιήσωμεν; ὁ δὲ εἰ πεν πρὸς αὐτούς, Μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμι ν πράσσετε. ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες, Τί ποιήσωμεν καὶ ἡμει σ; καὶ εἰ πεν αὐτοι ς, Μηδένα διασείσητε μηδὲ συκοφαντήσητε καὶ ἀρκει σθε τοι ς ὀψωνίοις ὑμω ν. 15 Προσδοκω ντος δὲ του λαου καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ται ς καρδίαις αὐτω ν περὶ του ʼΙωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ Χριστός, ἀπεκρίνατο λέγων πα σιν ὁ ʼΙωάννης, ʼΕγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμα ς ἔρχεται δὲ ὁ ἰσχυρότερός μου, οὑ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λυ σαι τὸν ἱμάντα τω ν ὑποδημάτων αὐτου αὐτὸς ὑμα ς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί 17 οὑ τὸ πτύον ἐν τῃ χειρὶ αὐτου διακαθα ραι τὴν ἅλωνα αὐτου καὶ συναγαγει ν τὸν σι τον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτου, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ. 18 Πολλὰ μὲν οὐ ν καὶ ἕτερα παρακαλω ν εὐηγγελίζετο τὸν λαόν. 9

35 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament The Ministry of John the Baptist Matthew 3:1-12 Mark 1:1-8 Luke 3: Don't think you can say to yourselves, We have Abraham for our forefather. For I tell you that God can raise up descendants for Abraham from these stones! 10 The ax already lies against the roots of the trees. So every tree not producing good fruit will be cut down and thrown into the fire. 11 I am baptizing you with f water as a token of repentance, g but the one who is coming after me is stronger than I am, and I am not worthy to carry his sandals. It is he who will baptize you with h the Holy Spirit and fire. 12 His winnowing fork is in his hand. He will clean up his threshing floor and gather his grain into the barn, but he will burn the chaff with inextinguishable fire. 8 Produce fruit that is consistent with repentance! Don't begin to say to yourselves, We have Abraham for our forefather. For I tell you that God can raise up descendants for Abraham from these stones! 9 The ax already lies against the roots of the trees. So every tree not producing good fruit will be cut down and thrown into a fire. 10 The crowds kept asking him, What, then, should we do? 11 He answered them, The person who has two coats must share with the one who doesn't have any, and the person who has food must do the same. 12 Even some tax collectors came to be baptized. They asked him, Teacher, what should we do? 13 He told them, Stop collecting more money than the amount you are told to collect. 14 Even some soldiers were asking him, And what should we do? He told them, Never extort money from anyone by threats or blackmail, and be satisfied with your pay. 15 Now the people were filled with expectation, and all of them were wondering if John was perhaps the Christ. d 16 John replied to all of them, I am baptizing you with e water, but the one who is stronger than I am is coming, and I am not worthy to untie his sandal straps. It is he who will baptize you with f the Holy Spirit and fire. 17 His winnowing fork is in his hand to clean up his threshing floor. He will gather the grain into his barn, but he will burn the chaff with inextinguishable fire. 18 With many other exhortations John g continued to proclaim the good news to the people. Matt 3:1-12 a 3:3 Isa 40:3 b 3:4 The Gk. lacks wore c 3:5 The Gk. lacks the people of d 3:7 Lit. he e 3:7 Lit. to his baptism f 3:11 Or in g 3:11 Lit. for repentance h 3:11 Or in Mark 1:1-8 a 1:1 The Gk. lacks This is b 1:1 Other mss. lack the Son of God c 1:2 Mal 3:1 d 1:3 Isa 40:3 e 1:5 The Gk. lacks People from f 1:6 Lit. and g 1:8 Or in h 1:8 Or in Luke 3:1-18 a 3:3 Lit. He b 3:6 Lit. All flesh c 3:6 Isa 40:3-5 d 3:15 I.e. the Messiah e 3:16 Or in f 3:16 Or in g 3:18 Lit. he 9

36 John Baptizes Jesus Matthew 3:13-17 Mark 1:9-11 Luke 3:21-23a 13 Τότε παραγίνεται ὁ ʼΙησου ς ἀπὸ τη ς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν ʼΙορδάνην πρὸς τὸν ʼΙωάννην του βαπτισθη ναι ὑπʼ αὐτου. 14 ὁ δὲ ʼΙωάννης διεκώλυεν αὐτὸν λέγων, ʼΕγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σου βαπτισθη ναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με; 15 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ʼΙησου ς εἰ πεν πρὸς αὐτόν, Άφες ἄρτι, οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμι ν πληρω σαι πα σαν δικαιοσύνην. τότε ἀφίησιν αὐτόν. 16 βαπτισθεὶς δὲ ὁ ʼΙησου ς εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ του ὕδατος καὶ ἰδοὺ ἠνεῴχθησαν [αὐτῳ ] οἱ οὐρανοί, καὶ εἰ δεν [τὸ] πνευ μα [του ] θεου καταβαι νον ὡσεὶ περιστερὰν [καὶ] ἐρχόμενον ἐπʼ αὐτόν 17 καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τω ν οὐρανω ν λέγουσα, Οὑ τός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾡ εὐδόκησα. 9 Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ται ς ἡμέραις ἠ λθεν ʼΙησου ς ἀπὸ Ναζαρὲτ τη ς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν ʼΙορδάνην ὑπὸ ʼΙωάννου. 10 καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ του ὕδατος εἰ δεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνευ μα ὡς περιστερὰν καταβαι νον εἰς αὐτόν 11 καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τω ν οὐρανω ν, Σὺ εἰ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα. 21ʼΕγένετο δὲ ἐν τῳ βαπτισθη ναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ ʼΙησου βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθη ναι τὸν οὐρανὸν 22 καὶ καταβη ναι τὸ πνευ μα τὸ ἅγιον σωματικῳ εἴδει ὡς περιστερὰν ἐπʼ αὐτόν, καὶ φωνὴν ἐξ οὐρανου γενέσθαι, Σὺ εἰ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα. 23 Καὶ αὐτὸς ἠ ν ʼΙησου ς ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτω ν τριάκοντα, The Temptation of Jesus Matthew 4:1-11 Mark 1:12-13 Luke 4: Τότε ὁ ʼΙησου ς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ του πνεύματος πειρασθη ναι ὑπὸ του διαβόλου. 2 καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα, ὕστερον ἐπείνασεν. 3 Καὶ προσελθὼν ὁ πειράζων εἰ πεν αὐτῳ, Εἰ υἱὸς εἰ του θεου, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὑ τοι ἄρτοι γένωνται. 4 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἰ πεν, Γέγραπται, Οὐκ ἐπʼ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλʼ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεου. 5 Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον του ἱερου 12 Καὶ εὐθὺς τὸ πνευ μα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον. 13 καὶ ἠ ν ἐν τῃ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ του Σατανα, καὶ ἠ ν μετὰ τω ν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῳ. 1ʼΙησου ς δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου ὑπέστρεψεν ἀπὸ του ʼΙορδάνου καὶ ἤγετο ἐν τῳ πνεύματι ἐν τῃ ἐρήμῳ 2 ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ του διαβόλου. καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ται ς ἡμέραις ἐκείναις καὶ συντελεσθεισω ν αὐτω ν ἐπείνασεν. 3 Εἰ πεν δὲ αὐτῳ ὁ διάβολος, Εἰ υἱὸς εἰ του θεου, εἰπὲ τῳ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος. 4 καὶ ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ ʼΙησου ς, Γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐπʼ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος. 5 Καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ἔδειξεν αὐτῳ πάσας τὰς βασιλείας τη ς οἰκουμένης ἐν στιγμῃ χρόνου 10

37 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament John Baptizes Jesus Matthew 3:13-17 Mark 1:9-11 Luke 3:21-23a 9 In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan. 10 Just as he was coming up out of the water, he saw the heavens split open and the Spirit descending on him like a dove. 11 Then a voice came from heaven: You are my Son, whom I love. I am pleased with you! 13 Then Jesus came from Galilee to the Jordan to be baptized by John. 14 But John tried to stop him, saying, I need to be baptized by you, and are you coming to me? 15 But Jesus answered him, Let it be this way for now, for this is the proper way for us to fulfill all righteousness. Then John i let him. 16 When Jesus had been baptized, he immediately came up out of the water. Suddenly the heavens opened up for him, and he saw the Spirit of God descending like a dove and coming to rest on him. 17 Then a voice from heaven said, This is my Son, whom I love. I am pleased with him! 21 When all the people had been baptized, Jesus, too, was baptized. While he was praying, heaven opened, 22 and the Holy Spirit descended on him in bodily form like a dove. Then a voice came from heaven, saying, k You are my Son, whom I love. I am pleased with you! l 23 Jesus himself was about thirty years old when he began his ministry. m Matt 3:13-17 i 3:15 Lit. he Luke 3:21-23a k 3:22 The Gk. lacks saying l 3:22 Other mss. read You are my Son. Today I have become your Father. m 3:23 The Gk. lacks his ministry The Temptation of Jesus Matthew 4:1-11 Mark 1:12-13 Luke 4: At once the Spirit drove him into the wilderness. 13 He was in the wilderness for forty days being tempted by Satan. He was with the wild animals, and the angels were ministering to him. 1 Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil. 2 After fasting for forty days and forty nights, he finally became hungry. 3 The tempter came and said to him, Since a you are the Son of God, tell these stones to become loaves of bread. 4 But he answered, It is written, One must not live on bread alone, but on every word coming out of the mouth of God. b 5 Then the devil took him to the Holy City c and had him stand on the highest point of the temple. 1 Then Jesus, filled with the Holy Spirit, returned from the Jordan. He was led by the Spirit into the wilderness, 2 where he was being tempted by the devil for forty days. During those days he ate nothing at all, and when they were over he was hungry. 3 The devil said to him, Since a you are the Son of God, tell this stone to become a loaf of bread. 4 Jesus answered him, It is written, One must not live on bread alone, but on every word of God. b 5 The devil c also took him to a high place d and showed him all the kingdoms of the world in an instant. 10

38 The Temptation of Jesus Matthew 4:1-11 Mark 1:12-13 Luke 4: καὶ λέγει αὐτῳ, Εἰ υἱὸς εἰ του θεου, βάλε σεαυτὸν κάτω γέγραπται γὰρ ὅτι Τοι ς ἀγγέλοις αὐτου ἐντελει ται περὶ σου καὶ ἐπὶ χειρω ν ἀρου σίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου. 7 ἔφη αὐτῳ ὁ ʼΙησου ς, Πάλιν γέγραπται, Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου. 8 Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν καὶ δείκνυσιν αὐτῳ πάσας τὰς βασιλείας του κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτω ν 9 καὶ εἰ πεν αὐτῳ, Ταυ τά σοι πάντα δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι. 10 τότε λέγει αὐτῳ ὁ ʼΙησου ς, Ύπαγε, Σατανα γέγραπται γάρ, Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῳ μόνῳ λατρεύσεις. 11 Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προση λθον καὶ διηκόνουν αὐτῳ. 6 καὶ εἰ πεν αὐτῳ ὁ διάβολος, Σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτω ν, ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται καὶ ᾡ ἐὰν θέλω δίδωμι αὐτήν 7 σὺ οὐ ν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμου, ἔσται σου πα σα. 8 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ʼΙησου ς εἰ πεν αὐτῳ, Γέγραπται, Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῳ μόνῳ λατρεύσεις. 9 Ηγαγεν δὲ αὐτὸν εἰς ʼΙερουσαλὴμ καὶ ἔστησεν ἐπὶ τὸ πτερύγιον του ἱερου καὶ εἰ πεν αὐτῳ, Εἰ υἱὸς εἰ του θεου, βάλε σεαυτὸν ἐντευ θεν κάτω 10 γέγραπται γὰρ ὅτι Τοι ς ἀγγέλοις αὐτου ἐντελει ται περὶ σου του διαφυλάξαι σε, 11 καὶ ὅτι ʼΕπὶ χειρω ν ἀρου σίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου. 12 καὶ ἀποκριθεὶς εἰ πεν αὐτῳ ὁ ʼΙησου ς ὅτι Εἴρηται, Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου. 13 Καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπʼ αὐτου ἄχρι καιρου. John the Baptist s Testimony about Christ John 1: Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία του ʼΙωάννου, ὅτε ἀπέστειλαν [πρὸς αὐτὸν] οἱ ʼΙουδαι οι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερει ς καὶ Λευίτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν, Σὺ τίς εἰ ; 20 καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι ʼΕγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ Χριστός. 21 καὶ ἠρώτησαν αὐτόν, Τί οὐ ν; Σὺ ʼΗλίας εἰ ; καὶ λέγει, Οὐκ εἰμί. Ὁ προφήτης εἰ σύ; καὶ ἀπεκρίθη, Οὔ. 22 εἰ παν οὐ ν αὐτῳ, Τίς εἰ ; ἵνα ἀπόκρισιν δω μεν τοι ς πέμψασιν ἡμα ς τί λέγεις περὶ σεαυτου ; 23 ἔφη, ʼΕγὼ φωνὴ βοω ντος ἐν τῃ ἐρήμῳ, Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου, καθὼς εἰ πεν ʼΗσαΐας ὁ προφήτης. 24 Καὶ ἀπεσταλμένοι ἠ σαν ἐκ τω ν Φαρισαίων. 25 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἰ παν αὐτῳ, Τί οὐ ν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἰ ὁ Χριστὸς οὐδὲ ʼΗλίας οὐδὲ ὁ προφήτησ; 26 ἀπεκρίθη αὐτοι ς ὁ ʼΙωάννης λέγων, ʼΕγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι μέσος ὑμω ν ἕστηκεν ὃν ὑμει ς οὐκ οἴδατε, 27 ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὑ οὐκ εἰμὶ [ἐγὼ] ἄξιος ἵνα λύσω αὐτου τὸν ἱμάντα του ὑποδήματος. 28 Ταυ τα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν του ʼΙορδάνου, ὅπου ἠ ν ὁ ʼΙωάννης βαπτίζων. 11

39 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament The Temptation of Jesus Matthew 4:1-11 Mark 1:12-13 Luke 4: He said to Jesus, d If you are the Son of God, throw yourself down. For it is written, God e will put his angels in charge of you, and With their hands they will hold you up, so that you will never hit your foot against a rock. f 7 Jesus said to him, It is also written, You must not tempt the Lord your God. g 8 Once more the devil took him to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world and their splendor. 9 He said to Jesus, h I will give you all of these things if you will bow down and worship me! 10 Then Jesus said to him, Go away, i Satan! For it is written, You must worship the Lord your God and serve only him. j 11 Then the devil left him, and angels came and began ministering to him. 6 He said to Jesus, e I will give you all this authority and the glory of these kingdoms. f For it has been given to me, and I give it to anyone I please. 7 So if you will worship me, all this will be yours. 8 But Jesus answered him, It is written, You must worship the Lord your God and serve only him. g 9 The devil h also took him into Jerusalem and had him stand on the highest point of the temple. He said to Jesus, i If j you are the Son of God, throw yourself down from here. 10 For it is written, God k will put his angels in charge of you to watch over you carefully. 11 With their hands they will hold you up, so that you will never hit your foot against a rock. l 12 Jesus answered him, It has been said, You must not tempt the Lord your God. m 13 After the devil had finished tempting Jesus in every possible way, he left him until another time. Matt 4:1-11 a 4:3 Or If b 4:4 Deut 8:3 c 4:5 I.e. Jerusalem d 4:6 Lit. him e 4:6 Lit. He f 4:6 Ps 91:11-12 g 4:7 Deut 6:16 h i 4:9 Lit. him 4:10 Other mss. read Get behind me j 4:10 Deut 6:13 Luke 4:1-13 a 4:5 Or If b 4:4 Deut 8:3; Other mss. lack but on every word of God c 4:5 Lit. He d 4:5 Lit. took him up e 4:6 Lit. him f 4:6 Lit. their glory g 4:8 Deut 6:13 h 4:9 Lit. He i 4:9 Lit. him j 4:9 Or If k 4:10 Lit. He l 4:11 Ps 91:11-12 m 4:12 Deut 6:16 John the Baptist s Testimony about Christ John 1: This was John's testimony when the Jews sent priests and Levites to him from Jerusalem to ask him, Who are you? 20 He spoke openly and did not deny it, but confessed, I am not the Christ. l 21 So they asked him, Well then, are you Elijah? He said, I am not. Are you the Prophet? He answered, No. 22 Then they said to him, Who are you? We must give an answer to those who sent us. What do you say about yourself? 23 He replied, I am the voice of one crying out in the wilderness, Make the way of the Lord straight, m as the prophet Isaiah said. 24 Now they had been sent from the Pharisees. 25 They asked him, Why, then, are you baptizing if you are not the Christ n or Elijah or the Prophet? 26 John answered them, I am baptizing with o water, but among you stands a man whom you do not know, 27 the one who is coming after me, whose sandal straps I am not worthy to untie. 28 This happened in Bethany p on the other side q of the Jordan, where John was baptizing. John 1:19-28 l 1:20 I.e. the Messiah m 1:23 Isa 40:3 n 1:25 I.e. the Messiah o 1:26 Or in p 1:28 Other mss. read Bethabara q 1:28 I.e. the east side 11

40 John the Baptist Describes Christ s Baptism John 1: Τῃ ἐπαύριον βλέπει τὸν ʼΙησου ν ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει, Ίδε ὁ ἀμνὸς του θεου ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν του κόσμου. 30 οὑ τός ἐστιν ὑπὲρ οὑ ἐγὼ εἰ πον, ʼΟπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρω τός μου ἠ ν. 31 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλʼ ἵνα φανερωθῃ τῳ ʼΙσραὴλ διὰ του το ἠ λθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων. 32 Καὶ ἐμαρτύρησεν ʼΙωάννης λέγων ὅτι Τεθέαμαι τὸ πνευ μα καταβαι νον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανου καὶ ἔμεινεν ἐπʼ αὐτόν. 33 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλʼ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκει νός μοι εἰ πεν, ʼΕφʼ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνευ μα καταβαι νον καὶ μένον ἐπʼ αὐτόν, οὑ τός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ. 34 κἀγὼ ἑώρακα καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὑ τός ἐστιν ὁ υἱὸς του θεου. The First Disciples John 1: Τῃ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ὁ ʼΙωάννης καὶ ἐκ τω ν μαθητω ν αὐτου δύο 36 καὶ ἐμβλέψας τῳ ʼΙησου περιπατου ντι λέγει, Ιδε ὁ ἀμνὸς του θεου. 37 καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτου λαλου ντος καὶ ἠκολούθησαν τῳ ʼΙησου. 38 στραφεὶς δὲ ὁ ʼΙησου ς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθου ντας λέγει αὐτοι ς, Τί ζητει τε; οἱ δὲ εἰ παν αὐτῳ, Ῥαββί, ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον Διδάσκαλε, που μένεισ; 39 λέγει αὐτοι ς, Έρχεσθε καὶ ὄψεσθε. ἠ λθαν οὐ ν καὶ εἰ δαν που μένει καὶ παρʼ αὐτῳ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην ὥρα ἠ ν ὡς δεκάτη. 40 Ην ʼΑνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἱ ς ἐκ τω ν δύο τω ν ἀκουσάντων παρὰ ʼΙωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῳ 41 εὑρίσκει οὑ τος πρω τον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῳ, Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Χριστός 42 ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν ʼΙησου ν. ἐμβλέψας αὐτῳ ὁ ʼΙησου ς εἰ πεν, Σὺ εἰ Σίμων ὁ υἱὸς ʼΙωάννου, σὺ κληθήσῃ Κηφα ς, ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος. 43 Τῃ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθει ν εἰς τὴν Γαλιλαίαν καὶ εὑρίσκει Φίλιππον. καὶ λέγει αὐτῳ ὁ ʼΙησου ς, ʼΑκολούθει μοι. 44 ἠ ν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τη ς πόλεως ʼΑνδρέου καὶ Πέτρου. 45 εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῳ, Ὸν ἔγραψεν Μωϋση ς ἐν τῳ νόμῳ καὶ οἱ προφη ται εὑρήκαμεν, ʼΙησου ν υἱὸν του ʼΙωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ. 46 καὶ εἰ πεν αὐτῳ Ναθαναήλ, ʼΕκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἰ ναι; λέγει αὐτῳ [ὁ] Φίλιππος, Έρχου καὶ ἴδε. 47 εἰ δεν ὁ ʼΙησου ς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτου, Ίδε ἀληθω ς ʼΙσραηλίτης ἐν ᾡ δόλος οὐκ ἔστιν. 48 λέγει αὐτῳ Ναθαναήλ, Πόθεν με γινώσκεισ; ἀπεκρίθη ʼΙησου ς καὶ εἰ πεν αὐτῳ, Πρὸ του σε Φίλιππον φωνη σαι ὄντα ὑπὸ τὴν συκη ν εἰ δόν σε. 49 ἀπεκρίθη αὐτῳ Ναθαναήλ, Ῥαββί, σὺ εἰ ὁ υἱὸς του θεου, σὺ βασιλεὺς εἰ του ʼΙσραήλ. 50 ἀπεκρίθη ʼΙησου ς καὶ εἰ πεν αὐτῳ, Ότι εἰ πόν σοι ὅτι εἰ δόν σε ὑποκάτω τη ς συκη ς, πιστεύεισ; μείζω τούτων ὄψῃ. 51 καὶ λέγει αὐτῳ, ʼΑμὴν ἀμὴν λέγω ὑμι ν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους του θεου ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν του ἀνθρώπου. Jesus Turns Water into Wine John 2: Καὶ τῃ ἡμέρᾳ τῃ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τη ς Γαλιλαίας, καὶ ἠ ν ἡ μήτηρ του ʼΙησου ἐκει 2 ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ ʼΙησου ς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτου εἰς τὸν γάμον. 3 καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ του ʼΙησου πρὸς αὐτόν, Οἰ νον οὐκ ἔχουσιν. 4 [καὶ] λέγει αὐτῃ ὁ ʼΙησου ς, Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου. 5 λέγει ἡ μήτηρ αὐτου τοι ς διακόνοις, Ό τι ἂν λέγῃ ὑμι ν ποιήσατε. 12

41 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament John the Baptist Describes Christ s Baptism John 1: The next day John r saw Jesus coming toward him and said, Look, the Lamb of God who takes away the sin of the world! 30 This is the one about whom I said, After me comes a man who ranks ahead of me, because he existed before me. 31 I didn't recognize him, but I came baptizing with s water so that he might be revealed to Israel. 32 John also testified, I saw the Spirit coming down from heaven like a dove, and it remained on him. 33 I didn't recognize him, but the one who sent me to baptize with t water told me, The person on whom you see the Spirit descending and remaining is the one who baptizes with u the Holy Spirit. 34 I have seen this and have testified that this is the Son v of God. John 1:29-34 r 1:29 Lit. he s 1:31 Or in t 1:33 Or in u 1:33 Or in v 1:34 Other mss. read Chosen One The First Disciples John 1: The next day John was standing there again with two of his disciples. 36 As he watched Jesus walk by, he said, Look, the Lamb of God! 37 When the two disciples heard him say this, they followed Jesus. 38 But when Jesus turned around and saw them following, he said to them, What are you looking for? They said to him, Rabbi, (which is translated Teacher ), where are you staying? 39 He told them, Come, and you will see. So they went and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about four o'clock in the afternoon. w 40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard John and followed Jesus. x 41 Andrew y first found his brother Simon and said to him, We have found the Messiah (which is translated Christ ). z 42 He led Simon a to Jesus. Jesus looked at him intently and said, You are Simon, the son of John. You will be called Cephas b (which is translated Peter ). c 43 The next day Jesus decided to go away into Galilee. He found Philip and said to him, Follow me. 44 Now Philip was from Bethsaida, the hometown of Andrew and Peter. 45 Philip found Nathaniel and told him, We have found the man about whom Moses in the Law and the Prophets wrote Jesus, the son of Joseph, from Nazareth. 46 Nathaniel said to him, Out of Nazareth? What good can that be? Philip told him, Come and see! 47 Jesus saw Nathaniel coming toward him and said about him, Look, a true Israelite, in whom there is no falsehood! 48 Nathaniel said to him, How do you know me? Jesus answered him, Before Philip called you, while you were under the fig tree, I saw you. 49 Nathaniel replied to him, Rabbi d, you are the Son of God! You are the King of Israel! 50 Jesus said to him, Do you believe because I told you that I saw you under the fig tree? You will see greater things than that. 51 Then he said to him, Truly, truly I tell all of you, e you will see heaven standing open and the angels of God going up and coming down to the Son of Man. John 1:35-51 w 1:39 Lit. the tenth hour x 1:40 Lit. him y 1:41 Lit. He z 1:41 I.e. Anointed One a 1:42 Lit. him b 1:42 Cephas means rock in Aram. c 1:42 Peter means rock in Gk. d 1:49 Rabbi is Heb. for Master and/or Teacher e 1:51 Lit. you (pl.) Jesus Turns Water into Wine John 2: On the third day there was a wedding in Cana of Galilee. The mother of Jesus was there, 2 and Jesus and his disciples had also been invited to the wedding. 3 When the wine ran out, Jesus mother said to him, They don't have any wine. 4 Jesus said to her, How does that concern us, woman? My hour has not yet come. 5 His mother told the servants, Do whatever he tells you. 12

42 Jesus Turns Water into Wine John 2: ἠ σαν δὲ ἐκει λίθιναι ὑδρίαι ἓξ κατὰ τὸν καθαρισμὸν τω ν ʼΙουδαίων κείμεναι, χωρου σαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρει ς. 7 λέγει αὐτοι ς ὁ ʼΙησου ς, Γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω. 8 καὶ λέγει αὐτοι ς, ʼΑντλήσατε νυ ν καὶ φέρετε τῳ ἀρχιτρικλίνῳ οἱ δὲ ἤνεγκαν. 9 ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἰ νον γεγενημένον καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν, οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ, φωνει τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος 10 καὶ λέγει αὐτῳ, Πα ς ἄνθρωπος πρω τον τὸν καλὸν οἰ νον τίθησιν καὶ ὅταν μεθυσθω σιν τὸν ἐλάσσω σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἰ νον ἕως ἄρτι. 11 Ταύτην ἐποίησεν ἀρχὴν τω ν σημείων ὁ ʼΙησου ς ἐν Κανὰ τη ς Γαλιλαίας καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτου, καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτου. 12 Μετὰ του το κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτου καὶ οἱ ἀδελφοὶ [αὐτου ] καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτου καὶ ἐκει ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας. The First Temple Cleansing John 2: Καὶ ἐγγὺς ἠ ν τὸ πάσχα τω ν ʼΙουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ ʼΙησου ς. 14 καὶ εὑ ρεν ἐν τῳ ἱερῳ τοὺς πωλου ντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους, 15 καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ του ἱερου τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας, καὶ τω ν κολλυβιστω ν ἐξέχεεν τὸ κέρμα καὶ τὰς τραπέζας ἀνέτρεψεν, 16 καὶ τοι ς τὰς περιστερὰς πωλου σιν εἰ πεν, Άρατε ταυ τα ἐντευ θεν, μὴ ποιει τε τὸν οἰ κον του πατρός μου οἰ κον ἐμπορίου. 17ʼΕμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτου ὅτι γεγραμμένον ἐστίν, Ὁ ζη λος του οἴκου σου καταφάγεταί με. 18 ἀπεκρίθησαν οὐ ν οἱ ʼΙουδαι οι καὶ εἰ παν αὐτῳ, Τί σημει ον δεικνύεις ἡμι ν ὅτι ταυ τα ποιει σ; 19 ἀπεκρίθη ʼΙησου ς καὶ εἰ πεν αὐτοι ς, Λύσατε τὸν ναὸν του τον καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερω αὐτόν. 20 εἰ παν οὐ ν οἱ ʼΙουδαι οι, Τεσσεράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη ὁ ναὸς οὑ τος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερει ς αὐτόν; 21 ἐκει νος δὲ ἔλεγεν περὶ του ναου του σώματος αὐτου. 22 ὅτε οὐ ν ἠγέρθη ἐκ νεκρω ν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτου ὅτι του το ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν τῃ γραφῃ καὶ τῳ λόγῳ ὃν εἰ πεν ὁ ʼΙησου ς. 23 Ὡς δὲ ἠ ν ἐν τοι ς Ἱεροσολύμοις ἐν τῳ πάσχα ἐν τῃ ἑορτῃ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτου θεωρου ντες αὐτου τὰ σημει α ἃ ἐποίει 24 αὐτὸς δὲ ʼΙησου ς οὐκ ἐπίστευεν αὐτὸν αὐτοι ς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας 25 καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἰ χεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ του ἀνθρώπου αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἠ ν ἐν τῳ ἀνθρώπῳ. Nicodemus Meets Jesus at Night John 3: Ην δὲ ἄνθρωπος ἐκ τω ν Φαρισαίων, Νικόδημος ὄνομα αὐτῳ, ἄρχων τω ν ʼΙουδαίων 2 οὑ τος ἠ λθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἰ πεν αὐτῳ, Ῥαββί, οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ θεου ἐλήλυθας διδάσκαλος οὐδεὶς γὰρ δύναται ταυ τα τὰ σημει α ποιει ν ἃ σὺ ποιει ς, ἐὰν μὴ ᾐ ὁ θεὸς μετʼ αὐτου. 3 ἀπεκρίθη ʼΙησου ς καὶ εἰ πεν αὐτῳ, ʼΑμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῃ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδει ν τὴν βασιλείαν του θεου. 4 λέγει πρὸς αὐτὸν [ὁ] Νικόδημος, Πω ς δύναται ἄνθρωπος γεννηθη ναι γέρων ὤν; μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τη ς μητρὸς αὐτου δεύτερον εἰσελθει ν καὶ γεννηθη ναι; 5 ἀπεκρίθη ʼΙησου ς, ʼΑμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῃ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος, οὐ δύναται εἰσελθει ν εἰς τὴν βασιλείαν του θεου. 6 τὸ γεγεννημένον ἐκ τη ς σαρκὸς σάρξ ἐστιν, καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ του πνεύματος πνευ μά ἐστιν. 7 μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἰ πόν σοι, Δει ὑμα ς γεννηθη ναι ἄνωθεν. 8 τὸ πνευ μα ὅπου θέλει πνει καὶ τὴν φωνὴν αὐτου ἀκούεις, ἀλλʼ οὐκ οἰ δας πόθεν ἔρχεται καὶ που ὑπάγει οὕτως ἐστὶν πα ς ὁ γεγεννημένος ἐκ του πνεύματος. 13

43 Jesus Turns Water into Wine John 2: Now standing there were six stone water jars used for the Jewish rites of purification, each one holding from 20 to 30 gallons. 7 Jesus told the servants, b Fill the jars with water. So they filled them up to the brim. 8 Then he told them, Now draw some out and take it to the man in charge of the banquet. So they did. 9 When the man in charge of the banquet tasted the water that had become wine (without knowing where it had come from, though the servants who had drawn the water knew), he c called for the bridegroom 10 and told him, Everyone serves the best wine first, and the cheap kind when people d are drunk. But you have kept the best wine until now! 11 Jesus did this, the first e of his signs, in Cana of Galilee. He revealed his glory, and his disciples believed in him. 12 After this, Jesus f went down to Capernaum he, his mother, his brothers, and his disciples and they remained there for a few days. John 2:1-12 a 2:1 The Gk. lacks of that week b 2:7 Lit. them c 2:9 Lit. the man in charge of the banquet d 2:10 Lit. they e 2:11 Or beginning f 2:12 Lit. he The First Temple Cleansing John 2: The Jewish Passover was near, and Jesus went up to Jerusalem. 14 In the Temple he found people selling cattle, sheep, and doves, as well as moneychangers sitting at their tables. 15 After making a whip out of cords, he drove all of them out of the Temple, including the sheep and the cattle. He scattered the coins of the moneychangers and knocked over their tables. 16 Then he told those who were selling the doves, Take these things out of here! Stop making my Father's house a marketplace! 17 His disciples remembered that it was written, Zeal for your house will consume me. a 18 Then the Jewish leaders b asked him, What sign can you show us as authority for doing these things? 19 Jesus answered them, Destroy this sanctuary, and in three days I will rebuild it. 20 The Jewish leaders c said, This sanctuary has been under construction for 46 years, and you're going to rebuild it in three days? 21 But the sanctuary he was speaking about was his own body. 22 After he had been raised from the dead, his disciples remembered that he had said this. So they believed the Scripture and the statement that Jesus had made. d 23 While Jesus e was in Jerusalem for the Passover Festival, many people believed in his name because they saw the signs that he was doing. 24 Jesus, however, did not entrust himself to them, because he knew all people 25 and didn't need anyone to tell him what people were like, because he himself knew what was in every person. f John 2:13-25 a 2:17 Ps 69:9 b 2:18 I.e. Judean leaders; Lit. the Jews c 2:20 I.e. Judean leaders; Lit. the Jews d 2:22 Lit. spoken e d2:23 Lit. he f 2:25 Lit. in a person Nicodemus Meets Jesus at Night John 3: Now there was a man from the Pharisees, a leader of the Jews, whose name was Nicodemus. 2 He came to Jesus a at night and said to him, Rabbi, b we know that you have come from God as a teacher, because no one can perform these signs that you are doing unless God is with him. 3 Jesus replied to him, I tell you c emphatically, unless a person is born from above d he cannot see the kingdom of God. 4 Nicodemus asked him, How can a person be born when he is old? He can't go back into his mother's womb a second time and be born, can he? 5 Jesus answered, I tell you e emphatically, unless a person is born of water and Spirit he cannot enter the kingdom of God. f 6 What is born of the flesh is flesh, and what is born of the Spirit is spirit. 7 Don't be astonished that I told you, All of you must be born from above. g 8 The wind h blows where it wants to. You hear its sound, but you don't know where it comes from or where it is going. That's the way it is with everyone who is born of the Spirit. 13

44 Nicodemus Meets Jesus at Night John 3: ἀπεκρίθη Νικόδημος καὶ εἰ πεν αὐτῳ, Πω ς δύναται ταυ τα γενέσθαι; 10 ἀπεκρίθη ʼΙησου ς καὶ εἰ πεν αὐτῳ, Σὺ εἰ ὁ διδάσκαλος του ʼΙσραὴλ καὶ ταυ τα οὐ γινώσκεισ; 11 ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλου μεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυρου μεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμω ν οὐ λαμβάνετε. 12 εἰ τὰ ἐπίγεια εἰ πον ὑμι ν καὶ οὐ πιστεύετε, πω ς ἐὰν εἴπω ὑμι ν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε; 13 καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ του οὐρανου καταβάς, ὁ υἱὸς του ἀνθρώπου. 14 καὶ καθὼς Μωϋση ς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῃ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθη ναι δει τὸν υἱὸν του ἀνθρώπου, 15 ἵνα πα ς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῳ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. 16 Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενη ἔδωκεν, ἵνα πα ς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλʼ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. 17 οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλʼ ἵνα σωθῃ ὁ κόσμος διʼ αὐτου. 18 ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται ὁ δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα του μονογενου ς υἱου του θεου. 19 αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις ὅτι τὸ φω ς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μα λλον τὸ σκότος ἢ τὸ φω ς ἠ ν γὰρ αὐτω ν πονηρὰ τὰ ἔργα. 20 πα ς γὰρ ὁ φαυ λα πράσσων μισει τὸ φω ς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φω ς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῃ τὰ ἔργα αὐτου 21 ὁ δὲ ποιω ν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φω ς, ἵνα φανερωθῃ αὐτου τὰ ἔργα ὅτι ἐν θεῳ ἐστιν εἰργασμένα. The Disciples Baptize Many in Judea John 3: Μετὰ ταυ τα ἠ λθεν ὁ ʼΙησου ς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτου εἰς τὴν ʼΙουδαίαν γη ν καὶ ἐκει διέτριβεν μετʼ αὐτω ν καὶ ἐβάπτιζεν. 23 ἠ ν δὲ καὶ ὁ ʼΙωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς του Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἠ ν ἐκει, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο 24 οὔπω γὰρ ἠ ν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν ὁ ʼΙωάννης. The Disciples of John the Baptist Ask about Jesus John 3: ʼΕγένετο οὐ ν ζήτησις ἐκ τω ν μαθητω ν ʼΙωάννου μετὰ ʼΙουδαίου περὶ καθαρισμου. 26 καὶ ἠ λθον πρὸς τὸν ʼΙωάννην καὶ εἰ παν αὐτῳ, Ῥαββί, ὃς ἠ ν μετὰ σου πέραν του ʼΙορδάνου, ᾡ σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε οὑ τος βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν. 27 ἀπεκρίθη ʼΙωάννης καὶ εἰ πεν, Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδὲ ἓν ἐὰν μὴ ᾐ δεδομένον αὐτῳ ἐκ του οὐρανου. 28 αὐτοὶ ὑμει ς μοι μαρτυρει τε ὅτι εἰ πον [ὅτι] Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ Χριστός, ἀλλʼ ὅτι ʼΑπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου. 29 ὁ ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν ὁ δὲ φίλος του νυμφίου ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτου χαρᾳ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν του νυμφίου. αὕτη οὐ ν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται. 30 ἐκει νον δει αὐξάνειν, ἐμὲ δὲ ἐλαττου σθαι. 31 Ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν ὁ ὢν ἐκ τη ς γη ς ἐκ τη ς γη ς ἐστιν καὶ ἐκ τη ς γη ς λαλει. ὁ ἐκ του οὐρανου ἐρχόμενος [ἐπάνω πάντων ἐστίν ] 32 ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν του το μαρτυρει, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτου οὐδεὶς λαμβάνει. 33 ὁ λαβὼν αὐτου τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι ὁ θεὸς ἀληθής ἐστιν. 34 ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὰ ῥήματα του θεου λαλει, οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ πνευ μα. 35 ὁ πατὴρ ἀγαπᾳ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῃ χειρὶ αὐτου. 36 ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον ὁ δὲ ἀπειθω ν τῳ υἱῳ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλʼ ἡ ὀργὴ του θεου μένει ἐπʼ αὐτόν. 14

45 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament, Release 2. Nicodemus Meets Jesus at Night John 3: Nicodemus asked him, How can that be? 10 Jesus answered him, You're a i teacher of Israel, and you can't understand this? 11 I tell you j emphatically, we know what we're talking about, and we testify about what we've seen. Yet you people k do not accept our testimony. 12 If I have told you people l about earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you about heavenly things? 13 No one has gone up to heaven except the one who came down from heaven, the Son of Man who is in heaven. m 14 Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up, 15 so that everyone who believes in him may have eternal life. n 16 For this is how God loved the world: He gave his unique Son so that everyone who believes in him might not be lost but have eternal life. 17 Because God sent the Son into the world, not to condemn the world, but that the world might be saved through him. 18 Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe has already been condemned, because he has not believed in the name of God's unique Son. 19 And this is the basis for judgment: The light has come into the world, but people loved the darkness more than the light because their actions were evil. 20 Everyone who practices wickedness hates the light and does not come to the light, so that his actions may not be exposed. o 21 But whoever does what is true comes to the light, so that it may become evident that his actions have God s approval. p John 3:1-21 a 3:2 Lit. him b 3:2 Rabbi is Heb. for Master and/or Teacher c 3:3 The Gk. is sing. d 3:3 Or born again e 3:5 The Gk. is sing.. f 3:5 Other mss. read of heaven g 3:7 Or born again h 3:8 The Gk. word can be translated both wind and spirit. i 3:10 Lit. the j 3:11 The Gk. is sing. k 3:11 The Gk. lacks people l 3:12 The Gk. lacks people m 3:13 Other mss. lack who is in heaven n 3:15 The quotation possibly concludes with this verse instead of with verse 21. o 3:20 Other mss. read as being evil p 3:21 Lit. actions are in God The Disciples Baptize Many in Judea John 3: After this, Jesus and his disciples went into the Judean countryside. He spent some time there with them and began baptizing. 23 John was also baptizing in Aenon, near Salim, because there was plenty of water there. People a kept coming and were being baptized, 24 since John had not yet been thrown into prison. John 3:22-24 a 3:23 Lit. They The Disciples of John the Baptist Ask about Jesus John 3: Then a controversy about ritual purification sprang up between a certain Jew a and John's disciples, 26 so they went to John and told him, Rabbi, b the man who was with you on the other side c of the Jordan, the one about whom you testified look, he's baptizing, and everyone is going to him! 27 John replied, No person can receive anything unless it has been given to him from heaven. 28 You yourselves are my d witnesses that I said, I am not the Messiah, e but I have been sent ahead of him. 29 It is the bridegroom who gets the bride, yet the bridegroom's friend, who merely f stands by and listens for him, is overjoyed to hear the bridegroom's voice. That's why this joy of mine is now complete. 30 He must become more important, but I must become less important. 31 The one who comes from above is superior to everything. The one who is of the earth belongs to the earth and speaks about earthly things. g The one who comes from heaven is superior to everything. 32 He testifies about what he has seen and heard, yet no one accepts his testimony. 33 The person who has accepted his testimony has acknowledged that God is truthful. h 34 The one whom God sent speaks the words of God, because God i does not give the Spirit in limited measure to him. i 35 The Father loves the Son and has put everything in his hands. 36 The one who believes in the Son has eternal life, but the one who disobeys the Son will not see life. Instead, the wrath of God remains on him. John 3:25-36 a 3:25 Other mss. read the Jews b 3:26 Rabbi is Heb. for Master and/or Teacher c 3:26 I.e., the east side d e 3:28 Other mss. lack my 3:28 Or Christ f 3:29 The Gk. lacks merely g 3:31 Lit. of the earth h 3:33 Or true i 3:34 Lit. he 14

46 Herod Imprisons John the Baptist Matthew 4:12 Mark 1:14 Luke 3: ʼΑκούσας δὲ ὅτι ʼΙωάννης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. 14 Μετὰ δὲ τὸ παραδοθη ναι τὸν ʼΙωάννην ἠ λθεν ὁ ʼΙησου ς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον του θεου ὁ δὲ Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης, ἐλεγχόμενος ὑπʼ αὐτου περὶ Ἡρῳδιάδος τη ς γυναικὸς του ἀδελφου αὐτου καὶ περὶ πάντων ὡ ν ἐποίησεν πονηρω ν ὁ Ἡρῴδης, 20 προσέθηκεν καὶ του το ἐπὶ πα σιν [καὶ] κατέκλεισεν τὸν ʼΙωάννην ἐν φυλακῃ. Jesus Withdraws from Judea John 4:1-3 1 Ὡς οὐ ν ἔγνω ὁ ʼΙησου ς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαι οι ὅτι ʼΙησου ς πλείονας μαθητὰς ποιει καὶ βαπτίζει ἢ ʼΙωάννης 2 καίτοιγε ʼΙησου ς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλʼ οἱ μαθηταὶ αὐτου 3 ἀφη κεν τὴν ʼΙουδαίαν καὶ ἀπη λθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. The Samaritan Woman at Jacob s Well John 4: ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τη ς Σαμαρείας. 5 ἔρχεται οὐ ν εἰς πόλιν τη ς Σαμαρείας λεγομένην Συχὰρ πλησίον του χωρίου ὃ ἔδωκεν ʼΙακὼβ [τῳ ] ʼΙωσὴφ τῳ υἱῳ αὐτου 6 ἠ ν δὲ ἐκει πηγὴ του ʼΙακώβ. ὁ οὐ ν ʼΙησου ς κεκοπιακὼς ἐκ τη ς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῃ πηγῃ ὥρα ἠ ν ὡς ἕκτη. 7 Έρχεται γυνὴ ἐκ τη ς Σαμαρείας ἀντλη σαι ὕδωρ. λέγει αὐτῃ ὁ ʼΙησου ς, Δός μοι πει ν 8 οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτου ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν. 9 λέγει οὐ ν αὐτῳ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρι τις, Πω ς σὺ ʼΙουδαι ος ὢν παρʼ ἐμου πει ν αἰτει ς γυναικὸς Σαμαρίτιδος οὔσησ; οὐ γὰρ συγχρω νται ʼΙουδαι οι Σαμαρίταις. 10 ἀπεκρίθη ʼΙησου ς καὶ εἰ πεν αὐτῃ, Εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν του θεου καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι, Δός μοι πει ν, σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζω ν. 11 λέγει αὐτῳ [ἡ γυνή], Κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ πόθεν οὐ ν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζω ν; 12 μὴ σὺ μείζων εἰ του πατρὸς ἡμω ν ʼΙακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμι ν τὸ φρέαρ καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτου ἔπιεν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτου καὶ τὰ θρέμματα αὐτου ; 13 ἀπεκρίθη ʼΙησου ς καὶ εἰ πεν αὐτῃ, Πα ς ὁ πίνων ἐκ του ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν 14 ὃς δʼ ἂν πίῃ ἐκ του ὕδατος οὑ ἐγὼ δώσω αὐτῳ, οὐ μὴ διψήσει εἰς τὸν αἰω να, ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῳ γενήσεται ἐν αὐτῳ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον. 15 λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή, Κύριε, δός μοι του το τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψω μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλει ν. 16 Λέγει αὐτῃ, Ύπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε. 17 ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἰ πεν αὐτῳ, Οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῃ ὁ ʼΙησου ς, Καλω ς εἰ πας ὅτι Άνδρα οὐκ ἔχω 18 πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες καὶ νυ ν ὃν ἔχεις οὐκ ἔστιν σου ἀνήρ του το ἀληθὲς εἴρηκας. 19 λέγει αὐτῳ ἡ γυνή, Κύριε, θεωρω ὅτι προφήτης εἰ σύ. 20 οἱ πατέρες ἡμω ν ἐν τῳ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν καὶ ὑμει ς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου προσκυνει ν δει. 21 λέγει αὐτῃ ὁ ʼΙησου ς, Πίστευέ μοι, γύναι, ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῳ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῳ πατρί. 22 ὑμει ς προσκυνει τε ὃ οὐκ οἴδατε ἡμει ς προσκυνου μεν ὃ οἴδαμεν, ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τω ν ʼΙουδαίων ἐστίν. 23 ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα καὶ νυ ν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν τῳ πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ καὶ γὰρ ὁ πατὴρ τοιούτους ζητει τοὺς προσκυνου ντας αὐτόν.

47 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament Herod Imprisons John the Baptist Matthew 4:12 Mark 1:14 Luke 3: Now after John had been arrested, Jesus went to Galilee and proclaimed the gospel about the kingdom i of God. 12 Now when Jesus k heard that John had been arrested, he went back to Galilee. 19 Now Herod the tetrarch had been rebuked by John h because he had married i his brother's wife Herodias and because of all the evil things Herod had done. 20 Added to all this, Herod j locked John up in prison. Matt 4:12 k 4:12 Lit. he Mark 1:14 i 1:14 Other mss. lack about the kingdom Luke 3:19-20 h 3:19 Lit. him i 3:19 Lit. because of j 3:20 Lit. he Jesus Withdraws from Judea John 4:1-3 1 Now when Jesus a realized that the Pharisees had heard he was making and baptizing more disciples than John 2 although it was not Jesus who did the baptizing but his disciples 3 he left Judea and went back to Galilee. John 4:1-3 a 4:1 Other mss. read the Lord The Samaritan Woman at Jacob s Well John 4: Now it was necessary for him to go through Samaria. 5 So he came to a town in Samaria called Sychar, near the piece of land that Jacob had given to his son Joseph. 6 Jacob's Well was also there, and Jesus, tired out by the journey, sat down by the well. It was about twelve noon. b 7 A Samaritan woman came to draw water, and Jesus said to her, Please give me a drink. 8 For his disciples had gone off into town to buy food. 9 The Samaritan woman said to him, How can you, a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman? For Jews do not have anything to do with Samaritans. c 10 Jesus answered her, If you knew the gift of God, and who it is who is saying to you, Please give me a drink, you would have been the one to ask him, and he would have given you living water. 11 The woman d said to him, Sir, you don't have a bucket, and the well is deep. Where are you going to get this living water? 12 You're not greater than our ancestor Jacob, who gave us the well and drank from it, along with his sons and his flocks, are you? 13 Jesus answered her, Everyone who drinks this water will become thirsty again. 14 But whoever drinks the water that I will give him will never become thirsty again. The water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life. 15 The woman said to him, Sir, give me this water, so that I won't get thirsty or have to keep coming here to draw water. 16 He said to her, Go and call your husband, and come back here. 17 The woman answered him, I don't have a husband. Jesus said to her, You are quite right in saying, I don't have a husband. 18 For you have had five husbands, and the man you have now is not your husband. What you have said is true. 19 The woman said to him, Sir, I see that you are a prophet! 20 Our ancestors worshiped on this mountain. But you Jews e say that the place where people should worship is in Jerusalem. 21 Jesus said to her, Believe me, woman, the hour is coming when you Samaritans f will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem. 22 You don't know what you're worshiping. We know what we're worshiping, for salvation comes from the Jews. 23 Yet the hour is coming, and is now here, when true worshipers will worship the Father in spirit g and truth. Indeed, the Father is looking for people like that to worship him. 15

48 The Samaritan Woman at Jacob s Well John 4: πνευ μα ὁ θεός, καὶ τοὺς προσκυνου ντας αὐτὸν ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δει προσκυνει ν. 25 λέγει αὐτῳ ἡ γυνή, Οἰ δα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται ὁ λεγόμενος Χριστός ὅταν ἔλθῃ ἐκει νος, ἀναγγελει ἡμι ν ἅπαντα. 26 λέγει αὐτῃ ὁ ʼΙησου ς, ʼΕγώ εἰμι, ὁ λαλω ν σοι. The Disciples Question Jesus John 4: Καὶ ἐπὶ τούτῳ ἠ λθαν οἱ μαθηταὶ αὐτου καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει οὐδεὶς μέντοι εἰ πεν, Τί ζητει ς ἢ τί λαλει ς μετʼ αὐτη σ; 28 ἀφη κεν οὐ ν τὴν ὑδρίαν αὐτη ς ἡ γυνὴ καὶ ἀπη λθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ λέγει τοι ς ἀνθρώποις, 29 Δευ τε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἰ πέν μοι πάντα ὅσα ἐποίησα, μήτι οὑ τός ἐστιν ὁ Χριστόσ; 30 ἐξη λθον ἐκ τη ς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν. 31ʼΕν τῳ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες, Ῥαββί, φάγε. 32 ὁ δὲ εἰ πεν αὐτοι ς, ʼΕγὼ βρω σιν ἔχω φαγει ν ἣν ὑμει ς οὐκ οἴδατε. 33 ἔλεγον οὐ ν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους, Μή τις ἤνεγκεν αὐτῳ φαγει ν; 34 λέγει αὐτοι ς ὁ ʼΙησου ς, ʼΕμὸν βρω μά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα του πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτου τὸ ἔργον. 35 οὐχ ὑμει ς λέγετε ὅτι Έτι τετράμηνός ἐστιν καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται; ἰδοὺ λέγω ὑμι ν, ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμω ν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν. ἤδη 36 ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἵνα ὁ σπείρων ὁμου χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων. 37 ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ἀληθινὸς ὅτι Άλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων. 38 ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμα ς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμει ς κεκοπιάκατε ἄλλοι κεκοπιάκασιν καὶ ὑμει ς εἰς τὸν κόπον αὐτω ν εἰσεληλύθατε. The Samaritans Come to Jesus John 4: ʼΕκ δὲ τη ς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τω ν Σαμαριτω ν διὰ τὸν λόγον τη ς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι Εἰ πέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα 40 ὡς οὐ ν ἠ λθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρι ται, ἠρώτων αὐτὸν μει ναι παρʼ αὐτοι ς καὶ ἔμεινεν ἐκει δύο ἡμέρας. 41 καὶ πολλῳ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτου, 42 τῃ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι Οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν, αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν καὶ οἴδαμεν ὅτι οὑ τός ἐστιν ἀληθω ς ὁ σωτὴρ του κόσμου. Jesus Continues toward Galilee Luke 4:14-15 John 4: Καὶ ὑπέστρεψεν ὁ ʼΙησου ς ἐν τῃ δυνάμει του πνεύματος εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ φήμη ἐξη λθεν καθʼ ὅλης τη ς περιχώρου περὶ αὐτου. 15 καὶ αὐτὸς ἐδίδασκεν ἐν ται ς συναγωγαι ς αὐτω ν δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων. 43 Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξη λθεν ἐκει θεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν 44 αὐτὸς γὰρ ʼΙησου ς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῃ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει. The First Rejection in Nazareth Luke 4: Καὶ ἠ λθεν εἰς Ναζαρά, οὑ ἠ ν τεθραμμένος, καὶ εἰση λθεν κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῳ ἐν τῃ ἡμέρᾳ τω ν σαββάτων εἰς τὴν συναγωγὴν καὶ ἀνέστη ἀναγνω ναι. 17 καὶ ἐπεδόθη αὐτῳ βιβλίον του προφήτου ʼΗσαΐου καὶ ἀναπτύξας τὸ βιβλίον εὑ ρεν τὸν τόπον οὑ ἠ ν γεγραμμένον, 16

49 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament, Release 2. The Samaritan Woman at Jacob s Well John 4: God is spirit, i and those who worship him must worship in spirit j and truth. 25 The woman told him, I know that the Anointed One k is coming, who is being called Messiah. l When that person comes, he will explain everything. 26 I am he, Jesus replied, the one who is speaking to you. John 4:4-26 a 4:6 Lit. the sixth hour b 4:9 Other mss. lack For Jews do not have anything to do with Samaritans. c 4:11 Other mss. read She d 4:20 The Gk. lacks Jews e 4:20 Or me, dear woman f 4:21 The Gk. lacks Samaritans g 4:22 The Gk. lacks Jews h 4:23 Or in the Spirit i 4:24 Or Spirit j 4:24 Or in the Spirit k 4:25 The Gk. word messias is a transliteration of the Heb. word for Messiah l 4:25 Or Christ The Disciples Question Jesus John 4: At this point his disciples arrived, and they were amazed that he was talking to a woman. Yet no one said, What do you want from her? a or, Why are you talking to her? 28 Then the woman left her water jar and went back to town. She told the people, 29 Come and see a man who told me everything I've ever done! Could he possibly be the Christ? b 30 The people c left the town and started on their way to him. 31 Meanwhile, the disciples were urging him, Rabbi, d have something to eat. 32 But he said to them, I have food to eat that you know nothing about. 33 So the disciples began to say to one another, No one has brought him anything to eat, have they? 34 Jesus told them, My food is doing the will of the one who sent me and completing his work. 35 You say, don't you, In four more months the harvest will begin? Look, I tell you, open your eyes and observe that the fields are ready e for harvesting now! 36 The one who harvests is already receiving his wages and gathering a crop for eternal life, so that the one who sows and the one who harvests may rejoice together. 37 For in this respect the saying is true: One person sows, and another person harvests. f 38 I have sent you to harvest what you have not worked for. Others have worked, and you have adopted their work as your own. John 4:27-38 a 4:27 The Gk. lacks from her b 4:29 I.e. the Messiah c 4:30 Lit. They d 4:31 Rabbi is Heb. for Master and/or Teacher e 4:35 Lit. white f 4:37 Mic 6:15 The Samaritans Come to Jesus John 4: Now many of the Samaritans of that town believed in Jesus a because the woman had testified, He told me everything I've ever done. 40 So when the Samaritans came to Jesus, b they asked him to stay with them, and he stayed there for two days. 41 And many more believed because of what he said. 42 They kept telling the woman, It is no longer because of what you said that we believe, because we have heard him ourselves, and we know that he really is the Savior of the world. John 4:39-42 a 4:39 Lit. in him b 4:40 Lit. him Jesus Continues toward Galilee Luke 4:14-15 John 4: Then Jesus returned to Galilee by the power of the Holy Spirit. Meanwhile, the news about him spread throughout the surrounding country. 15 He began to teach in their synagogues and was continuously receiving praise from everyone. John 4:43-44 q 4:43 Lit. he 43 Two days later, Jesus q left for Galilee from there, 44 since Jesus himself had testified that a prophet has no honor in his own country. The First Rejection in Nazareth Luke 4: Then Jesus a came to Nazareth, where he had been raised. As was his custom, he went into the synagogue on the Sabbath day. When he stood up to read, 17 the scroll of the prophet Isaiah was handed to him. Unrolling the scroll, he found the place where it was written, 16

50 The First Rejection in Nazareth Luke 4: Πνευ μα κυρίου ἐπʼ ἐμὲ οὑ εἵνεκεν ἔχρισέν με εὐαγγελίσασθαι πτωχοι ς, ἀπέσταλκέν με, κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοι ς ἀνάβλεψιν, ἀποστει λαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει, 19 κηρύξαι ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτόν. 20 καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῳ ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν καὶ πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῃ συναγωγῃ ἠ σαν ἀτενίζοντες αὐτῳ. 21 ἤρξατο δὲ λέγειν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Σήμερον πεπλήρωται ἡ γραφὴ αὕτη ἐν τοι ς ὠσὶν ὑμω ν. 22 Καὶ πάντες ἐμαρτύρουν αὐτῳ καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ τοι ς λόγοις τη ς χάριτος τοι ς ἐκπορευομένοις ἐκ του στόματος αὐτου καὶ ἔλεγον, Οὐχὶ υἱός ἐστιν ʼΙωσὴφ οὑ τοσ; 23 καὶ εἰ πεν πρὸς αὐτούς, Πάντως ἐρει τέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην ʼΙατρέ, θεράπευσον σεαυτόν ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ ποίησον καὶ ὡ δε ἐν τῃ πατρίδι σου. 24 εἰ πεν δέ, ʼΑμὴν λέγω ὑμι ν ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῃ πατρίδι αὐτου. 25 ἐπʼ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμι ν, πολλαὶ χη ραι ἠ σαν ἐν ται ς ἡμέραις ʼΗλίου ἐν τῳ ʼΙσραήλ, ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς ἐπὶ ἔτη τρία καὶ μη νας ἕξ, ὡς ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐπὶ πα σαν τὴν γη ν, 26 καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτω ν ἐπέμφθη ʼΗλίας εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τη ς Σιδωνίας πρὸς γυναι κα χήραν. 27 καὶ πολλοὶ λεπροὶ ἠ σαν ἐν τῳ ʼΙσραὴλ ἐπὶ ʼΕλισαίου του προφήτου, καὶ οὐδεὶς αὐτω ν ἐκαθαρίσθη εἰ μὴ Ναιμὰν ὁ Σύρος. 28 καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμου ἐν τῃ συναγωγῃ ἀκούοντες ταυ τα 29 καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τη ς πόλεως καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος του ὄρους ἐφʼ οὑ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτω ν ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν 30 αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτω ν ἐπορεύετο. Jesus Arrives in Cana of Galilee John 4:45 45 ὅτε οὐ ν ἠ λθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαι οι πάντα ἑωρακότες ὅσα ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῃ ἑορτῃ, καὶ αὐτοὶ γὰρ ἠ λθον εἰς τὴν ἑορτήν. The Official s Son Is Healed John 4: Ηλθεν οὐ ν πάλιν εἰς τὴν Κανὰ τη ς Γαλιλαίας, ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ οἰ νον. καὶ ἠ ν τις βασιλικὸς οὑ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καφαρναούμ. 47 οὑ τος ἀκούσας ὅτι ʼΙησου ς ἥκει ἐκ τη ς ʼΙουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἀπη λθεν πρὸς αὐτὸν καὶ ἠρώτα ἵνα καταβῃ καὶ ἰάσηται αὐτου τὸν υἱόν, ἤμελλεν γὰρ ἀποθνῄσκειν. 48 εἰ πεν οὐ ν ὁ ʼΙησου ς πρὸς αὐτόν, ʼΕὰν μὴ σημει α καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε. 49 λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός, Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανει ν τὸ παιδίον μου. 50 λέγει αὐτῳ ὁ ʼΙησου ς, Πορεύου, ὁ υἱός σου ζῃ. ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῳ λόγῳ ὃν εἰ πεν αὐτῳ ὁ ʼΙησου ς καὶ ἐπορεύετο. 51 ἤδη δὲ αὐτου καταβαίνοντος οἱ δου λοι αὐτου ὑπήντησαν αὐτῳ λέγοντες ὅτι ὁ παι ς αὐτου ζῃ. 52 ἐπύθετο οὐ ν τὴν ὥραν παρʼ αὐτω ν ἐν ᾑ κομψότερον ἔσχεν εἰ παν οὐ ν αὐτῳ ὅτι ʼΕχθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφη κεν αὐτὸν ὁ πυρετός. 53 ἔγνω οὐ ν ὁ πατὴρ ὅτι [ἐν] ἐκείνῃ τῃ ὥρᾳ ἐν ᾑ εἰ πεν αὐτῳ ὁ ʼΙησου ς, Ὁ υἱός σου ζῃ, καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτου ὅλη. 54 Του το [δὲ] πάλιν δεύτερον σημει ον ἐποίησεν ὁ ʼΙησου ς ἐλθὼν ἐκ τη ς ʼΙουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν. Jesus Settles in Capernaun Matthew 4:13-17 Mark 1:14-15 Luke 4: καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρὰ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς Καφαρναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλίμ 14 Μετὰ δὲ τὸ παραδοθη ναι τὸν ʼΙωάννην ἠ λθεν ὁ ʼΙησου ς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον του θεου Καὶ κατη λθεν εἰς Καφαρναοὺμ πόλιν τη ς Γαλιλαίας. καὶ ἠ ν διδάσκων αὐτοὺς ἐν τοι ς σάββασιν

51 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament The First Rejection in Nazareth Luke 4: The Spirit of the Lord is on me, because he has anointed me to tell the good news to the poor. He has sent me to announce release to the prisoners and recovery of sight to the blind, to set oppressed people free, 19 and to announce the year of the Lord's favor. n 20 Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fixed on him. 21 Then he began to say to them, Today this Scripture has been fulfilled in your hearing. 22 All the people began to speak well of him and to wonder at the gracious words that flowed from his mouth. They said, This is Joseph's son, isn't it? 23 So he said to them, You will probably quote this proverb to me, Doctor, heal yourself! Do all the things here in your hometown that we hear you did in Capernaum. 24 He added, Truly I tell you, a prophet is not accepted in his hometown. 25 In truth I tell you that there were many widows in Israel in Elijah's time, when the heaven was closed for three years and six months and there was a severe famine everywhere in the land. 26 Yet Elijah wasn't sent to a single one of them except to a widow at Zarephath in Sidon. 27 There were also many lepers in Israel in the prophet Elisha's time, yet not one of them was cleansed except Naaman the Syrian. 28 All the people in the synagogue became furious when they heard this. 29 They got up, forced Jesus o out of the city, and led him to the edge of the hill on which their city was built, intending to throw him off of it. 30 But he walked right through the middle of them and went away. Luke 4:16-30 m 4:16 Lit. he n 4:19 Isa 61:1-2; 58:6 o 4:29 Lit. him Jesus Arrives in Cana of Galilee John 4:45 45 When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him because they had seen all that he had done in Jerusalem during the festival. For they, too, had gone to the festival. The Official s Son Is Healed John 4: So he came again to Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. Meanwhile, in Capernaum there was a government official whose son was ill. 47 When this man heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went to him and asked him repeatedly to come down and heal his son, for he was about to die. 48 Jesus told him, Unless you people r see signs and wonders, you will never believe. 49 The official said to him, Sir, s please come down before my little boy dies. 50 Jesus said to him, Go home. Your son will live. The man believed what Jesus told him and started on his way. 51 While he was on his way down, his servants met him and told him that his child t was alive. 52 So he asked them at what hour he had begun to recover, and they told him, The fever left him yesterday at one o'clock in the afternoon. u 53 Then the father realized that this was the very hour when Jesus had told him, Your son will live. And he himself believed, along with his whole family. 54 Now this was the second sign that Jesus did after coming from Judea to Galilee. John 4:46-54 r 4:48 Lit. you (pl.) s 4:49 Or Lord t 4:51 Other mss. read son u 4:52 Lit. the seventh hour Jesus Settles in Capernaun Matthew 4:13-17 Mark 1:14-15 Luke 4: Now after John had been arrested, Jesus went to Galilee and proclaimed the gospel about the kingdom i of God. 13 He left Nazareth and went and settled in Capernaum by the sea, in the regions of Zebulun and Naphtali, 31 Then Jesus p went down to Capernaum, a city in Galilee, and began teaching the people q on the Sabbath. 17

52 Jesus Settles in Capernaun Matthew 4:13-17 Mark 1:14-15 Luke 4: ἵνα πληρωθῃ τὸ ῥηθὲν διὰ ʼΗσαΐου του προφήτου λέγοντος, 15 Γη Ζαβουλὼν καὶ γη Νεφθαλίμ, ὁδὸν θαλάσσης, πέραν του ʼΙορδάνου, Γαλιλαία τω ν ἐθνω ν, 16 ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκότει φω ς εἰ δεν μέγα, καὶ τοι ς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾳ θανάτου φω ς ἀνέτειλεν αὐτοι ς. 17ʼΑπὸ τότε ἤρξατο ὁ ʼΙησου ς κηρύσσειν καὶ λέγειν, Μετανοει τε ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τω ν οὐρανω ν. 15 καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία του θεου μετανοει τε καὶ πιστεύετε ἐν τῳ εὐαγγελίῳ. Fisherman Called to Be Disciples Matthew 4:18-22 Mark 1: Περιπατω ν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τη ς Γαλιλαίας εἰ δεν δύο ἀδελφούς, Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον καὶ ʼΑνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτου, βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν ἠ σαν γὰρ ἁλιει ς. 19 καὶ λέγει αὐτοι ς, Δευ τε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμα ς ἁλιει ς ἀνθρώπων. 20 οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῳ. 21 Καὶ προβὰς ἐκει θεν εἰ δεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, ʼΙάκωβον τὸν του Ζεβεδαίου καὶ ʼΙωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτου, ἐν τῳ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου του πατρὸς αὐτω ν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτω ν, καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς. 22 οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοι ον καὶ τὸν πατέρα αὐτω ν ἠκολούθησαν αὐτῳ καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῃ διδαχῃ αὐτου, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ ἠ ν ὁ λόγος αὐτου. 16 Καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τη ς Γαλιλαίας εἰ δεν Σίμωνα καὶ ʼΑνδρέαν τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῃ θαλάσσῃ ἠ σαν γὰρ ἁλιει ς. 17 καὶ εἰ πεν αὐτοι ς ὁ ʼΙησου ς, Δευ τε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμα ς γενέσθαι ἁλιει ς ἀνθρώπων. 18 καὶ εὐθὺς ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῳ. 19 Καὶ προβὰς ὀλίγον εἰ δεν ʼΙάκωβον τὸν του Ζεβεδαίου καὶ ʼΙωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτου καὶ αὐτοὺς ἐν τῳ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα, 20 καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς. καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτω ν Ζεβεδαι ον ἐν τῳ πλοίῳ μετὰ τω ν μισθωτω ν ἀπη λθον ὀπίσω αὐτου. The Demoniac in Capernaum Mark 1:21-28 Luke 4: Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ καὶ εὐθὺς τοι ς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν. 22 καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῃ διδαχῃ αὐτου ἠ ν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματει ς. 23 καὶ εὐθὺς ἠ ν ἐν τῃ συναγωγῃ αὐτω ν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ καὶ ἀνέκραξεν 24 λέγων, Τί ἡμι ν καὶ σοί, ʼΙησου Ναζαρηνέ; ἠ λθες ἀπολέσαι ἡμα σ; οἰ δά σε τίς εἰ, ὁ ἅγιος του θεου. 25 καὶ ἐπετίμησεν αὐτῳ ὁ ʼΙησου ς λέγων, Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτου. 26 καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνευ μα τὸ ἀκάθαρτον καὶ φωνη σαν φωνῃ μεγάλῃ ἐξη λθεν ἐξ αὐτου. 33 καὶ ἐν τῃ συναγωγῃ ἠ ν ἄνθρωπος ἔχων πνευ μα δαιμονίου ἀκαθάρτου καὶ ἀνέκραξεν φωνῃ μεγάλῃ, 34 Έα, τί ἡμι ν καὶ σοί, ʼΙησου Ναζαρηνέ; ἠ λθες ἀπολέσαι ἡμα σ; οἰ δά σε τίς εἰ, ὁ ἅγιος του θεου. 35 καὶ ἐπετίμησεν αὐτῳ ὁ ʼΙησου ς λέγων, Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἀπʼ αὐτου. καὶ ῥίψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον εἰς τὸ μέσον ἐξη λθεν ἀπʼ αὐτου μηδὲν βλάψαν αὐτόν. 36 καὶ ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας καὶ συνελάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες, Τίς ὁ λόγος οὑ τος ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοι ς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν καὶ ἐξέρχονται;

53 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament, Release 2. Jesus Settles in Capernaun Matthew 4:13-17 Mark 1:14-15 Luke 4: He said, The time is now! The kingdom of God is near! Repent, and keep believing the gospel! 14 in order to fulfill what was declared by the prophet Isaiah when he said, 15 O Land of Zebulun and Land of Naphtali, on the road to the sea, across the Jordan, Galilee of the Gentiles! 16 The people living a in darkness have seen a great light, and for those living b in the land and shadow of death, a light has risen. c 17 From then on, Jesus began to preach and to say, Repent, for the kingdom from d heaven is near! Matt 4:13-17 a 4:16 Lit. sitting b 4:16 Lit. sitting c 4:16 Isa 9:1-2 d 4:17 Lit. of Luke 4:31-32 a 4:31 Lit. he b 4:31 Lit. them c 4:32 The Gk. lacks spoken 32 They were utterly amazed at his teaching, because his message was spoken c with authority. Mark 1:14-15 a 1:14 Other mss. lack about the kingdom Fisherman Called to Be Disciples Matthew 4:18-22 Mark 1: While Jesus a was walking beside the Sea of Galilee, he saw two brothers Simon (also b called Peter) and his brother Andrew. They were throwing a net into the sea because they were fishermen. 19 Follow me, he told them, and I will make you fishers of people! 20 So at once they left their nets and followed him. 21 Going on from there he saw two other brothers James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat with their father Zebedee repairing their nets. When he called them, 22 they immediately left the boat and their father and followed him. Matt 4:18-22 a 4:18 Lit. he b 4:18 The Gk. lacks also Mark 1:16-20 a 1:16 Lit. he 21 Then they went to Capernaum. As soon as it was the Sabbath, a Jesus b went into the synagogue and began to teach. 22 The people c were utterly amazed at his teaching, because he was teaching them like one with authority and not like their scribes. 23 Suddenly d there was a man in their synagogue who had an unclean spirit. He screamed, 24 What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are the Holy One of God! 25 But Jesus rebuked him, saying, Be quiet, and come out of him! 26 At this, the unclean spirit shook the man, e cried out with a loud voice, and came out of him. 16 While Jesus a was walking beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew. They were throwing a net into the sea because they were fishermen. 17 Jesus told them, Follow me, and I will make you fishers of people! 18 So immediately they left their nets and followed him. 19 Going on a little farther he saw James, the son of Zebedee, and his brother John. They were in a boat repairing their nets. 20 He immediately called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him. The Demoniac in Capernaum Mark 1:21-28 Luke 4: In the synagogue was a man who had a demon. a He screamed with a loud voice, 34 Oh, no! What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are the Holy One of God! 35 But Jesus rebuked him, saying, Be quiet, and come out of him! At this, the demon threw the man b down in the middle of the synagogue c and came out of him without hurting him. 36 Overwhelmed with amazement, they all kept saying to one another, What kind of statement is this? because with authority and power he tells the unclean spirits what to do, and they come out! 18

54 The Demoniac in Capernaum Mark 1:21-28 Luke 4: καὶ ἐθαμβήθησαν ἅπαντες ὥστε συζητει ν πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντας, Τί ἐστιν του το; διδαχὴ καινὴ κατʼ ἐξουσίαν καὶ τοι ς πνεύμασι τοι ς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῳ. 28 καὶ ἐξη λθεν ἡ ἀκοὴ αὐτου εὐθὺς πανταχου εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τη ς Γαλιλαίας. 37 καὶ ἐξεπορεύετο ἠ χος περὶ αὐτου εἰς πάντα τόπον τη ς περιχώρου. Peter s Mother-in-Law Is Healed Matthew 8:14-15 Mark 1:29-31 Luke 4: Καὶ ἐλθὼν ὁ ʼΙησου ς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου εἰ δεν τὴν πενθερὰν αὐτου βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν 15 καὶ ἥψατο τη ς χειρὸς αὐτη ς, καὶ ἀφη κεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ ἠγέρθη καὶ διηκόνει αὐτῳ. 29 Καὶ εὐθὺς ἐκ τη ς συναγωγη ς ἐξελθόντες ἠ λθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ ʼΑνδρέου μετὰ ʼΙακώβου καὶ ʼΙωάννου. 30 ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῳ περὶ αὐτη ς. 31 καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τη ς χειρός καὶ ἀφη κεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοι ς. 38ʼΑναστὰς δὲ ἀπὸ τη ς συναγωγη ς εἰση λθεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος. πενθερὰ δὲ του Σίμωνος ἠ ν συνεχομένη πυρετῳ μεγάλῳ καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτη ς. 39 καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτη ς ἐπετίμησεν τῳ πυρετῳ καὶ ἀφη κεν αὐτήν παραχρη μα δὲ ἀναστα σα διηκόνει αὐτοι ς. Many Healed at Sunset Matthew 8:16-17 Mark 1:32-34 Luke 4: ʼΟψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῳ δαιμονιζομένους πολλούς καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ καὶ πάντας τοὺς κακω ς ἔχοντας ἐθεράπευσεν, 17 ὅπως πληρωθῃ τὸ ῥηθὲν διὰ ʼΗσαΐου του προφήτου λέγοντος, Αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμω ν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν. 32ʼΟψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακω ς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους 33 καὶ ἠ ν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν. 34 καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακω ς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν καὶ οὐκ ἤφιεν λαλει ν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν. The Disciples Seek Jesus Mark 1:35-38 Luke 4: Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξη λθεν καὶ ἀπη λθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκει προσηύχετο. 36 καὶ κατεδίωξεν αὐτὸν Σίμων καὶ οἱ μετʼ αὐτου, 37 καὶ εὑ ρον αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῳ ὅτι Πάντες ζητου σίν σε. 38 καὶ λέγει αὐτοι ς, Άγωμεν ἀλλαχου εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκει κηρύξω εἰς του το γὰρ ἐξη λθον. 40 Δύνοντος δὲ του ἡλίου ἅπαντες ὅσοι εἰ χον ἀσθενου ντας νόσοις ποικίλαις ἤγαγον αὐτοὺς πρὸς αὐτόν ὁ δὲ ἑνὶ ἑκάστῳ αὐτω ν τὰς χει ρας ἐπιτιθεὶς ἐθεράπευεν αὐτούς. 41 ἐξήρχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλω ν κρ[αυγ]άζοντα καὶ λέγοντα ὅτι Σὺ εἰ ὁ υἱὸς του θεου. καὶ ἐπιτιμω ν οὐκ εἴα αὐτὰ λαλει ν, ὅτι ᾔδεισαν τὸν Χριστὸν αὐτὸν εἰ ναι. 42 Γενομένης δὲ ἡμέρας ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἔρημον τόπον καὶ οἱ ὄχλοι ἐπεζήτουν αὐτὸν καὶ ἠ λθον ἕως αὐτου καὶ κατει χον αὐτὸν του μὴ πορεύεσθαι ἀπʼ αὐτω ν. 43 ὁ δὲ εἰ πεν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Καὶ ται ς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δει τὴν βασιλείαν του θεου, ὅτι ἐπὶ του το ἀπεστάλην. 19

55 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament The Demoniac in Capernaum Mark 1:21-28 Luke 4: All the people were so stunned that they kept saying to 37 So news about him spread to every place in the each other, What is this? A new teaching with surrounding region. authority! He tells even the unclean spirits what to do, and they obey him! 28 At once his fame began to spread throughout the surrounding region of Galilee. Mark 1:21-28 k 1:21 Lit. Sabbaths l 1:21 Lit. he m 1:22 Lit. They n 1:23 Lit. Immediately o 1:26 Lit. him Luke 4:33-37 s t 4:35 Lit. him 4:35 The Gk. lacks of the synagogue Peter s Mother-in-Law Is Healed Matthew 8:14-15 Mark 1:29-31 Luke 4: After they left the synagogue, they went directly to the house of Simon and Andrew, along with James and John. 30 Now Simon's mother-in-law was lying in bed, sick with a fever, so they promptly told Jesus p about her. 31 He went up to her, took her by the hand, and helped her up. The fever left her, and she began serving them. 14 When Jesus went into Peter's house, he saw Peter's n mother-in-law lying in bed, sick with a fever. 15 He touched her hand, and the fever left her. Then she got up and began serving him. Matt 8:14-15 n 8:14 Lit. his Mark 1:29-31 p 1:30 Lit. him Luke 4:38-39 u 4:38 Lit. he v 4:38 Lit. him brought to him many who were possessed by demons. He drove out the spirits with a word and healed all those who were sick. 17 This was to fulfill what was declared by the prophet Isaiah when he said, It was he who took our illnesses away and removed our diseases. p Then Jesus u got up to leave the synagogue and went into Simon's house. Now Simon's mother-in-law was sick with a high fever, so they asked Jesus v about her. 39 He bent over her, rebuked the fever, and it left her. She got up at once and began serving them. Many Healed at Sunset Matthew 8:16-17 Mark 1:32-34 Luke 4: When evening came, people o 32 When evening came, after the sun had set, people q started bringing to him all those who were sick or possessed by demons. 33 In fact, the whole city gathered at the door. 34 He healed many who were sick with various diseases and drove out many demons. However, he wouldn't allow the demons to speak because they knew who he was. 40 When the sun was setting, all those who had any friends w suffering from various diseases brought them to him. He placed his hands on each of them and began healing them. 41 Even demons came out of many people, screaming, You are the Son of God! But Jesus x rebuked them and ordered them not to speak, because they knew he was the Christ. y Matt 8:16-17 o 8:16 Lit. they p 8:17 Isa 53:4 Mark 1:32-34 q 1:32 Lit. they Luke 4:40-41 w 4:40 Lit. people x 4:41 Lit. he y 4:41 I.e. the Messiah The Disciples Seek Jesus Mark 1:35-38 Luke 4: In the morning, while it was still very dark, Jesus r got up and went to a deserted place and prayed there. 36 Simon and his companions searched diligently for him. 37 When they found him, they told him, Everyone's looking for you. 38 He said to them, Let's go to the neighboring towns so that I can preach there, too. For that is why I came out here. s Mark 1:35-38 r 1:35 Lit. he s 1:38 The Gk. lacks here 42 At daybreak he left and went to a deserted place, while the crowds kept looking for him. When they came to him, they tried to keep him from leaving them. 43 But he said to them, I have to proclaim the good news about the kingdom of God in the other cities also, for that is what I was sent to do.

56 Jesus Preaches in the Synagogues Matthew 4:23 Mark 1:39 Luke 4:44 23 Καὶ περιη γεν ἐν ὅλῃ τῃ Γαλιλαίᾳ διδάσκων ἐν ται ς συναγωγαι ς αὐτω ν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τη ς βασιλείας καὶ θεραπεύων πα σαν νόσον καὶ πα σαν μαλακίαν ἐν τῳ λαῳ. 39 καὶ ἠ λθεν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτω ν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων. 44 καὶ ἠ ν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς τη ς ʼΙουδαίας. Jesus Preaches in Simon s Boat Luke 5:1-3 1ʼΕγένετο δὲ ἐν τῳ τὸν ὄχλον ἐπικει σθαι αὐτῳ καὶ ἀκούειν τὸν λόγον του θεου καὶ αὐτὸς ἠ ν ἑστὼς παρὰ τὴν λίμνην Γεννησαρὲτ 2 καὶ εἰ δεν δύο πλοι α ἑστω τα παρὰ τὴν λίμνην οἱ δὲ ἁλιει ς ἀπʼ αὐτω ν ἀποβάντες ἔπλυνον τὰ δίκτυα. 3 ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τω ν πλοίων, ὃ ἠ ν Σίμωνος, ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τη ς γη ς ἐπαναγαγει ν ὀλίγον, καθίσας δὲ ἐκ του πλοίου ἐδίδασκεν τοὺς ὄχλους. The Miraculous Catch of Fish Luke 5: ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλω ν, εἰ πεν πρὸς τὸν Σίμωνα, ʼΕπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμω ν εἰς ἄγραν. 5 καὶ ἀποκριθεὶς Σίμων εἰ πεν, ʼΕπιστάτα, διʼ ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν ἐπὶ δὲ τῳ ῥήματί σου χαλάσω τὰ δίκτυα. 6 καὶ του το ποιήσαντες συνέκλεισαν πλη θος ἰχθύων πολύ, διερρήσσετο δὲ τὰ δίκτυα αὐτω ν. 7 καὶ κατένευσαν τοι ς μετόχοις ἐν τῳ ἑτέρῳ πλοίῳ του ἐλθόντας συλλαβέσθαι αὐτοι ς καὶ ἠ λθον καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ πλοι α ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά. 8 ἰδὼν δὲ Σίμων Πέτρος προσέπεσεν τοι ς γόνασιν ʼΙησου λέγων, Έξελθε ἀπʼ ἐμου, ὅτι ἀνὴρ ἁμαρτωλός εἰμι, κύριε. 9 θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῳ ἐπὶ τῃ ἄγρᾳ τω ν ἰχθύων ὡ ν συνέλαβον, 10 ὁμοίως δὲ καὶ ʼΙάκωβον καὶ ʼΙωάννην υἱοὺς Ζεβεδαίου, οἳ ἠ σαν κοινωνοὶ τῳ Σίμωνι. καὶ εἰ πεν πρὸς τὸν Σίμωνα ὁ ʼΙησου ς, Μὴ φοβου ἀπὸ του νυ ν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρω ν. 11 καὶ καταγαγόντες τὰ πλοι α ἐπὶ τὴν γη ν ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῳ. Jesus Heals a Leper Matthew 8:1-4 Mark 1:40-45 Luke 5: Καταβάντος δὲ αὐτου ἀπὸ του ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῳ ὄχλοι πολλοί. 2 καὶ ἰδοὺ λεπρὸς προσελθὼν προσεκύνει αὐτῳ λέγων, Κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι. 3 καὶ ἐκτείνας τὴν χει ρα ἥψατο αὐτου λέγων, Θέλω, καθαρίσθητι καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτου ἡ λέπρα. 4 καὶ λέγει αὐτῳ ὁ ʼΙησου ς, Όρα μηδενὶ εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δει ξον τῳ ἱερει καὶ προσένεγκον τὸ δω ρον ὃ προσέταξεν Μωϋση ς, εἰς μαρτύριον αὐτοι ς. 40 Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλω ν αὐτὸν [καὶ γονυπετω ν] καὶ λέγων αὐτῳ ὅτι ʼΕὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι. 41 καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χει ρα αὐτου ἥψατο καὶ λέγει αὐτῳ, Θέλω, καθαρίσθητι 42 καὶ εὐθὺς ἀπη λθεν ἀπʼ αὐτου ἡ λέπρα, καὶ ἐκαθαρίσθη. 43 καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῳ εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν 44 καὶ λέγει αὐτῳ, Όρα μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δει ξον τῳ ἱερει καὶ προσένεγκε περὶ του καθαρισμου σου ἃ προσέταξεν Μωϋση ς, εἰς μαρτύριον αὐτοι ς Καὶ ἐγένετο ἐν τῳ εἰ ναι αὐτὸν ἐν μιᾳ τω ν πόλεων καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ πλήρης λέπρας ἰδὼν δὲ τὸν ʼΙησου ν, πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον ἐδεήθη αὐτου λέγων, Κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι. 13 καὶ ἐκτείνας τὴν χει ρα ἥψατο αὐτου λέγων, Θέλω, καθαρίσθητι καὶ εὐθέως ἡ λέπρα ἀπη λθεν ἀπʼ αὐτου. 14 καὶ αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῳ μηδενὶ εἰπει ν, ἀλλὰ ἀπελθὼν δει ξον σεαυτὸν τῳ ἱερει καὶ προσένεγκε περὶ του καθαρισμου σου καθὼς προσέταξεν Μωϋση ς, εἰς μαρτύριον αὐτοι ς.

57 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament, Release 2. Jesus Preaches in the Synagogues Matthew 4:23 Mark 1:39 Luke 4:44 39 So he went throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons. 23 Then he went throughout Galilee, teaching in their synagogues, proclaiming the gospel of the kingdom, and healing every disease and every illness among the people. Luke 4:44 a 4:44 Other mss. read of Judea 44 So he continued to preach in the synagogues of Galilee. a Jesus Preaches in Simon s Boat Luke 5:1-3 1 One day as the crowd was pressing in on him to listen to God's word, Jesus a was standing by the lake of Gennesaret. 2 He saw two boats lying on the shore, but the fishermen had stepped out of them and were washing their nets. 3 So Jesus b got into one of the boats (the one that belonged to Simon) and asked him to push out a little from the shore. Then he sat down and began to teach the crowds from the boat. Luke 5:1-3 a 5:1 Lit. he b 5:3 Lit. he The Miraculous Catch of Fish Luke 5: When he had finished speaking, he told Simon, Push out into deep water, and lower your nets for a catch. 5 Simon answered, Master, we have worked hard all night and caught nothing. But if you say so, I'll lower the nets. 6 After the men a had done this, they caught so many fish that the nets began to tear. 7 So they signaled to their partners in the other boat to come and help them. They came and filled both boats until the boats b began to sink. 8 When Simon Peter saw this, he fell down at Jesus knees and said, Leave me, Lord! I am a sinful man! 9 because Simon c and all the people who were with him were amazed at the number of fish they had caught, 10 and so were James and John, Zebedee's sons and Simon's partners. Then Jesus told Simon, Stop being afraid. From now on you will be catching people. 11 So when they brought the boats to shore, they left everything and followed Jesus. d Luke 5:4-11 a 5:6 Lit. they b 5:7 Lit. they c 5:9 Lit. he d 5:11 Lit. him Jesus Heals a Leper Matthew 8:1-4 Mark 1:40-45 Luke 5: Then a leper a came to Jesus b and began pleading with him. He fell on his knees and said to him, If you want to, you can make me clean. 41 Moved with compassion, Jesus c 1 When Jesus a came down from the hillside, large crowds followed him. 2 Suddenly a leper b came up to him, fell down before him, and said, Sir, c if you want to, you can make me clean. 3 So Jesus d reached out his hand, touched him, and said, I do want to. Be made clean! And instantly his leprosy was made clean. 4 Then Jesus said to him, See to it that you don't speak to anyone. Instead, go and show yourself to the priest, and then offer the sacrifice that Moses commanded as proof to the authorities. e reached out his hand, touched him, and told him, I do want to. Be made clean! 42 Instantly the leprosy left him, and he was clean. 43 Then Jesus d sternly warned him and encouraged him to go at once, 44 saying to him, Be sure that you don't tell anyone. Instead, go and show yourself to the priest, and then offer for your cleansing what Moses commanded as proof to the authorities. e 12 One day while Jesus a was in one of the cities, a man covered with leprosy saw Jesus and fell on his face, begging him, Lord, if you want to, you can make me clean. 13 So Jesus b reached out his hand and touched him, saying, I do want to. Be made clean! Instantly the leprosy left him. 14 Then Jesus c ordered him, Don't tell anyone. Instead, go and show yourself to the priest and make an offering for your cleansing, just as Moses commanded as proof to the authorities. d 20

58 Jesus Heals a Leper Matthew 8:1-4 Mark 1:40-45 Luke 5: ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερω ς εἰς πόλιν εἰσελθει ν, ἀλλʼ ἔξω ἐπʼ ἐρήμοις τόποις ἠ ν καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πάντοθεν. 15 διήρχετο δὲ μα λλον ὁ λόγος περὶ αὐτου, καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν καὶ θεραπεύεσθαι ἀπὸ τω ν ἀσθενειω ν αὐτω ν 16 αὐτὸς δὲ ἠ ν ὑποχωρω ν ἐν ται ς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος. Jesus Cures a Paralytic Matthew 9:1-8 Mark 2:1-12 Luke 5: Καὶ ἐμβὰς εἰς πλοι ον διεπέρασεν καὶ ἠ λθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν. 2 καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῳ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον. καὶ ἰδὼν ὁ ʼΙησου ς τὴν πίστιν αὐτω ν εἰ πεν τῳ παραλυτικῳ, Θάρσει, τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι. 3 καὶ ἰδού τινες τω ν γραμματέων εἰ παν ἐν ἑαυτοι ς, Οὑ τος βλασφημει. 4 καὶ ἰδὼν ὁ ʼΙησου ς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτω ν εἰ πεν, Ἱνατί ἐνθυμει σθε πονηρὰ ἐν ται ς καρδίαις ὑμω ν; 5 τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπει ν, ʼΑφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπει ν, Έγειρε καὶ περιπάτει; 6 ἵνα δὲ εἰδη τε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς του ἀνθρώπου ἐπὶ τη ς γη ς ἀφιέναι ἁμαρτίας τότε λέγει τῳ παραλυτικῳ, ʼΕγερθεὶς ἀ ρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἰ κόν σου. 7 καὶ ἐγερθεὶς ἀπη λθεν εἰς τὸν οἰ κον αὐτου. 8 ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοι ς ἀνθρώποις. 1 Καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ διʼ ἡμερω ν ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν. 2 καὶ συνήχθησαν πολλοὶ ὥστε μηκέτι χωρει ν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοι ς τὸν λόγον. 3 καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων. 4 καὶ μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῳ διὰ τὸν ὄχλον ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἠ ν, καὶ ἐξορύξαντες χαλω σι τὸν κράβαττον ὅπου ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο. 5 καὶ ἰδὼν ὁ ʼΙησου ς τὴν πίστιν αὐτω ν λέγει τῳ παραλυτικῳ, Τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι. 6 ἠ σαν δέ τινες τω ν γραμματέων ἐκει καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ται ς καρδίαις αὐτω ν, 7 Τί οὑ τος οὕτως λαλει ; βλασφημει τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ εἱ ς ὁ θεόσ; 8 καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ ʼΙησου ς τῳ πνεύματι αὐτου ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοι ς λέγει αὐτοι ς, Τί ταυ τα διαλογίζεσθε ἐν ται ς καρδίαις ὑμω ν; 9 τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπει ν τῳ παραλυτικῳ, ʼΑφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπει ν, Έγειρε καὶ ἀ ρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει; 17 Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾳ τω ν ἡμερω ν καὶ αὐτὸς ἠ ν διδάσκων, καὶ ἠ σαν καθήμενοι Φαρισαι οι καὶ νομοδιδάσκαλοι οἳ ἠ σαν ἐληλυθότες ἐκ πάσης κώμης τη ς Γαλιλαίας καὶ ʼΙουδαίας καὶ ʼΙερουσαλήμ καὶ δύναμις κυρίου ἠ ν εἰς τὸ ἰα σθαι αὐτόν. 18 καὶ ἰδοὺ ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἠ ν παραλελυμένος καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκει ν καὶ θει ναι [αὐτὸν] ἐνώπιον αὐτου. 19 καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον, ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δω μα διὰ τω ν κεράμων καθη καν αὐτὸν σὺν τῳ κλινιδίῳ εἰς τὸ μέσον ἔμπροσθεν του ʼΙησου. 20 καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτω ν εἰ πεν, Άνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου. 21 καὶ ἤρξαντο διαλογίζεσθαι οἱ γραμματει ς καὶ οἱ Φαρισαι οι λέγοντες, Τίς ἐστιν οὑ τος ὃς λαλει βλασφημίασ; τίς δύναται ἁμαρτίας ἀφει ναι εἰ μὴ μόνος ὁ θεόσ; 22 ἐπιγνοὺς δὲ ὁ ʼΙησου ς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτω ν ἀποκριθεὶς εἰ πεν πρὸς αὐτούς, Τί διαλογίζεσθε ἐν ται ς καρδίαις ὑμω ν; 23 τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπει ν, ʼΑφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπει ν, Έγειρε καὶ περιπάτει; 21

59 Jesus Heals a Leper Matthew 8:1-4 Mark 1:40-45 Luke 5: But when the man f left, he began to proclaim it freely. He spread the word so widely that Jesus g could no longer enter a town openly, but had to stay out in deserted places. Still, people h kept coming to him from everywhere. 15 But the news about Jesus e spread even more, and many crowds began gathering to hear him and to be healed of their diseases. However, he continued his habit of retiring to deserted places and praying. Matt 8:1-4 a 8:1 Lit. he b 8:2 I.e. a man with a serious skin disease c 8:2 Or Lord d 8:3 Lit. He e 8:4 Lit. to them Mark 1:40-45 a 1:40 I.e. a man with a serious skin disease b 1:40 Lit. him c 1:41 Lit. he d 1:43 Lit. he e 1:44 Lit. to them f 1:45 Lit. he g 1:45 Lit. he h 1:45 Lit. they Luke 5:12-16 a 5:12 Lit. he b 5:13 Lit. he c 5:14 Lit. he d 5:14 Lit. to them e 5:15 Lit. him Jesus Cures a Paralytic Matthew 9:1-8 Mark 2:1-12 Luke 5: After getting into a boat, Jesus a crossed to the other side and came to his own city. All at once some people b brought him a paralyzed man lying on a stretcher. When Jesus saw their faith, he said to the paralyzed man, Be courageous, son! Your sins are forgiven. Then some of the scribes told themselves, This fellow is blaspheming! 1 Several days later Jesus a returned to Capernaum, and it was reported that he was at home. So many crowds had gathered that there wasn't any room for them, even in front of the door. Jesus b was speaking his message to them when some people c came and brought him a paralyzed man being carried by four men. Since they couldn't bring him to Jesus because of the crowd, they 17 One day as Jesus a was teaching, some Pharisees and teachers of the Law happened to be sitting near by. The people b had come from every village in Galilee and Judea and from Jerusalem. The power of the Lord was present to heal them. c Some men were bringing a paralyzed man on a stretcher. They were trying to take him into the house d and place him in front of Jesus. e 4 But Jesus, knowing c what they were made an opening in the roof over When they couldn't find a way to thinking, replied, Why do you the place where he was. They dug get him in because of the crowd, have such evil thoughts in your through it and let down the mat on they went up on the roof and let hearts? which the paralyzed man was lying. him down on his stretcher through 5 Which is easier: to say Your sins are When Jesus saw their faith, he said the tiles into the middle of the forgiven, or to say, Get up and to the paralyzed man, Son, your room, f right in front of Jesus. walk? sins are forgiven. When Jesus g saw their faith, he said, 6 But so you will know that the Son of Now some scribes were sitting there, Mister, h your sins are forgiven. Man has authority on earth to arguing among themselves, d The scribes and the Pharisees began forgive sins he told the Why does this man talk this way? to argue among themselves, saying, paralyzed man, Get up, pick up He is blaspheming! Who can forgive Who is this man who is uttering your stretcher, and go home! sins but God alone? 7 So the man d blasphemies? Who can forgive sins got up and went home. At once, Jesus knew in his spirit but God alone? 8 When the crowds saw this, they what they were saying to Because Jesus knew that they were became frightened e and glorified themselves. Why are you arguing arguing, he said to them, Why are God for giving such authority to about such things among you arguing about this among humans. yourselves? e he asked them. yourselves? i 9 Which is easier: to say to the paralyzed man, Your sins are forgiven, or to say, Get up, pick up 23 Which is easier: to say Your sins are forgiven, or to say Get up and walk? your mat, and walk? 21

60 Jesus Cures a Paralytic Matthew 9:1-8 Mark 2:1-12 Luke 5: ἵνα δὲ εἰδη τε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς του ἀνθρώπου ἀφιέναι ἁμαρτίας ἐπὶ τη ς γη ς λέγει τῳ παραλυτικῳ, 11 Σοὶ λέγω, ἔγειρε ἀ ρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἰ κόν σου. 12 καὶ ἠγέρθη καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον ἐξη λθεν ἔμπροσθεν πάντων, ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν θεὸν λέγοντας ὅτι Οὕτως οὐδέποτε εἴδομεν. 24 ἵνα δὲ εἰδη τε ὅτι ὁ υἱὸς του ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει ἐπὶ τη ς γη ς ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ πεν τῳ παραλελυμένῳ, Σοὶ λέγω, ἔγειρε καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου πορεύου εἰς τὸν οἰ κόν σου. 25 καὶ παραχρη μα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτω ν, ἄρας ἐφʼ ὃ κατέκειτο, ἀπη λθεν εἰς τὸν οἰ κον αὐτου δοξάζων τὸν θεόν. 26 καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες ὅτι Εἴδομεν παράδοξα σήμερον. Matthew is Called to Be a Disciple Matthew 9:9 Mark 2:13-14 Luke 5: Καὶ παράγων ὁ ʼΙησου ς ἐκει θεν εἰ δεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, Μαθθαι ον λεγόμενον, καὶ λέγει αὐτῳ, ʼΑκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῳ. 13 Καὶ ἐξη λθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν καὶ πα ς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς. 14 καὶ παράγων εἰ δεν Λευὶν τὸν του Ἁλφαίου καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ λέγει αὐτῳ, ʼΑκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῳ. 27 Καὶ μετὰ ταυ τα ἐξη λθεν καὶ ἐθεάσατο τελώνην ὀνόματι Λευὶν καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ εἰ πεν αὐτῳ, ʼΑκολούθει μοι. 28 καὶ καταλιπὼν πάντα ἀναστὰς ἠκολούθει αὐτῳ. Parables at Levi s Reception Matthew 9:10-17 Mark 2:15-22 Luke 5: Καὶ ἐγένετο αὐτου ἀνακειμένου ἐν τῃ οἰκίᾳ, καὶ ἰδοὺ πολλοὶ τελω ναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῳ ʼΙησου καὶ τοι ς μαθηται ς αὐτου. 11 καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαι οι ἔλεγον τοι ς μαθηται ς αὐτου, Διὰ τί μετὰ τω ν τελωνω ν καὶ ἁμαρτωλω ν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμω ν; 12 ὁ δὲ ἀκούσας εἰ πεν, Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατρου ἀλλʼ οἱ κακω ς ἔχοντες. 13 πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν, Ελεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν οὐ γὰρ ἠ λθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς. 15 Καὶ γίνεται κατακει σθαι αὐτὸν ἐν τῃ οἰκίᾳ αὐτου, καὶ πολλοὶ τελω ναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῳ ʼΙησου καὶ τοι ς μαθηται ς αὐτου ἠ σαν γὰρ πολλοὶ καὶ ἠκολούθουν αὐτῳ. 16 καὶ οἱ γραμματει ς τω ν Φαρισαίων ἰδόντες ὅτι ἐσθίει μετὰ τω ν ἁμαρτωλω ν καὶ τελωνω ν ἔλεγον τοι ς μαθηται ς αὐτου, Ότι μετὰ τω ν τελωνω ν καὶ ἁμαρτωλω ν ἐσθίει; 17 καὶ ἀκούσας ὁ ʼΙησου ς λέγει αὐτοι ς [ὅτι] Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατρου ἀλλʼ οἱ κακω ς ἔχοντες οὐκ ἠ λθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς. 29 Καὶ ἐποίησεν δοχὴν μεγάλην Λευὶς αὐτῳ ἐν τῃ οἰκίᾳ αὐτου, καὶ ἠ ν ὄχλος πολὺς τελωνω ν καὶ ἄλλων οἳ ἠ σαν μετʼ αὐτω ν κατακείμενοι. 30 καὶ ἐγόγγυζον οἱ Φαρισαι οι καὶ οἱ γραμματει ς αὐτω ν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτου λέγοντες, Διὰ τί μετὰ τω ν τελωνω ν καὶ ἁμαρτωλω ν ἐσθίετε καὶ πίνετε; 31 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ʼΙησου ς εἰ πεν πρὸς αὐτούς, Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατρου ἀλλὰ οἱ κακω ς ἔχοντες 32 οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν. 22

61 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament, Release 2. Jesus Cures a Paralytic Matthew 9:1-8 Mark 2:1-12 Luke 5: But I want you to know f that the Son of Man has authority on earth to forgive sins. Then he told the paralyzed man, I say to you, get up, pick up your mat, and go home! 12 So the man g got up, immediately picked up his mat, and went out in front of all of them. As a result, all of the people were amazed and began to glorify God, saying, We have never seen anything like this! 24 But I want you to know j that the Son of Man has authority on earth to forgive sins. Then he told the paralyzed man, I say to you: Get up, pick up your stretcher, and go home! 25 So the man k immediately stood up in front of them and picked up what he had been lying on. Then he went home, praising God. 26 Amazement seized all the people, and they began to praise God. They were filled with fear l and declared, We have seen wonderful things today! Matt 9:1-8 a 9:1 Lit. he b 9:2 Lit. they c 9:4 Lit. saw d 9:7 Lit. he e 9:8 Other mss. read they were amazed Mark 2:1-12 a 2:1 Lit. he b 2:2 Lit. He c 2:3 Lit. they d 2:6 Lit. in their hearts e 2:8 Lit. in your hearts f 2:10 Lit. So that you will know g 2:12 Lit. he Luke 5:17-26 a 5:17 Lit. he b 5:17 Lit. They c 5:17 Other mss. read was present with him to heal d 5:18 The Gk. lacks the house e 5:18 Lit. him f 5:19 The Gk. lacks of the room g 5:20 Lit. he h 5:20 Lit. Man i 5:22 Lit. in your hearts j 5:24 Lit. So that you will know k 5:25 Lit. he l 5:26 Or awe Matthew is Called to Be a Disciple Matthew 9:9 Mark 2:13-14 Luke 5: Jesus a went out again beside the sea. The whole crowd kept coming to him, and he kept teaching them. 14 As he was walking along, he saw Levi, the son of Alphaeus, sitting at the tax collector's desk. Jesus b told him, Follow me! So Levi c got up and followed him. 9 As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax collector's desk and told him, Follow me. So he got up and followed him. Mark 2:13-14 a 2:13 Lit. He b 2:14 Lit. He c 2:14 Lit. he Luke 5:27-28 a 5:27 Lit. he b 5:28 Lit. he 27 After that, Jesus a went out and saw a tax collector named Levi sitting at the tax collector's desk. He told him, Follow me! 28 So Levi b left everything behind, got up, and followed him. Parables at Levi s Reception Matthew 9:10-17 Mark 2:15-22 Luke 5: Later he was having dinner at Levi's a house. Many tax collectors and sinners were also eating with Jesus and his disciples, because there were many who were following him. 16 When the scribes and the Pharisees saw him eating with sinners and tax collectors, they said to his disciples, Why does he eat and drink b with tax collectors and sinners? 17 When Jesus heard that, he said to them, Healthy people don't need a physician, but sick ones do. I did not come to call righteous people, but sinners. 10 While he was having dinner at Matthew's a home, many tax collectors and sinners arrived and began eating with Jesus and his disciples. 11 The Pharisees saw this and said to his disciples, Why does your teacher eat with tax collectors and sinners? 12 When Jesus b heard that, he said, Healthy people don't need a physician, but sick people do. 13 Go and learn what this means: I want mercy and not sacrifice. c For I did not come to call righteous people, but sinners. 29 Then Levi gave a large banquet at his home for Jesus. a A large crowd of tax collectors and others were eating with them. 30 The Pharisees and their scribes started complaining to Jesus b disciples, Why do you eat and drink with tax collectors and sinners? 31 But Jesus answered them, Healthy people don't need a physician, but sick people do. 32 I have not come to call righteous people, but sinners, to repentance. 22

62 Parables at Levi s Reception Matthew 9:10-17 Mark 2:15-22 Luke 5: Τότε προσέρχονται αὐτῳ οἱ μαθηταὶ ʼΙωάννου λέγοντες, Διὰ τί ἡμει ς καὶ οἱ Φαρισαι οι νηστεύομεν [πολλά], οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν; 15 καὶ εἰ πεν αὐτοι ς ὁ ʼΙησου ς, Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ του νυμφω νος πενθει ν ἐφʼ ὅσον μετʼ αὐτω ν ἐστιν ὁ νυμφίοσ; ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῃ ἀπʼ αὐτω ν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν. 16 οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῳ αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτου ἀπὸ του ἱματίου καὶ χει ρον σχίσμα γίνεται. 17 οὐδὲ βάλλουσιν οἰ νον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς εἰ δὲ μή γε, ῥήγνυνται οἱ ἀσκοὶ καὶ ὁ οἰ νος ἐκχει ται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται ἀλλὰ βάλλουσιν οἰ νον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, καὶ ἀμφότεροι συντηρου νται. 18 Καὶ ἠ σαν οἱ μαθηταὶ ʼΙωάννου καὶ οἱ Φαρισαι οι νηστεύοντες. καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῳ, Διὰ τί οἱ μαθηταὶ ʼΙωάννου καὶ οἱ μαθηταὶ τω ν Φαρισαίων νηστεύουσιν, οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν; 19 καὶ εἰ πεν αὐτοι ς ὁ ʼΙησου ς, Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ του νυμφω νος ἐν ᾡ ὁ νυμφίος μετʼ αὐτω ν ἐστιν νηστεύειν; ὅσον χρόνον ἔχουσιν τὸν νυμφίον μετʼ αὐτω ν οὐ δύνανται νηστεύειν. 20 ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῃ ἀπʼ αὐτω ν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῃ ἡμέρᾳ. 21 οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπʼ αὐτου τὸ καινὸν του παλαιου καὶ χει ρον σχίσμα γίνεται. 22 καὶ οὐδεὶς βάλλει οἰ νον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς εἰ δὲ μή, ῥήξει ὁ οἰ νος τοὺς ἀσκοὺς καὶ ὁ οἰ νος ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί ἀλλὰ οἰ νον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς. Jesus in Jerusalem (2nd Passover) John 5:1 1 Μετὰ ταυ τα ἠ ν ἑορτὴ τω ν ʼΙουδαίων καὶ ἀνέβη ʼΙησου ς εἰς Ἱεροσόλυμα. 33 Οἱ δὲ εἰ παν πρὸς αὐτόν, Οἱ μαθηταὶ ʼΙωάννου νηστεύουσιν πυκνὰ καὶ δεήσεις ποιου νται ὁμοίως καὶ οἱ τω ν Φαρισαίων, οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν. 34 ὁ δὲ ʼΙησου ς εἰ πεν πρὸς αὐτούς, Μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς του νυμφω νος ἐν ᾡ ὁ νυμφίος μετʼ αὐτω ν ἐστιν ποιη σαι νηστευ σαι; 35 ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι, καὶ ὅταν ἀπαρθῃ ἀπʼ αὐτω ν ὁ νυμφίος, τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ται ς ἡμέραις. 36 Έλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Οὐδεὶς ἐπίβλημα ἀπὸ ἱματίου καινου σχίσας ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν εἰ δὲ μή γε, καὶ τὸ καινὸν σχίσει καὶ τῳ παλαιῳ οὐ συμφωνήσει τὸ ἐπίβλημα τὸ ἀπὸ του καινου. 37 καὶ οὐδεὶς βάλλει οἰ νον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς εἰ δὲ μή γε, ῥήξει ὁ οἰ νος ὁ νέος τοὺς ἀσκοὺς καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολου νται 38 ἀλλὰ οἰ νον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον. 39 [καὶ] οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον λέγει γάρ, Ὁ παλαιὸς χρηστός ἐστιν. A Man Is Healed at the Pools of Bethesda John 5: ἔστιν δὲ ἐν τοι ς Ἱεροσολύμοις ἐπὶ τῃ προβατικῃ κολυμβήθρα ἡ ἐπιλεγομένη Ἑβραϊστὶ Βηθζαθὰ πέντε στοὰς ἔχουσα. 3 ἐν ταύταις κατέκειτο πλη θος τω ν ἀσθενούντων, τυφλω ν, χωλω ν, ξηρω ν. [ 4 ἄγγελος γαρ κατα καιρον κατεβαινεν εν τη κολυμβηθρα και εταρασσεν το υδωρ ο ουν πρωτος εμβας μετα την ταραχην του υδατος υγιης εγινετο ω δηποτε κατειχετο νοσηματι ] 5 ἠ ν δέ τις ἄνθρωπος ἐκει τριάκοντα [καὶ] ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῃ ἀσθενείᾳ αὐτου 6 του τον ἰδὼν ὁ ʼΙησου ς κατακείμενον καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῳ, Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι; 7 ἀπεκρίθη αὐτῳ ὁ ἀσθενω ν, Κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω ἵνα ὅταν ταραχθῃ τὸ ὕδωρ βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν ἐν ᾡ δὲ ἔρχομαι ἐγώ, ἄλλος πρὸ ἐμου καταβαίνει. 8 λέγει αὐτῳ ὁ ʼΙησου ς, Έγειρε ἀ ρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει. 23

63 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament Parables at Levi s Reception Matthew 9:10-17 Mark 2:15-22 Luke 5: Then John's disciples came to Jesus j and asked, Why do we and the Pharisees fast often, k but your disciples don't fast? Jesus said to them, The wedding guests can't mourn as long as the groom is with them, can they? But the days will come when the groom will be taken away from them, and then they will fast. No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment. For the patch pulls away from the garment, and a worse tear results. Nor do people l pour new wine into old wineskins. If they do, the skins will burst, the wine will spill out, and the skins will be ruined. Instead, they pour new wine into fresh wineskins, and both are preserved. 18 Now John's disciples and the Pharisees would fast regularly. Some people m came and asked Jesus, n Why do John's disciples and the Pharisees disciples fast, but your disciples don't fast? Jesus said to them, The wedding guests can't fast while the groom is with them, can they? As long as they have the groom with them, they can't fast. But the days will come when the groom will be taken away from them, and then they will fast on that day. No one sews a piece of unshrunk cloth on an old garment. If he does, the patch pulls away from it the new from the old and a worse tear is made. And no one pours new wine into old wineskins. If he does, the wine will make the skins burst, and both the wine and the skins will be ruined. Instead, new wine is poured o into fresh wineskins. 33 Then they said to him, John's disciples frequently fast and pray, and so do those of the Pharisees. But your disciples b keep right on eating and drinking. 34 But Jesus said to them, You can't force the wedding guests to fast while the groom is still with them, can you? 35 But the days will come when the groom will be taken away from them, and in those days they will fast. 36 Then he told them a parable: No one tears a piece of cloth from a new garment and sews it on an old garment. If he does, the new will tear, and the piece from the new will not match the old. 37 And no one pours new wine into old wineskins. If he does, the new wine will make the skins burst, the wine c will be spilled, and the skins will be ruined. 38 Rather, new wine is to be poured into fresh wineskins. 39 No one who has been drinking old wine wants new wine, for he says, The old is excellent! d Matt 9:10-17 g 9:10 Lit. the h 9:12 Lit. he i 9:13 Hos 6:6 j 9:14 Lit. him k 9:14 Other mss. lack often l 9:17 Lit. they Mark 2:15-22 k 2:15 Lit. his l 2:16 Other mss. lack and drink m 2:18 Lit. They n 2:18 Lit. him o 2:22 The Gk. lacks is poured Luke 5:29-39 z 5:29 Lit. him a 5:30 Lit. his b 5:33 Lit. yours c 5:37 Lit. it d 5:39 Other mss. lack this verse Jesus in Jerusalem (2nd Passover) John 5:1 1 Later on, there was a a festival of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem. John 5:1 a 5:1 Other mss. read the A Man Is Healed at the Pools of Bethesda John 5: Near the Sheep Gate in Jerusalem is a pool called Bethesda b in Hebrew. It has five colonnades, 3 and under these a large number of sick people were lying blind, lame, or paralyzed waiting for the movement of the water. c 4 For at certain times an angel of the Lord would go down into the pool and stir up the water. And the one who stepped in first after the stirring of the water was healed of whatever disease he had. d 5 One particular man was there who had been ill for thirty-eight years. 6 When Jesus saw him lying there and knew that he had already been there a long time, he said to him, Do you want to get well? 7 The sick man answered him, Sir, I don't have anyone to put me into the pool when the water is stirred up. While I'm trying to get there, someone else steps down ahead of me. 8 Jesus said to him, Stand up, pick up your mat, and walk! 23

64 A Man Is Healed at the Pools of Bethesda John 5: καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος καὶ ἠ ρεν τὸν κράβαττον αὐτου καὶ περιεπάτει. Ην δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῃ ἡμέρᾳ. 10 ἔλεγον οὐ ν οἱ ʼΙουδαι οι τῳ τεθεραπευμένῳ, Σάββατόν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἀ ραι τὸν κράβαττόν σου. 11 ὁ δὲ ἀπεκρίθη αὐτοι ς, Ὁ ποιήσας με ὑγιη ἐκει νός μοι εἰ πεν, Αρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει. 12 ἠρώτησαν αὐτόν, Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι, Αρον καὶ περιπάτει; 13 ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν, ὁ γὰρ ʼΙησου ς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῳ τόπῳ. 14 μετὰ ταυ τα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ ʼΙησου ς ἐν τῳ ἱερῳ καὶ εἰ πεν αὐτῳ, Ίδε ὑγιὴς γέγονας, μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χει ρόν σοί τι γένηται. 15 ἀπη λθεν ὁ ἄνθρωπος καὶ ἀνήγγειλεν τοι ς ʼΙουδαίοις ὅτι ʼΙησου ς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιη. Jesus Heals on the Sabbath John 5: καὶ διὰ του το ἐδίωκον οἱ ʼΙουδαι οι τὸν ʼΙησου ν, ὅτι ταυ τα ἐποίει ἐν σαββάτῳ. 17 ὁ δὲ [ʼΙησου ς] ἀπεκρίνατο αὐτοι ς, Ὁ πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται κἀγὼ ἐργάζομαι 18 διὰ του το οὐ ν μα λλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ ʼΙουδαι οι ἀποκτει ναι, ὅτι οὐ μόνον ἔλυεν τὸ σάββατον, ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τὸν θεὸν ἴσον ἑαυτὸν ποιω ν τῳ θεῳ. 19ʼΑπεκρίνατο οὐ ν ὁ ʼΙησου ς καὶ ἔλεγεν αὐτοι ς, ʼΑμὴν ἀμὴν λέγω ὑμι ν, οὐ δύναται ὁ υἱὸς ποιει ν ἀφʼ ἑαυτου οὐδὲν ἐὰν μή τι βλέπῃ τὸν πατέρα ποιου ντα ἃ γὰρ ἂν ἐκει νος ποιῃ, ταυ τα καὶ ὁ υἱὸς ὁμοίως ποιει. 20 ὁ γὰρ πατὴρ φιλει τὸν υἱὸν καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῳ ἃ αὐτὸς ποιει, καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῳ ἔργα, ἵνα ὑμει ς θαυμάζητε. 21 ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζῳοποιει, οὕτως καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζῳοποιει. 22 οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πα σαν δέδωκεν τῳ υἱῳ, 23 ἵνα πάντες τιμω σι τὸν υἱὸν καθὼς τιμω σι τὸν πατέρα. ὁ μὴ τιμω ν τὸν υἱὸν οὐ τιμᾳ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν. 24ʼΑμὴν ἀμὴν λέγω ὑμι ν ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων καὶ πιστεύων τῳ πέμψαντί με ἔχει ζωὴν αἰώνιον καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται, ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ του θανάτου εἰς τὴν ζωήν. 25 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμι ν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νυ ν ἐστιν ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τη ς φωνη ς του υἱου του θεου καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν. 26 ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῳ, οὕτως καὶ τῳ υἱῳ ἔδωκεν ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῳ. 27 καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῳ κρίσιν ποιει ν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν. 28 μὴ θαυμάζετε του το, ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾑ πάντες οἱ ἐν τοι ς μνημείοις ἀκούσουσιν τη ς φωνη ς αὐτου 29 καὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωη ς, οἱ δὲ τὰ φαυ λα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως. 30 Οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιει ν ἀπʼ ἐμαυτου οὐδέν καθὼς ἀκούω κρίνω, καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν, ὅτι οὐ ζητω τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα του πέμψαντός με. 31 ἐὰν ἐγὼ μαρτυρω περὶ ἐμαυτου, ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής 32 ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρω ν περὶ ἐμου, καὶ οἰ δα ὅτι ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρει περὶ ἐμου. 33 ὑμει ς ἀπεστάλκατε πρὸς ʼΙωάννην, καὶ μεμαρτύρηκεν τῃ ἀληθείᾳ 34 ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταυ τα λέγω ἵνα ὑμει ς σωθη τε. 35 ἐκει νος ἠ ν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμει ς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθη ναι πρὸς ὥραν ἐν τῳ φωτὶ αὐτου. 36 ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν μείζω του ʼΙωάννου τὰ γὰρ ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιω μαρτυρει περὶ ἐμου ὅτι ὁ πατήρ με ἀπέσταλκεν. 37 καὶ ὁ πέμψας με πατὴρ ἐκει νος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμου. οὔτε φωνὴν αὐτου πώποτε ἀκηκόατε οὔτε εἰ δος αὐτου ἑωράκατε, 38 καὶ τὸν λόγον αὐτου οὐκ ἔχετε ἐν ὑμι ν μένοντα, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκει νος, τούτῳ ὑμει ς οὐ πιστεύετε. 39 ἐραυνα τε τὰς γραφάς, ὅτι ὑμει ς δοκει τε ἐν αὐται ς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν καὶ ἐκει ναί εἰσιν αἱ μαρτυρου σαι περὶ ἐμου 40 καὶ οὐ θέλετε ἐλθει ν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε. 24

65 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament A Man Is Healed at the Pools of Bethesda John 5: The man immediately became well, and he picked up his mat and started walking. Now that day was a Sabbath. 10 So the Jews said to the man who had been healed, It is the Sabbath, and it is not lawful for you to carry your mat. 11 But he answered them, The man who made me well told me, Pick up your mat and walk. 12 They asked him, Who is the man who told you, Pick it up and walk? 13 But the one who had been healed did not know who it was, for Jesus had slipped away from the crowd in that place. 14 Later on, Jesus found him in the temple and told him, See, you have become well. Stop sinning or something worse may happen to you. 15 The man went off and told the Jews e that it was Jesus who had made him well. John 5:2-15 b 5:2 Other mss. read Bethzatha; still other mss. read Bethsaida c 5:3 Other mss. lack waiting for the movement of the water d 5:4 Other mss. lack v. 4 e 5:15 I.e. Jewish leaders Jesus Heals on the Sabbath John 5: So the Jews f began persecuting Jesus because he kept doing such things on the Sabbath. 17 But Jesus g answered them, My Father has been working until now, and I, too, am working. 18 So the Jews h were trying all the harder to kill him, because he was not only breaking the Sabbath but was also calling God his own Father, thus making himself equal to God. 19 Jesus said to them, Truly, truly I tell you, the Son can do nothing on his own accord, but only what he sees the Father doing. For what he does, the Son does likewise. 20 For the Father loves the Son and shows him everything he is doing. And he will show him even greater works than these, so that you may be amazed. 21 Just as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to those he chooses. 22 For the Father judges no one, but has given all judgment to the Son, 23 so that all may honor the Son as they honor the Father. The one who does not honor the Son does not honor the Father who sent him. 24 Truly, truly I tell you, the one who hears my word and believes in the one who sent me has eternal life and does not come under judgment, but has passed from death to life. 25 Truly, truly I tell you, the hour is coming, and is now here, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear it will live. 26 For just as the Father has life in himself, so also he has granted the Son to have life in himself. 27 And he has given him authority to pass judgment, because he is the Son of Man. 28 Don't be amazed at this, because the hour is coming when all who are in their graves will hear his voice 29 and will come out those who have done what is good to the resurrection of life, and those who have practiced what is evil to the resurrection of condemnation. i 30 I can do nothing on my own accord. As I hear, I judge, and my judgment is just, because I do not seek my own will but the will of the one who sent me. 31 If I testify about myself, my testimony is not true. 32 There is another who testifies about me, and I know j that the testimony he gives about me is true. 33 You have sent messengers k to John, and he has testified to the truth. 34 I myself do not accept human testimony, but I am saying these things so that you may be saved. 35 That man was a lamp that burns and brightly shines, and for a while you were willing to rejoice in his light. 36 But I have a greater testimony than John's, for the works that the Father has given me to complete, the very works that I am doing, testify on my behalf that the Father has sent me. 37 Moreover, the Father who sent me has himself testified on my behalf. You have never heard his voice or seen his appearance, 38 nor do you have his word abiding in you, because you do not believe in the one whom he sent. 39 You examine the Scriptures carefully because you suppose that in them you have eternal life. Yet they testify about me. 40 But you are not willing to come to me to have life. 24

66 Jesus Heals on the Sabbath John 5: Δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω, 42 ἀλλὰ ἔγνωκα ὑμα ς ὅτι τὴν ἀγάπην του θεου οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοι ς. 43 ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῳ ὀνόματι του πατρός μου, καὶ οὐ λαμβάνετέ με ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῳ ὀνόματι τῳ ἰδίῳ, ἐκει νον λήμψεσθε. 44 πω ς δύνασθε ὑμει ς πιστευ σαι δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ του μόνου θεου οὐ ζητει τε; 45 μὴ δοκει τε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμω ν πρὸς τὸν πατέρα ἔστιν ὁ κατηγορω ν ὑμω ν Μωϋση ς, εἰς ὃν ὑμει ς ἠλπίκατε. 46 εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωϋσει, ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί περὶ γὰρ ἐμου ἐκει νος ἔγραψεν. 47 εἰ δὲ τοι ς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πω ς τοι ς ἐμοι ς ῥήμασιν πιστεύσετε; The Disciples Pick Grain on the Sabbath Matthew 12:1-8 Mark 2:23-28 Luke 6:1-5 1ʼΕν ἐκείνῳ τῳ καιρῳ ἐπορεύθη ὁ ʼΙησου ς τοι ς σάββασιν διὰ τω ν σπορίμων οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτου ἐπείνασαν καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν. 2 οἱ δὲ Φαρισαι οι ἰδόντες εἰ παν αὐτῳ, ʼΙδοὺ οἱ μαθηταί σου ποιου σιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιει ν ἐν σαββάτῳ. 3 ὁ δὲ εἰ πεν αὐτοι ς, Οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετʼ αὐτου, 4 πω ς εἰση λθεν εἰς τὸν οἰ κον του θεου καὶ τοὺς ἄρτους τη ς προθέσεως ἔφαγον, ὃ οὐκ ἐξὸν ἠ ν αὐτῳ φαγει ν οὐδὲ τοι ς μετʼ αὐτου εἰ μὴ τοι ς ἱερευ σιν μόνοισ; 5 ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῳ νόμῳ ὅτι τοι ς σάββασιν οἱ ἱερει ς ἐν τῳ ἱερῳ τὸ σάββατον βεβηλου σιν καὶ ἀναίτιοί εἰσιν; 6 λέγω δὲ ὑμι ν ὅτι του ἱερου μει ζόν ἐστιν ὡ δε. 7 εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, Ελεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους. 8 κύριος γάρ ἐστιν του σαββάτου ὁ υἱὸς του ἀνθρώπου. 23 Καὶ ἐγένετο αὐτὸν ἐν τοι ς σάββασιν παραπορεύεσθαι διὰ τω ν σπορίμων, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτου ἤρξαντο ὁδὸν ποιει ν τίλλοντες τοὺς στάχυας. 24 καὶ οἱ Φαρισαι οι ἔλεγον αὐτῳ, Ίδε τί ποιου σιν τοι ς σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν; 25 καὶ λέγει αὐτοι ς, Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετʼ αὐτου, 26 πω ς εἰση λθεν εἰς τὸν οἰ κον του θεου ἐπὶ ʼΑβιαθὰρ ἀρχιερέως καὶ τοὺς ἄρτους τη ς προθέσεως ἔφαγεν, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγει ν εἰ μὴ τοὺς ἱερει ς, καὶ ἔδωκεν καὶ τοι ς σὺν αὐτῳ οὐ σιν; 27 καὶ ἔλεγεν αὐτοι ς, Τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο καὶ οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον 28 ὥστε κύριός ἐστιν ὁ υἱὸς του ἀνθρώπου καὶ του σαββάτου. 25 1ʼΕγένετο δὲ ἐν σαββάτῳ διαπορεύεσθαι αὐτὸν διὰ σπορίμων, καὶ ἔτιλλον οἱ μαθηταὶ αὐτου καὶ ἤσθιον τοὺς στάχυας ψώχοντες ται ς χερσίν. 2 τινὲς δὲ τω ν Φαρισαίων εἰ παν, Τί ποιει τε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοι ς σάββασιν; 3 καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἰ πεν ὁ ʼΙησου ς, Οὐδὲ του το ἀνέγνωτε ὃ ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετʼ αὐτου [ὄντες], 4 [ὡς] εἰση λθεν εἰς τὸν οἰ κον του θεου καὶ τοὺς ἄρτους τη ς προθέσεως λαβὼν ἔφαγεν καὶ ἔδωκεν τοι ς μετʼ αὐτου, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγει ν εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερει σ; 5 καὶ ἔλεγεν αὐτοι ς, Κύριός ἐστιν του σαββάτου ὁ υἱὸς του ἀνθρώπου. A Man s Hand Is Healed on the Sabbath Matthew 12:9-14 Mark 3:1-6 Luke 6: Καὶ μεταβὰς ἐκει θεν ἠ λθεν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτω ν 1 Καὶ εἰση λθεν πάλιν εἰς τὴν συναγωγήν. καὶ ἠ ν ἐκει ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χει ρα. 6ʼΕγένετο δὲ ἐν ἑτέρῳ σαββάτῳ εἰσελθει ν αὐτὸν εἰς τὴν συναγωγὴν καὶ διδάσκειν. καὶ ἠ ν ἄνθρωπος ἐκει καὶ ἡ χεὶρ αὐτου ἡ δεξιὰ ἠ ν ξηρά.

67 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament Jesus Heals on the Sabbath John 5: I do not accept human praise. 42 I know that you do not have the love of God in you. 43 I have come in my Father's name, and you do not accept me. Yet if another man comes in his own name, you will accept him. 44 How can you believe when you accept each other's praise and do not look for the praise that comes from the only God? l 45 Do not suppose that I will be the one to accuse you before the Father. Your accuser is Moses, on whom you have set your hope. 46 For if you believed Moses, you would believe me, for it was about me that he wrote. 47 But if you do not believe what he wrote, how will you believe my words? John 5:16-47 f 5:16 I.e. Jewish leaders g 5:17 Other mss. read he h 5:18 I.e. Jewish leaders i 5:29 Or judgment j 5:32 Other mss. read you know k 5:33 The Gk. lacks messengers l 5:44 Other mss. read the only One The Disciples Pick Grain on the Sabbath Matthew 12:1-8 Mark 2:23-28 Luke 6: Jesus p happened to be going through the grainfields on the Sabbath. As they made their way, his disciples began picking the heads of grain. 24 The Pharisees said to him, Look! Why are they doing what is not lawful on the Sabbath? 25 He said to them, Haven't you read what David did when he and his companions were hungry and in need? 26 How was it that he went into the House of God when Abiathar was high priest and ate the Bread of the Presence, which was not lawful for anyone but the priests to eat, and gave some of it to his companions? 27 Then he said to them, The Sabbath was made for people, not people for the Sabbath. 28 Therefore, the Son of Man is Lord even of the Sabbath. 1 At that time Jesus walked through the grainfields on the Sabbath. His disciples became hungry and began picking heads of grain to eat. 2 When the Pharisees saw this, they said to him, Look! Your disciples are doing what is not lawful to do on the Sabbath! 3 But he said to them, Haven't you read what David did when he and his companions were hungry? 4 How is it that he went into the house of God and ate the Bread of the Presence, which was not lawful for him and his companions to eat but was reserved a for the priests? 5 Or haven't you read in the law that on the Sabbath the priests in the temple violate the Sabbath and yet are innocent? 6 But I tell you, something greater than the temple is here! 7 If you had known what I want mercy and not sacrifice b means, you would not have condemned the innocent. 8 For the Son of Man is Lord of the Sabbath. 1 Once, on the second Sabbath after the first, a Jesus b was walking through some grainfields. His disciples were picking the heads of grain, rubbing them in their hands, and eating them. 2 Some of the Pharisees asked, Why are you doing what is not lawful on the Sabbath? 3 Jesus answered them, Haven't you read what David did when he and his companions became hungry? 4 How was it that he went into the house of God and took and ate the Bread of the Presence, which was not lawful for anyone but the priests to eat, and gave some of it to his companions? 5 Then he said to them, The Son of Man is Lord of the Sabbath. Matt 12:1-8 a 12:4 Lit. but only b 12:7 Hos 6:6 Mark 2:23-28 p 2:23 Lit. He Luke 6:1-5 a 6:1 Other mss. read on a Sabbath b 6:1 Lit. he A Man s Hand Is Healed on the Sabbath Matthew 12:9-14 Mark 3:1-6 Luke 6: Moving on from there, Jesus c went into their synagogue. 1 Jesus a went into the synagogue again, and a man with a paralyzed hand was there. 6 Once, on another Sabbath, Jesus c went into a synagogue and began teaching. A man whose right hand was paralyzed was there. 25

68 A Man s Hand Is Healed on the Sabbath Matthew 12:9-14 Mark 3:1-6 Luke 6: καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος χει ρα ἔχων ξηράν. καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες, Εἰ ἔξεστιν τοι ς σάββασιν θεραπευ σαι; ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτου. 11 ὁ δὲ εἰ πεν αὐτοι ς, Τίς ἔσται ἐξ ὑμω ν ἄνθρωπος ὃς ἕξει πρόβατον ἓν καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ του το τοι ς σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερει ; 12 πόσῳ οὐ ν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου. ὥστε ἔξεστιν τοι ς σάββασιν καλω ς ποιει ν. 13 τότε λέγει τῳ ἀνθρώπῳ, Έκτεινόν σου τὴν χει ρα. καὶ ἐξέτεινεν καὶ ἀπεκατεστάθη ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη. 14 ἐξελθόντες δὲ οἱ Φαρισαι οι συμβούλιον ἔλαβον κατʼ αὐτου ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν. 2 καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοι ς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτου. 3 καὶ λέγει τῳ ἀνθρώπῳ τῳ τὴν ξηρὰν χει ρα ἔχοντι, Έγειρε εἰς τὸ μέσον. 4 καὶ λέγει αὐτοι ς, Έξεστιν τοι ς σάββασιν ἀγαθὸν ποιη σαι ἢ κακοποιη σαι, ψυχὴν σω σαι ἢ ἀποκτει ναι; οἱ δὲ ἐσιώπων. 5 καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετʼ ὀργη ς, συλλυπούμενος ἐπὶ τῃ πωρώσει τη ς καρδίας αὐτω ν λέγει τῳ ἀνθρώπῳ, Έκτεινον τὴν χει ρα. καὶ ἐξέτεινεν καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτου. 6 καὶ ἐξελθόντες οἱ Φαρισαι οι εὐθὺς μετὰ τω ν Ἡρῳδιανω ν συμβούλιον ἐδίδουν κατʼ αὐτου ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν. Jesus Withdraws to the Sea Matthew 12:15-21 Mark 3: Ὁ δὲ ʼΙησου ς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκει θεν. καὶ ἠκολούθησαν αὐτῳ [ὄχλοι] πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας 16 καὶ ἐπετίμησεν αὐτοι ς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν, 17 ἵνα πληρωθῃ τὸ ῥηθὲν διὰ ʼΗσαΐου του προφήτου λέγοντος, 18ʼΙδοὺ ὁ παι ς μου ὃν ᾑρέτισα, ὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου θήσω τὸ πνευ μά μου ἐπʼ αὐτόν, καὶ κρίσιν τοι ς ἔθνεσιν ἀπαγγελει. 19 οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ται ς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτου. 20 κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει, ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νι κος τὴν κρίσιν. 21 καὶ τῳ ὀνόματι αὐτου ἔθνη ἐλπιου σιν. 7 παρετηρου ντο δὲ αὐτὸν οἱ γραμματει ς καὶ οἱ Φαρισαι οι εἰ ἐν τῳ σαββάτῳ θεραπεύει, ἵνα εὕρωσιν κατηγορει ν αὐτου. 8 αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτω ν, εἰ πεν δὲ τῳ ἀνδρὶ τῳ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χει ρα, Έγειρε καὶ στη θι εἰς τὸ μέσον καὶ ἀναστὰς ἔστη. 9 εἰ πεν δὲ ὁ ʼΙησου ς πρὸς αὐτούς, ʼΕπερωτω ὑμα ς εἰ ἔξεστιν τῳ σαββάτῳ ἀγαθοποιη σαι ἢ κακοποιη σαι, ψυχὴν σω σαι ἢ ἀπολέσαι; 10 καὶ περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς εἰ πεν αὐτῳ, Έκτεινον τὴν χει ρά σου. ὁ δὲ ἐποίησεν καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτου. 11 αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῳ ʼΙησου. 7 Καὶ ὁ ʼΙησου ς μετὰ τω ν μαθητω ν αὐτου ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν, καὶ πολὺ πλη θος ἀπὸ τη ς Γαλιλαίας [ἠκολούθησεν], καὶ ἀπὸ τη ς ʼΙουδαίας 8 καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καὶ ἀπὸ τη ς ʼΙδουμαίας καὶ πέραν του ʼΙορδάνου καὶ περὶ Τύρον καὶ Σιδω να, πλη θος πολὺ ἀκούοντες ὅσα ἐποίει ἠ λθον πρὸς αὐτόν. Many Follow Jesus to Be Healed Matthew 4:24-25 Mark 3: καὶ ἀπη λθεν ἡ ἀκοὴ αὐτου εἰς ὅλην τὴν Συρίαν καὶ προσήνεγκαν αὐτῳ πάντας τοὺς κακω ς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις συνεχομένους [καὶ] δαιμονιζομένους καὶ σεληνιαζομένους καὶ παραλυτικούς, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς καὶ εἰ πεν τοι ς μαθηται ς αὐτου ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῃ αὐτῳ διὰ τὸν ὄχλον ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν 10 πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῳ ἵνα αὐτου ἅψωνται ὅσοι εἰ χον μάστιγας.

69 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament A Man s Hand Is Healed on the Sabbath Matthew 12:9-14 Mark 3:1-6 Luke 6: The people b watched Jesus c closely to see whether he would heal him on the Sabbath, intending to accuse him of doing something wrong. 3 He said to the man with the paralyzed hand, Come forward. d 4 Then he asked them, Is it lawful to do good or to do evil on the Sabbath, to save a life or to kill it? But they were silent. 5 Jesus e looked around at them with anger, for he was deeply hurt because of their hardness of heart. Then he said to the man, Hold out your hand. The man f held it out, and his hand was restored to health. 6 Immediately the Pharisees, along with the Herodians, g went out and began to plot against him to kill him. 10 Suddenly a man with a paralyzed hand appeared. The people d asked Jesus e if it was lawful to heal on the Sabbath, intending to accuse him of doing something wrong. 11 But he said to them, Is there a man among you who, if he had one sheep and it fell into a ditch on the Sabbath, wouldn't take hold of it and pull it out? 12 How much more is a human being worth than a sheep! So it is lawful to do good on the Sabbath. 13 Then he said to the man, Hold out your hand. He held it out and it became normal, as healthy as the other. 14 The Pharisees, however, went out and plotted against Jesus f to kill him The scribes and the Pharisees were watching Jesus d closely to see e whether he would heal on the Sabbath, in order to find a way of accusing him of doing something wrong. 8 But Jesus f knew what they were thinking. So he said to the man with the paralyzed hand, Get up, and stand in the middle of the synagogue. g So he got up and stood there. 9 Then Jesus said to them, I ask you, is it lawful to do good or to do evil on the Sabbath, to save a life or to destroy it? 10 He looked around at all of them and then said to the man, h Hold out your hand. The man i did so, and his hand was restored to health. 11 The others were filled with fury j and began to discuss with each other what they could do to Jesus. Matt 12:9-14 c 12:9 Lit. he d 12:10 Lit. They e 12:10 Lit. him f 12:14 Lit. him Mark 3:1-6 a 3:1 Lit. He b 3:2 Lit. They c d 3:2 Lit. him 3:3 Lit. into the middle e 3:5 Lit. He f 3:5 Lit. He g 3:6 I.e. Royal party sympathizers Luke 6:6-11 c 6:6 Lit. he d 6:7 Lit. him e 6:7 The Gk. lacks to see f 6:8 Lit. he g 6:8 The Gk. lacks of the synagogue h 6:10 Lit. him i 6:10 Lit. He j 6:11 Or were stupefied Jesus Withdraws to the Sea Matthew 12:15-21 Mark 3:7-8 7 So Jesus retired with his disciples to the sea. A large crowd from Galilee, Judea, 8 Jerusalem, Idumea, from across the Jordan, and from the region around Tyre and Sidon followed him. They came to him because they kept hearing about everything he was doing. 15 When Jesus became aware of this, he left that place. Many crowds g followed him, and he healed all of them, 16 ordering them not to make him known. 17 This was to fulfill what was declared by the prophet Isaiah when he said, 18 Here is my Servant whom I have chosen, whom I love, and with whom my soul is pleased! I will put my Spirit on him, and he will proclaim justice h to the gentiles. i 19 He will not quarrel or shout, and no one will hear his voice in the streets. 20 He will not snap off a broken reed or snuff out a smoldering wick until he brings justice j to victory. 21 And in his name the gentiles k will hope. l Matt 12:15-21 g 12:15 Other mss. lack crowds h 12:18 Or judgment i 12:18 Or nations j 12:20 Or judgment k 12:21 Or nations l 12:21 Isa 42:1-4 Many Follow Jesus to Be Healed Matthew 4:24-25 Mark 3: His fame spread throughout Syria, and people p brought to him all who were sick those afflicted with various diseases and pains, the demon-possessed, the epileptics, and the paralyzed and he healed them. 9 Jesus h told his disciples to have a boat ready for him so that the crowd wouldn't crush him. 10 For he had healed so many people that all who had diseases kept crowding up against him in order to touch him.

70 Many Follow Jesus to Be Healed Matthew 4:24-25 Mark 3: καὶ ἠκολούθησαν αὐτῳ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τη ς Γαλιλαίας καὶ Δεκαπόλεως καὶ Ἱεροσολύμων καὶ ʼΙουδαίας καὶ πέραν του ʼΙορδάνου. 11 καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν, προσέπιπτον αὐτῳ καὶ ἔκραζον λέγοντες ὅτι Σὺ εἰ ὁ υἱὸς του θεου. 12 καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοι ς ἵνα μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν. Jesus Prays on a Mountain Luke 6:12 12ʼΕγένετο δὲ ἐν ται ς ἡμέραις ταύταις ἐξελθει ν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἠ ν διανυκτερεύων ἐν τῃ προσευχῃ του θεου. Jesus Selects Twelve Disciples Mark 3:13-19 Luke 6: Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλει ται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπη λθον πρὸς αὐτόν. 14 καὶ ἐποίησεν δώδεκα [οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν] ἵνα ὠ σιν μετʼ αὐτου καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν 15 καὶ ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια 16 [καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα,] καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῳ Σίμωνι Πέτρον, 17 καὶ ʼΙάκωβον τὸν του Ζεβεδαίου καὶ ʼΙωάννην τὸν ἀδελφὸν του ʼΙακώβου καὶ ἐπέθηκεν αὐτοι ς ὀνόμα[τα] Βοανηργές, ὅ ἐστιν Υἱοὶ Βροντη ς 18 καὶ ʼΑνδρέαν καὶ Φίλιππον καὶ Βαρθολομαι ον καὶ Μαθθαι ον καὶ Θωμα ν καὶ ʼΙάκωβον τὸν του Ἁλφαίου καὶ Θαδδαι ον καὶ Σίμωνα τὸν Καναναι ον 19 καὶ ʼΙούδαν ʼΙσκαριώθ, ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν. 13 καὶ ὅτε ἐγένετο ἡμέρα, προσεφώνησεν τοὺς μαθητὰς αὐτου, καὶ ἐκλεξάμενος ἀπʼ αὐτω ν δώδεκα, οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν, 14 Σίμωνα ὃν καὶ ὠνόμασεν Πέτρον, καὶ ʼΑνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτου, καὶ ʼΙάκωβον καὶ ʼΙωάννην καὶ Φίλιππον καὶ Βαρθολομαι ον 15 καὶ Μαθθαι ον καὶ Θωμα ν καὶ ʼΙάκωβον Ἁλφαίου καὶ Σίμωνα τὸν καλούμενον Ζηλωτὴν 16 καὶ ʼΙούδαν ʼΙακώβου καὶ ʼΙούδαν ʼΙσκαριώθ, ὃς ἐγένετο προδότης. Jesus Descends and Heals the Crowd Luke 6: Καὶ καταβὰς μετʼ αὐτω ν ἔστη ἐπὶ τόπου πεδινου, καὶ ὄχλος πολὺς μαθητω ν αὐτου, καὶ πλη θος πολὺ του λαου ἀπὸ πάσης τη ς ʼΙουδαίας καὶ ʼΙερουσαλὴμ καὶ τη ς παραλίου Τύρου καὶ Σιδω νος, 18 οἳ ἠ λθον ἀκου σαι αὐτου καὶ ἰαθη ναι ἀπὸ τω ν νόσων αὐτω ν καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο, 19 καὶ πα ς ὁ ὄχλος ἐζήτουν ἅπτεσθαι αὐτου, ὅτι δύναμις παρʼ αὐτου ἐξήρχετο καὶ ἰα το πάντας. Jesus Ascends to Address the Crowd Matthew 5:1a 1ʼΙδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος, The Sermon on the Mount Mathhew 5:1b-8:1 Luke 6: b καὶ καθίσαντος αὐτου προση λθαν αὐτῳ οἱ μαθηταὶ αὐτου 2 καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτου ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων, 20 Καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτου εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτου ἔλεγεν, Μακάριοι οἱ πτωχοί, ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία του θεου. 27

71 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament Many Follow Jesus to Be Healed Matthew 4:24-25 Mark 3: Large crowds followed him from Galilee, the Decapolis, q Jerusalem, Judea, and from across the Jordan. 11 Whenever the unclean spirits saw him, they would fall down in front of him and scream, You are the Son of God! But he sternly ordered them again and again not to tell people who he was. Matthew 4:24-25 p 4:24 Lit. they q 4:25 Lit. the Ten Cities, a loose federation of ten cities strongly influenced by Greek culture Mark 3:9-12 h 3:9 Lit. He Jesus Prays on a Mountain Luke 6:12 12 Now it was in those days that Jesus k went to a mountain to pray, and he spent the whole night in prayer to God. Luke 6:12 k 6:12 Lit. he Jesus Selects Twelve Disciples Mark 3:13-19 Luke 6: Then Jesus i went up on a hillside and called to him those whom he wanted and they came to him. 14 He appointed twelve whom he called apostles to accompany him, to be sent out to preach, 15 and to have the authority to drive out demons. 16 He appointed these twelve: j Simon (to whom he gave the name Peter); 17 James, the son of Zebedee; John, the brother of James (to whom he gave the name Boanerges, that is, Sons of Thunder); 18 Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Thaddeus; k Simon the Cananaean; l 19 and Judas Iscariot, who later m betrayed him. 13 When daylight came, he called his disciples and chose twelve of them, whom he also called apostles: 14 Simon (whom he named Peter), his brother Andrew, James, John, Philip, Bartholemew, 15 Matthew, Thomas, James (the son of Alphaeus), Simon (who was called the Zealot), 16 Judas (the son of James), and Judas Iscariot (who became a traitor). Mark 3:13-19 i 3:13 Lit. he j 3:16 Other mss. lack He appointed these twelve k 3:18 Other mss. read Lebbaeus l 3:18 Cananaean is Aram. for Zealot. m 3:19 Lit. also Jesus Descends and Heals the Crowd Luke 6: Then Jesus l came down with them and stood on a level place, along with a huge crowd of his disciples and a large gathering of people from all over Judea, Jerusalem, and the seacoast of Tyre and Sidon. 18 They had come to hear him and to be healed of their diseases. Even those who were being tormented by unclean spirits were being healed. 19 The entire crowd was trying to touch him, because power was coming out from him and healing all of them. Luke 6:17-19 l 6:17 Lit. he Jesus Ascends to Address the Crowd Matthew 5:1a 1 When Jesus a saw the crowds, he went up on a hillside and sat down. Matthew 5:1a a 5:1 Lit. He The Sermon on the Mount Mathhew 5:1b-8:1 Luke 6: b His disciples came to him, 2 and he opened his mouth and began to teach them, saying, 20 Then Jesus m looked at his disciples and said, How blessed are you who are destitute, for the kingdom of God is yours! 27

72 The Sermon on the Mount Mathhew 5:1b-8:1 Luke 6: Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῳ πνεύματι, ὅτι αὐτω ν ἐστιν ἡ βασιλεία τω ν οὐρανω ν. 4 μακάριοι οἱ πενθου ντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται. 5 μακάριοι οἱ πραει ς, ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσιν τὴν γη ν. 6 μακάριοι οἱ πεινω ντες καὶ διψω ντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται. 7 μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται. 8 μακάριοι οἱ καθαροὶ τῃ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται. 9 μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ θεου κληθήσονται. 10 μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτω ν ἐστιν ἡ βασιλεία τω ν οὐρανω ν. 11 μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμα ς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πα ν πονηρὸν καθʼ ὑμω ν [ψευδόμενοι] ἕνεκεν ἐμου. 12 χαίρετε καὶ ἀγαλλια σθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμω ν πολὺς ἐν τοι ς οὐρανοι ς οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμω ν. 13 Ὑμει ς ἐστε τὸ ἅλας τη ς γη ς ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῃ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται; εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι εἰ μὴ βληθὲν ἔξω καταπατει σθαι ὑπὸ τω ν ἀνθρώπων. 14 Ὑμει ς ἐστε τὸ φω ς του κόσμου. οὐ δύναται πόλις κρυβη ναι ἐπάνω ὄρους κειμένη 15 οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλʼ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πα σιν τοι ς ἐν τῃ οἰκίᾳ. 16 οὕτως λαμψάτω τὸ φω ς ὑμω ν ἔμπροσθεν τω ν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμω ν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμω ν τὸν ἐν τοι ς οὐρανοι ς. 17 Μὴ νομίσητε ὅτι ἠ λθον καταλυ σαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας οὐκ ἠ λθον καταλυ σαι ἀλλὰ πληρω σαι. 18 ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμι ν ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γη, ἰω τα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ του νόμου, ἕως ἂν πάντα γένηται. 19 ὃς ἐὰν οὐ ν λύσῃ μίαν τω ν ἐντολω ν τούτων τω ν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῃ βασιλείᾳ τω ν οὐρανω ν ὃς δʼ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὑ τος μέγας κληθήσεται ἐν τῃ βασιλείᾳ τω ν οὐρανω ν. 20 λέγω γὰρ ὑμι ν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμω ν ἡ δικαιοσύνη πλει ον τω ν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τω ν οὐρανω ν. 21 μακάριοι οἱ πεινω ντες νυ ν, ὅτι χορτασθήσεσθε. μακάριοι οἱ κλαίοντες νυ ν, ὅτι γελάσετε. 22 μακάριοί ἐστε ὅταν μισήσωσιν ὑμα ς οἱ ἄνθρωποι καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμα ς καὶ ὀνειδίσωσιν καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμω ν ὡς πονηρὸν ἕνεκα του υἱου του ἀνθρώπου 23 χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῃ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε, ἰδοὺ γὰρ ὁ μισθὸς ὑμω ν πολὺς ἐν τῳ οὐρανῳ κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοι ς προφήταις οἱ πατέρες αὐτω ν. 24 Πλὴν οὐαὶ ὑμι ν τοι ς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμω ν. 25 οὐαὶ ὑμι ν, οἱ ἐμπεπλησμένοι νυ ν, ὅτι πεινάσετε. οὐαί, οἱ γελω ντες νυ ν, ὅτι πενθήσετε καὶ κλαύσετε. 26 οὐαὶ ὅταν ὑμα ς καλω ς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοι ς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτω ν. 27ʼΑλλὰ ὑμι ν λέγω τοι ς ἀκούουσιν, ἀγαπα τε τοὺς ἐχθροὺς ὑμω ν, καλω ς ποιει τε τοι ς μισου σιν ὑμα ς, 28 εὐλογει τε τοὺς καταρωμένους ὑμα ς, προσεύχεσθε περὶ τω ν ἐπηρεαζόντων ὑμα ς. 29 τῳ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην, καὶ ἀπὸ του αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον καὶ τὸν χιτω να μὴ κωλύσῃς. 30 παντὶ αἰτου ντί σε δίδου, καὶ ἀπὸ του αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει. 31 καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιω σιν ὑμι ν οἱ ἄνθρωποι ποιει τε αὐτοι ς ὁμοίως. 32 καὶ εἰ ἀγαπα τε τοὺς ἀγαπω ντας ὑμα ς, ποία ὑμι ν χάρις ἐστίν; καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπω ντας αὐτοὺς ἀγαπω σιν. 33 καὶ [γὰρ] ἐὰν ἀγαθοποιη τε τοὺς ἀγαθοποιου ντας ὑμα ς, ποία ὑμι ν χάρις ἐστίν; καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιου σιν. 34 καὶ ἐὰν δανίσητε παρʼ ὡ ν ἐλπίζετε λαβει ν, ποία ὑμι ν χάρις [ἐστίν]; καὶ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοι ς δανίζουσιν ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα. 35 πλὴν ἀγαπα τε τοὺς ἐχθροὺς ὑμω ν καὶ ἀγαθοποιει τε καὶ δανίζετε μηδὲν ἀπελπίζοντες καὶ ἔσται ὁ μισθὸς ὑμω ν πολύς, καὶ ἔσεσθε υἱοὶ ὑψίστου, ὅτι αὐτὸς χρηστός ἐστιν ἐπὶ τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς. 36 Γίνεσθε οἰκτίρμονες καθὼς [καὶ] ὁ πατὴρ ὑμω ν οἰκτίρμων ἐστίν. 37 Καὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθη τε καὶ μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθη τε. ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε 28

73 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament The Sermon on the Mount Mathhew 5:1b-8:1 Luke 6: How blessed are those who are destitute in spirit, for the kingdom of heaven belongs to them! 4 How blessed are those who mourn, for it is they who will be comforted! 5 How blessed are those who are humble, b for it is they who will inherit the earth! 6 How blessed are those who are hungry and thirsty for righteousness, c for it is they who will be satisfied! 7 How blessed are those who are merciful, for it is they who will receive mercy! 8 How blessed are those who are pure in heart, for it is they who will see God! 9 How blessed are those who make peace, for it is they who will be called God's children! 10 How blessed are those who are persecuted for righteousness sake, for the kingdom of heaven belongs to them! 11 How blessed are you whenever people d insult you, persecute you, and say all sorts of evil things against you falsely e because of me! 12 Rejoice and be extremely glad, because your reward in heaven is great! For that's how they persecuted the prophets who came before you. 13 You are the salt of the world. But if the salt should lose its taste, how can it be made salty again? It's good for nothing but to be thrown out and trampled on by people. 14 You are the light of the world. A city located on a hill can't be hidden. 15 People f don't light a lamp and put it under a basket but on a lampstand, and it gives light to everyone in the house. 16 In the same way, let your light shine before people in such a way that they will see your good works and glorify your Father in heaven. 17 Do not think that I came to destroy the Law or the Prophets. I didn't come to destroy them, but to fulfill them. 18 For truly I tell you, until heaven and earth disappear, not one letter g or one stroke of a letter will disappear from the Law until everything has been accomplished. 19 So whoever sets aside h one of the least of these commandments and teaches others to do the same will be called least in the kingdom of heaven. But whoever does them and teaches them will be called great in the kingdom of heaven. 20 For I tell you, unless your righteousness greatly exceeds that of the scribes and Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven! 21 How blessed are you who are hungry now, for you will be satisfied! How blessed are you who are crying now, for you will laugh! 22 How blessed are you whenever people hate you, avoid you, insult you, and slander you because of the Son of Man! 23 Rejoice in that day and leap for joy, for your reward in heaven is great! For that's the way their ancestors used to treat the prophets. 24 But how terrible it will be for you who are rich, for you have had your comfort! 25 How terrible it will be for you who are full now, for you will be hungry! How terrible it will be for you who are laughing now, for you will mourn and cry! 26 How terrible it will be for you when everyone says nice things about you, for that's the way their ancestors used to treat the false prophets! 27 But I say to you who are listening: Love your enemies. Do good to those who hate you. 28 Bless those who curse you, and pray for those who insult you. 29 If someone strikes you on the cheek, offer him the other one as well, and if someone takes your coat, don't keep back your shirt, either. 30 Keep on giving to everyone who asks you for something, and if anyone takes what is yours, do not insist on getting it back. 31 Whatever you want people to do for you, do the same for them. 32 If you love those who love you, what thanks do you deserve? Why, even sinners love those who love them. 33 If you do good to those who do good to you, what thanks do you deserve? Even sinners do that. 34 If you lend to those from whom you expect to get something back, what thanks do you deserve? Even sinners lend to sinners to get back what they lend. 35 Rather, love your enemies, do good to them, and lend to them, expecting nothing in return. Then your reward will be great, and you will be children of the Most High, for he is kind to ungrateful and evil people. 36 Be merciful, just as your Father is merciful. 37 Stop judging, and you will never be judged. Stop condemning, and you will never be condemned. Forgive, and you will be forgiven. 28

74 The Sermon on the Mount Mathhew 5:1b-8:1 Luke 6: ʼΗκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοι ς ἀρχαίοις, Οὐ φονεύσεις ὃς δʼ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῃ κρίσει. 22 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμι ν ὅτι πα ς ὁ ὀργιζόμενος τῳ ἀδελφῳ αὐτου ἔνοχος ἔσται τῃ κρίσει ὃς δʼ ἂν εἴπῃ τῳ ἀδελφῳ αὐτου, Ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῳ συνεδρίῳ ὃς δʼ ἂν εἴπῃ, Μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν του πυρός. 23 ἐὰν οὐ ν προσφέρῃς τὸ δω ρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκει μνησθῃ ς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σου, 24 ἄφες ἐκει τὸ δω ρόν σου ἔμπροσθεν του θυσιαστηρίου καὶ ὕπαγε πρω τον διαλλάγηθι τῳ ἀδελφῳ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δω ρόν σου. 25 ἴσθι εὐνοω ν τῳ ἀντιδίκῳ σου ταχύ, ἕως ὅτου εἰ μετʼ αὐτου ἐν τῃ ὁδῳ, μήποτέ σε παραδῳ ὁ ἀντίδικος τῳ κριτῃ καὶ ὁ κριτὴς τῳ ὑπηρέτῃ καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ 26 ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκει θεν, ἕως ἂν ἀποδῳ ς τὸν ἔσχατον κοδράντην. 27ʼΗκούσατε ὅτι ἐρρέθη, Οὐ μοιχεύσεις. 28 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμι ν ὅτι πα ς ὁ βλέπων γυναι κα πρὸς τὸ ἐπιθυμη σαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῃ καρδίᾳ αὐτου. 29 εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σου συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τω ν μελω ν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σω μά σου βληθῃ εἰς γέενναν. 30 καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σου συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τω ν μελω ν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σω μά σου εἰς γέενναν ἀπέλθῃ. 31ʼΕρρέθη δέ, Ος ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναι κα αὐτου, δότω αὐτῃ ἀποστάσιον. 32 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμι ν ὅτι πα ς ὁ ἀπολύων τὴν γυναι κα αὐτου παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιει αὐτὴν μοιχευθη ναι, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ, μοιχα ται. 33 Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοι ς ἀρχαίοις, Οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῳ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου. 34 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμι ν μὴ ὀμόσαι ὅλως μήτε ἐν τῳ οὐρανῳ, ὅτι θρόνος ἐστὶν του θεου, 35 μήτε ἐν τῃ γῃ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τω ν ποδω ν αὐτου, μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν του μεγάλου βασιλέως, 36 μήτε ἐν τῃ κεφαλῃ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιη σαι ἢ μέλαιναν. 37 ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμω ν ναὶ ναί, οὒ οὔ τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ του πονηρου ἐστιν. 38 δίδοτε, καὶ δοθήσεται ὑμι ν μέτρον καλὸν πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμω ν ᾡ γὰρ μέτρῳ μετρει τε ἀντιμετρηθήσεται ὑμι ν. 39 Εἰ πεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοι ς Μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγει ν; οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσου νται; 40 οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον κατηρτισμένος δὲ πα ς ἔσται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτου. 41 Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῳ ὀφθαλμῳ του ἀδελφου σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῳ ἰδίῳ ὀφθαλμῳ οὐ κατανοει σ; 42 πω ς δύνασαι λέγειν τῳ ἀδελφῳ σου, ʼΑδελφέ, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῳ ὀφθαλμῳ σου, αὐτὸς τὴν ἐν τῳ ὀφθαλμῳ σου δοκὸν οὐ βλέπων; ὑποκριτά, ἔκβαλε πρω τον τὴν δοκὸν ἐκ του ὀφθαλμου σου, καὶ τότε διαβλέψεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῳ ὀφθαλμῳ του ἀδελφου σου ἐκβαλει ν. 43 Οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιου ν καρπὸν σαπρόν, οὐδὲ πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιου ν καρπὸν καλόν. 44 ἕκαστον γὰρ δένδρον ἐκ του ἰδίου καρπου γινώσκεται οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθω ν συλλέγουσιν συ κα οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν τρυγω σιν. 45 ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ του ἀγαθου θησαυρου τη ς καρδίας προφέρει τὸ ἀγαθόν, καὶ ὁ πονηρὸς ἐκ του πονηρου προφέρει τὸ πονηρόν ἐκ γὰρ περισσεύματος καρδίας λαλει τὸ στόμα αὐτου. 46 Τί δέ με καλει τε, Κύριε κύριε, καὶ οὐ ποιει τε ἃ λέγω; 47 πα ς ὁ ἐρχόμενος πρός με καὶ ἀκούων μου τω ν λόγων καὶ ποιω ν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμι ν τίνι ἐστὶν ὅμοιος 48 ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομου ντι οἰκίαν ὃς ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν πλημμύρης δὲ γενομένης προσέρηξεν ὁ ποταμὸς τῃ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἴσχυσεν σαλευ σαι αὐτὴν διὰ τὸ καλω ς οἰκοδομη σθαι αὐτήν. 49 ὁ δὲ ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν ἐπὶ τὴν γη ν χωρὶς θεμελίου, ᾑ προσέρηξεν ὁ ποταμός, καὶ εὐθὺς συνέπεσεν καὶ ἐγένετο τὸ ῥη γμα τη ς οἰκίας ἐκείνης μέγα. 29

75 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament The Sermon on the Mount Mathhew 5:1b-8:1 Luke 6: You have heard that it was said to those who lived long ago, You must not murder, i and Whoever murders will be subject to punishment. j 22 But I say to you, anyone who is angry with his brother without a cause k will be subject to punishment. And whoever says to his brother Raka! l will be subject to the Council. m And whoever says You fool! will be subject to hell n fire. 23 So if you are presenting your gift at the altar and remember there that your brother has something against you, 24 leave your gift there before the altar and first go and be reconciled to your brother. Then come and offer your gift. 25 Come to terms quickly with your opponent while you are on the way to court, o or your opponent may hand you over to the judge, and the judge to the guard, and you will be thrown into prison. 26 Truly I tell you, you will not get out of there until you pay back the last penny! 27 You have heard that it was said, You must not commit adultery. p 28 But I say to you, anyone who stares at a woman with lust for her has already committed adultery with her in his heart. 29 So if your right eye causes you to sin, tear it out and throw it away. It is better for you to lose one of your members than to have your whole body thrown into hell. q 30 And if your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away from you. It is better for you to lose one of your members than to have your whole body go into hell. r 31 It was also said, Whoever divorces his wife must give her a written notice of divorce. s 32 But I say to you, any man who divorces his wife, except for sexual immorality, causes her to commit adultery, and whoever marries a divorced woman commits adultery. 33 Again, you have heard that it was said to those who lived long ago, You must not swear an oath falsely, but You must fulfill your oaths to the Lord. t 34 But I tell you not to swear at all, neither by heaven, because it is God's throne, 35 nor by the earth, because it is his footstool, nor by Jerusalem, because it is the city of the Great King. 36 Nor should you swear by your head, because you cannot make one hair white or black. 37 Instead, let your word be Yes for Yes and No for No. Anything more than that comes from the evil one. 38 Give, and it will be given to you. A large quantity, pressed together, shaken down, and running over will be put into your lap. For with the measure you use, n you will be measured. 39 He also told them a parable: One blind person can't lead another blind person, can he? Both will fall into a ditch, won't they? 40 A disciple is not better than his teacher. But everyone who is fully-trained will be like his teacher. 41 Why do you see the speck in your brother's eye but fail to notice the beam in your own eye? 42 How can you say to your brother, Brother, let me take the speck out of your eye, when you don't see the beam in your own eye? You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you'll see clearly enough to remove the speck from your brother's eye. 43 A good tree doesn't produce rotten fruit, and a rotten tree doesn't produce good fruit. 44 For every tree is known by its own fruit. People o don't gather figs from thorny plants or pick grapes from a thorn bush. 45 A good person produces good from the good treasure of his heart, and an evil person produces evil from an evil treasure. For it is out of the abundance of the heart that the mouth speaks. 46 Why do you keep calling me Lord, Lord, but don't do what I tell you? 47 I will show you what everyone is like who comes to me, hears my words, and acts on them. 48 He is like a person building a house, who dug a deep hole to lay the foundation on rock. When a flood came, the floodwaters pushed against that house but couldn't shake it, because it had been founded on the rock. p 49 But the person who hears what I say q but doesn't act on it is like someone who built a house on the ground without any foundation. When the floodwaters pushed against it, that house r quickly collapsed, and the ruin of that house was devastating. 29

76 The Sermon on the Mount Mathhew 5:1b-8:1 Luke 6: ʼΗκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ʼΟφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμου καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος. 39 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμι ν μὴ ἀντιστη ναι τῳ πονηρῳ ἀλλʼ ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα [σου], στρέψον αὐτῳ καὶ τὴν ἄλλην 40 καὶ τῳ θέλοντί σοι κριθη ναι καὶ τὸν χιτω νά σου λαβει ν, ἄφες αὐτῳ καὶ τὸ ἱμάτιον 41 καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετʼ αὐτου δύο. 42 τῳ αἰτου ντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σου δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῃ ς. 43ʼΗκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ʼΑγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου. 44 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμι ν, ἀγαπα τε τοὺς ἐχθροὺς ὑμω ν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τω ν διωκόντων ὑμα ς, 45 ὅπως γένησθε υἱοὶ του πατρὸς ὑμω ν του ἐν οὐρανοι ς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτου ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους. 46 ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπω ντας ὑμα ς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελω ναι τὸ αὐτὸ ποιου σιν; 47 καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμω ν μόνον, τί περισσὸν ποιει τε; οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιου σιν; 48ʼΕσεσθε οὐ ν ὑμει ς τέλειοι ὡς ὁ πατὴρ ὑμω ν ὁ οὐράνιος τέλειός ἐστιν. 6 1 Προσέχετε [δὲ] τὴν δικαιοσύνην ὑμω ν μὴ ποιει ν ἔμπροσθεν τω ν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθη ναι αὐτοι ς εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῳ πατρὶ ὑμω ν τῳ ἐν τοι ς οὐρανοι ς. 2Όταν οὐ ν ποιῃ ς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιου σιν ἐν ται ς συναγωγαι ς καὶ ἐν ται ς ῥύμαις, ὅπως δοξασθω σιν ὑπὸ τω ν ἀνθρώπων ἀμὴν λέγω ὑμι ν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτω ν. 3 σου δὲ ποιου ντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιει ἡ δεξιά σου, 4 ὅπως ᾐ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῳ κρυπτῳ καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῳ κρυπτῳ ἀποδώσει σοι. 5 Καὶ ὅταν προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί, ὅτι φιλου σιν ἐν ται ς συναγωγαι ς καὶ ἐν ται ς γωνίαις τω ν πλατειω ν ἑστω τες προσεύχεσθαι, ὅπως φανω σιν τοι ς ἀνθρώποις ἀμὴν λέγω ὑμι ν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτω ν. 6 σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμει όν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῳ πατρί σου τῳ ἐν τῳ κρυπτῳ καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῳ κρυπτῳ ἀποδώσει σοι. 7 Προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκου σιν γὰρ ὅτι ἐν τῃ πολυλογίᾳ αὐτω ν εἰσακουσθήσονται. 30

77 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament The Sermon on the Mount Mathhew 5:1b-8:1 Luke 6: You have heard that it was said, An eye for an eye and a tooth for a tooth. u 39 But I tell you not to resist an evildoer. On the contrary, whoever slaps you on the right cheek, turn the other to him as well. 40 If anyone wants to sue you and take your shirt, let him have your coat as well. 41 And if anyone forces you to go one mile, go two with him. 42 Give to the person who asks you for something, and do not turn away from the person who wants to borrow something from you. 43 You have heard that it was said, You must love your neighbor v and hate your enemy. 44 But I say to you, love your enemies, and pray for those who persecute you, 45 so that you will become children of your Father in heaven. For he makes his sun rise on the evil and the good, and he lets rain fall on the righteous and the unrighteous. 46 For if you love those who love you, what reward will you have? Even the tax collectors do the same, don't they? 47 And if you greet only your brothers, what great thing are you doing? Even the gentiles w do the same, don't they? 48 So be perfect, x as your heavenly Father is perfect. y Chapter 6 1 Be careful not to practice your righteousness in front of people in order to be noticed by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven. 2 So whenever you give to the poor, don't blow a trumpet before you like the hypocrites do in the synagogues and in the streets so that they will be praised by people. Truly I tell you, they have their full reward! 3 But when you give to the poor, don't let your left hand know what your right hand is doing, 4 so that your giving may be done in secret. And your Father who sees in secret will reward you. a 5 And whenever you pray, don't be like the hypocrites who love to stand in the synagogues and on the street corners so that they will be seen by people. Truly I tell you, they have their full reward! 6 But whenever you pray, go into your room, close the door, and pray to your Father who is in secret. And your Father who sees in secret will reward you. b 7 When you are praying, don't say meaningless words like the gentiles do, for they think they will be heard because of their wordiness. 30

78 The Sermon on the Mount Mathhew 5:1b-8:1 Luke 6: μὴ οὐ ν ὁμοιωθη τε αὐτοι ς οἰ δεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμω ν ὡ ν χρείαν ἔχετε πρὸ του ὑμα ς αἰτη σαι αὐτόν. 9 Οὕτως οὐ ν προσεύχεσθε ὑμει ς Πάτερ ἡμω ν ὁ ἐν τοι ς οὐρανοι ς ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου 10 ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῳ καὶ ἐπὶ γη ς 11 Τὸν ἄρτον ἡμω ν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμι ν σήμερον 12 καὶ ἄφες ἡμι ν τὰ ὀφειλήματα ἡμω ν, ὡς καὶ ἡμει ς ἀφήκαμεν τοι ς ὀφειλέταις ἡμω ν 13 καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμα ς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥυ σαι ἡμα ς ἀπὸ του πονηρου. 14ʼΕὰν γὰρ ἀφη τε τοι ς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτω ν, ἀφήσει καὶ ὑμι ν ὁ πατὴρ ὑμω ν ὁ οὐράνιος 15 ἐὰν δὲ μὴ ἀφη τε τοι ς ἀνθρώποις, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμω ν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμω ν. 16 Οταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί, ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτω ν ὅπως φανω σιν τοι ς ἀνθρώποις νηστεύοντες ἀμὴν λέγω ὑμι ν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτω ν. 17 σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι, 18 ὅπως μὴ φανῃ ς τοι ς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῳ πατρί σου τῳ ἐν τῳ κρυφαίῳ καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῳ κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι. 19 Μὴ θησαυρίζετε ὑμι ν θησαυροὺς ἐπὶ τη ς γη ς, ὅπου σὴς καὶ βρω σις ἀφανίζει καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν 20 θησαυρίζετε δὲ ὑμι ν θησαυροὺς ἐν οὐρανῳ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρω σις ἀφανίζει καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν 21 ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου, ἐκει ἔσται καὶ ἡ καρδία σου. 22 Ὁ λύχνος του σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός. ἐὰν οὐ ν ᾐ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλου ς, ὅλον τὸ σω μά σου φωτεινὸν ἔσται 23 ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾐ, ὅλον τὸ σω μά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὐ ν τὸ φω ς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον. 24 Οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ του ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε θεῳ δουλεύειν καὶ μαμωνᾳ. 25 Διὰ του το λέγω ὑμι ν, μὴ μεριμνα τε τῃ ψυχῃ ὑμω ν τί φάγητε [ἢ τί πίητε], μηδὲ τῳ σώματι ὑμω ν τί ἐνδύσησθε. οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλει όν ἐστιν τη ς τροφη ς καὶ τὸ σω μα του ἐνδύματοσ; 31

79 The Sermon on the Mount Mathhew 5:1b-8:1 Luke 6: Don't be like them, because your Father knows what you need before you ask him. 9 Therefore, this is how you should pray: Our Father in heaven, may your name be kept holy. 10 May your kingdom come. May your will be done, on earth as it is in heaven. 11 Give us today our daily bread, 12 and forgive us our sins, d as we have forgiven those who have sinned against us. e 13 And never bring us into temptation, but deliver us from the evil one. f 14 Because if you forgive people their offenses, your heavenly Father will also forgive you. 15 But if you do not forgive people their offenses, g your Father will not forgive your offenses. 16 Whenever you fast, don't be gloomy like the hypocrites, because they put on sad faces to show others they are fasting. I tell you all h with certainty, they have their full reward! 17 But when you fast, put oil on i your head and wash your face, 18 so that your fasting will not be noticed by others but by your Father who sees in the hidden place. And your Father who watches from the hidden place will reward you. j 19 Stop storing up treasures for yourselves on earth, where moths and rust destroy and where thieves break in and steal. 20 But keep on storing up treasures for yourselves in heaven, where moths and rust do not destroy and where thieves do not break in and steal, 21 because where your treasure is, there your heart will be also. 22 The eye is the lamp of the body. So if your eye is healthy, your whole body will be full of light. 23 But if your eye is evil, your whole body will be full of darkness. Therefore, if the light within you has turned into darkness, how great is that darkness! 24 No one can serve two masters, because either he will hate one and love the other, or be loyal to one and despise the other. You cannot serve God and riches! k 25 That's why I'm telling you to stop worrying about your life what you will eat or what you will drink l or about your body what you will wear. Life is more than food, isn't it, and the body more than clothing? 31

80 The Sermon on the Mount Mathhew 5:1b-8:1 Luke 6: ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ του οὐρανου ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμω ν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά οὐχ ὑμει ς μα λλον διαφέρετε αὐτω ν; 27 τίς δὲ ἐξ ὑμω ν μεριμνω ν δύναται προσθει ναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτου πη χυν ἕνα; 28 καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνα τε; καταμάθετε τὰ κρίνα του ἀγρου πω ς αὐξάνουσιν οὐ κοπιω σιν οὐδὲ νήθουσιν 29 λέγω δὲ ὑμι ν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῃ δόξῃ αὐτου περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων. 30 εἰ δὲ τὸν χόρτον του ἀγρου σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῳ μα λλον ὑμα ς, ὀλιγόπιστοι; 31 μὴ οὐ ν μεριμνήσητε λέγοντες, Τί φάγωμεν; ἤ, Τί πίωμεν; ἤ, Τί περιβαλώμεθα; 32 πάντα γὰρ ταυ τα τὰ ἔθνη ἐπιζητου σιν οἰ δεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμω ν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων. 33 ζητει τε δὲ πρω τον τὴν βασιλείαν [του θεου ] καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτου, καὶ ταυ τα πάντα προστεθήσεται ὑμι ν. 34 μὴ οὐ ν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον, ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει ἑαυτη ς ἀρκετὸν τῃ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτη ς. 7 1 Μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθη τε 2 ἐν ᾡ γὰρ κρίματι κρίνετε κριθήσεσθε, καὶ ἐν ᾡ μέτρῳ μετρει τε μετρηθήσεται ὑμι ν. 3 τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῳ ὀφθαλμῳ του ἀδελφου σου, τὴν δὲ ἐν τῳ σῳ ὀφθαλμῳ δοκὸν οὐ κατανοει σ; 4 ἢ πω ς ἐρει ς τῳ ἀδελφῳ σου, Άφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ του ὀφθαλμου σου, καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῳ ὀφθαλμῳ σου ; 5 ὑποκριτά, ἔκβαλε πρω τον ἐκ του ὀφθαλμου σου τὴν δοκόν, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλει ν τὸ κάρφος ἐκ του ὀφθαλμου του ἀδελφου σου. 6 Μὴ δω τε τὸ ἅγιον τοι ς κυσὶν μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμω ν ἔμπροσθεν τω ν χοίρων, μήποτε καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοι ς ποσὶν αὐτω ν καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμα ς. 7 Αἰτει τε καὶ δοθήσεται ὑμι ν, ζητει τε καὶ εὑρήσετε, κρούετε καὶ ἀνοιγήσεται ὑμι ν 8 πα ς γὰρ ὁ αἰτω ν λαμβάνει καὶ ὁ ζητω ν εὑρίσκει καὶ τῳ κρούοντι ἀνοιγήσεται. 9 ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμω ν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτου ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῳ ; 32

81 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament The Sermon on the Mount Mathhew 5:1b-8:1 Luke 6: Look at the birds in the sky. They don't plant or harvest or gather food into barns, and yet your heavenly Father feeds them. You are more valuable than they are, aren't you? 27 Can any of you add a single hour to your span of life k by worrying? 28 And why do you worry about clothes? Consider the lilies in the field and how they grow. They don't work or spin yarn, 29 but I tell you that not even Solomon in all his splendor was clothed like one of them. 30 Now if that is the way God clothes the grass in the field, which is alive today and thrown into an oven tomorrow, won't he clothe you much better you who have little faith? 31 So don't ever worry by saying, What are we going to eat? or What are we going to drink? or What are we going to wear? 32 For it is the gentiles who are eager for all those things. Surely your heavenly Father knows that you need all of them! 33 But first be concerned about God's kingdom and his righteousness, l and all of these things will be provided for you as well. 34 So never worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Each day has enough trouble of its own. Chapter 7 1 Stop judging, so that you won't be judged. 2 For with the judgment you use, a you will be judged. And with the measure you use, b you will be measured. 3 Why do you see the speck in your brother's eye but fail to notice the beam in your own eye? 4 Or how can you say to your brother, Let me take the speck out of your eye, when the beam is in your own eye? 5 You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you will see clearly enough to remove the speck from your brother's eye. 6 Never give what is holy to dogs or throw your pearls before pigs. Otherwise, they will trample them with their feet and then turn around and attack you. 7 Keep asking, and it will be given to you. Keep searching, and you will find. Keep knocking, and the door c will be opened for you. 8 For everyone who keeps asking will receive, and the person who keeps searching will find, and the person who keeps knocking will have the door d opened. 9 There isn't a person among you who would give his son a stone if he asked for bread, is there? 32

82 The Sermon on the Mount Mathhew 5:1b-8:1 Luke 6: ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῳ ; 11 εἰ οὐ ν ὑμει ς πονηροὶ ὄντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοι ς τέκνοις ὑμω ν, πόσῳ μα λλον ὁ πατὴρ ὑμω ν ὁ ἐν τοι ς οὐρανοι ς δώσει ἀγαθὰ τοι ς αἰτου σιν αὐτόν. 12 Πάντα οὐ ν ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιω σιν ὑμι ν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμει ς ποιει τε αὐτοι ς οὑ τος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφη ται. 13 Εἰσέλθατε διὰ τη ς στενη ς πύλης ὅτι πλατει α ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι διʼ αὐτη ς 14 τί στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωὴν καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν. 15 Προσέχετε ἀπὸ τω ν ψευδοπροφητω ν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμα ς ἐν ἐνδύμασιν προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες. 16 ἀπὸ τω ν καρπω ν αὐτω ν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθω ν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων συ κα; 17 οὕτως πα ν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιει, τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιει. 18 οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς ποιει ν οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς ποιει ν. 19 πα ν δένδρον μὴ ποιου ν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πυ ρ βάλλεται. 20 ἄρα γε ἀπὸ τω ν καρπω ν αὐτω ν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. 21 Οὐ πα ς ὁ λέγων μοι, Κύριε κύριε, εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τω ν οὐρανω ν, ἀλλʼ ὁ ποιω ν τὸ θέλημα του πατρός μου του ἐν τοι ς οὐρανοι ς. 22 πολλοὶ ἐρου σίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῃ ἡμέρᾳ, Κύριε κύριε, οὐ τῳ σῳ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῳ σῳ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῳ σῳ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν; 23 καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοι ς ὅτι Οὐδέποτε ἔγνων ὑμα ς ἀποχωρει τε ἀπʼ ἐμου οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν. 24 Πα ς οὐ ν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιει αὐτούς, ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτου τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν 25 καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἠ λθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσαν τῃ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν, τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν. 33

83 The Sermon on the Mount Mathhew 5:1b-8:1 Luke 6: Or if he asks for a fish, he wouldn't give him a snake, would he? 11 So if you who are evil know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good things to those who keep on asking him! 12 Therefore, whatever you want people to do for you, do the same for them, because this summarizes the Law and the Prophets. 13 Go in through the narrow gate, because the gate is wide and the road is spacious that leads to destruction, and many people are entering by it. 14 How narrow is the gate and how constricted is the road that leads to life, and there aren t many people who find it! 15 Beware of false prophets who come to you in sheeps clothing but inwardly are savage wolves. 16 You will know them by their fruit. Grapes aren't gathered from thorns, or figs from thistles, are they? 17 In the same way, every good tree produces good fruit, but a rotten tree produces bad fruit. 18 A good tree cannot produce bad fruit, and a rotten tree cannot produce good fruit. 19 Every tree that doesn t produce good fruit will be cut down and thrown into a fire. 20 So by their fruit you will know them. 21 Not everyone who keeps saying to me, Lord, Lord, will get into the kingdom from d heaven, but only the person who keeps doing the will of my Father in heaven. 22 Many will say to me on that day, Lord, Lord, we prophesied in your name, drove out demons in your name, and performed many miracles in your name, didn't we? 23 Then I will tell them plainly, I never knew you. Get away from me, you who practice evil! e 24 Therefore, everyone who listens to these messages of mine and puts them into practice is like a wise man who built his house on a rock. 25 The rain fell, the floods came, and the winds blew and beat against that house, but it did not collapse because its foundation was on the rock. 33

84 The Sermon on the Mount Mathhew 5:1b-8:1 Luke 6: καὶ πα ς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιω ν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτου τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον 27 καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἠ λθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τῃ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν καὶ ἠ ν ἡ πτω σις αὐτη ς μεγάλη. 28 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ʼΙησου ς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῃ διδαχῃ αὐτου 29 ἠ ν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματει ς αὐτω ν. 8 1 Καταβάντος δὲ αὐτου ἀπὸ του ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῳ ὄχλοι πολλοί. Jesus Heals a Centurion s Servant Matthew 8:5-13 Luke 7: Εἰσελθόντος δὲ αὐτου εἰς Καφαρναοὺμ προση λθεν αὐτῳ ἑκατόνταρχος παρακαλω ν αὐτὸν 6 καὶ λέγων, Κύριε, ὁ παι ς μου βέβληται ἐν τῃ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινω ς βασανιζόμενος. 7 καὶ λέγει αὐτῳ, ʼΕγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν. 8 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη, Κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς, ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παι ς μου. 9 καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν, ἔχων ὑπʼ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ, Πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ, Έρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῳ δούλῳ μου, Ποίησον του το, καὶ ποιει. 10 ἀκούσας δὲ ὁ ʼΙησου ς ἐθαύμασεν καὶ εἰ πεν τοι ς ἀκολουθου σιν, ʼΑμὴν λέγω ὑμι ν, παρʼ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῳ ʼΙσραὴλ εὑ ρον. 11 λέγω δὲ ὑμι ν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολω ν καὶ δυσμω ν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ ʼΑβραὰμ καὶ ʼΙσαὰκ καὶ ʼΙακὼβ ἐν τῃ βασιλείᾳ τω ν οὐρανω ν, 12 οἱ δὲ υἱοὶ τη ς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον ἐκει ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τω ν ὀδόντων. 13 καὶ εἰ πεν ὁ ʼΙησου ς τῳ ἑκατοντάρχῃ, Ύπαγε, ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι. καὶ ἰάθη ὁ παι ς [αὐτου ] ἐν τῃ ὥρᾳ ἐκείνῃ. 1ʼΕπειδὴ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτου εἰς τὰς ἀκοὰς του λαου, εἰση λθεν εἰς Καφαρναούμ. 2 Ἑκατοντάρχου δέ τινος δου λος κακω ς ἔχων ἤμελλεν τελευτα ν, ὃς ἠ ν αὐτῳ ἔντιμος. 3 ἀκούσας δὲ περὶ του ʼΙησου ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τω ν ʼΙουδαίων ἐρωτω ν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δου λον αὐτου. 4 οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν ʼΙησου ν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως λέγοντες ὅτι Άξιός ἐστιν ᾡ παρέξῃ του το 5 ἀγαπᾳ γὰρ τὸ ἔθνος ἡμω ν καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς ᾠκοδόμησεν ἡμι ν. 6 ὁ δὲ ʼΙησου ς ἐπορεύετο σὺν αὐτοι ς. ἤδη δὲ αὐτου οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τη ς οἰκίας ἔπεμψεν φίλους ὁ ἑκατοντάρχης λέγων αὐτῳ, Κύριε, μὴ σκύλλου, οὐ γὰρ ἱκανός εἰμι ἵνα ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς 7 διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθει ν ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήτω ὁ παι ς μου. 8 καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος ἔχων ὑπʼ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ, Πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ, Έρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῳ δούλῳ μου, Ποίησον του το, καὶ ποιει. 9 ἀκούσας δὲ ταυ τα ὁ ʼΙησου ς ἐθαύμασεν αὐτὸν καὶ στραφεὶς τῳ ἀκολουθου ντι αὐτῳ ὄχλῳ εἰ πεν, Λέγω ὑμι ν, οὐδὲ ἐν τῳ ʼΙσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὑ ρον. 34

85 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament The Sermon on the Mount Mathhew 5:1b-8:1 Luke 6: Everyone who hears these words of mine and doesn't obey them is like a foolish man who built his house on sand. 27 The rain fell, the floods came, and the winds blew and battered that house, and it collapsed, and its collapse was devastating. 28 When Jesus had finished saying all these things, f the crowds were utterly amazed at his teaching, 29 for he was teaching them like a person who had authority, and not like their scribes. Chapter 88 1 When Jesus a came down from the hillside, large crowds followed him. Matt 5:1b-8:1 b 5:5 Or gentle c 5:6 Or justice d 5:11 Lit. they e 5:11 Other mss. lack falsely f 5:15 Lit. They g 5:18 Lit. one iota h 5:19 Or breaks i 5:21 Exod 20:13; Deut 5:17 j 5:21 Exod 21:12; Lev 24:17 k 5:22 Other mss. lack without a cause l 5:22 Raka is Aram. for You worthless one m 5:22 Or Sanhedrin n 5:22 Gk. Gehenna; a Gk. transliteration of the Heb. for Valley of Hinnom o 5:25 Lit. while you are with him on the way p 5:27 Exod 20:14; Deut 5:18 q 5:29 Gk. Gehenna; a Gk. transliteration of the Heb. for Valley of Hinnom r 5:30 Gk. Gehenna; a Gk. transliteration of the Heb. for Valley of Hinnom s 5:31 Deut 24:1, 3 t 5:33 Lev 19:12; Num 30:2; Deut 23:21-23 u 5:38 Exod 21:24; Lev 24:20; Deut 19:21 v 5:43 Lev 19:18 w 5:47 Other mss. read tax collectors x 5:48 Or mature y 5:48 Or mature a 6:4 Other mss. read reward you openly b 6:6 Other mss. read reward you openly c 6:12 Or debts d 6:12 Or forgiven our debtors e 6:13 Other mss. read evil one. For yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen. f 6:15 Other mss. lack their offenses g 6:17 Or anoint h 6:18 Other mss. read reward you openly i 6:24 Lit. mammon, an Aram. term meaning wealth j 6:25 Other mss. lack or what you will drink k 6:27 Or add one cubit to your height l 6:33 Other mss. read his kingdom and righteousness a 7:2 Lit. measure b 7:2 Lit. measure c 7:7 Lit. it d 7:8 Lit. it e 7:23 Ps 6:8 f 7:28 Lit. finished all these sayings a 8:1 Lit. he Luke 6:20-49 m 6:20 Lit. he n 6:38 Lit. measure o 6:44 Lit. They p 6:48 Other mss. read had been built well q 6:49 The Gk. lacks what I say r 6:49 Lit. it Jesus Heals a Centurion s Servant Matthew 8:5-13 Luke 7: When Jesus f returned to Capernaum, a centurion g came up to him and begged him repeatedly, 6 Sir, h my servant is lying at home paralyzed and in terrible pain. 7 Jesus i said to him, I will come and heal him. 8 The centurion replied, Sir, j I am not worthy to have you come under my roof. But just say the word, and my servant will be healed. 9 For I, too, am a man under authority and have soldiers under me. I say to one Go and he goes, to another Come and he comes, and to my servant Do this and he does it. 10 When Jesus heard this, he was amazed and said to those who were following him, Truly I tell you, not even k in Israel have I found this kind of faith! 11 I tell you, many will come from east and west and will feast with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven. 12 But the citizens l of that kingdom will be thrown into the outer darkness. In that place there will be wailing and gnashing of teeth. m 13 Then Jesus said to the centurion, Go. It will be done for you just as you have believed. And his servant was healed that very hour. 1 After Jesus a had finished saying all these things b in the hearing of the people, he went to Capernaum. 2 There a centurion's servant, whom he valued highly, was sick and about to die. 3 When the centurion c heard about Jesus, he sent some Jewish elders to him to ask him to come and save his servant's life. 4 So they went to Jesus and begged him repeatedly, He deserves to have this done for him, 5 because he loves our people and built our synagogue for us. 6 So Jesus went with them. He was not far from the house when the centurion sent friends to tell Jesus, d Sir, e stop troubling yourself. For I am not worthy to have you come under my roof. f 7 That's why I didn't presume to come to you. But just say the word, and let my servant be healed. 8 For I, too, am a man under authority and have soldiers under me. I say to one Go and he goes, to another Come and he comes, and to my servant Do this and he does it. 9 When Jesus heard this, he was amazed at him. Turning to the crowd that was following him, he said, I tell you, not even in Israel have I found this kind of faith! 34

86 Jesus Heals a Centurion s Servant Matthew 8:5-13 Luke 7: καὶ ὑποστρέψαντες εἰς τὸν οἰ κον οἱ πεμφθέντες εὑ ρον τὸν δου λον ὑγιαίνοντα. The Son of the Widow of Nain Is Healed Luke 7: Καὶ ἐγένετο ἐν τῳ ἑξη ς ἐπορεύθη εἰς πόλιν καλουμένην Ναῒν καὶ συνεπορεύοντο αὐτῳ οἱ μαθηταὶ αὐτου καὶ ὄχλος πολύς. 12 ὡς δὲ ἤγγισεν τῃ πύλῃ τη ς πόλεως, καὶ ἰδοὺ ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῃ μητρὶ αὐτου καὶ αὐτὴ ἠ ν χήρα, καὶ ὄχλος τη ς πόλεως ἱκανὸς ἠ ν σὺν αὐτῃ. 13 καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπʼ αὐτῃ καὶ εἰ πεν αὐτῃ, Μὴ κλαι ε. 14 καὶ προσελθὼν ἥψατο τη ς σορου, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἰ πεν, Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι. 15 καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλει ν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῃ μητρὶ αὐτου. 16 ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν λέγοντες ὅτι Προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμι ν καὶ ὅτι ʼΕπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτου. 17 καὶ ἐξη λθεν ὁ λόγος οὑ τος ἐν ὅλῃ τῃ ʼΙουδαίᾳ περὶ αὐτου καὶ πάσῃ τῃ περιχώρῳ. John and Disciples Question Jesus Matthew 11:2-6 Luke 7: Ὁ δὲ ʼΙωάννης ἀκούσας ἐν τῳ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα του Χριστου πέμψας διὰ τω ν μαθητω ν αὐτου 3 εἰ πεν αὐτῳ, Σὺ εἰ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἕτερον προσδοκω μεν; 4 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ʼΙησου ς εἰ πεν αὐτοι ς, Πορευθέντες ἀπαγγείλατε ʼΙωάννῃ ἃ ἀκούετε καὶ βλέπετε 5 τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν καὶ χωλοὶ περιπατου σιν, λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, καὶ νεκροὶ ἐγείρονται καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται 6 καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῃ ἐν ἐμοί. 18 Καὶ ἀπήγγειλαν ʼΙωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτου περὶ πάντων τούτων. καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τω ν μαθητω ν αὐτου ὁ ʼΙωάννης 19 ἔπεμψεν πρὸς τὸν κύριον λέγων, Σὺ εἰ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκω μεν; 20 παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἰ παν, ʼΙωάννης ὁ βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμα ς πρὸς σὲ λέγων, Σὺ εἰ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκω μεν; 21 ἐν ἐκείνῃ τῃ ὥρᾳ ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων καὶ μαστίγων καὶ πνευμάτων πονηρω ν καὶ τυφλοι ς πολλοι ς ἐχαρίσατο βλέπειν. 22 καὶ ἀποκριθεὶς εἰ πεν αὐτοι ς, Πορευθέντες ἀπαγγείλατε ʼΙωάννῃ ἃ εἴδετε καὶ ἠκούσατε τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν, χωλοὶ περιπατου σιν, λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται 23 καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῃ ἐν ἐμοί. Jesus Commends John the Baptist Matthew 11:7-19 Luke 7: Τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ ʼΙησου ς λέγειν τοι ς ὄχλοις περὶ ʼΙωάννου, Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον; 8 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδει ν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοι ς ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φορου ντες ἐν τοι ς οἴκοις τω ν βασιλέων εἰσίν. 9 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδει ν; προφήτην; ναὶ λέγω ὑμι ν, καὶ περισσότερον προφήτου. 24ʼΑπελθόντων δὲ τω ν ἀγγέλων ʼΙωάννου ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς ὄχλους περὶ ʼΙωάννου, Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον; 25 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδει ν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοι ς ἱματίοις ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ ἐν ἱματισμῳ ἐνδόξῳ καὶ τρυφῃ ὑπάρχοντες ἐν τοι ς βασιλείοις εἰσίν. 26 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδει ν; προφήτην; ναὶ λέγω ὑμι ν, καὶ περισσότερον προφήτου. 35

87 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament Jesus Heals a Centurion s Servant Matthew 8:5-13 Luke 7: Then the men who had been sent returned to the house and found the servant in perfect health. Matt 8:5-13 f 8:5 Lit. he g 8:5 I.e. a commander of about 100 soldiers h 8:6 Or Lord i 8:7 Lit. He j 8:8 Or Lord k 8:10 Other mss. read in no one l 8:12 Lit. sons m 8:12 I.e. extreme pain Luke 7:1-10 a 7:1 Lit. he b 7:1 Lit. finished all his sayings c 7:3 Lit. he d 7:6 Lit. him e 7:6 Or Lord f 7:6 Lit. under my roof The Son of the Widow of Nain Is Healed Luke 7: Soon afterwards, Jesus g went to a city called Nain. His disciples and a large crowd were going along with him. 12 As he approached the entrance to the city, a man who had died was being carried out. He was his mother's only son, and she was a widow. A large crowd from the city was with her. 13 When the Lord saw her, he felt compassion for her. He said to her, You can stop crying. 14 Then he went up and touched the open coffin, and the men who were carrying it stopped. He said, Young man, I say to you, get up! 15 The dead man sat up and began to speak, and Jesus h gave him back to his mother. 16 Fear gripped everyone, and they began to praise God, saying, A great prophet has appeared among us, and God has helped his people. 17 This news about Jesus i spread throughout Judea and all the surrounding countryside. Luke 7:11-17 g 7:11 Lit. he h 7:15 Lit. he i 7:17 Lit. him John and Disciples Question Jesus Matthew 11:2-6 Luke 7: Now when John in prison heard about the activities of 18 John's disciples told him about all these things. So John Christ, a he sent a message b by his disciples called two of his disciples 3 and asked him, Are you the Coming One, or should we 19 and sent them to the Lord to ask, Are you the Coming wait for someone else? One, or should we wait for someone else? 4 Jesus answered them, Go and tell John what you hear 20 When the men had come to him, they said, John the and observe: Baptist has sent us to you to ask, Are you the Coming 5 the blind see, the lame walk, lepers are cleansed, the deaf One, or should we wait for someone else? hear, the dead are raised, and the destitute hear the 21 At that time Jesus j had healed many people of diseases, good news. plagues, and evil spirits and had given sight to many 6 How blessed is anyone who is not offended by me! who were blind. 22 So he answered them, Go and tell John what you have observed and heard: the blind see, the lame walk, lepers are cleansed, the deaf hear again, the dead are raised, and the destitute hear the good news. 23 How blessed is anyone who is not offended by me! Matt 1:2-6 a 11:2 I.e. the Messiah b 11:2 The Gk. lacks a message Luke 7:18-23 j 7:21 Lit. he Jesus Commends John the Baptist Matthew 11:7-19 Luke 7: As they were leaving, Jesus began to speak to the crowds about John. What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? 8 Really, what did you go out to see? A man dressed in fancy clothes? See, those who wear fancy clothes live in kings houses. 9 Really, what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and even more than a prophet! 24 When John's messengers had gone, Jesus k began to speak to the crowds about John. l What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? 25 Really, what did you go out to see? A man dressed in fancy clothes? See, those who wear fine clothes and live in luxury are in royal palaces. 26 Really, what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and even more than a prophet! 35

88 Jesus Commends John the Baptist Matthew 11:7-19 Luke 7: οὑ τός ἐστιν περὶ οὑ γέγραπται, ʼΙδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου. 11 ἀμὴν λέγω ὑμι ν οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοι ς γυναικω ν μείζων ʼΙωάννου του βαπτιστου ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῃ βασιλείᾳ τω ν οὐρανω ν μείζων αὐτου ἐστιν. 12 ἀπὸ δὲ τω ν ἡμερω ν ʼΙωάννου του βαπτιστου ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τω ν οὐρανω ν βιάζεται καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν. 13 πάντες γὰρ οἱ προφη ται καὶ ὁ νόμος ἕως ʼΙωάννου ἐπροφήτευσαν 14 καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι, αὐτός ἐστιν ʼΗλίας ὁ μέλλων ἔρχεσθαι. 15 ὁ ἔχων ὠ τα ἀκουέτω. 16 Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; ὁμοία ἐστὶν παιδίοις καθημένοις ἐν ται ς ἀγοραι ς ἃ προσφωνου ντα τοι ς ἑτέροις 17 λέγουσιν, Ηὐλήσαμεν ὑμι ν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε, ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε. 18 ἠ λθεν γὰρ ʼΙωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν, Δαιμόνιον ἔχει. 19 ἠ λθεν ὁ υἱὸς του ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν, ʼΙδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνω ν φίλος καὶ ἁμαρτωλω ν. καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τω ν ἔργων αὐτη ς. 27 οὑ τός ἐστιν περὶ οὑ γέγραπται, ʼΙδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου. 28 λέγω ὑμι ν, μείζων ἐν γεννητοι ς γυναικω ν ʼΙωάννου οὐδείς ἐστιν ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῃ βασιλείᾳ του θεου μείζων αὐτου ἐστιν. 29 Καὶ πα ς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελω ναι ἐδικαίωσαν τὸν θεὸν βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα ʼΙωάννου 30 οἱ δὲ Φαρισαι οι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν του θεου ἠθέτησαν εἰς ἑαυτοὺς μὴ βαπτισθέντες ὑπʼ αὐτου. 31 Τίνι οὐ ν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τη ς γενεα ς ταύτης καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι; 32 ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοι ς ἐν ἀγορᾳ καθημένοις καὶ προσφωνου σιν ἀλλήλοις ἃ λέγει, Ηὐλήσαμεν ὑμι ν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε, ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκλαύσατε. 33 ἐλήλυθεν γὰρ ʼΙωάννης ὁ βαπτιστὴς μὴ ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἰ νον, καὶ λέγετε, Δαιμόνιον ἔχει. 34 ἐλήλυθεν ὁ υἱὸς του ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγετε, ʼΙδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνω ν καὶ ἁμαρτωλω ν. 35 καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τω ν τέκνων αὐτη ς. Jesus Rebukes Three Cities Matthew 11: Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἱ ς ἐγένοντο αἱ πλει σται δυνάμεις αὐτου, ὅτι οὐ μετενόησαν 21 Οὐαί σοι, Χοραζίν, οὐαί σοι, Βηθσαϊδά ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδω νι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμι ν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῳ μετενόησαν. 22 πλὴν λέγω ὑμι ν, Τύρῳ καὶ Σιδω νι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμι ν. 23 καὶ σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανου ὑψωθήσῃ; ἕως ᾅδου καταβήσῃ ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τη ς σήμερον. 24 πλὴν λέγω ὑμι ν ὅτι γῃ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί. 25ʼΕν ἐκείνῳ τῳ καιρῳ ἀποκριθεὶς ὁ ʼΙησου ς εἰ πεν, ʼΕξομολογου μαί σοι, πάτερ, κύριε του οὐρανου καὶ τη ς γη ς, ὅτι ἔκρυψας ταυ τα ἀπὸ σοφω ν καὶ συνετω ν καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις 26 ναὶ ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου. 27 Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ του πατρός μου, καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν υἱὸν εἰ μὴ ὁ πατήρ, οὐδὲ τὸν πατέρα τις ἐπιγινώσκει εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾡ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι. 28 Δευ τε πρός με πάντες οἱ κοπιω ντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμα ς. 29 ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφʼ ὑμα ς καὶ μάθετε ἀπʼ ἐμου, ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῃ καρδίᾳ, καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ται ς ψυχαι ς ὑμω ν 30 ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν. 36

89 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament Jesus Commends John the Baptist Matthew 11:7-19 Luke 7: This is the man about whom it is written, See, I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way before you. c 11 Truly I tell you, among those born of women no one has appeared who is greater than John the Baptist. Yet even the least important person in the kingdom of heaven is greater than he. 12 From the days of John the Baptist until the present, the kingdom of heaven has been forcefully advancing, d and violent people have been attacking it. 13 For the Law and all the Prophets prophesied up to the time of John, 14 and if you are willing to accept it, he is Elijah who is to come. e 15 Let the person who has ears f listen! 16 To what can I compare this generation? It's like little children who sit in the marketplaces and shout to each other, 17 A wedding song we played for you, the dance you did but scorn. A woeful dirge we chanted, too, but then you would not mourn. 18 For John didn't come eating or drinking, yet people g say, He has a demon! 19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, Look, a glutton and a drunk, a friend of tax collectors and sinners! Absolved from every act of sin, is wisdom by her kith and kin. h 27 This is the man about whom it is written, See, I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way before you. m 28 I tell you, among those born of women no one is greater than John. Yet even the least important person in the kingdom of heaven is greater than he. 29 All the people who heard this, including the tax collectors, acknowledged the justice of God, n for they had been baptized with John's baptism. 30 But the Pharisees and the experts in the law rejected God's plan for themselves o by refusing to be baptized by him. 31 To what can I compare the people of this generation? 32 They are like little children who sit in the marketplace and shout to each other, A wedding song we played for you, the dance you did but scorn. A woeful dirge we chanted, too, but then you did not mourn. 33 For John the Baptist has come neither eating bread nor drinking wine, yet you say, He has a demon! 34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, Look, a glutton and a drunk, a friend of tax collectors and sinners! 35 Absolved from every act of sin, is wisdom by her kith and kin. p Matt 11:7-19 c 11:10 Mal 3:1 d 11:12 Or has been under violent attack e 1:14 Or is about to come f g 11:15 Other mss. read ears to hear 11:18 Lit. they h 11:19 Lit. by all her children; other mss. read by her actions Luke 7:24-35 k 7:24 Lit. he l 7:24 Lit. about John m 7:27 Mal 3:1; Exod 23:20 n 7:29 Or acknowledged God's judgment o 7:30 Or God's decision in their case p 7:35 Lit. by all her children; other mss. read by her children Jesus Rebukes Three Cities Matthew 11: Then Jesus i began to denounce the cities in which most of his miracles had taken place, because they didn't repent. 21 How terrible it will be for you, Chorazin! How terrible it will be for you, Bethsaida! For if the miracles that happened in you had taken place in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. 22 Indeed I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you! 23 And you, Capernaum! You won't be lifted up to heaven, will you? You'll go down to Hell! j For if the miracles that happened in you had taken place in Sodom, it would have remained to this day. 24 Indeed I tell you, it will be more bearable for the land of Sodom on the day of judgment than for you! 25 At that time Jesus said, I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from wise and intelligent people and have revealed them to infants. 26 Yes, Father, for this is what was pleasing to you. 27 All things have been entrusted to me by my Father. No one fully knows the Son except the Father, and no one fully knows the Father except the Son and the person to whom the Son chooses to reveal him. 28 Come to me, all of you who are weary and loaded down with burdens, and I will give you rest. 29 Place my yoke on you and learn from me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls. 30 For my yoke is pleasant, k and my burden is light. Matt 11:20-30 i 11:20 Lit. he j 11:23 Lit. Hades; i.e. the realm of the dead k 11:30 Or kind 36

90 Jesus Dines with Simon the Pharisee Luke 7: ʼΗρώτα δέ τις αὐτὸν τω ν Φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετʼ αὐτου, καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸν οἰ κον του Φαρισαίου κατεκλίθη. 37 καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἥτις ἠ ν ἐν τῃ πόλει ἁμαρτωλός, καὶ ἐπιγνου σα ὅτι κατάκειται ἐν τῃ οἰκίᾳ του Φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου 38 καὶ στα σα ὀπίσω παρὰ τοὺς πόδας αὐτου κλαίουσα τοι ς δάκρυσιν ἤρξατο βρέχειν τοὺς πόδας αὐτου καὶ ται ς θριξὶν τη ς κεφαλη ς αὐτη ς ἐξέμασσεν καὶ κατεφίλει τοὺς πόδας αὐτου καὶ ἤλειφεν τῳ μύρῳ. 39 ἰδὼν δὲ ὁ Φαρισαι ος ὁ καλέσας αὐτὸν εἰ πεν ἐν ἑαυτῳ λέγων, Οὑ τος εἰ ἠ ν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτου, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν. 40 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ʼΙησου ς εἰ πεν πρὸς αὐτόν, Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπει ν. ὁ δέ, Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν. 41 δύο χρεοφειλέται ἠ σαν δανιστῃ τινι ὁ εἱ ς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια, ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα. 42 μὴ ἐχόντων αὐτω ν ἀποδου ναι ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. τίς οὐ ν αὐτω ν πλει ον ἀγαπήσει αὐτόν; 43 ἀποκριθεὶς Σίμων εἰ πεν, Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾡ τὸ πλει ον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἰ πεν αὐτῳ, ʼΟρθω ς ἔκρινας. 44 καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναι κα τῳ Σίμωνι ἔφη, Βλέπεις ταύτην τὴν γυναι κα; εἰση λθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν, ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας αὕτη δὲ τοι ς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας καὶ ται ς θριξὶν αὐτη ς ἐξέμαξεν. 45 φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας αὕτη δὲ ἀφʼ ἡ ς εἰση λθον οὐ διέλιπεν καταφιλου σά μου τοὺς πόδας. 46 ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψεν τοὺς πόδας μου. 47 οὑ χάριν λέγω σοι, ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτη ς αἱ πολλαί, ὅτι ἠγάπησεν πολύ ᾡ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾳ. 48 εἰ πεν δὲ αὐτῃ, ʼΑφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι. 49 καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοι ς, Τίς οὑ τός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν; 50 εἰ πεν δὲ πρὸς τὴν γυναι κα, Ἡ πίστις σου σέσωκέν σε πορεύου εἰς εἰρήνην. The Generous Women Luke 8:1-3 1 Καὶ ἐγένετο ἐν τῳ καθεξη ς καὶ αὐτὸς διώδευεν κατὰ πόλιν καὶ κώμην κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν του θεου καὶ οἱ δώδεκα σὺν αὐτῳ, 2 καὶ γυναι κές τινες αἳ ἠ σαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρω ν καὶ ἀσθενειω ν, Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή, ἀφʼ ἡ ς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει, 3 καὶ ʼΙωάννα γυνὴ Χουζα ἐπιτρόπου Ἡρῴδου καὶ Σουσάννα καὶ ἕτεραι πολλαί, αἵτινες διηκόνουν αὐτοι ς ἐκ τω ν ὑπαρχόντων αὐται ς. Jesus Heals a Demon Possessed Man Matthew 12:22-23 Mark 3: Τότε προσηνέχθη αὐτῳ δαιμονιζόμενος τυφλὸς καὶ κωφός, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτόν, ὥστε τὸν κωφὸν λαλει ν καὶ βλέπειν. 23 καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον, Μήτι οὑ τός ἐστιν ὁ υἱὸς Δαυίδ; 20 Καὶ ἔρχεται εἰς οἰ κον καὶ συνέρχεται πάλιν [ὁ] ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγει ν. 21 καὶ ἀκούσαντες οἱ παρʼ αὐτου ἐξη λθον κρατη σαι αὐτόν ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη. 22 καὶ οἱ γραμματει ς οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι Βεελζεβοὺλ ἔχει καὶ ὅτι ἐν τῳ ἄρχοντι τω ν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια. The Pharisees Are Rebuked Matthew 12:24-37 Mark 3: οἱ δὲ Φαρισαι οι ἀκούσαντες εἰ πον, Οὑ τος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια εἰ μὴ ἐν τῳ Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τω ν δαιμονίων. 23 καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ἐν παραβολαι ς ἔλεγεν αὐτοι ς, Πω ς δύναται Σατανα ς Σατανα ν ἐκβάλλειν; 37

91 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament Jesus Dines with Simon the Pharisee Luke 7: Now one of the Pharisees invited Jesus q to eat with him. So he went to the Pharisee's home and took his place at the table. 37 There was a woman who was a notorious r sinner in that city. When she learned that Jesus s was eating at the Pharisee's home, she took an alabaster jar of perfume 38 and knelt at his feet behind him. She was crying and began to wash his feet with her tears and dry them with her hair. t Then she kissed his feet over and over again, anointing them constantly with the perfume. 39 Now the Pharisee who had invited Jesus u saw this and said to himself, If this man were a prophet, he would have known who is touching him and what kind of woman she is. She's a sinner! 40 Jesus said to him, Simon, I have something to say to you. Teacher, he replied, say it. 41 Two men were in debt to a moneylender. One owed him 500 denarii, v and the other fifty. 42 When they couldn't pay it back, he generously canceled the debts for both of them. Now which of them will love him the most? 43 Simon answered, I suppose the one who had the larger debt canceled. Jesus w said to him, You have answered correctly. 44 Then, turning to the woman, he said to Simon, Do you see this woman? I came into your house. You didn't give me any water for my feet, but this woman has washed my feet with her tears and dried them with her hair. 45 You didn't give me a kiss, x but this woman, from the moment I came in, has not stopped kissing my feet. 46 You didn't anoint my head with oil, but this woman has anointed my feet with perfume. 47 So I'm telling you that her sins, as many as they are, have been forgiven, and that's why she has shown such great love. But the one to whom little is forgiven loves little. 48 Then Jesus y said to her, Your sins are forgiven! 49 Those who were at the table with them began to say among themselves, Who is this man who even forgives sins? 50 But Jesus z said to the woman, Your faith had saved you. Go in peace. Luke 7:36-50 q 7:36 Lit. him r 7:37 The Gk. lacks notorious s 7:37 Lit. he t 7:38 Lit. the hair of her head u 7:39 Lit. him v 7:41 A denarius was the usual day's wage for a laborer. w 7:43 Lit. He x 7:45 People customarily greeted their friends with a kiss. y 7:48 Lit. he z 7:50 Lit. he The Generous Women Luke 8:1-3 1 After this, Jesus a traveled from one city and village to another, preaching and spreading the good news about God's kingdom. The twelve were with him, 2 as well as some women who had been healed of evil spirits and illnesses: Mary, also called Magdalene, from whom seven demons had gone out; 3 Joanna, the wife of Herod's household manager Chuza; Susanna; and many others. These women b continued to support them c out of their personal resources. Luke 8:1-3 a 8:1 Lit. he b 8:3 Lit. They c 8:3 Other mss. read him Jesus Heals a Demon Possessed Man Matthew 12:22-23 Mark 3: Then a demon-possessed man who was blind and unable to talk was brought to him. Jesus m healed him so that the man n could speak and see. 23 All the crowds were amazed and kept saying, This man isn't the Son of David, is he? Then he went home. The crowd came together again, so that Jesus and his disciples n couldn't even eat. 21 When his family heard about it, they went to restrain him. For they kept saying, He's out of his mind! 22 The scribes who had come down from Jerusalem kept repeating, He has Beelzebul, and He drives out demons by the ruler of demons. Matt 12:22-23 m 12:22 Lit. He n 12:22 Lit. the man who was unable to talk Mark 3:20-22 n 3:20 Lit. so that they The Pharisees Are Rebuked Matthew 12:24-37 Mark 3: But when the Pharisees heard this, they said, This man drives out demons only by Beelzebul, the ruler of the demons. 23 So Jesus o called them together and began to speak to them in parables. How can Satan drive out Satan?

92 The Pharisees Are Rebuked Matthew 12:24-37 Mark 3: εἰδὼς δὲ τὰς ἐνθυμήσεις αὐτω ν εἰ πεν αὐτοι ς, Πα σα βασιλεία μερισθει σα καθʼ ἑαυτη ς ἐρημου ται καὶ πα σα πόλις ἢ οἰκία μερισθει σα καθʼ ἑαυτη ς οὐ σταθήσεται. 26 καὶ εἰ ὁ Σατανα ς τὸν Σατανα ν ἐκβάλλει, ἐφʼ ἑαυτὸν ἐμερίσθη πω ς οὐ ν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτου ; 27 καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμω ν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ του το αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμω ν. 28 εἰ δὲ ἐν πνεύματι θεου ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφʼ ὑμα ς ἡ βασιλεία του θεου. 29 ἢ πω ς δύναταί τις εἰσελθει ν εἰς τὴν οἰκίαν του ἰσχυρου καὶ τὰ σκεύη αὐτου ἁρπάσαι, ἐὰν μὴ πρω τον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν; καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτου διαρπάσει. 30 ὁ μὴ ὢν μετʼ ἐμου κατʼ ἐμου ἐστιν, καὶ ὁ μὴ συνάγων μετʼ ἐμου σκορπίζει. 31 Διὰ του το λέγω ὑμι ν, πα σα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοι ς ἀνθρώποις, ἡ δὲ του πνεύματος βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται. 32 καὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ του υἱου του ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῳ ὃς δʼ ἂν εἴπῃ κατὰ του πνεύματος του ἁγίου, οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῳ οὔτε ἐν τούτῳ τῳ αἰω νι οὔτε ἐν τῳ μέλλοντι. 33 Ὴ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτου καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτου σαπρόν ἐκ γὰρ του καρπου τὸ δένδρον γινώσκεται. 34 γεννήματα ἐχιδνω ν, πω ς δύνασθε ἀγαθὰ λαλει ν πονηροὶ ὄντεσ; ἐκ γὰρ του περισσεύματος τη ς καρδίας τὸ στόμα λαλει. 35 ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ του ἀγαθου θησαυρου ἐκβάλλει ἀγαθά, καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ του πονηρου θησαυρου ἐκβάλλει πονηρά. 36 λέγω δὲ ὑμι ν ὅτι πα ν ῥη μα ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν οἱ ἄνθρωποι ἀποδώσουσιν περὶ αὐτου λόγον ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως 37 ἐκ γὰρ τω ν λόγων σου δικαιωθήσῃ, καὶ ἐκ τω ν λόγων σου καταδικασθήσῃ καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφʼ ἑαυτὴν μερισθῃ, οὐ δύναται σταθη ναι ἡ βασιλεία ἐκείνη 25 καὶ ἐὰν οἰκία ἐφʼ ἑαυτὴν μερισθῃ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθη ναι. 26 καὶ εἰ ὁ Σατανα ς ἀνέστη ἐφʼ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη, οὐ δύναται στη ναι ἀλλὰ τέλος ἔχει. 27 ἀλλʼ οὐ δύναται οὐδεὶς εἰς τὴν οἰκίαν του ἰσχυρου εἰσελθὼν τὰ σκεύη αὐτου διαρπάσαι, ἐὰν μὴ πρω τον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ, καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτου διαρπάσει. 28ʼΑμὴν λέγω ὑμι ν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τοι ς υἱοι ς τω ν ἀνθρώπων τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν 29 ὃς δʼ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ πνευ μα τὸ ἅγιον, οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰω να, ἀλλὰ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ἁμαρτήματος. 30 ὅτι ἔλεγον, Πνευ μα ἀκάθαρτον ἔχει. The Sign of Jonah Matthew 12: Τότε ἀπεκρίθησαν αὐτῳ τινες τω ν γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες, Διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σου σημει ον ἰδει ν. 39 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἰ πεν αὐτοι ς, Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημει ον ἐπιζητει, καὶ σημει ον οὐ δοθήσεται αὐτῃ εἰ μὴ τὸ σημει ον ʼΙωνα του προφήτου. 40 ὥσπερ γὰρ ἠ ν ʼΙωνα ς ἐν τῃ κοιλίᾳ του κήτους τρει ς ἡμέρας καὶ τρει ς νύκτας, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς του ἀνθρώπου ἐν τῃ καρδίᾳ τη ς γη ς τρει ς ἡμέρας καὶ τρει ς νύκτας.

93 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament, Release 2. The Pharisees Are Rebuked Matthew 12:24-37 Mark 3: If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand. 25 And if a household is divided against itself, that 25 He knew what they were thinking and told them, Every kingdom divided against itself is destroyed, and every city or household divided against itself will not stand. 26 So if Satan drives out Satan, he is divided against himself. How, then, can his kingdom stand? 27 If I drive out demons by Beelzebul, by whom do your own followers a drive them out? That is why they will be your judges! 28 But if I drive out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come to you. 29 How can someone go into a strong man's house and carry off his possessions without first tying up the strong man? Then he can ransack his house. 30 The person who isn't with me is against me, and the person who doesn't gather with me is scattering. 31 So I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven, b but blasphemy against the Spirit will not be forgiven. 32 Whoever speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but whoever speaks against the Holy Spirit will not be forgiven, either in this age or in the one to come. 33 Either make the tree good and its fruit good, or make the tree rotten and its fruit rotten, because a tree is known by its fruit. 34 You children of serpents! How can you say anything good when you are evil? The mouth speaks about what overflows from the heart. 35 A good person brings good things out of a good treasure house, and an evil person brings evil things out of an evil treasure house. 36 I tell you, on the day of judgment people will give an account for every thoughtless c word they have uttered, 37 because by your words you will be acquitted, and by your words you will be condemned. Matt 12:24-37 a 12:27 Lit. sons b 12:31 Lit. will be forgiven to people c 12:36 Or worthless pl. c 3:28 Lit. they blaspheme household will not stand. 26 So if Satan rebels against himself and is divided, he cannot stand. Indeed, his end has come. 27 No one can go into a strong man's house and carry off his possessions without first tying up the strong man. Then he can ransack his house. 28 I tell you all b with certainty, people will be forgiven their sins and whatever blasphemies they utter. c 29 But whoever blasphemes against the Holy Spirit can never have forgiveness, but is guilty of eternal sin. 30 For they had been saying, He has an unclean spirit. Luke 3:23-30 a 3:23 Lit. he b 3:28 The Gk. is The Sign of Jonah Matthew 12: Then some of the scribes and Pharisees told Jesus, a Teacher, we want to see a sign from you. 39 But he replied to them, An evil and adulterous generation craves a sign. Yet no sign will be given to it except the sign of the prophet Jonah, 40 because just as Jonah was in the stomach of the sea creature for three days and three nights, b so the Son of Man will be in the heart of the earth for three days and three nights. 38

94 The Sign of Jonah Matthew 12: ἄνδρες Νινευι ται ἀναστήσονται ἐν τῃ κρίσει μετὰ τη ς γενεα ς ταύτης καὶ κατακρινου σιν αὐτήν, ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα ʼΙωνα, καὶ ἰδοὺ πλει ον ʼΙωνα ὡ δε. 42 βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῃ κρίσει μετὰ τη ς γενεα ς ταύτης καὶ κατακρινει αὐτήν, ὅτι ἠ λθεν ἐκ τω ν περάτων τη ς γη ς ἀκου σαι τὴν σοφίαν Σολομω νος, καὶ ἰδοὺ πλει ον Σολομω νος ὡ δε. 43Όταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνευ μα ἐξέλθῃ ἀπὸ του ἀνθρώπου, διέρχεται διʼ ἀνύδρων τόπων ζητου ν ἀνάπαυσιν καὶ οὐχ εὑρίσκει. 44 τότε λέγει, Εἰς τὸν οἰ κόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξη λθον καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον. 45 τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει μεθʼ ἑαυτου ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτου καὶ εἰσελθόντα κατοικει ἐκει καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα του ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τω ν πρώτων. οὕτως ἔσται καὶ τῃ γενεᾳ ταύτῃ τῃ πονηρᾳ. The Family of Jesus Matthew 12:46-50 Mark 3:31-35 Luke 8: Έτι αὐτου λαλου ντος τοι ς ὄχλοις ἰδοὺ ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτου εἱστήκεισαν ἔξω ζητου ντες αὐτῳ λαλη σαι. [ 47 εἰ πεν δέ τις αὐτῳ, ʼΙδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητου ντές σοι λαλη σαι.] 48 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἰ πεν τῳ λέγοντι αὐτῳ, Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου; 49 καὶ ἐκτείνας τὴν χει ρα αὐτου ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτου εἰ πεν, ʼΙδοὺ ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου. 50 ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα του πατρός μου του ἐν οὐρανοι ς αὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν. 31 Καὶ ἔρχεται ἡ μήτηρ αὐτου καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτου καὶ ἔξω στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλου ντες αὐτόν. 32 καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος, καὶ λέγουσιν αὐτῳ, ʼΙδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου [καὶ αἱ ἀδελφαί σου] ἔξω ζητου σίν σε. 33 καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοι ς λέγει, Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί [μου]; 34 καὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ καθημένους λέγει, Ίδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου. 35 ὃς [γὰρ] ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα του θεου, οὑ τος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν Παρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτου καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχει ν αὐτῳ διὰ τὸν ὄχλον. 20 ἀπηγγέλη δὲ αὐτῳ, Ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδει ν θέλοντές σε. 21 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἰ πεν πρὸς αὐτούς, Μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὑ τοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον του θεου ἀκούοντες καὶ ποιου ντες. Parables by the Sea Matthew 13:1-35 Mark 4:1-34 Luke 8:4-18 1ʼΕν τῃ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ ʼΙησου ς τη ς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν 2 καὶ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ὄχλοι πολλοί, ὥστε αὐτὸν εἰς πλοι ον ἐμβάντα καθη σθαι, καὶ πα ς ὁ ὄχλος ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν εἱστήκει. 3 καὶ ἐλάλησεν αὐτοι ς πολλὰ ἐν παραβολαι ς λέγων, ʼΙδοὺ ἐξη λθεν ὁ σπείρων του σπείρειν. 1 Καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν καὶ συνάγεται πρὸς αὐτὸν ὄχλος πλει στος, ὥστε αὐτὸν εἰς πλοι ον ἐμβάντα καθη σθαι ἐν τῃ θαλάσσῃ, καὶ πα ς ὁ ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τη ς γη ς ἠ σαν. 2 καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαι ς πολλά καὶ ἔλεγεν αὐτοι ς ἐν τῃ διδαχῃ αὐτου, 3ʼΑκούετε. ἰδοὺ ἐξη λθεν ὁ σπείρων σπει ραι. 4 Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλου καὶ τω ν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν εἰ πεν διὰ παραβολη ς, 5ʼΕξη λθεν ὁ σπείρων του σπει ραι τὸν σπόρον αὐτου. καὶ ἐν τῳ σπείρειν αὐτὸν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδὸν καὶ κατεπατήθη, καὶ τὰ πετεινὰ του οὐρανου κατέφαγεν αὐτό. 6 καὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.

95 The Sign of Jonah Matthew 12: The men of Nineveh will stand up at the judgment and will condemn the people living today, c because they repented at the preaching of Jonah. But look something greater than Jonah is here! 42 The queen of the south will stand up and condemn the people living today, d because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon. But look something greater than Solomon is here! 43 Whenever an unclean spirit goes out of a person, it wanders through waterless places looking for a place to rest but finds none. 44 Then it says, I will go back to my home that I left. When it arrives, it finds it empty, swept clean, and put in order. 45 Then it goes and brings with it seven other spirits more evil than itself, and they go in and settle there. And so the final condition of that person becomes worse than the first. That's just what will happen to this evil generation! Matt 12:38-45 a 12:38 Lit. him b 12:40 Jonah 1:17 c 12:41 Lit. judgment with this generation and condemn it d 12:42 Lit. judgment with this generation and condemn it The Family of Jesus Matthew 12:46-50 Mark 3:31-35 Luke 8: Then his mother and his brothers arrived. Milling around outside, they sent for him, continually summoning him. 32 A crowd was sitting around him. They told him, Look! Your mother and your brothers a are outside asking for you. 33 He answered them, Who are my mother and my brothers? 34 Then looking at the people sitting around him, he said, Here are my mother and my brothers! 35 Whoever does the will of God is my brother and sister and mother. 46 While Jesus a was still speaking to the crowds, his mother and brothers stood outside, wanting to speak to him. 47 Someone told him, Look! Your mother and your brothers are standing outside asking to speak to you. u 48 He asked the man who told him, Who is my mother, and who are my brothers? 49 Then pointing with his hand at his disciples, he said, Here are my mother and my brothers, 50 because whoever does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother. Matt 12:46-50 a 12:46 Lit. he b 12:47 Other mss. lack this verse He b 8:21 Lit. them 19 His mother and his brothers came to him, but they couldn't get near him because of the crowd. 20 Jesus a was told, Your mother and your brothers are standing outside and want to see you. 21 But he answered those people, b My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it. Mark 3:31-35 a 3:32 Other mss. read your brothers and sisters a 8:20 Lit. Parables by the Sea Matthew 13:1-35 Mark 4:1-34 Luke 8: That day Jesus left the house and sat down beside the sea. Such large crowds gathered around him that he got into a boat and sat down, while the entire crowd stood on the shore. Then he began to tell them many things in parables. He said, Listen! A sower went out to sow. 1 Then Jesus a began to teach again beside the sea. Such a large crowd gathered around him that he got into a boat and sat in it, b while the entire crowd remained beside the sea on the shore. He began teaching them many things in parables. While he was teaching them he said, Listen! A sower went out to sow. 4 Now while a large crowd was gathering and people were coming to Jesus a from every city, he said in a parable: A sower went out to sow his seed. As he was sowing, some seeds fell along the path, were trampled on, and the birds of the sky ate them up. Others fell on stony ground, and as soon as they came up, they dried up because they had no moisture. 39

96 Parables by the Sea Matthew 13:1-35 Mark 4:1-34 Luke 8: καὶ ἐν τῳ σπείρειν αὐτὸν ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἐλθόντα τὰ πετεινὰ κατέφαγεν αὐτά. 5 ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη ὅπου οὐκ εἰ χεν γη ν πολλήν, καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γη ς 6 ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη. 7 ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ ἔπνιξαν αὐτά. 8 ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γη ν τὴν καλὴν καὶ ἐδίδου καρπόν, ὃ μὲν ἑκατόν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα. 9 ὁ ἔχων ὠ τα ἀκουέτω. 10 Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἰ παν αὐτῳ, Διὰ τί ἐν παραβολαι ς λαλει ς αὐτοι σ; 11 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἰ πεν αὐτοι ς, Ότι ὑμι ν δέδοται γνω ναι τὰ μυστήρια τη ς βασιλείας τω ν οὐρανω ν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται. 12 ὅστις γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῳ καὶ περισσευθήσεται ὅστις δὲ οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπʼ αὐτου. 13 διὰ του το ἐν παραβολαι ς αὐτοι ς λαλω, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν, 14 καὶ ἀναπληρου ται αὐτοι ς ἡ προφητεία ʼΗσαΐου ἡ λέγουσα, ʼΑκοῃ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνη τε, καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε. 15 ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία του λαου τούτου, καὶ τοι ς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτω ν ἐκάμμυσαν, μήποτε ἴδωσιν τοι ς ὀφθαλμοι ς καὶ τοι ς ὠσὶν ἀκούσωσιν καὶ τῃ καρδίᾳ συνω σιν καὶ ἐπιστρέψωσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς. 4 καὶ ἐγένετο ἐν τῳ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἠ λθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό. 5 καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρω δες ὅπου οὐκ εἰ χεν γη ν πολλήν, καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γη ς 6 καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη. 7 καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν. 8 καὶ ἄλλα ἔπεσεν εἰς τὴν γη ν τὴν καλὴν καὶ ἐδίδου καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ αὐξανόμενα καὶ ἔφερεν ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν. 9 καὶ ἔλεγεν, Ὸς ἔχει ὠ τα ἀκούειν ἀκουέτω. 10 Καὶ ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας, ἠρώτων αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοι ς δώδεκα τὰς παραβολάς. 11 καὶ ἔλεγεν αὐτοι ς, Ὑμι ν τὸ μυστήριον δέδοται τη ς βασιλείας του θεου ἐκείνοις δὲ τοι ς ἔξω ἐν παραβολαι ς τὰ πάντα γίνεται, 12 ἵνα βλέποντες βλέπωσιν καὶ μὴ ἴδωσιν, καὶ ἀκούοντες ἀκούωσιν καὶ μὴ συνιω σιν, μήποτε ἐπιστρέψωσιν καὶ ἀφεθῃ αὐτοι ς. 13 Καὶ λέγει αὐτοι ς, Οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πω ς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε; 14 ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει. 15 οὑ τοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδόν ὅπου σπείρεται ὁ λόγος καὶ ὅταν ἀκούσωσιν, εὐθὺς ἔρχεται ὁ Σατανα ς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον εἰς αὐτούς. 16 καὶ οὑ τοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον εὐθὺς μετὰ χαρα ς λαμβάνουσιν αὐτόν, 7 καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐν μέσῳ τω ν ἀκανθω ν, καὶ συμφυει σαι αἱ ἄκανθαι ἀπέπνιξαν αὐτό. 8 καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γη ν τὴν ἀγαθὴν καὶ φυὲν ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα. ταυ τα λέγων ἐφώνει, Ὁ ἔχων ὠ τα ἀκούειν ἀκουέτω. 9ʼΕπηρώτων δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτου τίς αὕτη εἴη ἡ παραβολή. 10 ὁ δὲ εἰ πεν, Ὑμι ν δέδοται γνω ναι τὰ μυστήρια τη ς βασιλείας του θεου, τοι ς δὲ λοιποι ς ἐν παραβολαι ς, ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν καὶ ἀκούοντες μὴ συνιω σιν. 11 Έστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή Ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος του θεου. 12 οἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, εἰ τα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τη ς καρδίας αὐτω ν, ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθω σιν. 13 οἱ δὲ ἐπὶ τη ς πέτρας οἳ ὅταν ἀκούσωσιν μετὰ χαρα ς δέχονται τὸν λόγον, καὶ οὑ τοι ῥίζαν οὐκ ἔχουσιν, οἳ πρὸς καιρὸν πιστεύουσιν καὶ ἐν καιρῳ πειρασμου ἀφίστανται. 14 τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὑ τοί εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, καὶ ὑπὸ μεριμνω ν καὶ πλούτου καὶ ἡδονω ν του βίου πορευόμενοι συμπνίγονται καὶ οὐ τελεσφορου σιν. 15 τὸ δὲ ἐν τῃ καλῃ γῃ, οὑ τοί εἰσιν οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῃ καὶ ἀγαθῃ ἀκούσαντες τὸν λόγον κατέχουσιν καὶ καρποφορου σιν ἐν ὑπομονῃ. 16 Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας καλύπτει αὐτὸν σκεύει ἢ ὑποκάτω κλίνης τίθησιν, ἀλλʼ ἐπὶ λυχνίας τίθησιν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσιν τὸ φω ς. 40

97 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament, Release 2. Parables by the Sea Matthew 13:1-35 Mark 4:1-34 Luke 8: As he was sowing, some seeds fell along the path, and birds came and ate them up. 5 Others fell on stony ground, where they did not have a lot of soil. They sprouted at once because the soil wasn't deep. 6 But when the sun came up, they were scorched. Since they did not have any roots, they dried up. 7 Others fell among thorn bushes, and the thorn bushes came up and choked them out, and they did not produce anything. 8 But others fell on good soil and produced a crop. They grew up, increased in size, and produced 30, 60, or 100 times what was sown. c 9 He added, Let the person who has 4 As he was sowing, some seeds fell along the path, and birds came and ate them up. 5 Other seeds fell on stony ground, where they did not have a lot of soil. They sprouted at once because the soil wasn't deep. 6 But when the sun came up, they were scorched. Since they did not have any roots, they dried up. 7 Other seeds fell among thorn bushes, and the thorn bushes grew higher and choked them out. 8 But other seeds fell on good soil and produced a crop, some 100, some 60, and some 30 times what was sown. a 9 Let the person who has ears b listen! 10 Then the disciples came and said to Jesus, c Why do you speak to people d in parables? 11 He answered them, You have been given knowledge about the secrets of the kingdom from e heaven, but it hasn't been given to them, 12 becuase to anyone who has something, more will be given, and he will have more than enough. But from the one who doesn't have anything, even what he has will be taken away from him. 13 That's why I speak to them in parables, because they look but don't see, and they listen but don't hear or understand. 14 With them the prophecy of Isaiah is being fulfilled, which says: You will listen and listen but never understand. You will look and look but never comprehend, 15 for this people's heart has become dull, and their ears are hard of hearing. f They have shut their eyes so that they might not see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart and turn, and I would heal them. g ears to hear, listen! 10 When he was alone with the Twelve and those around him, they began to ask him about the parables. 11 He told them, The secret about the kingdom of God has been given to you. But to those on the outside, everything comes in parables 12 so that they may see clearly but not perceive, and they may hear clearly but not understand, otherwise they might turn around and be forgiven. d 13 Then he told them, You don't understand this parable, so how can you understand any of the parables? 14 The sower sows the word. 15 Some people are like the seeds e along the path, where the word is sown. When they hear it, Satan immediately comes and takes away the word that was sown in them. 16 Others are like the seeds f sown on the stony ground. When they hear the word, at once they joyfullu accept it, 7 Others fell among thorn bushes, and the thorn bushes grew with them and choked them. 8 But others fell on good soil, and when they came up, they produced 100 times as much as was planted. As he said this, he called out, Let the person who has ears to hear, listen! 9 Then his disciples began to ask him what this parable meant. 10 So he said, You have been given knowledge about the secrets of the kingdom of God. But to others they are given b in parables, so that they might look but not see, and they might listen but not understand. c 11 Now this is what the parable means. The seed is God's word. 12 The ones on the path are the people who listen, but then the devil comes and takes the word away from their hearts, so that they may not believe and be saved. 13 The ones on the stony ground are the people who joyfully welcome the word when they hear it. But since they don't have any roots, they believe for a while, but in a time of testing they fall away. 14 The ones that fell among the thorn bushes are the people who listen, but as they go on their way they are choked by the worries, wealth, and pleasures of life, and their fruit doesn't mature. 15 But the ones on the good soil are the people who also hear the word but hold on to it with good and honest hearts, producing a crop through endurance. 16 No one lights a lamp and hides it under a bowl or puts it under a bed. Instead, he puts it on a lamp stand so that those who come in will see the light. 40

98 Parables by the Sea Matthew 13:1-35 Mark 4:1-34 Luke 8: ὑμω ν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν καὶ τὰ ὠ τα ὑμω ν ὅτι ἀκούουσιν. 17 ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμι ν ὅτι πολλοὶ προφη ται καὶ δίκαιοι ἐπεθύμησαν ἰδει ν ἃ βλέπετε καὶ οὐκ εἰ δαν, καὶ ἀκου σαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν. 18 Ὑμει ς οὐ ν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν του σπείραντος. 19 παντὸς ἀκούοντος τὸν λόγον τη ς βασιλείας καὶ μὴ συνιέντος ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῃ καρδίᾳ αὐτου, οὑ τός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς. 20 ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὑ τός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρα ς λαμβάνων αὐτόν, 21 οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῳ ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν, γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμου διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται. 22 ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς, οὑ τός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων, καὶ ἡ μέριμνα του αἰω νος καὶ ἡ ἀπάτη του πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον καὶ ἄκαρπος γίνεται. 23 ὁ δὲ ἐπὶ τὴν καλὴν γη ν σπαρείς, οὑ τός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ συνιείς, ὃς δὴ καρποφορει καὶ ποιει ὃ μὲν ἑκατόν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα. 24 Άλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοι ς λέγων, Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τω ν οὐρανω ν ἀνθρώπῳ σπείραντι καλὸν σπέρμα ἐν τῳ ἀγρῳ αὐτου. 25 ἐν δὲ τῳ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους ἠ λθεν αὐτου ὁ ἐχθρὸς καὶ ἐπέσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον του σίτου καὶ ἀπη λθεν. 26 ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησεν, τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια. 17 καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοι ς ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν, εἰ τα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμου διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζονται. 18 καὶ ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι οὑ τοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον ἀκούσαντες, 19 καὶ αἱ μέριμναι του αἰω νος καὶ ἡ ἀπάτη του πλούτου καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συμπνίγουσιν τὸν λόγον καὶ ἄκαρπος γίνεται. 20 καὶ ἐκει νοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γη ν τὴν καλὴν σπαρέντες, οἵτινες ἀκούουσιν τὸν λόγον καὶ παραδέχονται καὶ καρποφορου σιν ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν. 21 Καὶ ἔλεγεν αὐτοι ς, Μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῃ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην; οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν τεθῃ ; 22 οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῃ, οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον ἀλλʼ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν. 23 εἴ τις ἔχει ὠ τα ἀκούειν ἀκουέτω. 24 Καὶ ἔλεγεν αὐτοι ς, Βλέπετε τί ἀκούετε. ἐν ᾡ μέτρῳ μετρει τε μετρηθήσεται ὑμι ν καὶ προστεθήσεται ὑμι ν. 25 ὃς γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῳ καὶ ὃς οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπʼ αὐτου. 26 Καὶ ἔλεγεν, Οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία του θεου ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τη ς γη ς 27 καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστᾳ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἰ δεν αὐτός. 28 αὐτομάτη ἡ γη καρποφορει, πρω τον χόρτον εἰ τα στάχυν εἰ τα πλήρη[ς] σι τον ἐν τῳ στάχυϊ. 17 οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῃ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ. 18 βλέπετε οὐ ν πω ς ἀκούετε ὃς ἂν γὰρ ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῳ καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκει ἔχειν ἀρθήσεται ἀπʼ αὐτου. 41

99 Parables by the Sea Matthew 13:1-35 Mark 4:1-34 Luke 8: but since they don't have any roots, they last for only a short time. When trouble or persecution comes along because of the word, they immediately fall away. 18 Still others are like the seeds g sown among the thorn bushes. These are the people who hear the word, 19 but the worries of life, the deceitful pleasures of wealth, and the desires for other things come in and choke the word so that it can't produce a crop. 20 Others are like the seeds h sown on good soil. They hear the word, accept it, and produce crops 30, 60, or 100 times what was sown. i 21 Then Jesus j told them, A lamp isn't brought indoors to be put under a basket or under a bed, is it? It's to be put on a lamp stand, isn't it? 22 Nothing is hidden except for the purpose of having it revealed, and nothing is secret except for the purpose of having it come to light. 23 If anyone has ears to hear, let him 16 How blessed are your eyes because they see, and your ears because they hear! 17 I tell you all h with certainty, many prophets and righteous people longed to see the things you see but did not see them, and to hear the things you hear but did not hear them. 18 Listen, then, to the parable about the farmer. 19 When anyone hears the word about the kingdom yet doesn't understand it, the evil one comes and snatches away what was sown in his heart. This is what was sown along the path. 20 As for what was sown on the stony ground, this is the person who hears the word and accepts it at joyfully at once, 21 but since he doesn't have any root in himself, he lasts for only a short time. When trouble or persecution comes along because of the word, he immediately falls away. 22 As for what was sown among the thorn bushes, this is the person who hears the word, but the worries of life and the deceitful pleasures of wealth choke the word so that it can't produce a crop. 23 But as for what was sown on good soil, this is the person who hears the word, understands it, and produces a crop that yields 100, 60, or 30 times what was sown. i 24 He presented another parable to them, saying, The kingdom from j heaven may be compared to a man who sowed good seed in his field. 25 While people were sleeping, his enemy came and sowed weeds among the wheat and went away. 26 When the crop came up and bore grain, the weeds appeared, too. listen! 24 He went on to say to them, Pay attention to what you're hearing! You will be evaluated by the same standard with wehich you do your evaluating, and still more will be given to you, 25 because whoever has something, will have more given to him. But whoever has nothing, even what he has will be taken away. 26 He was also saying, The kingdom of God is like a man who scatters seeds on the ground. 27 He sleeps and gets up night and day while the seeds sprout and grow, although he doesn't know how. 28 The ground produces grain by itself, first the stalk, then the head, then the full grain in the head. 17 There is nothing hidden that will not be revealed, and there is nothing secret that will not become known and come to light. 18 So pay attention to how you listen, because to the one who has something, more will be given. However, from the one who doesn't have, even what he thinks he has will be taken away from him. 41

100 Parables by the Sea Matthew 13:1-35 Mark 4:1-34 Luke 8: προσελθόντες δὲ οἱ δου λοι του οἰκοδεσπότου εἰ πον αὐτῳ, Κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῳ σῳ ἀγρῳ ; πόθεν οὐ ν ἔχει ζιζάνια; 28 ὁ δὲ ἔφη αὐτοι ς, ʼΕχθρὸς ἄνθρωπος του το ἐποίησεν. οἱ δὲ δου λοι λέγουσιν αὐτῳ, Θέλεις οὐ ν ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά; 29 ὁ δέ φησιν, Οὔ, μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοι ς τὸν σι τον. 30 ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα ἕως του θερισμου, καὶ ἐν καιρῳ του θερισμου ἐρω τοι ς θερισται ς, Συλλέξατε πρω τον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαυ σαι αὐτά, τὸν δὲ σι τον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου. 31 Άλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοι ς λέγων, Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τω ν οὐρανω ν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔσπειρεν ἐν τῳ ἀγρῳ αὐτου 32 ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τω ν σπερμάτων, ὅταν δὲ αὐξηθῃ μει ζον τω ν λαχάνων ἐστὶν καὶ γίνεται δένδρον, ὥστε ἐλθει ν τὰ πετεινὰ του οὐρανου καὶ κατασκηνου ν ἐν τοι ς κλάδοις αὐτου. 33 Άλλην παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοι ς Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τω ν οὐρανω ν ζύμῃ, ἣν λαβου σα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὑ ἐζυμώθη ὅλον. 34 Ταυ τα πάντα ἐλάλησεν ὁ ʼΙησου ς ἐν παραβολαι ς τοι ς ὄχλοις καὶ χωρὶς παραβολη ς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοι ς, 35 ὅπως πληρωθῃ τὸ ῥηθὲν διὰ του προφήτου λέγοντος, ʼΑνοίξω ἐν παραβολαι ς τὸ στόμα μου, ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπὸ καταβολη ς [κόσμου]. 29 ὅταν δὲ παραδοι ὁ καρπός, εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός. 30 Καὶ ἔλεγεν, Πω ς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν του θεου ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῃ θω μεν; 31 ὡς κόκκῳ σινάπεως, ὃς ὅταν σπαρῃ ἐπὶ τη ς γη ς, μικρότερον ὂν πάντων τω ν σπερμάτων τω ν ἐπὶ τη ς γη ς, 32 καὶ ὅταν σπαρῃ, ἀναβαίνει καὶ γίνεται μει ζον πάντων τω ν λαχάνων καὶ ποιει κλάδους μεγάλους, ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτου τὰ πετεινὰ του οὐρανου κατασκηνου ν. 33 Καὶ τοιαύταις παραβολαι ς πολλαι ς ἐλάλει αὐτοι ς τὸν λόγον καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν 34 χωρὶς δὲ παραβολη ς οὐκ ἐλάλει αὐτοι ς, κατʼ ἰδίαν δὲ τοι ς ἰδίοις μαθηται ς ἐπέλυεν πάντα. 42

101 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament Parables by the Sea Matthew 13:1-35 Mark 4:1-34 Luke 8: The owner's servants came and said to him, Master, you sowed good seed in your field, didn't you? Then where did these weeds come from? He told them, An enemy did this! The servants said to him, Then do you want us to go and pull them out? He said, No, for if you pull out the weeds, you might pull out the 29 But when the grain is ripe, he swings his sickle immediately because the harvest time has come. He was also saying, How can we show what the kingdom of God is like, or what parable can we use to describe it? It is like a mustard seed planted in the ground. Although it is the smallest of m all the seeds on earth, wheat with them. when it is planted it comes up and 30 Let both grow together until the becomes larger than all the garden harvest, and at harvest time I will tell the reapers, Gather the weeds first and tie them in bundles for burning, but bring the wheat into plants. It grows such large branches that the birds in the sky can nest in its shade. With many other parables like these my barn. Jesus n kept speaking the word to 31 He presented another parable to them according to their ability to them, saying, The kingdom of understand them. heaven is like a mustard seed that a He did not tell them anything man took and planted in his field. without using o a parable, though he 32 Although it is the smallest of h all explained everything to his disciples seeds, when it is fully grown it is in private. larger than the garden plants and becomes a tree, and the birds in the sky come and nest in its branches. 33 He told them another parable: The kingdom of heaven is like yeast that a woman took and mixed with i three measures of flour until all of it was leavened. 34 Jesus told the crowds all these things in parables. He did not tell them anything without using j a parable. 35 This was to fulfill what was declared by the prophet k when he said, I will open my mouth to speak l in parables. I will declare what has been hidden from the foundation of the world. m Matt 13:1-35 a 13:8 The Gk. lacks what was sown b 13:9 Other mss. read ears to hear c 13:10 Lit. him d 13:10 Lit. to them e 13:15 Lit. they hear with ears of heaviness f 13:15 Isa 6:9-10 g 13:23 The Gk. lacks what was sown h 13:32 Or it is smaller than i 13:33 Lit. hid in j 13:34 The Gk. lacks using k 13:35 Other mss. read Isaiah the prophet l 13:35 The Gk. lacks to speak m 13:35 Ps 78:2 Mark 4:1-34 a 4:1 Lit. he b 4:1 Lit. on the sea c 4:8 The Gk. lacks what was sown d 4:10 Lit. with those around him e 4:12 Isa 6:9-10 f 4:15 Lit. These are the ones g 4:16 Lit. These are the ones h 4:18 Lit. are those i 4:20 Lit. are those j 4:20 The Gk. lacks what was sown k 4:21 Lit. he l 4:24 Lit. you measure m 4:31 Or smaller than n 4:33 Lit. he o 4:34 The Gk. lacks using Luke 8:4-18 d 8:10 The Gk. lacks they are given e 8:10 Isa 6:

102 The Parables Are Explained in Private Matthew 13: Τότε ἀφεὶς τοὺς ὄχλους ἠ λθεν εἰς τὴν οἰκίαν. καὶ προση λθον αὐτῳ οἱ μαθηταὶ αὐτου λέγοντες, Διασάφησον ἡμι ν τὴν παραβολὴν τω ν ζιζανίων του ἀγρου. 37 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἰ πεν, Ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ υἱὸς του ἀνθρώπου, 38 ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος, τὸ δὲ καλὸν σπέρμα οὑ τοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τη ς βασιλείας τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ του πονηρου, 39 ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος, ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια αἰω νός ἐστιν, οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν. 40 ὥσπερ οὐ ν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ [κατα]καίεται, οὕτως ἔσται ἐν τῃ συντελείᾳ του αἰω νος 41 ἀποστελει ὁ υἱὸς του ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτου, καὶ συλλέξουσιν ἐκ τη ς βασιλείας αὐτου πάντα τὰ σκάνδαλα καὶ τοὺς ποιου ντας τὴν ἀνομίαν 42 καὶ βαλου σιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον του πυρός ἐκει ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τω ν ὀδόντων. 43 Τότε οἱ δίκαιοι ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος ἐν τῃ βασιλείᾳ του πατρὸς αὐτω ν. ὁ ἔχων ὠ τα ἀκουέτω. 44 Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τω ν οὐρανω ν θησαυρῳ κεκρυμμένῳ ἐν τῳ ἀγρῳ, ὃν εὑρὼν ἄνθρωπος ἔκρυψεν, καὶ ἀπὸ τη ς χαρα ς αὐτου ὑπάγει καὶ πωλει πάντα ὅσα ἔχει καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκει νον. 45 Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τω ν οὐρανω ν ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητου ντι καλοὺς μαργαρίτας 46 εὑρὼν δὲ ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην ἀπελθὼν πέπρακεν πάντα ὅσα εἰ χεν καὶ ἠγόρασεν αὐτόν. 47 Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τω ν οὐρανω ν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ 48 ἣν ὅτε ἐπληρώθη ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν καὶ καθίσαντες συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἄγγη, τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον. 49 οὕτως ἔσται ἐν τῃ συντελείᾳ του αἰω νος ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι καὶ ἀφοριου σιν τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τω ν δικαίων 50 καὶ βαλου σιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον του πυρός ἐκει ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τω ν ὀδόντων. 51 Συνήκατε ταυ τα πάντα; λέγουσιν αὐτῳ, Ναί. 52 ὁ δὲ εἰ πεν αὐτοι ς, Διὰ του το πα ς γραμματεὺς μαθητευθεὶς τῃ βασιλείᾳ τω ν οὐρανω ν ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐκβάλλει ἐκ του θησαυρου αὐτου καινὰ καὶ παλαιά. 53 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ʼΙησου ς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετη ρεν ἐκει θεν. Orders to Cross the Sea of Galilee Matthew 8:18 Mark 4:35 Luke 8:22 18ʼΙδὼν δὲ ὁ ʼΙησου ς ὄχλον περὶ αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελθει ν εἰς τὸ πέραν. 35 Καὶ λέγει αὐτοι ς ἐν ἐκείνῃ τῃ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης, Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν ʼΕγένετο δὲ ἐν μιᾳ τω ν ἡμερω ν καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοι ον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτου καὶ εἰ πεν πρὸς αὐτούς, Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τη ς λίμνης, καὶ ἀνήχθησαν. Jesus Calms a Stormy Sea Matthew 8:23-27 Mark 4:36-41 Luke 8: Καὶ ἐμβάντι αὐτῳ εἰς τὸ πλοι ον ἠκολούθησαν αὐτῳ οἱ μαθηταὶ αὐτου. 24 καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῃ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοι ον καλύπτεσθαι ὑπὸ τω ν κυμάτων, αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν. 25 καὶ προσελθόντες ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες, Κύριε, σω σον, ἀπολλύμεθα. 36 καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἠ ν ἐν τῳ πλοίῳ, καὶ ἄλλα πλοι α ἠ ν μετʼ αὐτου. 37 καὶ γίνεται λαι λαψ μεγάλη ἀνέμου καὶ τὰ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοι ον, ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοι ον. 23 πλεόντων δὲ αὐτω ν ἀφύπνωσεν. καὶ κατέβη λαι λαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην καὶ συνεπληρου ντο καὶ ἐκινδύνευον. 24 προσελθόντες δὲ διήγειραν αὐτὸν λέγοντες, ʼΕπιστάτα ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα. ὁ δὲ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῳ ἀνέμῳ καὶ τῳ κλύδωνι του ὕδατος καὶ ἐπαύσαντο καὶ ἐγένετο γαλήνη.

103 The Parables Are Explained in Private Matthew 13: Then Jesus a left the crowds and went into the house. His disciples came to him and asked, Explain to us the parable about the weeds in the field. 37 He answered, The person who sowed good seed is the Son of Man, 38 while the field is the world. The good seed are those who belong to b the kingdom, while the weeds are those who belong to c the evil one. 39 The enemy who sowed them is the devil, the harvest is the end of the age, and the reapers are the angels. 40 Just as weeds are gathered and burned with fire, so it will be at end of the d age. 41 The Son of Man will send his angels, and they will gather from his kingdom everything that causes others to sin and those who practice lawlessness 42 and they will throw them into a blazing furnace. In that place there will be wailing and gnashing of teeth. e 43 Then the righteous will shine like the sun in their Father's kingdom. Let the person who has ears f listen! 44 The kingdom from g heaven is like treasure hidden in a field that a man found and hid. In his excitement he went and sold everything he had and bought that field. 45 Again, the kingdom from h heaven is like a merchant searching for fine pearls. 46 When he found a very valuable pearl, he went and sold everything he had and bought it. 47 Again, the kingdom from i heaven is like a large net thrown into the sea that gathered all kinds of fish. 48 When it was full, the fishermen j hauled it ashore. Then they sat down, sorted the good fish into containers, and threw the bad ones away. 49 That is how it will be at the end of the age. The angels will go out, cull out the evil people from among the righteous ones 50 and will throw them into a blazing furnace. In that place there will be wailing and gnashing of teeth. k 51 Do you understand all these things? They told him, Yes. 52 Then he told them, That is why every scribe who has been trained for the kingdom from l heaven is like the master of a household who brings both new and old things out of his treasure chest. 53 When Jesus had finished these parables, he left that place. Matt 13:36-53 a 13:36 Lit. he b 13:38 Lit. the sons of c 13:38 Lit. the sons of d 13:40 Other mss. read this e 13:42 I.e. extreme pain f 13:43 Other mss. read ears to hear g 13:44 Lit. of h 13:45 Lit. of i 13:47 Lit. of j 13:48 Lit. they k 13:50 I.e. extreme pain l 13:52 Lit. of Orders to Cross the Sea of Galilee Matthew 8:18 Mark 4:35 Luke 8:22 35 That day, when evening had come, he told them, Let's cross to the other side. 18 When Jesus saw the large crowds around him, he gave orders to cross to the other side of the Sea of Galilee. a Matt 8:18 a 8:18 The Gk. lacks of the Sea of Galilee Luke 8:22 a 8:22 Lit. he 22 One day Jesus a and his disciples got into a boat. He told them, Let's cross to the other side of the lake. So they started out. Jesus Calms a Stormy Sea Matthew 8:23-27 Mark 4:36-41 Luke 8: So they left the crowd and took him away in a boat without making any special preparations. a Other boats were with him. 37 A violent windstorm came up, and the waves began breaking into the boat, so that the boat was rapidly b becoming swamped. 23 When Jesus a got into the boat, his disciples went with him. 24 Suddenly a violent storm came up on the sea, so that the boat began to be swamped by the waves. Yet Jesus b kept sleeping. 25 They c went to him and woke him up. Lord! they cried. Save us! We're going to die! 23 Now as they were sailing, Jesus a fell asleep. A violent storm swept over the lake, and they were taking on water and were in great danger. 24 So his disciples b went to him, woke him up, and said, Master! Master! We're going to die! He got up and rebuked the wind and the raging waves. They stopped, and there was calm. 43

104 Jesus Calms a Stormy Sea Matthew 8:23-27 Mark 4:36-41 Luke 8: καὶ λέγει αὐτοι ς, Τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι; τότε ἐγερθεὶς ἐπετίμησεν τοι ς ἀνέμοις καὶ τῃ θαλάσσῃ, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη. 27 οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες, Ποταπός ἐστιν οὑ τος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῳ ὑπακούουσιν; 38 καὶ αὐτὸς ἠ ν ἐν τῃ πρύμνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων. καὶ ἐγείρουσιν αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῳ, Διδάσκαλε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα; 39 καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῳ ἀνέμῳ καὶ εἰ πεν τῃ θαλάσσῃ, Σιώπα, πεφίμωσο. καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη. 40 καὶ εἰ πεν αὐτοι ς, Τί δειλοί ἐστε; οὔπω ἔχετε πίστιν; 41 καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους, Τίς ἄρα οὑ τός ἐστιν ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῳ ; 25 εἰ πεν δὲ αὐτοι ς, Που ἡ πίστις ὑμω ν; φοβηθέντες δὲ ἐθαύμασαν λέγοντες πρὸς ἀλλήλους, Τίς ἄρα οὑ τός ἐστιν ὅτι καὶ τοι ς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῳ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῳ ; A Legion of Demons Are Cast Out of a Violent Man Matthew 8:28-34 Mark 5:1-20 Luke 8: Καὶ ἐλθόντος αὐτου εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τω ν Γαδαρηνω ν ὑπήντησαν αὐτῳ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τω ν μνημείων ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λίαν, ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθει ν διὰ τη ς ὁδου ἐκείνης. 29 καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες, Τί ἡμι ν καὶ σοί, υἱὲ του θεου ; ἠ λθες ὡ δε πρὸ καιρου βασανίσαι ἡμα σ; 30 ἠ ν δὲ μακρὰν ἀπʼ αὐτω ν ἀγέλη χοίρων πολλω ν βοσκομένη. 31 οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες, Εἰ ἐκβάλλεις ἡμα ς, ἀπόστειλον ἡμα ς εἰς τὴν ἀγέλην τω ν χοίρων. 32 καὶ εἰ πεν αὐτοι ς, Ὑπάγετε. οἱ δὲ ἐξελθόντες ἀπη λθον εἰς τοὺς χοίρους καὶ ἰδοὺ ὥρμησεν πα σα ἡ ἀγέλη κατὰ του κρημνου εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἀπέθανον ἐν τοι ς ὕδασιν. 33 οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τω ν δαιμονιζομένων. 1 Καὶ ἠ λθον εἰς τὸ πέραν τη ς θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τω ν Γερασηνω ν. 2 καὶ ἐξελθόντος αὐτου ἐκ του πλοίου εὐθὺς ὑπήντησεν αὐτῳ ἐκ τω ν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, 3 ὃς τὴν κατοίκησιν εἰ χεν ἐν τοι ς μνήμασιν, καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δη σαι 4 διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσιν δεδέσθαι καὶ διεσπάσθαι ὑπʼ αὐτου τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρι φθαι, καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι 5 καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοι ς μνήμασιν καὶ ἐν τοι ς ὄρεσιν ἠ ν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις. 6 καὶ ἰδὼν τὸν ʼΙησου ν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῳ 7 καὶ κράξας φωνῃ μεγάλῃ λέγει, Τί ἐμοὶ καὶ σοί, ʼΙησου υἱὲ του θεου του ὑψίστου; ὁρκίζω σε τὸν θεόν, μή με βασανίσῃς. 26 Καὶ κατέπλευσαν εἰς τὴν χώραν τω ν Γερασηνω ν, ἥτις ἐστὶν ἀντιπέρα τη ς Γαλιλαίας. 27 ἐξελθόντι δὲ αὐτῳ ἐπὶ τὴν γη ν ὑπήντησεν ἀνήρ τις ἐκ τη ς πόλεως ἔχων δαιμόνια καὶ χρόνῳ ἱκανῳ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν ἀλλʼ ἐν τοι ς μνήμασιν. 28 ἰδὼν δὲ τὸν ʼΙησου ν ἀνακράξας προσέπεσεν αὐτῳ καὶ φωνῃ μεγάλῃ εἰ πεν, Τί ἐμοὶ καὶ σοί, ʼΙησου υἱὲ του θεου του ὑψίστου; δέομαί σου, μή με βασανίσῃς. 29 παρήγγειλεν γὰρ τῳ πνεύματι τῳ ἀκαθάρτῳ ἐξελθει ν ἀπὸ του ἀνθρώπου. πολλοι ς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτὸν καὶ ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις φυλασσόμενος καὶ διαρρήσσων τὰ δεσμὰ ἠλαύνετο ὑπὸ του δαιμονίου εἰς τὰς ἐρήμους. 30 ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ ʼΙησου ς, Τί σοι ὄνομά ἐστιν; ὁ δὲ εἰ πεν, Λεγιών, ὅτι εἰση λθεν δαιμόνια πολλὰ εἰς αὐτόν. 44

105 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament, Release 2. Jesus Calms a Stormy Sea Matthew 8:23-27 Mark 4:36-41 Luke 8: He asked them, Why are you afraid, you who have little faith? Then he got up and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm. The men were amazed. What kind of man is this? they asked. Even the winds and the sea obey him! 38 But Jesus c was in the back of the boat, asleep on a cushion. So they woke him up and asked him, Teacher, don't you care that we're going to die? Then he got up, rebuked the wind, and told the sea, Calm down! Be still! Then the wind stopped blowing, and there was a great calm. He asked them, Why are you such cowards? Don't you have any faith yet? Overcome with fear, they kept saying to one another, Who is this man? Even the wind and the sea obey him! 25 Then he asked the disciples, c Where is your faith? Frightened and amazed, they asked one another, Who is this man? He commands even the winds and the water, and they obey him! Matt 8:23-27 a 8:23 Lit. he b 8:24 Lit. he c 8:25 Other mss. read The disciples Mark 4:36-41 a 4:36 Lit. boat just as he was b 4:37 Lit. already c 4:38 Lit. he Luke 8:23-25 a 8:23 Lit. he b 8:24 Lit. So they c 8:25 Lit. them A Legion of Demons Are Cast Out of a Violent Man Matthew 8:28-34 Mark 5:1-20 Luke 8: They arrived at the other side of the sea in the territory of the Gerasenes. a 2 Just as Jesus b stepped out of the boat, a man with an unclean spirit came out of the tombs and met him. 3 He lived among the tombs, and no one could restrain him any longer, not even with a chain. 4 He had often been restrained with shackles and chains but had snapped the chains apart and broken the shackles in pieces. No one could tame him. 5 Night and day he kept screaming among the tombs and on the mountainsides and kept cutting himself with stones. 6 When he saw Jesus from a distance, he ran and fell down in front of him, 7 screaming in a loud voice, What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? I command you in the name of c God never to torment me! 28 When Jesus a arrived on the other side in the region of the Gerasenes, b two demon-possessed men met him as they were coming out of the tombs. They were so violent that no one could travel on that road. 29 Suddenly they screamed, What do you want with us, Son of God? Did you come here to torture us before the proper time? 30 Now a large herd of pigs was grazing some distance away from them. 31 So the demons began to plead with Jesus, c saying, If you drive us out, send us into that herd of pigs. 32 He said to them, Go, and they came out and went into the pigs. Suddenly, the whole herd rushed down a steep slope into the sea and drowned in the water. 33 Now when those who had been taking care of the pigs ran away, they came into the city and reported everything, especially what had happened to the demonpossessed men. 26 They landed in the region of the Gerasenes, a which is just across the lake from Galilee. 27 When Jesus b stepped out on the shore, a man from the city met him. This man was controlled by c demons and had not worn clothes for a long time. He did not live in a house but in the tombs. 28 When he saw Jesus, he screamed, fell down in front of him, and said in a loud voice, What do you want from me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you not to torture me! 29 because Jesus d was in the process of ordering the unclean spirit to come out of the man. On many occasions the unclean spirit e had seized the man, f and though he was kept under guard and bound with chains and shackles, he would break the chains and be driven by the demon into deserted places. 30 Jesus asked the man, g What's your name? He answered, Legion, h because many demons had gone into him. 44

106 A Legion of Demons Are Cast Out of a Violent Man Matthew 8:28-34 Mark 5:1-20 Luke 8: καὶ ἰδοὺ πα σα ἡ πόλις ἐξη λθεν εἰς ὑπάντησιν τῳ ʼΙησου καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῃ ἀπὸ τω ν ὁρίων αὐτω ν. 8 ἔλεγεν γὰρ αὐτῳ, Έξελθε τὸ πνευ μα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ του ἀνθρώπου. 9 καὶ ἐπηρώτα αὐτόν, Τί ὄνομά σοι; καὶ λέγει αὐτῳ, Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν. 10 καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τη ς χώρας. 11 Ην δὲ ἐκει πρὸς τῳ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη 12 καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν λέγοντες, Πέμψον ἡμα ς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν. 13 καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοι ς. καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰση λθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ του κρημνου εἰς τὴν θάλασσαν, ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῃ θαλάσσῃ. 14 καὶ οἱ βόσκοντες αὐτοὺς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς καὶ ἠ λθον ἰδει ν τί ἐστιν τὸ γεγονὸς 15 καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν ʼΙησου ν καὶ θεωρου σιν τὸν δαιμονιζόμενον καθήμενον ἱματισμένον καὶ σωφρονου ντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν λεγιω να, καὶ ἐφοβήθησαν. 16 καὶ διηγήσαντο αὐτοι ς οἱ ἰδόντες πω ς ἐγένετο τῳ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τω ν χοίρων. 17 καὶ ἤρξαντο παρακαλει ν αὐτὸν ἀπελθει ν ἀπὸ τω ν ὁρίων αὐτω ν. 18 καὶ ἐμβαίνοντος αὐτου εἰς τὸ πλοι ον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα μετʼ αὐτου ᾐ. 19 καὶ οὐκ ἀφη κεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῳ, Ύπαγε εἰς τὸν οἰ κόν σου πρὸς τοὺς σοὺς καὶ ἀπάγγειλον αὐτοι ς ὅσα ὁ κύριός σοι πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε. 20 καὶ ἀπη λθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῃ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῳ ὁ ʼΙησου ς, καὶ πάντες ἐθαύμαζον. 31 καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοι ς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθει ν. 32 Ην δὲ ἐκει ἀγέλη χοίρων ἱκανω ν βοσκομένη ἐν τῳ ὄρει καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοι ς εἰς ἐκείνους εἰσελθει ν καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοι ς. 33 ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ του ἀνθρώπου εἰση λθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ του κρημνου εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη. 34 ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγονὸς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς. 35 ἐξη λθον δὲ ἰδει ν τὸ γεγονὸς καὶ ἠ λθον πρὸς τὸν ʼΙησου ν καὶ εὑ ρον καθήμενον τὸν ἄνθρωπον ἀφʼ οὑ τὰ δαιμόνια ἐξη λθεν ἱματισμένον καὶ σωφρονου ντα παρὰ τοὺς πόδας του ʼΙησου, καὶ ἐφοβήθησαν. 36 ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοι ς οἱ ἰδόντες πω ς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς. 37 καὶ ἠρώτησεν αὐτὸν ἅπαν τὸ πλη θος τη ς περιχώρου τω ν Γερασηνω ν ἀπελθει ν ἀπʼ αὐτω ν, ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο αὐτὸς δὲ ἐμβὰς εἰς πλοι ον ὑπέστρεψεν. 38 ἐδει το δὲ αὐτου ὁ ἀνὴρ ἀφʼ οὑ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἰ ναι σὺν αὐτῳ ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν λέγων, 39 Ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἰ κόν σου καὶ διηγου ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ θεός. καὶ ἀπη λθεν καθʼ ὅλην τὴν πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῳ ὁ ʼΙησου ς. 45

107 A Legion of Demons Are Cast Out of a Violent Man Matthew 8:28-34 Mark 5:1-20 Luke 8: Jesus d had been saying to him, Come out of the man, you unclean spirit! 9 Then Jesus e asked him, What's your name? He told him, My name is Legion, f because there are many of us. 10 He kept pleading with Jesus g not to send them out of that region. 11 Now a large herd of pigs was grazing on a hillside nearby. 12 So the demons h begged him, Send us among the pigs, so that we can go into them! 13 So he let them do this. The unclean spirits came out of the man i and went into the pigs, and the herd of about 2,000 rushed down a steep slope into the sea and drowned there. j 14 Now when those who had been taking care of the pigs ran away, they reported what had happened k in the city and countryside. So the people l went to see what had happened. 15 When they came to Jesus and saw the man who had been possessed by the legion of demons, sitting there dressed and in his right mind, they were frightened. 16 The people who had seen it told them what had happened to the demon-possessed man and the pigs. 17 So they began to beg Jesus m to leave 34 Then the whole city went out to meet Jesus, and as soon as they saw him, they begged him to leave their region. Matt 8:28-34 a 8:28 Lit. he b 8:28 Other mss. read Gergesenes; still other mss. read Gadarenes c 8:31 Lit. him their territory. 18 As he was getting into the boat, the man who had been demonpossessed kept begging him to let him go with him. 19 But Jesus n wouldn't let him. Instead, he told him, Go home to 31 Then the demons i began begging Jesus j not to order them to go into the bottomless pit. k 32 Now a large herd of pigs was grazing there on the hillside. So the demons l begged Jesus m to let them go into those pigs, and he consented to that. 33 Then the demons came out of the man and went into the pigs, and the herd rushed down a steeo slope into the lake and drowned. 34 Now when those who had been taking care of the pigs saw what had happened, they ran away and reported it in the city and in the countryside. 35 So the people n went out to see what had happened. When they came to Jesus and found the man from whom the demons had gone out sitting at Jesus feet, dressed and in his right mind, they were frightened. 36 The people who had seen it told them how the demon-possessed man had been healed. 37 Then all the people from the region surrounding the Gerasenes o asked Jesus p to leave them, because they were terrified. So he got into a boat and started back. 38 Now the man from whom the demons had gone out kept begging Jesus q to let him go with him. But Jesus r sent him away, saying, 39 Go home and declare how much God has done for you. So the man s left and kept proclaiming throughout the whole city how much Jesus had done for him. your family, and tell them how much the Lord has done for you and how merciful he has been to you. 20 So the man o left and began proclaiming in the Decapolis p how much Jesus had done for him. And everyone was utterly amazed. Mark 5:1-20 a 5:1 Other mss. read Gergesenes; still other mss. read Gadarenes b 5:2 Lit. he c 5:7 The Gk. lacks the name of d 5:8 Lit. Because he e 5:9 Lit. he f 5:9 A Roman legion consisted of about 6,000 men. g 5:10 Lit. him h 5:12 Lit. they i 5:13 The Gk. lacks of the man j 5:13 Lit. drowned in the sea k 5:14 Lit. they reported it l 5:14 Lit. they m 5:17 Lit. him n 5:19 Lit. he o 5:20 Lit. he p 5:20 Lit. the Ten Cities, a loose federation of ten cities strongly influenced by Greek culture. Luke 8:26-39 a b 8:26 Other mss. read Gadarenes; still other mss. read Gergesenes 8:27 Lit. he c 8:27 Lit. He had d 8:29 Lit. he e 8:29 Lit. it f 8:29 Lit. him g 8:30 Lit. him h 8:30 A Roman legion consisted of about 6,000 men. i 8:31 Lit. they j 8:31 Lit. him k 8:31 I.e. the realm of punishment in the afterlife l 8:32 Lit. they m 8:32 Lit. him n 8:35 Lit. they o 8:37 Other mss. read Gadarenes; still other mss. read Gergesenes p 8:37 Lit. him q 8:38 Lit. him r 8:38 Lit. he s 8:39 Lit. he 45

108 Jesus Sails to Capernaum Matthew 9:1 Mark 5:21 Luke 8:40 1 αὶ ἐμβὰς εἰς πλοι ον διεπέρασεν καὶ ἠ λθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν. 21 Καὶ διαπεράσαντος του ʼΙησου [ἐν τῳ πλοίῳ] πάλιν εἰς τὸ πέραν συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπʼ αὐτόν, καὶ ἠ ν παρὰ τὴν θάλασσαν ʼΕν δὲ τῳ ὑποστρέφειν τὸν ʼΙησου ν ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος ἠ σαν γὰρ πάντες προσδοκω ντες αὐτόν. Jairus Asks Jesus to Heal His Daughter Matthew 9:18-19 Mark 5:22-24 Luke 8: Ταυ τα αὐτου λαλου ντος αὐτοι ς ἰδοὺ ἄρχων εἱ ς ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῳ λέγων ὅτι Ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χει ρά σου ἐπʼ αὐτήν, καὶ ζήσεται. 19 καὶ ἐγερθεὶς ὁ ʼΙησου ς ἠκολούθησεν αὐτῳ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτου. 22 καὶ ἔρχεται εἱ ς τω ν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι ʼΙάϊρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτου 23 καὶ παρακαλει αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει, ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῃ ς τὰς χει ρας αὐτῃ ἵνα σωθῃ καὶ ζήσῃ. 24 καὶ ἀπη λθεν μετʼ αὐτου. Καὶ ἠκολούθει αὐτῳ ὄχλος πολὺς καὶ συνέθλιβον αὐτόν. 41 καὶ ἰδοὺ ἠ λθεν ἀνὴρ ᾡ ὄνομα ʼΙάϊρος καὶ οὑ τος ἄρχων τη ς συναγωγη ς ὑπη ρχεν, καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας [του ] ʼΙησου παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθει ν εἰς τὸν οἰ κον αὐτου, 42 ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἠ ν αὐτῳ ὡς ἐτω ν δώδεκα καὶ αὐτὴ ἀπέθνῃσκεν. ʼΕν δὲ τῳ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν. A Woman Is Healed by Touching Jesus Matthew 9:20-22 Mark 5:25-34 Luke 8: Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροου σα δώδεκα ἔτη προσελθου σα ὄπισθεν ἥψατο του κρασπέδου του ἱματίου αὐτου 21 ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῃ, ʼΕὰν μόνον ἅψωμαι του ἱματίου αὐτου σωθήσομαι. 22 ὁ δὲ ʼΙησου ς στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἰ πεν, Θάρσει, θύγατερ ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τη ς ὥρας ἐκείνης. 25 καὶ γυνὴ οὐ σα ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη 26 καὶ πολλὰ παθου σα ὑπὸ πολλω ν ἰατρω ν καὶ δαπανήσασα τὰ παρʼ αὐτη ς πάντα καὶ μηδὲν ὠφεληθει σα ἀλλὰ μα λλον εἰς τὸ χει ρον ἐλθου σα, 27 ἀκούσασα περὶ του ʼΙησου, ἐλθου σα ἐν τῳ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο του ἱματίου αὐτου 28 ἔλεγεν γὰρ ὅτι ʼΕὰν ἅψωμαι κἂν τω ν ἱματίων αὐτου σωθήσομαι. 29 καὶ εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ του αἵματος αὐτη ς καὶ ἔγνω τῳ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τη ς μάστιγος. 30 καὶ εὐθὺς ὁ ʼΙησου ς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῳ τὴν ἐξ αὐτου δύναμιν ἐξελθου σαν ἐπιστραφεὶς ἐν τῳ ὄχλῳ ἔλεγεν, Τίς μου ἥψατο τω ν ἱματίων; 31 καὶ ἔλεγον αὐτῳ οἱ μαθηταὶ αὐτου, Βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε καὶ λέγεις, Τίς μου ἥψατο; 43 καὶ γυνὴ οὐ σα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτω ν δώδεκα, ἥτις [ἰατροι ς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον] οὐκ ἴσχυσεν ἀπʼ οὐδενὸς θεραπευθη ναι, 44 προσελθου σα ὄπισθεν ἥψατο του κρασπέδου του ἱματίου αὐτου καὶ παραχρη μα ἔστη ἡ ῥύσις του αἵματος αὐτη ς. 45 καὶ εἰ πεν ὁ ʼΙησου ς, Τίς ὁ ἁψάμενός μου; ἀρνουμένων δὲ πάντων εἰ πεν ὁ Πέτρος, ʼΕπιστάτα, οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν. 46 ὁ δὲ ʼΙησου ς εἰ πεν, Ήψατό μού τις, ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυι αν ἀπʼ ἐμου. 47 ἰδου σα δὲ ἡ γυνὴ ὅτι οὐκ ἔλαθεν, τρέμουσα ἠ λθεν καὶ προσπεσου σα αὐτῳ διʼ ἣν αἰτίαν ἥψατο αὐτου ἀπήγγειλεν ἐνώπιον παντὸς του λαου καὶ ὡς ἰάθη παραχρη μα. 48 ὁ δὲ εἰ πεν αὐτῃ, Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε πορεύου εἰς εἰρήνην.

109 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament, Release 2. Jesus Sails to Capernaum Matthew 9:1 Mark 5:21 Luke 8:40 1 After getting into a boat, Jesus a crossed to the other side and came to his own city. 21 When Jesus again had crossed to the other side in a boat, a a large crowd gathered around him by the seashore. 40 When Jesus came back, the crowd welcomed him, for everyone was expecting him. Matt 9:1 a 9:1 Lit. he 18 While Jesus a was telling them these things, an official came up, fell down before him. My daughter has just died, he said. But come and lay your hand on her, and she will live. 19 So Jesus got up and followed him, along with his disciples. Mark 5:21 a 5:21 Other mss. lack in a boat Jairus Asks Jesus to Heal His Daughter Matthew 9:18-19 Mark 5:22-24 Luke 8: Then a synagogue leader named Jairus arrived. When he saw Jesus, a he fell at his feet 23 and begged him urgently, saying, My little daughter is dying. Come and lay your hands on her so that she may get well and live. 24 So Jesus b went with him. A huge crowd kept following him and jostling him. Matt 9:18-19 a 9:18 Lit. he Mark 5:22-24 a 5:22 Lit. him b 5:24 Lit. he Luke 8:41-42 z 8:42 Lit. he 41 Just then a synagogue leader by the name of Jairus arrived. He fell at Jesus feet and kept begging him to come to his home, 42 because his only daughter, who was about twelve years old, was dying. While Jesus z was on his way, the crowds continued to press in on him. A Woman Is Healed by Touching Jesus Matthew 9:20-22 Mark 5:25-34 Luke 8: Now there was a woman who had been suffering from chronic bleeding for twelve years. 26 Although she had endured a great deal under the care of many doctors and had spent all of her money, she had not been helped at all but rather grew worse. 27 Since she had heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his robe, 28 because she had been saying, If I can just touch his robe, I will get well. 29 Her bleeding stopped at once, and she felt in her body that she was healed from her illness. 30 Immediately Jesus became aware that power had gone out of him. So he turned around in the crowd and asked, Who touched my clothes? 31 His disciples asked him, You see the crowd jostling you, and yet you ask, Who touched me? 20 Just then a woman who had been suffering from chronic bleeding for twelve years came up behind him and touched the tassel of his garment, 21 because she had been saying to herself, If I just touch his robe, I will get well. 22 When Jesus turned and saw her, he said, Be courageous, daughter! Your faith has made you well. And from that very hour the woman was well. 43 A woman was there a who had been suffering from chronic bleeding for twelve years. Although she had spent all she had on doctors, b no one could heal her. 44 She came up behind Jesus c and touched the tassel of his garment, and her bleeding stopped at once. 45 Jesus asked, Who touched me? While everyone was denying it, Peter and those who were with him d said, Master, the crowds are surrounding you and pressing in on you. 46 Still Jesus said, Somebody touched me, because I know that power has gone out of me. 47 When the woman saw that she couldn't hide, she came forward trembling. Bowing down in front of him, she explained in the presence of all the people why she had touched Jesus e and how she had been instantly healed. 48 Then he told her, Daughter, your faith has made you well. Go in peace. 46

110 A Woman Is Healed by Touching Jesus Matthew 9:20-22 Mark 5:25-34 Luke 8: καὶ περιεβλέπετο ἰδει ν τὴν του το ποιήσασαν. 33 ἡ δὲ γυνὴ φοβηθει σα καὶ τρέμουσα, εἰδυι α ὃ γέγονεν αὐτῃ, ἠ λθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῳ καὶ εἰ πεν αὐτῳ πα σαν τὴν ἀλήθειαν. 34 ὁ δὲ εἰ πεν αὐτῃ, Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε ὕπαγε εἰς εἰρήνην καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τη ς μάστιγός σου. Jairus is Told of the Death of His Daughter Mark 5:35-36 Luke 8: Έτι αὐτου λαλου ντος ἔρχονται ἀπὸ του ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι Ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον; 36 ὁ δὲ ʼΙησου ς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῳ ἀρχισυναγώγῳ, Μὴ φοβου, μόνον πίστευε. 49 Έτι αὐτου λαλου ντος ἔρχεταί τις παρὰ του ἀρχισυναγώγου λέγων ὅτι Τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον. 50 ὁ δὲ ʼΙησου ς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῳ, Μὴ φοβου, μόνον πίστευσον, καὶ σωθήσεται. Jesus Raises the Daughter of Jairus Matthew 9:23-26 Mark 5:37-43 Luke 8: Καὶ ἐλθὼν ὁ ʼΙησου ς εἰς τὴν οἰκίαν του ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον 24 ἔλεγεν, ʼΑναχωρει τε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτου. 25 ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος εἰσελθὼν ἐκράτησεν τη ς χειρὸς αὐτη ς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον. 26 καὶ ἐξη λθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γη ν ἐκείνην. 37 καὶ οὐκ ἀφη κεν οὐδένα μετʼ αὐτου συνακολουθη σαι εἰ μὴ τὸν Πέτρον καὶ ʼΙάκωβον καὶ ʼΙωάννην τὸν ἀδελφὸν ʼΙακώβου. 38 καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἰ κον του ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρει θόρυβον καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά, 39 καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοι ς, Τί θορυβει σθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει. 40 καὶ κατεγέλων αὐτου. αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας παραλαμβάνει τὸν πατέρα του παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετʼ αὐτου καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἠ ν τὸ παιδίον. 41 καὶ κρατήσας τη ς χειρὸς του παιδίου λέγει αὐτῃ, Ταλιθα κουμ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ἔγειρε. 42 καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει ἠ ν γὰρ ἐτω ν δώδεκα. καὶ ἐξέστησαν [εὐθὺς] ἐκστάσει μεγάλῃ. 51 ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφη κεν εἰσελθει ν τινα σὺν αὐτῳ εἰ μὴ Πέτρον καὶ ʼΙωάννην καὶ ʼΙάκωβον καὶ τὸν πατέρα τη ς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα. 52 ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἰ πεν, Μὴ κλαίετε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει. 53 καὶ κατεγέλων αὐτου εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν. 54 αὐτὸς δὲ κρατήσας τη ς χειρὸς αὐτη ς ἐφώνησεν λέγων, Ἡ παι ς, ἔγειρε. 55 καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνευ μα αὐτη ς καὶ ἀνέστη παραχρη μα καὶ διέταξεν αὐτῃ δοθη ναι φαγει ν. 56 καὶ ἐξέστησαν οἱ γονει ς αὐτη ς ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοι ς μηδενὶ εἰπει ν τὸ γεγονός. 47

111 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament A Woman Is Healed by Touching Jesus Matthew 9:20-22 Mark 5:25-34 Luke 8: But he kept looking around to see the woman who had done this. So the woman, knowing what had happened to her, came in fear and trembling, fell down before him, and told him the whole truth. He said to her, Daughter, your faith has made you well. Go in peace and be healed from your illness. Luke 8:43-48 a 8:43 The Gk. lacks was there b 8:43 Other mss. lack Though she had spent all she had on doctors c 8:44 Lit. him d 8:45 Other mss. lack and those who were with him e 8:47 Lit. him Jairus is Told of the Death of His Daughter Mark 5:35-36 Luke 8: While he was still speaking, some people s came from the synagogue leader's home t and said, Your daughter is dead. Why bother the Teacher anymore? 36 But when Jesus heard u what they said, he told the synagogue leader, Stop being afraid! Just keep on believing. Mark 5:35-36 s 5:35 Lit. they t 5:35 Lit. from the synagogue leader u 5:36 Other mss. read overheard synagogue leader g 8:50 Lit. him 23 When Jesus came to the official's house and saw the flute players and the crowd making a commotion, 24 he said, Go away! The girl hasn't died but is sleeping. They laughed and laughed at him. 25 But when the crowd had been driven outside, he went in and took the girl by the hand, and she got up. 26 The news of this spread throughout that land. 49 While he was still speaking, someone came from the synagogue leader's home f and said, Your daughter is dead. Stop bothering the teacher anymore. 50 But when Jesus heard this, he told the synagogue leader, g Stop being afraid! Just believe, and she will get well. Luke 8:49-50 f 8:49 Lit. from the Jesus Raises the Daughter of Jairus Matthew 9:23-26 Mark 5:37-43 Luke 8: Jesus v allowed no one to go further with him except Peter, James, and John, the brother of James. 38 When they came to the home of the synagogue leader, Jesus w saw mass confusion. People x were crying and sobbing loudly. 39 He entered the house y and said to them, Why all this confusion and crying? The child isn't dead but is sleeping. 40 They laughed and laughed at him. But he forced all of them outside. Then he took the child's father and mother, along with the men who were with him, and went into the room z where the child was. 41 He took her by the hand and said to her, Talitha koum, a which means, Little girl, I tell you, get up! 42 The little girl got up at once and started to walk, for she was twelve years old. Instantly they were overcome with astonishment. 51 When he arrived at the house, he allowed no one to go in with him except Peter, John, James, and the child's father and mother. 52 Now everyone was crying and wailing for her. But Jesus h said, Stop crying! She's not dead but is sleeping. 53 They laughed and laughed at him, because they knew she was dead. 54 But he took her hand and called out, Child, get up! 55 So her spirit returned, and she got up at once. Then he directed that she be given something to eat. 56 Her parents were amazed, but he ordered them not to tell anyone what had happened. 47

112 Jesus Raises the Daughter of Jairus Matthew 9:23-26 Mark 5:37-43 Luke 8: καὶ διεστείλατο αὐτοι ς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοι του το, καὶ εἰ πεν δοθη ναι αὐτῃ φαγει ν. Jesus Heals Two Blind Men Matthew 9: Καὶ παράγοντι ἐκει θεν τῳ ʼΙησου ἠκολούθησαν [αὐτῳ ] δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες, ʼΕλέησον ἡμα ς, υἱὸς Δαυίδ. 28 ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν προση λθον αὐτῳ οἱ τυφλοί, καὶ λέγει αὐτοι ς ὁ ʼΙησου ς, Πιστεύετε ὅτι δύναμαι του το ποιη σαι; λέγουσιν αὐτῳ, Ναὶ κύριε. 29 τότε ἥψατο τω ν ὀφθαλμω ν αὐτω ν λέγων, Κατὰ τὴν πίστιν ὑμω ν γενηθήτω ὑμι ν. 30 καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτω ν οἱ ὀφθαλμοί. καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοι ς ὁ ʼΙησου ς λέγων, Ὁρα τε μηδεὶς γινωσκέτω. 31 οἱ δὲ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῃ γῃ ἐκείνῃ. Jesus Heals a Mute Demoniac Matthew 9: Αὐτω ν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῳ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον. 33 καὶ ἐκβληθέντος του δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες, Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῳ ʼΙσραήλ. 34 οἱ δὲ Φαρισαι οι ἔλεγον, ʼΕν τῳ ἄρχοντι τω ν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια. The 2nd Rejection in Nazareth Matthew 13:54-58 Mark 6: καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτου ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῃ συναγωγῃ αὐτω ν, ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν, Πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεισ; 55 οὐχ οὑ τός ἐστιν ὁ του τέκτονος υἱόσ; οὐχ ἡ μήτηρ αὐτου λέγεται Μαριὰμ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτου ʼΙάκωβος καὶ ʼΙωσὴφ καὶ Σίμων καὶ ʼΙούδασ; 56 καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτου οὐχὶ πα σαι πρὸς ἡμα ς εἰσιν; πόθεν οὐ ν τούτῳ ταυ τα πάντα; 57 καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῳ. ὁ δὲ ʼΙησου ς εἰ πεν αὐτοι ς, Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῃ πατρίδι καὶ ἐν τῃ οἰκίᾳ αὐτου. 58 καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκει δυνάμεις πολλὰς διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτω ν. 1 Καὶ ἐξη λθεν ἐκει θεν καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτου, καὶ ἀκολουθου σιν αὐτῳ οἱ μαθηταὶ αὐτου. 2 καὶ γενομένου σαββάτου ἤρξατο διδάσκειν ἐν τῃ συναγωγῃ, καὶ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο λέγοντες, Πόθεν τούτῳ ταυ τα, καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθει σα τούτῳ, καὶ αἱ δυνάμεις τοιαυ ται διὰ τω ν χειρω ν αὐτου γινόμεναι; 3 οὐχ οὑ τός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τη ς Μαρίας καὶ ἀδελφὸς ʼΙακώβου καὶ ʼΙωση τος καὶ ʼΙούδα καὶ Σίμωνοσ; καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτου ὡ δε πρὸς ἡμα σ; καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῳ. 4 καὶ ἔλεγεν αὐτοι ς ὁ ʼΙησου ς ὅτι Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῃ πατρίδι αὐτου καὶ ἐν τοι ς συγγενευ σιν αὐτου καὶ ἐν τῃ οἰκίᾳ αὐτου. 5 καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκει ποιη σαι οὐδεμίαν δύναμιν, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χει ρας ἐθεράπευσεν. 6 καὶ ἐθαύμαζεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτω ν. Καὶ περιη γεν τὰς κώμας κύκλῳ διδάσκων. 48

113 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament Jesus Raises the Daughter of Jairus Matthew 9:23-26 Mark 5:37-43 Luke 8: But Jesus b strictly ordered them not to let anyone know about this. He also told them to give her something to eat. Mark 5:37-43 v 5:37 Lit. He w 5:38 Lit. he x 5:38 Lit. They y 5:39 The Gk. lacks the house z 5:40 The Gk. lacks the room a 5:41 Talitha Koum is Heb./Aram. for Little girl, get up! b 5:43 Lit. he Luke 8:51-56 h 8:52 Lit. he Jesus Heals Two Blind Men Matthew 9: As Jesus was traveling on from there, two blind men followed him, shouting, Have mercy on us, Son of David! 28 When he had gone into the house, the blind men came to him. Jesus asked them, Do you believe I can do this? They said to him, Yes, Lord! n 29 Then he touched their eyes and said, According to your faith, let it be done for you! 30 And their eyes were opened. Then Jesus sternly told them, See to it that nobody knows about this. 31 But they went out and spread the news about him throughout that land. Matt 9:27-31 n 9:28 Or Sir Jesus Heals a Mute Demoniac Matthew 9: As they were going out, a man who couldn't talk because he was demon-possessed was brought to him. 33 As soon as the demon had been driven out, the man o began to speak. The crowds were amazed and said, Nothing like this has ever been seen in Israel! 34 But the Pharisees kept saying, He drives out demons by the ruler of demons. p Matt 9:32-34 o 9:33 Lit. the man who couldn't talk p 9:34 Other mss. lack this verse The 2nd Rejection in Nazareth Matthew 13:54-58 Mark 6:1-6 1 Jesus a left that place and went back to his hometown, b 54 He went to his hometown and began teaching the people v in their synagogue in such a way that they were amazed and said, Where did this man get this wisdom and these miracles? 55 This is the builder's w son, isn't it? His mother is named Mary, isn't she? His brothers are James, Joseph, Simon, and Judas, aren't they? 56 And his sisters are all with us, aren't they? So where did this man get all these things? 57 And they were offended by him. But Jesus told them, A prophet is without honor only in his hometown and in his own home. 58 He did not perform many miracles there because of their unbelief. Matt 13:54-56 v 13:54 Lit. them w 3:55 Or carpenter's and his disciples followed him. 2 When the Sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were utterly amazed. They said, Where did this man get all these things? What is this wisdom that has been given to him? What great miracles are being done by his hands! 3 This is the builder, c the son of Mary, and the brother of James, Joseph, Judas, and Simon, isn't it? His sisters are here with us, aren't they? And they were offended by him. 4 Jesus was telling them, A prophet is without honor only in his hometown, among his relatives, and in his own home. 5 He couldn't perform a miracle there except to lay his hands on a few sick people and heal them. 6 He was utterly amazed at their unbelief. Then he went around to the villages and continued teaching. Mark 6:1-6 a 6:1 Lit. He b 6:1 I.e. Nazareth c 6:3 Or carpenter 48

114 The Twelve Disciples Are Sent Out to Preach Matthew 9:35-11:1 Mark 6:7-13 Luke 9: Καὶ περιη γεν ὁ ʼΙησου ς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας διδάσκων ἐν ται ς συναγωγαι ς αὐτω ν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τη ς βασιλείας καὶ θεραπεύων πα σαν νόσον καὶ πα σαν μαλακίαν. 36ʼΙδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτω ν, ὅτι ἠ σαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα. 37 τότε λέγει τοι ς μαθηται ς αὐτου, Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι 38 δεήθητε οὐ ν του κυρίου του θερισμου ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτου Καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτου ἔδωκεν αὐτοι ς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ καὶ θεραπεύειν πα σαν νόσον καὶ πα σαν μαλακίαν. 2 Τω ν δὲ δώδεκα ἀποστόλων τὰ ὀνόματά ἐστιν ταυ τα πρω τος Σίμων ὁ λεγόμενος Πέτρος καὶ ʼΑνδρέας ὁ ἀδελφὸς αὐτου, καὶ ʼΙάκωβος ὁ του Ζεβεδαίου καὶ ʼΙωάννης ὁ ἀδελφὸς αὐτου, 3 Φίλιππος καὶ Βαρθολομαι ος, Θωμα ς καὶ Μαθθαι ος ὁ τελώνης, ʼΙάκωβος ὁ του Ἁλφαίου καὶ Θαδδαι ος, 4 Σίμων ὁ Καναναι ος καὶ ʼΙούδας ὁ ʼΙσκαριώτης ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν. 5 Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ ʼΙησου ς παραγγείλας αὐτοι ς λέγων, Εἰς ὁδὸν ἐθνω ν μὴ ἀπέλθητε καὶ εἰς πόλιν Σαμαριτω ν μὴ εἰσέλθητε 6 πορεύεσθε δὲ μα λλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου ʼΙσραήλ. 7 καὶ προσκαλει ται τοὺς δώδεκα καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο καὶ ἐδίδου αὐτοι ς ἐξουσίαν τω ν πνευμάτων τω ν ἀκαθάρτων, 8 καὶ παρήγγειλεν αὐτοι ς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ ἄρτον, μὴ πήραν, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν, 9 ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια, καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτω νας. 10 καὶ ἔλεγεν αὐτοι ς, Όπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκει μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκει θεν. 11 καὶ ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται ὑμα ς μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμω ν, ἐκπορευόμενοι ἐκει θεν ἐκτινάξατε τὸν χου ν τὸν ὑποκάτω τω ν ποδω ν ὑμω ν εἰς μαρτύριον αὐτοι ς. 12 Καὶ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν ἵνα μετανοω σιν, 13 καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον, καὶ ἤλειφον ἐλαίῳ πολλοὺς ἀρρώστους καὶ ἐθεράπευον. 1 Συγκαλεσάμενος δὲ τοὺς δώδεκα ἔδωκεν αὐτοι ς δύναμιν καὶ ἐξουσίαν ἐπὶ πάντα τὰ δαιμόνια καὶ νόσους θεραπεύειν 2 καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς κηρύσσειν τὴν βασιλείαν του θεου καὶ ἰα σθαι [τοὺς ἀσθενει ς], 3 καὶ εἰ πεν πρὸς αὐτούς, Μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν, μήτε ῥάβδον μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον μήτε [ἀνὰ] δύο χιτω νας ἔχειν. 4 καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκει μένετε καὶ ἐκει θεν ἐξέρχεσθε. 5 καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμα ς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τη ς πόλεως ἐκείνης τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τω ν ποδω ν ὑμω ν ἀποτινάσσετε εἰς μαρτύριον ἐπʼ αὐτούς. 6 ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχου. 49

115 The Twelve Disciples Are Sent Out to Preach Matthew 9:35-11:1 Mark 6:7-13 Luke 9:1-6 7 He called the Twelve and began to send them out two by two, giving them authority over unclean spirits. 8 He instructed them to take nothing along on the trip except a walking stick no bread, no traveling bag, nothing in their moneybag. 9 They could wear sandals but not take along an extra shirt. a 10 He told them repeatedly, Whenever you go into a home, stay there until you leave that place. 11 If any place will not welcome you and the people b refuse to listen to you, when you leave, shake its dust off your feet as a testimony against them. 12 So they went and preached that 35 Then Jesus began traveling through all the cities and villages, teaching in their synagogues, proclaiming the gospel of the kingdom, and healing every disease and every illness. 36 When he saw the crowds, he was deeply moved with compassion for them, because they were troubled and helpless, like sheep without a shepherd. 37 Then he said to his disciples, The harvest is vast, but the workers are few. 38 So ask the Lord of the harvest to send out workers into his harvest. Chapter Then Jesus a called his twelve disciples to him and gave them authority over unclean spirits, so that they could drive them out and heal every disease and every illness. 2 These are the names of the twelve apostles: first, Simon (who is called Peter) and his brother Andrew; James, the son of Zebedee, and his brother John; 3 Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James, the son of Alphaeus, and Thaddaeus; b 4 Simon the Cananaean c and Judas Iscariot, who later d betrayed Jesus. e 5 These were the Twelve whom Jesus sent out, charging them with these f instructions: Don't turn on to the road that leads to the gentiles, and don't enter Samaritan towns. 6 Instead, go to the lost sheep of the nation g of Israel. people c should repent. 13 They also kept driving out many demons and anointing with oil many who were sick, and healing them. 1 Jesus a called the Twelve together and gave them power and authority over all the demons and to heal diseases. 2 Then he sent them to proclaim the kingdom of God and to heal the sick. 3 He told them, Don't take anything along on the trip no walking stick, traveling bag, bread, money, or even an extra shirt. b 4 When you visit a home, stay there and go out from there. 5 If people don't welcome you, when you leave that city, shake its dust off your feet as a testimony against them. 6 So they left and went from village to village, spreading the good news and healing diseases everywhere. 49

116 The Twelve Disciples Are Sent Out to Preach Matthew 9:35-11:1 Mark 6:7-13 Luke 9:1-6 7 πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε λέγοντες ὅτι Ήγγικεν ἡ βασιλεία τω ν οὐρανω ν. 8 ἀσθενου ντας θεραπεύετε, νεκροὺς ἐγείρετε, λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε. 9 Μὴ κτήσησθε χρυσὸν μηδὲ ἄργυρον μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμω ν, 10 μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτω νας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τη ς τροφη ς αὐτου. 11 εἰς ἣν δʼ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῃ ἄξιός ἐστιν κἀκει μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε. 12 εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν ἀσπάσασθε αὐτήν 13 καὶ ἐὰν μὲν ᾐ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμω ν ἐπʼ αὐτήν, ἐὰν δὲ μὴ ᾐ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμω ν πρὸς ὑμα ς ἐπιστραφήτω. 14 καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμα ς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμω ν, ἐξερχόμενοι ἔξω τη ς οἰκίας ἢ τη ς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τω ν ποδω ν ὑμω ν. 15 ἀμὴν λέγω ὑμι ν, ἀνεκτότερον ἔσται γῃ Σοδόμων καὶ Γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ τῃ πόλει ἐκείνῃ. 16 ʼΙδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμα ς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων γίνεσθε οὐ ν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί. 17 προσέχετε δὲ ἀπὸ τω ν ἀνθρώπων παραδώσουσιν γὰρ ὑμα ς εἰς συνέδρια καὶ ἐν ται ς συναγωγαι ς αὐτω ν μαστιγώσουσιν ὑμα ς 18 καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλει ς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμου εἰς μαρτύριον αὐτοι ς καὶ τοι ς ἔθνεσιν. 50

117 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament, Release 2. The Twelve Disciples Are Sent Out to Preach Matthew 9:35-11:1 Mark 6:7-13 Luke 9:1-6 7 As you go, make this announcement: The kingdom from h heaven is near! 8 Heal the sick, raise the dead, cleanse lepers, drive out demons. You have received without payment, so give without payment. 9 Don't take any gold, silver, or copper in your moneybags, 10 or a traveling bag for the trip, or an extra shirt, i or sandals, or a walking stick, because a worker deserves his food. 11 Whatever town or village you enter, find out who is receptive j in it and stay there until you leave. 12 As you enter the house, greet its occupants. k 13 If the house is receptive, l let your blessing of peace come on it. But if it isn't receptive, m let your blessing of peace return to you. 14 If no one welcomes you or listens to your words, as you leave that house or town, shake its dust off your feet. 15 I tell you all n with certainty, it will be more bearable for the region of Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town! 16 See, I am sending you out like sheep among wolves. So be as cunning as serpents and as innocent as doves. 17 Watch out for people who will hand you over to the local councils and whip you in their synagogues. 18 You will be brought before governors and kings because of me, to testify to them and to the gentiles. 50

118 The Twelve Disciples Are Sent Out to Preach Matthew 9:35-11:1 Mark 6:7-13 Luke 9: ὅταν δὲ παραδω σιν ὑμα ς, μὴ μεριμνήσητε πω ς ἢ τί λαλήσητε δοθήσεται γὰρ ὑμι ν ἐν ἐκείνῃ τῃ ὥρᾳ τί λαλήσητε 20 οὐ γὰρ ὑμει ς ἐστε οἱ λαλου ντες ἀλλὰ τὸ πνευ μα του πατρὸς ὑμω ν τὸ λαλου ν ἐν ὑμι ν. 21 παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονει ς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς. 22 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὑ τος σωθήσεται. 23 ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμα ς ἐν τῃ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμι ν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις του ʼΙσραὴλ ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ υἱὸς του ἀνθρώπου. 24 Οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον οὐδὲ δου λος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτου. 25 ἀρκετὸν τῳ μαθητῃ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτου καὶ ὁ δου λος ὡς ὁ κύριος αὐτου. εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μα λλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτου. 26 Μὴ οὐ ν φοβηθη τε αὐτούς οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται. 27 ὃ λέγω ὑμι ν ἐν τῃ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῳ φωτί, καὶ ὃ εἰς τὸ οὐ ς ἀκούετε κηρύξατε ἐπὶ τω ν δωμάτων. 28 καὶ μὴ φοβει σθε ἀπὸ τω ν ἀποκτεννόντων τὸ σω μα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτει ναι φοβει σθε δὲ μα λλον τὸν δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σω μα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ. 51

119 The Twelve Disciples Are Sent Out to Preach Matthew 9:35-11:1 Mark 6:7-13 Luke 9: When they hand you over, don't worry about how you are to speak o or what you are to say, because in that hour what you are to say will be given to you. 20 It won't be you speaking, but the Spirit of your Father speaking through p you. 21 Brother will hand brother over for execution, and a father his child. Children will rebel against parents and have them put to death. 22 You will be hated by everyone because of my name. But the person who endures to the end will be saved. 23 So when they persecute you in one town, flee to the next, because I tell you all q with certainty that you will not have gone through the towns of Israel before the Son of Man comes. 24 A disciple is not above his teacher, and a slave is not above his master. 25 It is enough for a disciple to be like his teacher and a slave to be like his master. If they have called the head of the house Beelzebul, r how much more will they do the same to s those of his household! 26 So never be afraid of them, because there is nothing hidden that will not be revealed, and nothing secret that will not be made known. 27 What I tell you in darkness you must speak in the daylight, and what is whispered t in your ear you must shout from the housetops. 28 Stop being u afraid of those who kill the body but can't kill the soul. Instead, be afraid of the one who can destroy both body and soul in hell. v 51

120 The Twelve Disciples Are Sent Out to Preach Matthew 9:35-11:1 Mark 6:7-13 Luke 9: οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλει ται; καὶ ἓν ἐξ αὐτω ν οὐ πεσει ται ἐπὶ τὴν γη ν ἄνευ του πατρὸς ὑμω ν. 30 ὑμω ν δὲ καὶ αἱ τρίχες τη ς κεφαλη ς πα σαι ἠριθμημέναι εἰσίν. 31 μὴ οὐ ν φοβει σθε πολλω ν στρουθίων διαφέρετε ὑμει ς. 32 Πα ς οὐ ν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τω ν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῳ ἔμπροσθεν του πατρός μου του ἐν [τοι ς] οὐρανοι ς 33 ὅστις δʼ ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τω ν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν του πατρός μου του ἐν [τοι ς] οὐρανοι ς. 34 Μὴ νομίσητε ὅτι ἠ λθον βαλει ν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γη ν οὐκ ἠ λθον βαλει ν εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν. 35 ἠ λθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ του πατρὸς αὐτου καὶ θυγατέρα κατὰ τη ς μητρὸς αὐτη ς καὶ νύμφην κατὰ τη ς πενθερα ς αὐτη ς, 36 καὶ ἐχθροὶ του ἀνθρώπου οἱ οἰκιακοὶ αὐτου. 37 Ὁ φιλω ν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος, καὶ ὁ φιλω ν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος 38 καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτου καὶ ἀκολουθει ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος. 39 ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτου ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτου ἕνεκεν ἐμου εὑρήσει αὐτήν. 40 Ὁ δεχόμενος ὑμα ς ἐμὲ δέχεται, καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με. 52

121 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament, Release 2. The Twelve Disciples Are Sent Out to Preach Matthew 9:35-11:1 Mark 6:7-13 Luke 9: Two sparrows are sold for a penny, aren't they? Yet not one of them will fall to the ground without your Father's permission. w 30 Indeed, even the hairs on your head have all been counted! 31 So stop being x afraid. You are worth more than a bunch of sparrows. 32 Therefore, everyone who acknowledges me before people I, too, will acknowledge before my Father in heaven. 33 But whoever denies me before people I, too, will deny before my Father in heaven. 34 Do not think that I came to bring peace on earth. I did not come to bring peace but a sword! y 35 For I came to turn a man against his father, a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law. 36 A person's enemies will be members of his own family. z 37 The one who loves his father or mother more than me isn't worthy of me, and the one who loves a son or daughter more than me isn't worthy of me. 38 The one who doesn't take up his cross and follow me isn't worthy of me. 39 The one who finds his life will lose it, and the one who loses his life because of me will find it. 40 The one who receives you receives me, and the one who receives me receives the one who sent me. 52

122 The Twelve Disciples Are Sent Out to Preach Matthew 9:35-11:1 Mark 6:7-13 Luke 9: ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν προφήτου λήμψεται, καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήμψεται. 42 καὶ ὃς ἂν ποτίσῃ ἕνα τω ν μικρω ν τούτων ποτήριον ψυχρου μόνον εἰς ὄνομα μαθητου, ἀμὴν λέγω ὑμι ν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτου Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ʼΙησου ς διατάσσων τοι ς δώδεκα μαθηται ς αὐτου, μετέβη ἐκει θεν του διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ται ς πόλεσιν αὐτω ν. The Death of John the Baptist Matthew 14:1-12 1ʼΕν ἐκείνῳ τῳ καιρῳ ἤκουσεν Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὴν ἀκοὴν ʼΙησου, 2 καὶ εἰ πεν τοι ς παισὶν αὐτου, Οὑ τός ἐστιν ʼΙωάννης ὁ βαπτιστής αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τω ν νεκρω ν καὶ διὰ του το αἱ δυνάμεις ἐνεργου σιν ἐν αὐτῳ. 3 Ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν ʼΙωάννην ἔδησεν [αὐτὸν] καὶ ἐν φυλακῃ ἀπέθετο διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναι κα Φιλίππου του ἀδελφου αὐτου 4 ἔλεγεν γὰρ ὁ ʼΙωάννης αὐτῳ, Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν. 5 καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτει ναι ἐφοβήθη τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἰ χον. 6 γενεσίοις δὲ γενομένοις του Ἡρῴδου ὠρχήσατο ἡ θυγάτηρ τη ς Ἡρῳδιάδος ἐν τῳ μέσῳ καὶ ἤρεσεν τῳ Ἡρῴδῃ, 7 ὅθεν μεθʼ ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῃ δου ναι ὃ ἐὰν αἰτήσηται. 8 ἡ δὲ προβιβασθει σα ὑπὸ τη ς μητρὸς αὐτη ς, Δός μοι, φησίν, ὡ δε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν ʼΙωάννου του βαπτιστου. 9 καὶ λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθη ναι, 10 καὶ πέμψας ἀπεκεφάλισεν [τὸν] ʼΙωάννην ἐν τῃ φυλακῃ. 11 καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτου ἐπὶ πίνακι καὶ ἐδόθη τῳ κορασίῳ, καὶ ἤνεγκεν τῃ μητρὶ αὐτη ς. 12 καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτου ἠ ραν τὸ πτω μα καὶ ἔθαψαν αὐτό[ν], καὶ ἐλθόντες ἀπήγγειλαν τῳ ʼΙησου. Herod Fears that John the Baptist Has Risen Mark 6:14-29 Luke 9: Καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτου, καὶ ἔλεγον ὅτι ʼΙωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρω ν καὶ διὰ του το ἐνεργου σιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῳ. 15 ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι ʼΗλίας ἐστίν ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι προφήτης ὡς εἱ ς τω ν προφητω ν. 16 ἀκούσας δὲ ὁ Ἡρῴδης ἔλεγεν, Ὸν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα ʼΙωάννην, οὑ τος ἠγέρθη. 7 Ηκουσε δὲ Ηρῴδης ὁ τετραάρχης τὰ γινόμενα ὑπ αὐτου πάντα, καὶ διηπόρει διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων ὅτι Ιωάννης ἐγήγερται ἐκ νεκρω ν, 8 ὑπό τινων δὲ ὅτι Ηλίας ἐφάνη, ἄλλων δὲ ὅτι προφήτης τις τω ν ἀρχαίων ἀνέστη. 9 εἶπεν δὲ Ηρῴδης Ιωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα τίς δέ ἐστιν οὗτος περὶ οὗ ἐγὼ ἀκούω τοιαυ τα; καὶ ἐζήτει ἰδε ν αὐτόν. 53

123 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament The Twelve Disciples Are Sent Out to Preach Matthew 9:35-11:1 Mark 6:7-13 Luke 9: The one who receives a prophet as t a prophet will receive a prophet's reward, and the one who receives a righteous person as u a righteous person will receive a righteous person's reward. 42 Truly I tell you, whoever gives even a cup of cold water to one of these little ones because he is v a disciple will never lose his reward. Chapter 11 1 When Jesus had finished instructing his twelve disciples, he left there to teach and preach in their cities. Matt 9:36-11:1 a 10:1 Lit. he b 10:3 Other mss. read Lebbaeus called Thaddaeus c 10:4 Cananaean is Aram. for Zealot. d 10:4 Lit. also e 10:4 Lit. him f 10:6 Lit. house g 10:10 Lit. two shirts h 10:13 Lit. worthy i 10:13 Lit. worthy j 10:19 The Gk. lacks you are to speak k 10:20 Or in l 10:25 The Gk. lacks will they do the same to m 10:27 Lit. what you hear n 10:28 Or Don't be o 10:28 Gehenna; a Gk. transliteration of the Heb. for Valley of Hinnom p 10:29 Lit. apart from your Father q 10:31 Or don't be r 10:34 I.e. conflict s 10:36 Mic 7:6 t 10:41 Lit. in the name of u 10:41 Lit. in the name of v 10:42 Lit. in the name of Mark 6:7-13 d 6:9 Lit. two shirts e 6:11 Lit. they f 6:12 Lit. they Luke 9:1-6 a 9:1 Lit. He b 9:3 Lit. two shirts The Death of John the Baptist Matthew 14: At that time Herod the tetrarch, a hearing about the fame of Jesus, 2 said to his servants, This is John the Baptist! He has been raised from the dead, and that's why these miracles are at work in him. 3 For Herod had arrested John, bound him with chains, and put him in prison on account of Herodias, his brother Philip's b wife, 4 For John had been telling him, It is not lawful for you to have her. 5 Although Herod c wanted to kill him, he was afraid of the crowd, since they regarded John d as a prophet. 6 But when Herod's birthday celebration was held, the daughter of Herodias danced before the guests. e She pleased Herod 7 so much that he promised with an oath to give her whatever she asked for. 8 Prompted by her mother, she said, Give me, right here on a platter, the head of John the Baptist. 9 Though the king was saddened at this, because of his oaths and his guests he ordered it to be given. 10 So he sent word f and had John beheaded in prison. 11 His head was brought on a platter and given to the girl, and she took it to her mother. 12 When John's g disciples came, they carried off the body and buried it. Then they went and told Jesus. Matt 14:1-12 a 14:1 I.e. Herod Antipas, a son of King Herod and ruler over one of four districts in and around Palestine b 14:3 Other mss. read his brother's c 14:5 Lit. he d 14:5 Lit. him e 14:6 Lit. in the middle f 14:10 The Gk. lacks word g 14:12 Lit. his Herod Fears that John the Baptist Has Risen Mark 6:14-29 Luke 9: King Herod heard about this, because Jesus g name had become well-known. He was h saying, John the Baptist has been raised from the dead! That's why these miracles are at work in him. 15 Others were saying, He is Elijah. Still others were saying, He is a prophet like one of the other i prophets. 16 But when Herod heard about it, he said, John, whom I beheaded, has been raised! 53 7 Now Herod the tetrarch heard about everything that was happening. He was puzzled because it was said by some that John had been raised from the dead, 8 by others that Elijah had appeared, and by still others that one of the ancient prophets had come back to life. 9 Herod said, I beheaded John. But who is this man I'm hearing so much about? So Herod c kept trying to see Jesus. d

124 Herod Fears that John the Baptist Has Risen Mark 6:14-29 Luke 9: Αὐτὸς γὰρ ὁ Ἡρῴδης ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν ʼΙωάννην καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῃ διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναι κα Φιλίππου του ἀδελφου αὐτου, ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν 18 ἔλεγεν γὰρ ὁ ʼΙωάννης τῳ Ἡρῴδῃ ὅτι Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναι κα του ἀδελφου σου. 19 ἡ δὲ Ἡρῳδιὰς ἐνει χεν αὐτῳ καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτει ναι, καὶ οὐκ ἠδύνατο 20 ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβει το τὸν ʼΙωάννην, εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον, καὶ συνετήρει αὐτόν, καὶ ἀκούσας αὐτου πολλὰ ἠπόρει, καὶ ἡδέως αὐτου ἤκουεν. 21 Καὶ γενομένης ἡμέρας εὐκαίρου ὅτε Ἡρῴδης τοι ς γενεσίοις αὐτου δει πνον ἐποίησεν τοι ς μεγιστα σιν αὐτου καὶ τοι ς χιλιάρχοις καὶ τοι ς πρώτοις τη ς Γαλιλαίας, 22 καὶ εἰσελθούσης τη ς θυγατρὸς αὐτου Ἡρῳδιάδος καὶ ὀρχησαμένης ἤρεσεν τῳ Ἡρῴδῃ καὶ τοι ς συνανακειμένοις. εἰ πεν ὁ βασιλεὺς τῳ κορασίῳ, Αἴτησόν με ὃ ἐὰν θέλῃς, καὶ δώσω σοι 23 καὶ ὤμοσεν αὐτῃ [πολλά], Ό τι ἐάν με αἰτήσῃς δώσω σοι ἕως ἡμίσους τη ς βασιλείας μου. 24 καὶ ἐξελθου σα εἰ πεν τῃ μητρὶ αὐτη ς, Τί αἰτήσωμαι; ἡ δὲ εἰ πεν, Τὴν κεφαλὴν ʼΙωάννου του βαπτίζοντος. 25 καὶ εἰσελθου σα εὐθὺς μετὰ σπουδη ς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα, Θέλω ἵνα ἐξαυτη ς δῳ ς μοι ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν ʼΙωάννου του βαπτιστου. 26 καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς ἀνακειμένους οὐκ ἠθέλησεν ἀθετη σαι αὐτήν 27 καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτου. καὶ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῃ φυλακῃ 28 καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτου ἐπὶ πίνακι καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῳ κορασίῳ, καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῃ μητρὶ αὐτη ς. 29 καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτου ἠ λθον καὶ ἠ ραν τὸ πτω μα αὐτου καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ. 54

125 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament, Release 2. Herod Fears that John the Baptist Has Risen Mark 6:14-29 Luke 9: because Herod himself had sent men who arrested d John, bound him with chains, and put him in prison on account of Herodias, his brother Philip's wife, whom Herod e had married. 18 John had been telling Herod, It's not lawful for you to have your brother's wife. 19 So Herodias bore a grudge against John f and wanted to kill him. But she couldn't do it 20 because Herod was afraid of John. He knew that John g was a righteous and holy man, and so he protected him. Whenever he listened to John, h he did much of what he said. i In fact, he liked listening to him. 21 An opportunity came during Herod's birthday celebration, when he gave a banquet for his top officials, military officers, and the most important people of Galilee. 22 When the daughter of Herodias j came in and danced, she pleased Herod and his guests. So the king told the girl, Ask me for anything you want, and I'll give it to you. 23 He swore with an oath to her, I'll give you anything you ask for, up to half of my kingdom. 24 So she went out and said to her mother, What should I ask for? Her mother k replied, The head of John the Baptist. 25 Immediately the girl l hurried back to the king with her request, I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter. 26 The king was deeply saddened, yet because of his oaths and his guests he was reluctant to refuse her. 27 So without delay the king sent a soldier and ordered him to bring John's m head. The soldier n went and beheaded him in prison. 28 Then he brought John's o head on a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother. 29 When John's p disciples heard about this, they came and carried off his body and laid it in a tomb. Mark 6:14-29 a 6:14 Lit. his b 6:14 Other mss. read They were c 6:15 The Gk. lacks other d 6:17 Lit. sent and arrested e 6:17 Lit. he f 6:19 Lit. him g 6:20 Lit. he h 6:20 Lit. him i 6:20 Lit. did many things; other mss. read he became very disturbed j 6:22 Other mss. read his daughter by Herodias k 6:24 Lit. She l 6:25 Lit. she m 6:27 Lit. his n 6:27 Lit. He o 6:28 Lit. his p 6:29 Lit. his Luke 9:7-9 a 9:9 Lit. he b 9:9 Lit. him 54

126 The Twelve Disciples Return Matthew 14:13 Mark 6:30-32 Luke 9:10 John 6:1 13ʼΑκούσας δὲ ὁ ʼΙησου ς ἀνεχώρησεν ἐκει θεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατʼ ἰδίαν καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῳ πεζῃ ἀπὸ τω ν πόλεων. 30 Καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν ʼΙησου ν καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῳ πάντα ὅσα ἐποίησαν καὶ ὅσα ἐδίδαξαν. 31 καὶ λέγει αὐτοι ς, Δευ τε ὑμει ς αὐτοὶ κατʼ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον καὶ ἀναπαύσασθε ὀλίγον. ἠ σαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγει ν εὐκαίρουν. 32 καὶ ἀπη λθον ἐν τῳ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατʼ ἰδίαν Καὶ ὑποστρέψαντες οἱ ἀπόστολοι διηγήσαντο αὐτῳ ὅσα ἐποίησαν. καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ὑπεχώρησεν κατʼ ἰδίαν εἰς πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά. 1 Μετὰ ταυ τα ἀπη λθεν ὁ ʼΙησου ς πέραν τη ς θαλάσσης τη ς Γαλιλαίας τη ς Τιβεριάδος. Jesus Teaches and Heals the Crowd Matthew 14:14 Mark 6:33-34 Luke 9:11 John 6: καὶ ἐξελθὼν εἰ δεν πολὺν ὄχλον καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπʼ αὐτοι ς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτω ν. 33 καὶ εἰ δον αὐτοὺς ὑπάγοντας καὶ ἐπέγνωσαν πολλοὶ καὶ πεζῃ ἀπὸ πασω ν τω ν πόλεων συνέδραμον ἐκει καὶ προη λθον αὐτούς. 34 καὶ ἐξελθὼν εἰ δεν πολὺν ὄχλον καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπʼ αὐτούς, ὅτι ἠ σαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα, καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά. 11 οἱ δὲ ὄχλοι γνόντες ἠκολούθησαν αὐτῳ καὶ ἀποδεξάμενος αὐτοὺς ἐλάλει αὐτοι ς περὶ τη ς βασιλείας του θεου, καὶ τοὺς χρείαν ἔχοντας θεραπείας ἰα το. 2 ἠκολούθει δὲ αὐτῳ ὄχλος πολύς, ὅτι ἐθεώρουν τὰ σημει α ἃ ἐποίει ἐπὶ τω ν ἀσθενούντων. 3 ἀνη λθεν δὲ εἰς τὸ ὄρος ʼΙησου ς καὶ ἐκει ἐκάθητο μετὰ τω ν μαθητω ν αὐτου. Jesus Feeds 5,000 Matthew 14:15-21 Mark 6:35-44 Luke 9:12-17 John 6: ὀψίας δὲ γενομένης προση λθον αὐτῳ οἱ μαθηταὶ λέγοντες, Έρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρη λθεν ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοι ς βρώματα. 35 Καὶ ἤδη ὥρας πολλη ς γενομένης προσελθόντες αὐτῳ οἱ μαθηταὶ αὐτου ἔλεγον ὅτι Έρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἤδη ὥρα πολλή 12 Ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα εἰ παν αὐτῳ, ʼΑπόλυσον τὸν ὄχλον, ἵνα πορευθέντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ ἀγροὺς καταλύσωσιν καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν, ὅτι ὡ δε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν. 4 ἠ ν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα, ἡ ἑορτὴ τω ν ʼΙουδαίων. 5 ἐπάρας οὐ ν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ ʼΙησου ς καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λέγει πρὸς Φίλιππον, Πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὑ τοι;

127 The Twelve Disciples Return Matthew 14:13 Mark 6:30-32 Luke 9:10 John 6:1 30 The apostles gathered 10 The apostles came back around Jesus and told and told Jesus a him everything they had everything they had done and taught. done. Then he took them 31 He told them, Come away with him privately away to a deserted place to a city called Bethsaida. all by yourselves and rest for a while, because so many people were coming and going a that they didn't even have time to eat. 32 So they went away in a boat to a deserted place by themselves. 13 When Jesus heard this, he left that place and went a by boat to a deserted place by himself. The crowds heard of it and followed him on foot from the neighboring b towns. 1 After this, Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (or Tiberias). Matt 14:13 a 14:13 The Gk. lacks and went b 14:13 The Gk. lacks neighboring Mark 6:30-32 a 6:31 The Gk. lacks and going Luke 9:10 a 9:10 Lit. him Jesus Teaches and Heals the Crowd Matthew 14:14 Mark 6:33-34 Luke 9:11 John 6: But when many people 11 But the crowds found out saw them leave and about this and followed recognized them, they him. He welcomed them hurried on foot from all and began to speak to the towns and arrived them about the kingdom ahead of them. of God and to heal those 34 When he got out of the who needed healing. boat, a he saw a large crowd. He had compasssion for them, because they were like sheep without a shepherd, and he began to teach them many things. 14 When he got out of the boat, a he saw a large crowd. He had compasssion for them and healed their sick. 2 A large crowd kept following him because they had seen the signs that he was performing on the sick. 3 But Jesus went up on a hillside and sat down there with his disciples. Matt 14:14 a 14:14 The Gk. lacks of the boat Mark 6:33-34 a 6:34 The Gk. lacks of the boat Jesus Feeds 5,000 Matthew 14:15-21 Mark 6:35-44 Luke 9:12-17 John 6: When evening had come, the disciples went to him and said, This is a deserted place, and it's already late. Send the crowds away so that they can go into the villages and buy food for themselves. 35 When it was quite late, his disciples came to him and said, This is a deserted place, and it's already late. 12 As the day was drawing to a close, the Twelve came to him and said, Send the crowd away to the neighboring villages and farms so they can rest and get some food, for we are here in a deserted place. 4 Now the Passover, the festival of the Jews, was near. 5 When Jesus looked up and saw that a large crowd was coming toward him, he said to Philip, Where can we buy bread for these people to eat? 55

128 Jesus Feeds 5,000 Matthew 14:15-21 Mark 6:35-44 Luke 9:12-17 John 6: ὁ δὲ [ʼΙησου ς] εἰ πεν αὐτοι ς, Οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθει ν, δότε αὐτοι ς ὑμει ς φαγει ν. 17 οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῳ, Οὐκ ἔχομεν ὡ δε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας. 18 ὁ δὲ εἰ πεν, Φέρετέ μοι ὡ δε αὐτούς. 19 καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθη ναι ἐπὶ του χόρτου, λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἔδωκεν τοι ς μαθηται ς τοὺς ἄρτους, οἱ δὲ μαθηταὶ τοι ς ὄχλοις. 20 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἠ ραν τὸ περισσευ ον τω ν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις. 21 οἱ δὲ ἐσθίοντες ἠ σαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι χωρὶς γυναικω ν καὶ παιδίων. 36 ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοι ς τί φάγωσιν. 37 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἰ πεν αὐτοι ς, Δότε αὐτοι ς ὑμει ς φαγει ν. καὶ λέγουσιν αὐτῳ, ʼΑπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους καὶ δώσομεν αὐτοι ς φαγει ν; 38 ὁ δὲ λέγει αὐτοι ς, Πόσους ἄρτους ἔχετε; ὑπάγετε ἴδετε. καὶ γνόντες λέγουσιν, Πέντε, καὶ δύο ἰχθύας. 39 καὶ ἐπέταξεν αὐτοι ς ἀνακλι ναι πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῳ χλωρῳ χόρτῳ. 40 καὶ ἀνέπεσαν πρασιαὶ πρασιαὶ κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα. 41 καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους καὶ ἐδίδου τοι ς μαθηται ς [αὐτου ] ἵνα παρατιθω σιν αὐτοι ς, καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πα σιν. 42 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, 43 καὶ ἠ ραν κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα καὶ ἀπὸ τω ν ἰχθύων. 44 καὶ ἠ σαν οἱ φαγόντες [τοὺς ἄρτους] πεντακισχίλιοι ἄνδρες. 13 εἰ πεν δὲ πρὸς αὐτούς, Δότε αὐτοι ς ὑμει ς φαγει ν. οἱ δὲ εἰ παν, Οὐκ εἰσὶν ἡμι ν πλει ον ἢ ἄρτοι πέντε καὶ ἰχθύες δύο, εἰ μήτι πορευθέντες ἡμει ς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν του τον βρώματα. 14 ἠ σαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι. εἰ πεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτου, Κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας [ὡσεὶ] ἀνὰ πεντήκοντα. 15 καὶ ἐποίησαν οὕτως καὶ κατέκλιναν ἅπαντας. 16 λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ κατέκλασεν καὶ ἐδίδου τοι ς μαθηται ς παραθει ναι τῳ ὄχλῳ. 17 καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες, καὶ ἤρθη τὸ περισσευ σαν αὐτοι ς κλασμάτων κόφινοι δώδεκα. 6 του το δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιει ν. 7 ἀπεκρίθη αὐτῳ [ὁ] Φίλιππος, Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκου σιν αὐτοι ς ἵνα ἕκαστος βραχύ [τι] λάβῃ. 8 λέγει αὐτῳ εἱ ς ἐκ τω ν μαθητω ν αὐτου, ʼΑνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου, 9 Έστιν παιδάριον ὡ δε ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια ἀλλὰ ταυ τα τί ἐστιν εἰς τοσούτουσ; 10 εἰ πεν ὁ ʼΙησου ς, Ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσει ν. ἠ ν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῳ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὐ ν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι. 11 ἔλαβεν οὐ ν τοὺς ἄρτους ὁ ʼΙησου ς καὶ εὐχαριστήσας διέδωκεν τοι ς ἀνακειμένοις ὁμοίως καὶ ἐκ τω ν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον. 12 ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν, λέγει τοι ς μαθηται ς αὐτου, Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται. 13 συνήγαγον οὐ ν καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων ἐκ τω ν πέντε ἄρτων τω ν κριθίνων ἃ ἐπερίσσευσαν τοι ς βεβρωκόσιν. 56

129 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament, Release 2. Jesus Feeds 5,000 Matthew 14:15-21 Mark 6:35-44 Luke 9:12-17 John 6: But Jesus told them, They don't need to go away. You give them something to eat. They told him, We don't 36 Send the crowds a away so have anything here except five loaves of bread and two fish. 18 He said, Bring them to me. 19 Then he ordered the crowds to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and blessed them. Then he broke the loaves in pieces and gave them to his disciples, and the disciples gave them a to the crowds. 20 All of them ate and were filled. Then the disciples b picked up what was left of the broken pieces, twelve baskets full. 21 Now those who had eaten were about 5,000 men, besides women and children. that they can go to the neighboring farms and villages and buy themselves something to eat. 37 But he answered them, You give them something to eat. They asked him, Should we go and buy 200 denarii b worth of bread and give it to them to eat? 38 He asked them, How many loaves of bread do you have? Go and see. They found out and told him, Five loaves c and two fish. 39 Then he ordered them to have all the people sit down in groups on the green grass. 40 So they sat down in groups of hundreds and fifties. 41 Taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and blessed them. Then he broke the loaves in pieces and kept giving them to his disciples to set before the people. d He also divided the two fish among them all. 42 All of them ate and were filled. 43 Then the disciples e picked up twelve baskets full of leftover bread and fish. 44 There were 5,000 men who had eaten the loaves. 13 But he told them, You give them something to eat. They replied, We have nothing more than five loaves of bread and two fish unless we go and buy food for all these people. 14 Now there were about 5,000 men. So he said to his disciples, Have them sit down in groups of about fifty. 15 They did this and got all of them seated. 16 Taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and blessed them. Then he broke the loaves in pieces and kept giving them to the disciples to pass on to the crowd. 17 All of them ate and were filled. When they collected the leftover pieces, there were twelve baskets. 6 Jesus a said this to test him, for he himself knew what he was going to do. 7 Philip answered him, Two hundred denarii b worth of bread is not enough for each of them to get a little. 8 One of his disciples, Andrew, who was Simon Peter's brother, told him, 9 There's a little boy here who has five barley loaves and two small fish. But what are these among so many people? 10 Jesus said, Have the people sit down. Now there was plenty of grass in that area, so they sat down, numbering about 5,000 men. 11 Then Jesus took the loaves, gave thanks, and distributed them to those who were seated. He also distributed c as much fish as they wanted. 12 When they were completely satisfied, he told his disciples, Collect the pieces that are left over so that nothing is wasted. 13 So they collected them and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves left over by those who had eaten. Matthew 14:15-21 a 14:19 The Gk. lacks gave them b 14:20 Lit. they Mark 6:35-44 a 6:36 Lit. them b 6:37 The denarius was the usual day's wage for a laborer. c 6:38 The Gk. lacks loaves d 6:41 Lit. before them e 6:43 Lit. they John 6:3-13 a 6:6 Lit. He b 6:7 The denarius was the usual day's wage for a laborer. c 6:11 Lit. Likewise also 56

130 Jesus Prays Alone Matthew 14:22-23 Mark 6:45-47 John 6: Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβη ναι εἰς τὸ πλοι ον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὑ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους. 23 καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατʼ ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἠ ν ἐκει. 45 Καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτου ἐμβη ναι εἰς τὸ πλοι ον καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον. 46 καὶ ἀποταξάμενος αὐτοι ς ἀπη λθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι. 47 καὶ ὀψίας γενομένης ἠ ν τὸ πλοι ον ἐν μέσῳ τη ς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τη ς γη ς Οἱ οὐ ν ἄνθρωποι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημει ον ἔλεγον ὅτι Οὑ τός ἐστιν ἀληθω ς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον. 15ʼΙησου ς οὐ ν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα, ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος. Jesus Walks on Water; Peter Sinks Matthew 14:24-33 Mark 6:48-52 John 6: τὸ δὲ πλοι ον ἤδη σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τη ς γη ς ἀπει χεν βασανιζόμενον ὑπὸ τω ν κυμάτων, ἠ ν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος. 25 τετάρτῃ δὲ φυλακῃ τη ς νυκτὸς ἠ λθεν πρὸς αὐτοὺς περιπατω ν ἐπὶ τὴν θάλασσαν. 26 οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τη ς θαλάσσης περιπατου ντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι Φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀπὸ του φόβου ἔκραξαν. 27 εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν [ὁ ʼΙησου ς] αὐτοι ς λέγων, Θαρσει τε, ἐγώ εἰμι μὴ φοβει σθε. 28 ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῳ ὁ Πέτρος εἰ πεν, Κύριε, εἰ σὺ εἰ, κέλευσόν με ἐλθει ν πρὸς σὲ ἐπὶ τὰ ὕδατα. 29 ὁ δὲ εἰ πεν, ʼΕλθέ. καὶ καταβὰς ἀπὸ του πλοίου [ὁ] Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα καὶ ἠ λθεν πρὸς τὸν ʼΙησου ν. 30 βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον [ἰσχυρὸν] ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων, Κύριε, σω σόν με. 31 εὐθέως δὲ ὁ ʼΙησου ς ἐκτείνας τὴν χει ρα ἐπελάβετο αὐτου καὶ λέγει αὐτῳ, ʼΟλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασασ; 32 καὶ ἀναβάντων αὐτω ν εἰς τὸ πλοι ον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. 33 οἱ δὲ ἐν τῳ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῳ λέγοντες, ʼΑληθω ς θεου υἱὸς εἰ. 48 καὶ ἰδὼν αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῳ ἐλαύνειν, ἠ ν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοι ς, περὶ τετάρτην φυλακὴν τη ς νυκτὸς ἔρχεται πρὸς αὐτοὺς περιπατω ν ἐπὶ τη ς θαλάσσης καὶ ἤθελεν παρελθει ν αὐτούς. 49 οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τη ς θαλάσσης περιπατου ντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀνέκραξαν 50 πάντες γὰρ αὐτὸν εἰ δον καὶ ἐταράχθησαν. ὁ δὲ εὐθὺς ἐλάλησεν μετʼ αὐτω ν, καὶ λέγει αὐτοι ς, Θαρσει τε, ἐγώ εἰμι μὴ φοβει σθε. 51 καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοι ον καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ λίαν [ἐκ περισσου ] ἐν ἑαυτοι ς ἐξίσταντο 52 οὐ γὰρ συνη καν ἐπὶ τοι ς ἄρτοις, ἀλλʼ ἠ ν αὐτω ν ἡ καρδία πεπωρωμένη. 16 Ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτου ἐπὶ τὴν θάλασσαν 17 καὶ ἐμβάντες εἰς πλοι ον ἤρχοντο πέραν τη ς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ. καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ ʼΙησου ς, 18 ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο. 19 ἐληλακότες οὐ ν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωρου σιν τὸν ʼΙησου ν περιπατου ντα ἐπὶ τη ς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς του πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν. 20 ὁ δὲ λέγει αὐτοι ς, ʼΕγώ εἰμι μὴ φοβει σθε. 21 ἤθελον οὐ ν λαβει ν αὐτὸν εἰς τὸ πλοι ον, καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοι ον ἐπὶ τη ς γη ς εἰς ἣν ὑπη γον.

131 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament Jesus Prays Alone Matthew 14:22-23 Mark 6:45-47 John 6: Jesus d immediately had his disciples get into a boat and cross to Bethsaida ahead of him, while he sent the crowd away. 46 After saying goodbye to them, he went up on a hillside to pray. 47 When evening had come, the boat was in the middle of the sea, while he was alone on the land. 22 Jesus l immediately had the disciples get into a boat and cross to the other side ahead of him, while he sent the crowds away. 23 After dismissing the crowds, he went up on a hillside by himself to pray. When evening came, he was there alone. 14 When the people saw the sign d that he had done, they kept saying, Truly this is the Prophet who was to come into the world! 15 Then Jesus, realizing that they were about to come and take him by force to make him king, withdrew e again to the hillside by himself. Matt 14:22-23 l 14:22 Lit. He Mark 6:45-47 d 6:45 Lit. He John 6:14-15 d 6:14 Other mss. read signs e 6:15 Other mss. read fled Jesus Walks on Water; Peter Sinks Matthew 14:24-33 Mark 6:48-52 John 6: He saw that they were straining at the oars, because the wind was against them. Shortly before dawn e he came to them, walking on the sea. He intended to go up right beside them, 49 but when they saw him walking on the sea, they thought it was a ghost and began to scream. 50 All of them saw him and were terrified. Immediately he said to them, Have courage! It is I. Stop being afraid! 51 Then he got into the boat with them, and the wind stopped blowing. The disciples f were utterly astounded, 52 for they didn't understand the significance of the loaves. Instead, their hearts were hardened. 24 By this time the boat was in the middle of the sea m and was being battered by the waves, for the wind was against them. 25 Shortly before dawn n he came to them, walking on the sea. 26 When the disciples saw him walking on the sea, they were terrified and said, It's a ghost! And they screamed in terror. 27 Immediately Jesus said to them, Have courage! It is I. Stop being afraid! 28 Peter answered him, Lord, if it's you, order me to come to you on the water. 29 Jesus o said, Come on! So Peter got down out of the boat, started walking on the water, and came p to Jesus. 30 But when he noticed the strong q 16 When evening came, his disciples went down to the sea, 17 got into a boat, and started across the sea to Capernaum. Darkness had already fallen, and Jesus had not yet come to them. 18 A strong wind was blowing, and the sea was getting rough. 19 They had rowed about three or four miles f when they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat. They became terrified. 20 But he said to them, It is I. Stop being afraid! 21 So they were glad to take him into the boat, and immediately the boat reached the land toward which they were going. wind, he was frightened. As he began to sink, he shouted, Lord, save me! 31 At once Jesus reached out his hand, caught him, and said to him, You who have so little faith, why did you doubt? 32 As they got into the boat, the wind stopped blowing. 33 Then the men in the boat began to worship Jesus, r saying, You certainly are the Son of God! Matt 14:24-33 m 14:24 Other mss. read many furlongs from the land n 14:25 Lit. In the fourth watch of the night o 14:29 Lit. He p 14:29 Other mss. read to go q 14:30 Other mss. lack strong r 14:33 Lit. him Mark 6:48-52 e 6:48 Lit. In the fourth watch of the night f 6:51 Lit. They John 6:16-21 f 6:19 Lit. twenty-five or thirty stadia; The Roman mile contained eight stadia, one stadion was about feet long. 57

132 The Healings in Gennesaret Matthew 14:34-36 Mark 6: Καὶ διαπεράσαντες ἠ λθον ἐπὶ τὴν γη ν εἰς Γεννησαρέτ. 35 καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες του τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην καὶ προσήνεγκαν αὐτῳ πάντας τοὺς κακω ς ἔχοντας 36 καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται του κρασπέδου του ἱματίου αὐτου καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν. 53 Καὶ διαπεράσαντες ἐπὶ τὴν γη ν ἠ λθον εἰς Γεννησαρὲτ καὶ προσωρμίσθησαν. 54 καὶ ἐξελθόντων αὐτω ν ἐκ του πλοίου εὐθὺς ἐπιγνόντες αὐτὸν 55 περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν ἐκείνην καὶ ἤρξαντο ἐπὶ τοι ς κραβάττοις τοὺς κακω ς ἔχοντας περιφέρειν ὅπου ἤκουον ὅτι ἐστίν. 56 καὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἢ εἰς πόλεις ἢ εἰς ἀγρούς, ἐν ται ς ἀγοραι ς ἐτίθεσαν τοὺς ἀσθενου ντας καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν του κρασπέδου του ἱματίου αὐτου ἅψωνται καὶ ὅσοι ἂν ἥψαντο αὐτου ἐσῴζοντο. I Am the Bread of Life Discourse John 6:22-7:1 22 Τῃ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τη ς θαλάσσης εἰ δον ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἠ ν ἐκει εἰ μὴ ἓν καὶ ὅτι οὐ συνειση λθεν τοι ς μαθηται ς αὐτου ὁ ʼΙησου ς εἰς τὸ πλοι ον ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτου ἀπη λθον 23 ἄλλα ἠ λθεν πλοιά[ρια] ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς του τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος του κυρίου. 24 ὅτε οὐ ν εἰ δεν ὁ ὄχλος ὅτι ʼΙησου ς οὐκ ἔστιν ἐκει οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτου, ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ πλοιάρια καὶ ἠ λθον εἰς Καφαρναοὺμ ζητου ντες τὸν ʼΙησου ν. 25 καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τη ς θαλάσσης εἰ πον αὐτῳ, Ῥαββί, πότε ὡ δε γέγονασ; 26 ἀπεκρίθη αὐτοι ς ὁ ʼΙησου ς καὶ εἰ πεν, ʼΑμὴν ἀμὴν λέγω ὑμι ν, ζητει τέ με οὐχ ὅτι εἴδετε σημει α, ἀλλʼ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τω ν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε. 27 ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρω σιν τὴν ἀπολλυμένην ἀλλὰ τὴν βρω σιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ υἱὸς του ἀνθρώπου ὑμι ν δώσει του τον γὰρ ὁ πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ θεός. 28 εἰ πον οὐ ν πρὸς αὐτόν, Τί ποιω μεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα του θεου ; 29 ἀπεκρίθη [ὁ] ʼΙησου ς καὶ εἰ πεν αὐτοι ς, Του τό ἐστιν τὸ ἔργον του θεου, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκει νος. 30 εἰ πον οὐ ν αὐτῳ, Τί οὐ ν ποιει ς σὺ σημει ον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι; τί ἐργάζῃ; 31 οἱ πατέρες ἡμω ν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῃ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον, Αρτον ἐκ του οὐρανου ἔδωκεν αὐτοι ς φαγει ν. 32 εἰ πεν οὐ ν αὐτοι ς ὁ ʼΙησου ς, ʼΑμὴν ἀμὴν λέγω ὑμι ν, οὐ Μωϋση ς δέδωκεν ὑμι ν τὸν ἄρτον ἐκ του οὐρανου, ἀλλʼ ὁ πατήρ μου δίδωσιν ὑμι ν τὸν ἄρτον ἐκ του οὐρανου τὸν ἀληθινόν 33 ὁ γὰρ ἄρτος του θεου ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ του οὐρανου καὶ ζωὴν διδοὺς τῳ κόσμῳ. 34 Εἰ πον οὐ ν πρὸς αὐτόν, Κύριε, πάντοτε δὸς ἡμι ν τὸν ἄρτον του τον. 35 εἰ πεν αὐτοι ς ὁ ʼΙησου ς, ʼΕγώ εἰμι ὁ ἄρτος τη ς ζωη ς ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ πεινάσῃ, καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσει πώποτε. 36 ἀλλʼ εἰ πον ὑμι ν ὅτι καὶ ἑωράκατέ [με] καὶ οὐ πιστεύετε. 37 Πα ν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω, 38 ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ του οὐρανου οὐχ ἵνα ποιω τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα του πέμψαντός με. 39 του το δέ ἐστιν τὸ θέλημα του πέμψαντός με, ἵνα πα ν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτου, ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ [ἐν] τῃ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 40 του το γάρ ἐστιν τὸ θέλημα του πατρός μου, ἵνα πα ς ὁ θεωρω ν τὸν υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ [ἐν] τῃ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 41ʼΕγόγγυζον οὐ ν οἱ ʼΙουδαι οι περὶ αὐτου ὅτι εἰ πεν, ʼΕγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ του οὐρανου, 58

133 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament, Release 2. The Healings in Gennesaret Matthew 14:34-36 Mark 6: They crossed over and came ashore at Gennesaret. 35 When the men of that place recognized Jesus, a they sent word b throughout that region and brought him all who were sick. 36 They kept begging him to let them touch just the tassel of his garment, and everyone who touched it was completely healed. Matt 14:34-36 a 14:35 Lit. him b 14:35 The Gk. lacks word 53 When they had crossed over, they came ashore at Gennesaret and anchored the boat. 54 As soon as they got out of the boat, the people recognized Jesus. a 55 They ran all over the countryside and began carrying the sick on their mats to any place where they heard he was. 56 Wherever he went, whether into villages, towns, or farms, people b would place their sick in the marketplaces and beg him to let them touch even the tassel of his garment, and everyone who touched it was healed. Mark 6:53-56 a 6:54 Lit. him b 6:56 Lit. they I Am the Bread of Life Discourse John 6:22-7:1 22 The next day, the crowd that had remained on the other side of the sea noticed that only one boat had been there, and no other, and that Jesus had not gotten into that boat with his disciples. Instead, his disciples had gone away by themselves. 23 Other small boats from Tiberias arrived near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks. a 24 When the crowd saw that neither Jesus nor his disciples were there, they got into these boats and went to Capernaum to look for Jesus. 25 When they had found him on the other side of the sea, they asked him, Rabbi, b when did you get here? 26 Jesus replied to them, I tell you all c emphatically, you are looking for me, not because you saw signs, but because you ate the loaves and were completely satisfied. 27 Do not work for food that perishes but for food that lasts for eternal life, which the Son of Man will give you, because God the Father has set his seal on him. 28 Then they asked him, What must we do to perform the actions of God? 29 Jesus answered them, This is the action of God: to believe in the one whom he has sent. 30 So they asked him, What sign are you going to do so that we may see it and believe in you? What work are you performing? 31 Our ancestors ate the manna in the wilderness, just as it is written, He gave them bread from heaven to eat. d 32 Jesus told them, I tell you all e emphatically, it was not Moses who gave you the bread from heaven, but it is my Father who gives you the true bread from heaven. 33 The bread of God is the one who comes down from heaven and gives life to the world. 34 Then they told him, Sir, give us this bread all the time. 35 Jesus told them, I am the bread of life. Whoever comes to me will never become hungry, and the one who believes in me will never become thirsty. 36 I told you that you have seen me, f yet you don t believe. 37 Everything the Father gives me will come to me, and I ill never turn away the one who comes to me. 38 I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of the one who sent me. 39 And this is the will of the one who sent me, that I should not lose anything that he has given me, but should raise it to life on the last day. 40 This is my Father's will: That everyone who sees the Son and believes in him should have eternal life, and I will raise him to life on the last day. 41 Then the Jewish leaders g began grumbling about him because he said, I am the bread that came down from heaven. 58

134 I Am the Bread of Life Discourse John 6:22-7:1 42 καὶ ἔλεγον, Οὐχ οὑ τός ἐστιν ʼΙησου ς ὁ υἱὸς ʼΙωσήφ, οὑ ἡμει ς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα; πω ς νυ ν λέγει ὅτι ʼΕκ του οὐρανου καταβέβηκα; 43 ἀπεκρίθη ʼΙησου ς καὶ εἰ πεν αὐτοι ς, Μὴ γογγύζετε μετʼ ἀλλήλων. 44 οὐδεὶς δύναται ἐλθει ν πρός με ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῃ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 45 ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοι ς προφήταις, Καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ θεου πα ς ὁ ἀκούσας παρὰ του πατρὸς καὶ μαθὼν ἔρχεται πρὸς ἐμέ. 46 οὐχ ὅτι τὸν πατέρα ἑώρακέν τις εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ του θεου, οὑ τος ἑώρακεν τὸν πατέρα. 47 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμι ν, ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον. 48 ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τη ς ζωη ς. 49 οἱ πατέρες ὑμω ν ἔφαγον ἐν τῃ ἐρήμῳ τὸ μάννα καὶ ἀπέθανον 50 οὑ τός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ του οὐρανου καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτου φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ. 51 ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζω ν ὁ ἐκ του οὐρανου καταβάς ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου του ἄρτου ζήσει εἰς τὸν αἰω να, καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω ἡ σάρξ μού ἐστιν ὑπὲρ τη ς του κόσμου ζωη ς. 52ʼΕμάχοντο οὐ ν πρὸς ἀλλήλους οἱ ʼΙουδαι οι λέγοντες, Πω ς δύναται οὑ τος ἡμι ν δου ναι τὴν σάρκα [αὐτου ] φαγει ν; 53 εἰ πεν οὐ ν αὐτοι ς ὁ ʼΙησου ς, ʼΑμὴν ἀμὴν λέγω ὑμι ν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα του υἱου του ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτου τὸ αἱ μα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοι ς. 54 ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἱ μα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῃ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 55 ἡ γὰρ σάρξ μου ἀληθής ἐστιν βρω σις, καὶ τὸ αἱ μά μου ἀληθής ἐστιν πόσις. 56 ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἱ μα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῳ. 57 καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζω ν πατὴρ κἀγὼ ζω διὰ τὸν πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με κἀκει νος ζήσει διʼ ἐμέ. 58 οὑ τός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανου καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον ὁ τρώγων του τον τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰω να. 59 Ταυ τα εἰ πεν ἐν συναγωγῃ διδάσκων ἐν Καφαρναούμ. 60 Πολλοὶ οὐ ν ἀκούσαντες ἐκ τω ν μαθητω ν αὐτου εἰ παν, Σκληρός ἐστιν ὁ λόγος οὑ τος τίς δύναται αὐτου ἀκούειν; 61 εἰδὼς δὲ ὁ ʼΙησου ς ἐν ἑαυτῳ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτου εἰ πεν αὐτοι ς, Του το ὑμα ς σκανδαλίζει; 62 ἐὰν οὐ ν θεωρη τε τὸν υἱὸν του ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἠ ν τὸ πρότερον; 63 τὸ πνευ μά ἐστιν τὸ ζῳοποιου ν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελει οὐδέν τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμι ν πνευ μά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν. 64 ἀλλʼ εἰσὶν ἐξ ὑμω ν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχη ς ὁ ʼΙησου ς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν. 65 καὶ ἔλεγεν, Διὰ του το εἴρηκα ὑμι ν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθει ν πρός με ἐὰν μὴ ᾐ δεδομένον αὐτῳ ἐκ του πατρός. 66ʼΕκ τούτου πολλοὶ [ἐκ] τω ν μαθητω ν αὐτου ἀπη λθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετʼ αὐτου περιεπάτουν. 67 εἰ πεν οὐ ν ὁ ʼΙησου ς τοι ς δώδεκα, Μὴ καὶ ὑμει ς θέλετε ὑπάγειν; 68 ἀπεκρίθη αὐτῳ Σίμων Πέτρος, Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωη ς αἰωνίου ἔχεις, 69 καὶ ἡμει ς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἰ ὁ ἅγιος του θεου. 70 ἀπεκρίθη αὐτοι ς ὁ ʼΙησου ς, Οὐκ ἐγὼ ὑμα ς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην; καὶ ἐξ ὑμω ν εἱ ς διάβολός ἐστιν. 71 ἔλεγεν δὲ τὸν ʼΙούδαν Σίμωνος ʼΙσκαριώτου οὑ τος γὰρ ἔμελλεν παραδιδόναι αὐτόν, εἱ ς ἐκ τω ν δώδεκα. 7 1 Καὶ μετὰ ταυ τα περιεπάτει ὁ ʼΙησου ς ἐν τῃ Γαλιλαίᾳ οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῃ ʼΙουδαίᾳ περιπατει ν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ ʼΙουδαι οι ἀποκτει ναι. 59

135 I Am the Bread of Life Discourse John 6:22-7:1 42 They kept saying, This is Jesus, the son of Joseph, isn't it, whose father and mother we know? So how can he say, I have come down from heaven? 43 Jesus answered them, Stop grumbling among yourselves. 44 No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him to life on the last day. 45 It is written in the Prophets, And all of them will be taught by God. h Everyone who has listened to the Father and has learned anything comes to me. 46 Not that anyone has seen the Father except the one who comes from God. This one has seen the Father. 47 I tell you all i emphatically, the one who believes in me j has eternal life. 48 I am the bread of life. 49 Your ancestors ate the manna in the wilderness and died. 50 This is the bread that comes down from heaven, so that a person may eat it and not die. 51 I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats this bread, he will live forever. And the bread I will give for the life of the world is my flesh. 52 Then the Jews debated angrily with each other, saying, How can this man give us his flesh to eat? 53 So Jesus told them, I tell you all k emphatically, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you do not have life in yourselves. 54 Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him to life on the last day, 55 because my flesh is real l food, and my blood is real m drink. 56 The person who eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him. 57 Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so the one who feeds on me will also live because of me. 58 This is the bread that came down from heaven, not the kind that your ancestors ate. They died, but the one who eats this bread will live forever. 59 He said this while teaching in the synagogue at Capernaum. 60 When many of his disciples heard this, they said, This is a difficult statement. Who can accept n it? 61 But Jesus, knowing in himself that his disciples were grumbling about this, asked them, Does this offend you? 62 What if you saw the Son of Man going up to the place where he was before? 63 It is the Spirit who gives life; the flesh accomplishes nothing. The words that I have spoken to you are spirit and life. 64 But there are some among you who do not believe because Jesus knew from the beginning those who weren t believing, as well as the one who would betray him. 65 So he said, That's why I told you that no one can come to me unless it be granted him by the Father. 66 As a result, o many of his disciples turned back and no longer associated p with him. 67 So Jesus asked the Twelve, You don't want to leave, too, do you? 68 Simon Peter answered him, Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life. 69 Besides, we have believed and remain convinced that you are the Holy One of God. q 70 Jesus answered them, I chose you, the Twelve, didn't I? Yet one of you is a devil. 71 Now he was speaking about Judas, the son of Simon Iscariot, r because this man was going to betray him, even though he was one of the Twelve. Chapter 7 1 After this, Jesus traveled about s in Galilee, because he didn't want to travel t in Judea because the Jewish leaders u were trying to kill him. John 6:22-7:1 a 6:23 Other mss. lack after the Lord had given thanks b 6:25 Rabbi is Heb. for Master and/or Teacher c 6:26 The Gk. is pl. d 6:31 Ps 78:24; Exod 16:15; Num 11:7-9 e 6:32 The Gk. is pl. f 6:36 Other mss. lack me g 6:41 I.e. Judean leaders; lit. the Jews h 6:45 Isa 54:13 i 6:47 The Gk. is pl. j 6:47 Other mss. lack in me k 6:53 The Gk. is pl. l 6:55 Or true m 6:55 Or true n l6:60 Lit. listen to o 6:66 Or From this time p 6:66 Lit. walked q 6:69 Other mss. read the Christ, the Son of the living God r 6:71 Other mss. read Judas Iscariot, the son of Simon s 7:1 Lit. walked t 7:1 Lit. to walk u 7:1 I.e. I.e. Judean leaders; lit. the Jews 59

136 The Traditions of Men Are Rebuked Matthew 15:1-11 Mark 7: Τότε προσέρχονται τῳ ʼΙησου ἀπὸ Ἱεροσολύμων Φαρισαι οι καὶ γραμματει ς λέγοντες, 2 Διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τω ν πρεσβυτέρων; οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χει ρας [αὐτω ν] ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν. 3 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἰ πεν αὐτοι ς, Διὰ τί καὶ ὑμει ς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν του θεου διὰ τὴν παράδοσιν ὑμω ν; 4 ὁ γὰρ θεὸς εἰ πεν, Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καί, Ὁ κακολογω ν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω. 5 ὑμει ς δὲ λέγετε, Ὸς ἂν εἴπῃ τῳ πατρὶ ἢ τῃ μητρί, Δω ρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμου ὠφεληθῃ ς, 6 οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτου καὶ ἠκυρώσατε τὸν λόγον του θεου διὰ τὴν παράδοσιν ὑμω ν. 7 ὑποκριταί, καλω ς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμω ν ʼΗσαΐας λέγων, 8 Ὁ λαὸς οὑ τος τοι ς χείλεσίν με τιμᾳ, ἡ δὲ καρδία αὐτω ν πόρρω ἀπέχει ἀπʼ ἐμου 9 μάτην δὲ σέβονταί με διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων. 10 Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἰ πεν αὐτοι ς, ʼΑκούετε καὶ συνίετε 11 οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοι τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ του στόματος του το κοινοι τὸν ἄνθρωπον. 1 Καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαι οι καί τινες τω ν γραμματέων ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων. 2 καὶ ἰδόντες τινὰς τω ν μαθητω ν αὐτου ὅτι κοιναι ς χερσίν, του τʼ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους 3 οἱ γὰρ Φαρισαι οι καὶ πάντες οἱ ʼΙουδαι οι ἐὰν μὴ πυγμῃ νίψωνται τὰς χει ρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατου ντες τὴν παράδοσιν τω ν πρεσβυτέρων, 4 καὶ ἀπʼ ἀγορα ς ἐὰν μὴ βαπτίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν, καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον κρατει ν, βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστω ν καὶ χαλκίων [καὶ κλινω ν] 5 καὶ ἐπερωτω σιν αὐτὸν οἱ Φαρισαι οι καὶ οἱ γραμματει ς, Διὰ τί οὐ περιπατου σιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τω ν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναι ς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον; 6 ὁ δὲ εἰ πεν αὐτοι ς, Καλω ς ἐπροφήτευσεν ʼΗσαΐας περὶ ὑμω ν τω ν ὑποκριτω ν, ὡς γέγραπται [ὅτι] Οὑ τος ὁ λαὸς τοι ς χείλεσίν με τιμᾳ, ἡ δὲ καρδία αὐτω ν πόρρω ἀπέχει ἀπʼ ἐμου 7 μάτην δὲ σέβονταί με διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων. 8 ἀφέντες τὴν ἐντολὴν του θεου κρατει τε τὴν παράδοσιν τω ν ἀνθρώπων. 9 Καὶ ἔλεγεν αὐτοι ς, Καλω ς ἀθετει τε τὴν ἐντολὴν του θεου, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμω ν στήσητε. 10 Μωϋση ς γὰρ εἰ πεν, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου, καί, Ὁ κακολογω ν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω. 11 ὑμει ς δὲ λέγετε, ʼΕὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῳ πατρὶ ἢ τῃ μητρί, Κορβα ν, ὅ ἐστιν, Δω ρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμου ὠφεληθῃ ς, 12 οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιη σαι τῳ πατρὶ ἢ τῃ μητρί, 13 ἀκυρου ντες τὸν λόγον του θεου τῃ παραδόσει ὑμω ν ᾑ παρεδώκατε καὶ παρόμοια τοιαυ τα πολλὰ ποιει τε. 14 Καὶ προσκαλεσάμενος πάλιν τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοι ς, ʼΑκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε. 15 οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν του ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται κοινω σαι αὐτόν, ἀλλὰ τὰ ἐκ του ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά ἐστιν τὰ κοινου ντα τὸν ἄνθρωπον. 16 εἴ τις ἔχει ὦτα α κου ει, α κουε τω. A Parable Is Explained in Private Matthew 15:12-20 Mark 7: Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ λέγουσιν αὐτῳ, Οἰ δας ὅτι οἱ Φαρισαι οι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν; 17 Καὶ ὅτε εἰση λθεν εἰς οἰ κον ἀπὸ του ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτου τὴν παραβολήν. 60

137 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament The Traditions of Men Are Rebuked Matthew 15:1-11 Mark 7: Then some Pharisees and scribes came from Jerusalem to Jesus and said, 2 Why do your disciples disregard the tradition of the elders? For they don't wash their hands when they eat. a 3 But he answered them, Why do you also disregard the commandment of God because of your tradition? 4 For God said, b Honor your father and your mother, c and Whoever curses father or mother must certainly be put to death. d 5 But you say Whoever tells his father or his mother, Whatever support you might have received from me has been given to God, e 6 does not have to honor his father. f Because of your tradition, then, you have revoked the authority of God's word. g 7 You hypocrites! How well did Isaiah prophesy of you when he said, 8 These people honor me with their lips, but their hearts are far from me. 9 Their worship of me is empty, because they teach human rules as doctrines. h 10 Then he called to the crowd and said to them, Listen and understand! 11 It is not what goes into the mouth that makes a person unclean. It is what comes out of the mouth that makes a person unclean The Pharisees and some of the scribes who had come from Jerusalem gathered around Jesus. a 2 They noticed that some of his disciples were eating b with unclean hands, that is, without washing them. 3 (For the Pharisees and indeed all the Jewish people don't eat unless they wash their hands properly, c following the tradition of their elders. 4 They don't eat anything from the marketplace unless they dip it in water. They also observe many other traditions, such as the washing of cups, jars, brass pots, and dinner tables.) d 5 So the Pharisees and the scribes asked Jesus, e Why don't your disciples live according to the tradition of the elders? Instead, they eat f with unclean hands. 6 He told them, Isaiah was right when he prophesied about you hypocrites. As it is written, These people honor me with their lips, but their hearts are far from me. 7 Their worship of me is empty, because they teach human rules as doctrines. g 8 You abandon the commandment of God and hold to human tradition. 9 Then he said to them, You have a fine way of rejecting the commandment of God in order to keep your own tradition! 10 For Moses said, Honor your father and your mother, h and Whoever curses his father or mother must certainly be put to death. i 11 But you say, If anyone tells his father or mother, Whatever support you might have received from me is Corban, (that is, an offering to God) 12 you no longer let him do anything for his father or mother. 13 You are destroying the word of God through your tradition that you have handed down. And you do many other things like that. 14 Then he called to the crowd again and said to them, Listen to me, all of you, and understand! 15 Nothing that goes into a person from the outside can make him unclean. It is what comes out of a person that makes a person unclean. 16 If anyone has ears to hear, let him listen! j Matt 15:1-11 a 15:2 Lit. eat bread b 15:4 Other mss. read commanded, saying c 15:4 Exod 20:12; Deut 5:16 d 15:4 Exod 21:17; Lev 20:9 e 15:5 Lit. is a gift f 15:6 Other mss. read his father or his mother g 15:6 Other mss. read law; still other mss. read commandment h 15:9 Isa 29:13 Mark 7:1-16 a 7:1 Lit. him b 7:2 Lit. eating bread c 7:3 Lit. with a fist d 7:4 Other mss. lack and dinner tables e 7:5 Lit. him f 7:5 Lit. eat bread g 7:7 Isa 29:13 h 7:10 Exod 20:12; Deut 5:16 i 7:10 Exod 21:17; Lev 20:9 j 7:16 Other mss. lack this verse. A Parable Is Explained in Private Matthew 15:12-20 Mark 7: Then the disciples came and said to him, Do you realize that the Pharisees were offended when they heard this statement? 17 When he had left the crowd and gone home, his disciples began asking him about the parable.

138 A Parable Is Explained in Private Matthew 15:12-20 Mark 7: ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἰ πεν, Πα σα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται. 14 ἄφετε αὐτούς τυφλοί εἰσιν ὁδηγοί [τυφλω ν] τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῃ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσου νται. 15ʼΑποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἰ πεν αὐτῳ, Φράσον ἡμι ν τὴν παραβολήν [ταύτην]. 16 ὁ δὲ εἰ πεν, ʼΑκμὴν καὶ ὑμει ς ἀσύνετοί ἐστε; 17 οὐ νοει τε ὅτι πα ν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα εἰς τὴν κοιλίαν χωρει καὶ εἰς ἀφεδρω να ἐκβάλλεται; 18 τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ του στόματος ἐκ τη ς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκει να κοινοι τὸν ἄνθρωπον. 19 ἐκ γὰρ τη ς καρδίας ἐξέρχονται διαλογισμοὶ πονηροί, φόνοι, μοιχει αι, πορνει αι, κλοπαί, ψευδομαρτυρίαι, βλασφημίαι. 20 ταυ τά ἐστιν τὰ κοινου ντα τὸν ἄνθρωπον, τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγει ν οὐ κοινοι τὸν ἄνθρωπον. 18 καὶ λέγει αὐτοι ς, Οὕτως καὶ ὑμει ς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοει τε ὅτι πα ν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινω σαι 19 ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτου εἰς τὴν καρδίαν ἀλλʼ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρω να ἐκπορεύεται, καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα; 20 ἔλεγεν δὲ ὅτι Τὸ ἐκ του ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκει νο κοινοι τὸν ἄνθρωπον. 21 ἔσωθεν γὰρ ἐκ τη ς καρδίας τω ν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται, πορνει αι, κλοπαί, φόνοι, 22 μοιχει αι, πλεονεξίαι, πονηρίαι, δόλος, ἀσέλγεια, ὀφθαλμὸς πονηρός, βλασφημία, ὑπερηφανία, ἀφροσύνη 23 πάντα ταυ τα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοι τὸν ἄνθρωπον. The Faith of a Gentile Woman Matthew 15:21-28 Mark 7: Καὶ ἐξελθὼν ἐκει θεν ὁ ʼΙησου ς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδω νος. 22 καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τω ν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθου σα ἔκραζεν λέγουσα, ʼΕλέησόν με, κύριε υἱὸς Δαυίδ ἡ θυγάτηρ μου κακω ς δαιμονίζεται. 23 ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῃ λόγον. καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτου ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες, ʼΑπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμω ν. 24 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἰ πεν, Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου ʼΙσραήλ. 25 ἡ δὲ ἐλθου σα προσεκύνει αὐτῳ λέγουσα, Κύριε, βοήθει μοι. 26 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἰ πεν, Οὐκ ἔστιν καλὸν λαβει ν τὸν ἄρτον τω ν τέκνων καὶ βαλει ν τοι ς κυναρίοις. 27 ἡ δὲ εἰ πεν, Ναὶ κύριε, καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τω ν ψιχίων τω ν πιπτόντων ἀπὸ τη ς τραπέζης τω ν κυρίων αὐτω ν. 28 τότε ἀποκριθεὶς ὁ ʼΙησου ς εἰ πεν αὐτῃ, Ω γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτη ς ἀπὸ τη ς ὥρας ἐκείνης. 24ʼΕκει θεν δὲ ἀναστὰς ἀπη λθεν εἰς τὰ ὅρια Τύρου. καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν γνω ναι, καὶ οὐκ ἠδυνήθη λαθει ν 25 ἀλλʼ εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτου, ἡ ς εἰ χεν τὸ θυγάτριον αὐτη ς πνευ μα ἀκάθαρτον, ἐλθου σα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτου 26 ἡ δὲ γυνὴ ἠ ν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῳ γένει καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τη ς θυγατρὸς αὐτη ς. 27 καὶ ἔλεγεν αὐτῃ, Άφες πρω τον χορτασθη ναι τὰ τέκνα, οὐ γάρ ἐστιν καλὸν λαβει ν τὸν ἄρτον τω ν τέκνων καὶ τοι ς κυναρίοις βαλει ν. 28 ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῳ, Κύριε καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τη ς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τω ν ψιχίων τω ν παιδίων. 29 καὶ εἰ πεν αὐτῃ, Διὰ του τον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν ἐκ τη ς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον. 30 καὶ ἀπελθου σα εἰς τὸν οἰ κον αὐτη ς εὑ ρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός. Jesus Heals a Deaf Man Mark 7: Καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τω ν ὁρίων Τύρου ἠ λθεν διὰ Σιδω νος εἰς τὴν θάλασσαν τη ς Γαλιλαίας ἀνὰ μέσον τω ν ὁρίων Δεκαπόλεως. 61

139 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament A Parable Is Explained in Private Matthew 15:12-20 Mark 7: He replied, Every plant that my heavenly Father did not plant will be pulled up by the roots. 14 Leave them alone. They are blind guides of the blind. i If one blind person leads another blind person, both will fall into a ditch. 15 Then Peter said to him, Explain to us this j parable. 16 Jesus k said, Are you still so ignorant? 17 Don't you know that everything that goes into the mouth passes into the stomach and then is expelled as waste? 18 But the things that come out of the mouth come from the heart, and it is those things that make a person unclean. 19 For it is out of the heart that evil thoughts come, as well as murder, adultery, sexual immorality, stealing, false testimony, and slander. l 20 These are the things that make a person unclean. But eating with unwashed hands doesn't make a person unclean. 18 He said to them, Are you so ignorant? Don't you know that nothing that goes into a person from the outside can make him unclean? 19 For it doesn't go into his heart but into his stomach, and is expelled as waste. (Thus he declared all foods clean.) k 20 He continued, It is what comes out of a person that makes a person unclean. 21 For it is from within, from the human heart, that evil thoughts come, as well as sexual immorality, stealing, murder, 22 adultery, greed, wickedness, cheating, shameless lust, envy, slander, l arrogance, and foolishness. 23 All these things come from within and make a person unclean. Matt 15:12-20 i 15:14 Other mss. lack of the blind j 15:15 Other mss. read the k 15:16 Lit. He l 15:19 Or blasphemy Mark 7:17-23 k 7:19 Lit. he cleansed all foods l 7:22 Or blasphemy The Faith of a Gentile Woman Matthew 15:21-28 Mark 7: Then Jesus left that place and went to the region of Tyre and Sidon. 22 Suddenly a Canaanite woman from that territory came near and began to shout, Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is severely demon-possessed! 23 But he didn't answer her at all. d Then his disciples came up and kept urging him, Send her away, for she keeps on screaming after us. 24 But he replied, I was sent only to the lost sheep of the nation n of Israel. 25 Then she came and fell down before him, saying, Lord, help me! 26 He replied, It is not right o to take the children's bread and throw it to the puppies. 27 She said, Yes, Lord. But even the puppies eat the crumbs that fall from their masters tables. 28 Then Jesus answered her, O woman, your faith is great! Let it be done for you as you want. That very hour her daughter was healed. Matt 15:21-28 m 15:23 Lit. a word n 15:24 Lit. house o 15:26 Other mss. read lawful and Sidon o 7:28 Other mss. lack Yes 24 Jesus m left that place and went to the territory of Tyre and Sidon. n He went into a house, not wanting anyone to know he was there. However, it couldn't be kept a secret. 25 In fact, a woman whose little daughter had an unclean spirit immediately heard about him and came and fell down at his feet. 26 Now the woman happened to be a Greek, born in Phoenicia in Syria. She kept asking him to drive the demon out of her daughter. 27 But he kept telling her, First let the children be filled. It is not right to take the children's bread and throw it to the puppies. 28 But she answered him, Yes, o Lord. Yet even the puppies under the table eat some of the children's crumbs. 29 Then he said to her, Because you have said this, go! The demon has left your daughter. 30 So she went home and found the child lying in bed, and the demon was gone. Mark 7:24-30 m 7:24 Lit. He n 7:24 Other mss. lack Jesus Heals a Deaf Man Mark 7: Then Jesus p left the territory of Tyre and passed through Sidon towards the Sea of Galilee, in the territory of the Decapolis. q 61

140 Jesus Heals a Deaf Man Mark 7: καὶ φέρουσιν αὐτῳ κωφὸν καὶ μογιλάλον καὶ παρακαλου σιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῃ αὐτῳ τὴν χει ρα. 33 καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ του ὄχλου κατʼ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτου εἰς τὰ ὠ τα αὐτου καὶ πτύσας ἥψατο τη ς γλώσσης αὐτου, 34 καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν καὶ λέγει αὐτῳ, Εφφαθα, ὅ ἐστιν, Διανοίχθητι. 35 καὶ [εὐθέως] ἠνοίγησαν αὐτου αἱ ἀκοαί, καὶ ἐλύθη ὁ δεσμὸς τη ς γλώσσης αὐτου καὶ ἐλάλει ὀρθω ς. 36 καὶ διεστείλατο αὐτοι ς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν ὅσον δὲ αὐτοι ς διεστέλλετο, αὐτοὶ μα λλον περισσότερον ἐκήρυσσον. 37 καὶ ὑπερπερισσω ς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες, Καλω ς πάντα πεποίηκεν, καὶ τοὺς κωφοὺς ποιει ἀκούειν καὶ [τοὺς] ἀλάλους λαλει ν. Many Are Healed on a Mountain Matthew 15: Καὶ μεταβὰς ἐκει θεν ὁ ʼΙησου ς ἠ λθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τη ς Γαλιλαίας, καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκει. 30 καὶ προση λθον αὐτῳ ὄχλοι πολλοὶ ἔχοντες μεθʼ ἑαυτω ν χωλούς, τυφλούς, κυλλούς, κωφούς, καὶ ἑτέρους πολλοὺς καὶ ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτου, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς 31 ὥστε τὸν ὄχλον θαυμάσαι βλέποντας κωφοὺς λαλου ντας, κυλλοὺς ὑγιει ς καὶ χωλοὺς περιπατου ντας καὶ τυφλοὺς βλέποντας καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν ʼΙσραήλ. Jesus Feeds 4,000 Matthew 15:32-39 Mark 8: Ὁ δὲ ʼΙησου ς προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτου εἰ πεν, Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρει ς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν καὶ ἀπολυ σαι αὐτοὺς νήστεις οὐ θέλω, μήποτε ἐκλυθω σιν ἐν τῃ ὁδῳ. 33 καὶ λέγουσιν αὐτῳ οἱ μαθηταί, Πόθεν ἡμι ν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσου τοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσου τον; 34 καὶ λέγει αὐτοι ς ὁ ʼΙησου ς, Πόσους ἄρτους ἔχετε; οἱ δὲ εἰ παν, Ἑπτὰ καὶ ὀλίγα ἰχθύδια. 35 καὶ παραγγείλας τῳ ὄχλῳ ἀναπεσει ν ἐπὶ τὴν γη ν 36 ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοι ς μαθηται ς, οἱ δὲ μαθηταὶ τοι ς ὄχλοις. 37 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν. καὶ τὸ περισσευ ον τω ν κλασμάτων ἠ ραν ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις. 38 οἱ δὲ ἐσθίοντες ἠ σαν τετρακισχίλιοι ἄνδρες χωρὶς γυναικω ν καὶ παιδίων. 39 Καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ πλοι ον καὶ ἠ λθεν εἰς τὰ ὅρια Μαγαδάν. 1ʼΕν ἐκείναις ται ς ἡμέραις πάλιν πολλου ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς λέγει αὐτοι ς, 2 Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρει ς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν 3 καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἰ κον αὐτω ν, ἐκλυθήσονται ἐν τῃ ὁδῳ καί τινες αὐτω ν ἀπὸ μακρόθεν ἥκασιν. 4 καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῳ οἱ μαθηταὶ αὐτου ὅτι Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὡ δε χορτάσαι ἄρτων ἐπʼ ἐρημίασ; 5 καὶ ἠρώτα αὐτούς, Πόσους ἔχετε ἄρτουσ; οἱ δὲ εἰ παν, Ἑπτά. 6 καὶ παραγγέλλει τῳ ὄχλῳ ἀναπεσει ν ἐπὶ τη ς γη ς καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοι ς μαθηται ς αὐτου ἵνα παρατιθω σιν, καὶ παρέθηκαν τῳ ὄχλῳ. 7 καὶ εἰ χον ἰχθύδια ὀλίγα καὶ εὐλογήσας αὐτὰ εἰ πεν καὶ ταυ τα παρατιθέναι. 8 καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἠ ραν περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας. 9 ἠ σαν δὲ ὡς τετρακισχίλιοι. καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς. 10 Καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοι ον μετὰ τω ν μαθητω ν αὐτου ἠ λθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά. 62

141 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament Jesus Heals a Deaf Man Mark 7: Some people r brought him a deaf man who also had a speech impediment. They begged him to lay his hand on him. 33 Jesus d took him away from the crowd to be alone with him. Putting his fingers into the man's t ears, he touched his tongue with saliva. 34 Then he looked up to heaven, sighed, and said to him, Ephphatha, u that is, Be opened! 35 At once the man's v ears were opened and his tongue was released, and he began to talk normally. 36 Jesus w ordered the people x not to tell anyone, but the more he kept ordering them, the more they kept spreading the news. 37 They were amazed beyond measure, saying, He does everything well! He even makes deaf people hear and mute people talk! Mark 7:31-37 p 7:31 Lit. he q 7:31 Lit. the Ten Cities, a loose federation of ten cities strongly influenced by Greek culture r 7:32 Lit. They s 7:33 Lit. He t 7:33 Lit. his u 7:34 Ephphatha is Heb./Aram. for Be opened! v 7:35 Lit. his w 7:36 Lit. He x 7:36 Lit. them Many Are Healed on a Mountain Matthew 15: Jesus left there and went along the Sea of Galilee. Then he went up on a hillside and sat down there. 30 Large crowds came to him, bringing with them the lame, the blind, the crippled, those unable to talk, and many others. They placed them at his feet, and he healed them. 31 As a result, the crowd was amazed to see those who were unable to talk speaking, the crippled healed, the lame walking, and the blind seeing. So they praised the God of Israel. Jesus Feeds 4,000 Matthew 15:32-39 Mark 8: Then Jesus called his disciples and said, I have compassion for the crowd because they have already been with me for three days and have nothing to eat. I don't want to send them away without food, or they may faint on the road. 33 The disciples asked him, Where in the wilderness are we to get enough bread to feed such a crowd? 34 Jesus said to them, How many loaves of bread do you have? They said, Seven, and a few small fish. 35 Ordering the crowd to sit down on the ground, 36 he took the seven loaves and the fish and gave thanks. Then he broke them in pieces and kept giving them to his disciples, and the disciples gave them p to the crowds. 37 All of them ate and were filled. Then the disciples q picked up what was left of the broken pieces, seven baskets full. 38 Now those who had eaten were four thousand men, besides women and children. 39 After he sent the crowds away, he got into a boat and went to the region of Magadan. r Matt 15:32-39 p 15:36 The Gk. lacks gave them q 15:37 Lit. they r 15:39 Other mss. read Magdala these c 8:8 Lit. They d 8:8 Lit. they e 8:10 Other mss. read Mageda; still other mss. read Magdala 1 In those days, when a large crowd again had gathered with nothing to eat, Jesus a called his disciples and said to them, 2 I have compassion for the crowd because they have already been with me for three days and have nothing to eat. 3 If I send them away to their homes hungry, they will faint on the road. Some of them have come a long distance. 4 His disciples answered him, Where could anyone get enough bread to feed these people out here in the wilderness? 5 He asked them, How many loaves of bread do you have? They said, Seven. 6 So he ordered the crowd to sit down on the ground. Then he took the seven loaves and gave thanks. He broke them in pieces and kept giving them to his disciples to distribute. So they served them to the crowd. 7 They also had a few small fish. He blessed them and said that the fish b should also be distributed. 8 The people c ate and were filled. Then the disciples d picked up the leftover pieces seven large baskets full. 9 Now about 4,000 men were there. Then he sent them on their way. 10 Immediately he got into a boat with his disciples and went to the region of Dalmanutha. e Mark 8:1-10 a 8:1 Lit. he b 8:7 Lit. 62

142 The Pharisees Seek a Sign Matthew 16:1-4 Mark 8: Καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαι οι καὶ Σαδδουκαι οι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημει ον ἐκ του οὐρανου ἐπιδει ξαι αὐτοι ς. 2 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἰ πεν αὐτοι ς, [ʼΟψίας γενομένης λέγετε, Εὐδία, πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός 3 καὶ πρωΐ, Σήμερον χειμών, πυρράζει γὰρ στυγνάζων ὁ οὐρανός. τὸ μὲν πρόσωπον του οὐρανου γινώσκετε διακρίνειν, τὰ δὲ σημει α τω ν καιρω ν οὐ δύνασθε;] 4 Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημει ον ἐπιζητει, καὶ σημει ον οὐ δοθήσεται αὐτῃ εἰ μὴ τὸ σημει ον ʼΙωνα. καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἀπη λθεν. 11 Καὶ ἐξη λθον οἱ Φαρισαι οι καὶ ἤρξαντο συζητει ν αὐτῳ, ζητου ντες παρʼ αὐτου σημει ον ἀπὸ του οὐρανου, πειράζοντες αὐτόν. 12 καὶ ἀναστενάξας τῳ πνεύματι αὐτου λέγει, Τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητει σημει ον; ἀμὴν λέγω ὑμι ν, εἰ δοθήσεται τῃ γενεᾳ ταύτῃ σημει ον. 13 καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἐμβὰς ἀπη λθεν εἰς τὸ πέραν. The Yeast of the Pharisees Matthew 16:5-12 Mark 8: Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβει ν. 6 ὁ δὲ ʼΙησου ς εἰ πεν αὐτοι ς, Ὁρα τε καὶ προσέχετε ἀπὸ τη ς ζύμης τω ν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων. 7 οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοι ς λέγοντες ὅτι Άρτους οὐκ ἐλάβομεν. 8 γνοὺς δὲ ὁ ʼΙησου ς εἰ πεν, Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοι ς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; 9 οὔπω νοει τε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τω ν πεντακισχιλίων καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε; 10 οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τω ν τετρακισχιλίων καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε; 11 πω ς οὐ νοει τε ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἰ πον ὑμι ν; προσέχετε δὲ ἀπὸ τη ς ζύμης τω ν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων. 12 τότε συνη καν ὅτι οὐκ εἰ πεν προσέχειν ἀπὸ τη ς ζύμης τω ν ἄρτων ἀλλὰ ἀπὸ τη ς διδαχη ς τω ν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων. 14 Καὶ ἐπελάθοντο λαβει ν ἄρτους καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἰ χον μεθʼ ἑαυτω ν ἐν τῳ πλοίῳ. 15 καὶ διεστέλλετο αὐτοι ς λέγων, Ὁρα τε, βλέπετε ἀπὸ τη ς ζύμης τω ν Φαρισαίων καὶ τη ς ζύμης Ἡρῴδου. 16 καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν. 17 καὶ γνοὺς λέγει αὐτοι ς, Τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; οὔπω νοει τε οὐδὲ συνίετε; πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμω ν; 18 ὀφθαλμοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε καὶ ὠ τα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε; καὶ οὐ μνημονεύετε, 19 ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους, πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε; λέγουσιν αὐτῳ, Δώδεκα. 20Ότε τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; καὶ λέγουσιν [αὐτῳ ], Ἑπτά. 21 καὶ ἔλεγεν αὐτοι ς, Οὔπω συνίετε; The Blind Man Is Cured in Bethesda Mark 8: Καὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν. καὶ φέρουσιν αὐτῳ τυφλὸν καὶ παρακαλου σιν αὐτὸν ἵνα αὐτου ἅψηται. 23 καὶ ἐπιλαβόμενος τη ς χειρὸς του τυφλου ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τη ς κώμης καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτου, ἐπιθεὶς τὰς χει ρας αὐτῳ ἐπηρώτα αὐτόν, Εἴ τι βλέπεισ; 24 καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν, Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους ὅτι ὡς δένδρα ὁρω περιπατου ντας. 25 εἰ τα πάλιν ἐπέθηκεν τὰς χει ρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτου, καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγω ς ἅπαντα. 26 καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἰ κον αὐτου λέγων, Μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς. 63

143 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament The Pharisees Seek a Sign Matthew 16:1-4 Mark 8: When the Pharisees and Sadducees arrived, as a test they 11 The Pharisees arrived and began arguing with Jesus. f asked Jesus a to show them a sign from heaven. They tested him by demanding from him a sign from 2 He replied to them, You say, Red sky at night, what a heaven. delight! 12 He sighed deeply in his spirit and said, Why does this 3 Red sky in the morning, cloudy and storming. You generation demand a sign? Truly I tell you, no sign will know how to interpret the appearance of the sky, yet be given to this generation. you can't interpret the signs of the times? b 13 Leaving them, he got into a boat again and crossed to 4 An evil and adulterous generation craves a sign, but no the other side. sign will be given to it except the sign of Jonah. Then he left them and went away. Matt 16:1-4 a 16:1 Lit. him b 16:3 Other mss. lack You say... the signs of the times? Mark 8:11-13 f 8:11 Lit. him The Yeast of the Pharisees Matthew 16:5-12 Mark 8: When his disciples reached the other side, they had forgotten to take any bread along. 6 Jesus said to them, Watch out! Beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees! 7 They began to discuss this among themselves and said, We didn't take any bread. 8 Knowing this, Jesus said, You who have little faith, why are you discussing among yourselves the fact that you don't have any bread? 9 Don't you understand yet? Don't you remember the five loaves for the 5,000 and how many baskets you collected, 10 or the seven loaves for the 4,000 and how many baskets you collected? 11 How can you fail to understand that I wasn't talking to you about bread? Beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees! 12 Then they understood that he did not say to beware of the yeast used in bread, c but of the teaching of the Pharisees and Sadducees. Matt 16:5-12 c 16:12 Other mss. read the loaf of bread 14 Now the disciples g had forgotten to take any bread along and had only one loaf with them in the boat. 15 Jesus h had been warning them, Watch out! Beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod! i 16 So they were discussing with one another the fact that they didn't have any bread. 17 Knowing this, Jesus j said to them, Why are you discussing the fact that you don't have any bread? Don't you understand or perceive yet? Are your hearts hardened? 18 Do you have eyes but fail to see? Do you have ears but fail to hear? k Don't you remember? 19 When I broke the five loaves for the 5,000, how many baskets did you fill with leftover pieces? They told him, Twelve. 20 When I broke l the seven loaves m for the 4,000, how many large baskets did you fill with the leftover pieces? They told him, Seven. 21 Then he said to them, Don't you perceive yet? Mark 8:14-21 g 8:14 Lit. they h 8:15 Lit. He i 8:15 Other mss. read of the Herodians j 8:17 Lit. he k 8:18 Jer 5:21 l 8:20 The Gk. lacks I broke m 8:20 The Gk. lacks loaves The Blind Man Is Cured in Bethesda Mark 8: As they came to Bethsaida, some people n brought a blind man to Jesus o and begged him to touch him. p 23 Jesus q took the blind man by the hand and led him out of the village. He spit into his eyes, placed his hands on him, and asked him, Do you see anything? 24 The man r looked up and said, I see people, but they look like trees walking around. 25 Then Jesus s placed his hands on the man's t eyes again, and he saw clearly. His sight was restored, and he saw everything perfectly even from a distance. 26 Then Jesus u sent him home, saying, Don't go into the village or tell anyone in the village. v Mark 8:22-26 n 8:22 Lit. they o 8:22 Lit. him p 8:22 The Gk. lacks him q 8:23 Lit. Then he r 8:24 Lit. He s 8:25 Lit. he t 8:25 Lit. his u 8:26 Lit. he v 8:26 Other mss. lack or tell anyone in the village 63

144 Peter Confesses That Jesus Is the Christ Matthew 16:13-20 Mark 8: ʼΕλθὼν δὲ ὁ ʼΙησου ς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τη ς Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτου λέγων, Τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἰ ναι τὸν υἱὸν του ἀνθρώπου; 14 οἱ δὲ εἰ παν, Οἱ μὲν ʼΙωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ ʼΗλίαν, ἕτεροι δὲ ʼΙερεμίαν ἢ ἕνα τω ν προφητω ν. 15 λέγει αὐτοι ς, Ὑμει ς δὲ τίνα με λέγετε εἰ ναι; 16 ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἰ πεν, Σὺ εἰ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς του θεου του ζω ντος. 17 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ʼΙησου ς εἰ πεν αὐτῳ, Μακάριος εἰ, Σίμων Βαριωνα, ὅτι σὰρξ καὶ αἱ μα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι ἀλλʼ ὁ πατήρ μου ὁ ἐν τοι ς οὐρανοι ς. 18 κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἰ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῃ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτη ς. 19 δώσω σοι τὰς κλει δας τη ς βασιλείας τω ν οὐρανω ν, καὶ ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τη ς γη ς ἔσται δεδεμένον ἐν τοι ς οὐρανοι ς, καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τη ς γη ς ἔσται λελυμένον ἐν τοι ς οὐρανοι ς. 20 τότε διεστείλατο τοι ς μαθηται ς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Χριστός. 27 Καὶ ἐξη λθεν ὁ ʼΙησου ς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτου εἰς τὰς κώμας Καισαρείας τη ς Φιλίππου καὶ ἐν τῃ ὁδῳ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτου λέγων αὐτοι ς, Τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἰ ναι; 28 οἱ δὲ εἰ παν αὐτῳ λέγοντες [ὅτι] ʼΙωάννην τὸν βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι, ʼΗλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι εἱ ς τω ν προφητω ν. 29 καὶ αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς, Ὑμει ς δὲ τίνα με λέγετε εἰ ναι; ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῳ, Σὺ εἰ ὁ Χριστός. 30 καὶ ἐπετίμησεν αὐτοι ς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτου. Jesus Rebukes Peter Matthew 16:21-28 Mark 8:31-9:1 Luke 9: ʼΑπὸ τότε ἤρξατο ὁ ʼΙησου ς δεικνύειν τοι ς μαθηται ς αὐτου ὅτι δει αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθει ν καὶ πολλὰ παθει ν ἀπὸ τω ν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθη ναι καὶ τῃ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθη ναι. 22 καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμα ν αὐτῳ λέγων, Ίλεώς σοι, κύριε οὐ μὴ ἔσται σοι του το. 23 ὁ δὲ στραφεὶς εἰ πεν τῳ Πέτρῳ, Ύπαγε ὀπίσω μου, Σατανα σκάνδαλον εἰ ἐμου, ὅτι οὐ φρονει ς τὰ του θεου ἀλλὰ τὰ τω ν ἀνθρώπων. 24 Τότε ὁ ʼΙησου ς εἰ πεν τοι ς μαθηται ς αὐτου, Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθει ν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτου καὶ ἀκολουθείτω μοι. 31 Καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς ὅτι δει τὸν υἱὸν του ἀνθρώπου πολλὰ παθει ν καὶ ἀποδοκιμασθη ναι ὑπὸ τω ν πρεσβυτέρων καὶ τω ν ἀρχιερέων καὶ τω ν γραμματέων καὶ ἀποκτανθη ναι καὶ μετὰ τρει ς ἡμέρας ἀναστη ναι 32 καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος ὁ Πέτρος αὐτὸν ἤρξατο ἐπιτιμα ν αὐτῳ. 33 ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτου ἐπετίμησεν Πέτρῳ καὶ λέγει, Ύπαγε ὀπίσω μου, Σατανα, ὅτι οὐ φρονει ς τὰ του θεου ἀλλὰ τὰ τω ν ἀνθρώπων. 34 Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοι ς μαθηται ς αὐτου εἰ πεν αὐτοι ς, Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἀκολουθει ν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτου καὶ ἀκολουθείτω μοι. 18 Καὶ ἐγένετο ἐν τῳ εἰ ναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας συνη σαν αὐτῳ οἱ μαθηταί, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων, Τίνα με λέγουσιν οἱ ὄχλοι εἰ ναι; 19 οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἰ παν, ʼΙωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ ʼΗλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι προφήτης τις τω ν ἀρχαίων ἀνέστη. 20 εἰ πεν δὲ αὐτοι ς, Ὑμει ς δὲ τίνα με λέγετε εἰ ναι; Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἰ πεν, Τὸν Χριστὸν του θεου. 21 Ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοι ς παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν του το 22 εἰπὼν ὅτι Δει τὸν υἱὸν του ἀνθρώπου πολλὰ παθει ν καὶ ἀποδοκιμασθη ναι ἀπὸ τω ν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθη ναι καὶ τῃ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθη ναι. 64

145 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament, Release 2. Peter Confesses That Jesus Is the Christ Matthew 16:13-20 Mark 8: When Jesus had come to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, Who do people say the Son of Man is? 14 They said, Some say a John the Baptist, others Elijah, and still others Jeremiah or one of the prophets. 15 He said to them, But who do you say I am? 16 Simon Peter answered, You are the Messiah, b the Son of the living God! 17 Then Jesus told him, How blessed are you, Simon, son of Jonah, c since flesh and blood has not revealed this to you, though my Father in heaven has. 18 I tell you that you are Peter, d and it is on this rock e that I will build my church, and the powers of hell f will not conquer it. 19 I will give you the keys to the kingdom from g heaven. Whatever you prohibit on earth will have been prohibited h in heaven, and whatever you permit on earth will have been permitted i in heaven. 20 Then he strictly ordered the disciples not to tell anyone 27 Then Jesus and his disciples set out for the villages around Caesarea Philippi. On the way he was asking his disciples, Who do people say I am? 28 They answered him, Some say a John the Baptist, others Elijah, and still others one of the prophets. 29 Then he began to ask them, But who do you say I am? Peter answered him, You are the Messiah! b 30 Jesus c sternly ordered them not to tell anyone about that he was the Messiah. j Matt 16:13-20 a 16:1 4 The Gk. lacks say b 16:16 Or Christ c 16:17 Gk. Bariona d 16:18 Gk. Petros e 16:18 Gk. petra f 16:18 Lit. gates of Hades, a reference to the realm of the dead g 16:19 Lit. of h 16:19 Or will be prohibited i 16:19 Or will be permitted j 16:20 Or Christ Mark 8:27-30 a 8:28 The Gk. lacks Some say b 8:29 Or Christ c 8:30 Lit. He Jesus Rebukes Peter Matthew 16:21-28 Mark 8:31-9:1 Luke 9: Then he began to teach them that the Son of Man would have to suffer a great deal and be rejected by the elders, the high priests, and the scribes. Then he would be killed, but after three days he would rise again. 32 He was speaking about this matter quite openly. Peter took him aside and began to rebuke him. 33 But turning and looking at his disciples, Jesus a rebuked Peter, saying, Get behind me, Satan! For you are not thinking God's thoughts but human thoughts! 34 Then Jesus b called the crowd to himself along with his disciples and told them, If anyone wants to follow me, he must deny himself, pick up his cross, and follow me continually, 21 From that time on, Jesus began to show his disciples that he would have to go to Jerusalem and suffer a great deal because of the elders, the high priests, and the scribes. Then he would be killed, but on the third day he would be raised. 22 Peter took him aside and began to rebuke him, saying, God be merciful to you, Lord! This must never happen to you! 23 But Jesus a turned around and said to Peter, Get behind me, Satan! You are an offense b to me, because you are not thinking God's thoughts but human thoughts! 24 Then Jesus told his disciples, If anyone wants to follow me, he must deny himself, pick up his cross, and follow me continually. him. 18 One day while Jesus a was praying privately and the disciples were with him, he asked them, Who do the crowds say I am? 19 They answered, Some say b John the Baptist, others Elijah, and still others one of the ancient prophets who has come back to life. 20 He asked them, But who do you say I am? Peter answered, God s Messiah, c Peter replied. 21 He gave them strict orders not to tell this to anyone. 22 He said, The Son of Man must suffer a great deal and be rejected by the elders, the high priests, and the scribes. Then he must be killed, but on the third day he will be raised. 64

146 Jesus Rebukes Peter Matthew 16:21-28 Mark 8:31-9:1 Luke 9: ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτου σω σαι ἀπολέσει αὐτήν ὃς δʼ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτου ἕνεκεν ἐμου εὑρήσει αὐτήν. 26 τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ τὴν δὲ ψυχὴν αὐτου ζημιωθῃ ; ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τη ς ψυχη ς αὐτου ; 27 μέλλει γὰρ ὁ υἱὸς του ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῃ δόξῃ του πατρὸς αὐτου μετὰ τω ν ἀγγέλων αὐτου, καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρα ξιν αὐτου. 28 ἀμὴν λέγω ὑμι ν ὅτι εἰσίν τινες τω ν ὡ δε ἑστώτων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν υἱὸν του ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῃ βασιλείᾳ αὐτου. 35 ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτου σω σαι ἀπολέσει αὐτήν ὃς δʼ ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτου ἕνεκεν ἐμου καὶ του εὐαγγελίου σώσει αὐτήν. 36 τί γὰρ ὠφελει ἄνθρωπον κερδη σαι τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθη ναι τὴν ψυχὴν αὐτου ; 37 τί γὰρ δοι ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τη ς ψυχη ς αὐτου ; 38 ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῃ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῃ γενεᾳ ταύτῃ τῃ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῳ, καὶ ὁ υἱὸς του ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτόν, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῃ δόξῃ του πατρὸς αὐτου μετὰ τω ν ἀγγέλων τω ν ἁγίων. 9 1 Καὶ ἔλεγεν αὐτοι ς, ʼΑμὴν λέγω ὑμι ν ὅτι εἰσίν τινες ὡ δε τω ν ἑστηκότων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν του θεου ἐληλυθυι αν ἐν δυνάμει. 23 Έλεγεν δὲ πρὸς πάντας, Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι, ἀρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτου καθʼ ἡμέραν καὶ ἀκολουθείτω μοι. 24 ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτου σω σαι ἀπολέσει αὐτήν ὃς δʼ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτου ἕνεκεν ἐμου οὑ τος σώσει αὐτήν. 25 τί γὰρ ὠφελει ται ἄνθρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείσ; 26 ὃς γὰρ ἂν ἐπαισχυνθῃ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους, του τον ὁ υἱὸς του ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῃ δόξῃ αὐτου καὶ του πατρὸς καὶ τω ν ἁγίων ἀγγέλων. 27 λέγω δὲ ὑμι ν ἀληθω ς, εἰσίν τινες τω ν αὐτου ἑστηκότων οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν του θεου. The Transfiguration Matthew 17:1-8 Mark 9:2-8 Luke 9: Καὶ μεθʼ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ ʼΙησου ς τὸν Πέτρον καὶ ʼΙάκωβον καὶ ʼΙωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτου καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατʼ ἰδίαν. 2 καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτω ν, καὶ ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτου ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτου ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φω ς. 3 καὶ ἰδοὺ ὤφθη αὐτοι ς Μωϋση ς καὶ ʼΗλίας συλλαλου ντες μετʼ αὐτου. 4 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἰ πεν τῳ ʼΙησου, Κύριε, καλόν ἐστιν ἡμα ς ὡ δε εἰ ναι εἰ θέλεις, ποιήσω ὡ δε τρει ς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσει μίαν καὶ ʼΗλίᾳ μίαν. 2 Καὶ μετὰ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ ʼΙησου ς τὸν Πέτρον καὶ τὸν ʼΙάκωβον καὶ τὸν ʼΙωάννην καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατʼ ἰδίαν μόνους. καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτω ν, 3 καὶ τὰ ἱμάτια αὐτου ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ λίαν, οἱ α γναφεὺς ἐπὶ τη ς γη ς οὐ δύναται οὕτως λευκα ναι. 4 καὶ ὤφθη αὐτοι ς ʼΗλίας σὺν Μωϋσει καὶ ἠ σαν συλλαλου ντες τῳ ʼΙησου. 5 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῳ ʼΙησου, Ῥαββί, καλόν ἐστιν ἡμα ς ὡ δε εἰ ναι, καὶ ποιήσωμεν τρει ς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσει μίαν καὶ ʼΗλίᾳ μίαν. 28ʼΕγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ [καὶ] παραλαβὼν Πέτρον καὶ ʼΙωάννην καὶ ʼΙάκωβον ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι. 29 καὶ ἐγένετο ἐν τῳ προσεύχεσθαι αὐτὸν τὸ εἰ δος του προσώπου αὐτου ἕτερον καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτου λευκὸς ἐξαστράπτων. 30 καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῳ, οἵτινες ἠ σαν Μωϋση ς καὶ ʼΗλίας, 31 οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτου, ἣν ἤμελλεν πληρου ν ἐν ʼΙερουσαλήμ. 32 ὁ δὲ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῳ ἠ σαν βεβαρημένοι ὕπνῳ διαγρηγορήσαντες δὲ εἰ δον τὴν δόξαν αὐτου καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστω τας αὐτῳ. 65

147 Jesus Rebukes Peter Matthew 16:21-28 Mark 8:31-9:1 Luke 9: because whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake and for the gospel will save it. 36 What profit will a person have if he gains the whole world and forfeits his life? 37 Indeed, what can a person give in 25 Whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will find it, 26 because what profit will a person have if he gains the whole world and forfeits his life? Or what can a person give in exchange for his life? 27 The Son of Man is going to come with his angels in his Father's glory, and then he will repay everyone according to what he has done. 28 I tell you all c with certainty, some people standing here will not experience d death before they see the Son of Man coming in his kingdom. exchange for his life? 38 If anyone is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of him when he comes with the holy angels in his Father's glory. Chapter 99 1 Then he told them, I tell you with certainty, some people standing here will not experience c death until they see the kingdom of God arrive with power. 23 Then he said to all of them, If anyone wants to come with me, he must deny himself, pick up his cross every day, and follow me continually, 24 because whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will save it. 25 What profit will a person have if he gains the whole world, but destroys himself or is lost? 26 If anyone is ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of him when he comes in his glory and the glory of d the Father and the holy angels. 27 I tell you with certainty, some people who are standing here will not experience e death until they see the kingdom of God. Matt 16:21-28 a 16:23 Lit. he b 16:23 Or a hindrance c 16:28 The Gk. is pl. d 16:28 Lit. taste Mark 8:31-9:1 a 8:33 Lit. he b 8:34 Lit. he c 9:1 Lit. taste Luke 9:18-27 a 9:18 Lit. he b 9:19 The Gk. lacks Some say c 9:20 Or Christ d 9:26 Lit. and that of e 9:27 Lit. taste The Transfiguration Matthew 17:1-8 Mark 9:2-8 Luke 9: Six days later, Jesus took Peter, James, and John and led them up a high mountain to be alone with him. His appearance was changed in front of them, 3 and his clothes became dazzling white, whiter than anyone a on earth could bleach them. 4 Then Elijah appeared to them, accompanied by Moses, and they were talking with Jesus. 5 Then Peter told Jesus, Rabbi, b it's good that we're here! Let's set up three shelters c one for you, one for Moses, and one for Elijah. 1 Six days later, Jesus took Peter, James, and his brother John and led them up a high mountain by themselves. 2 His appearance was changed in front of them, his face shone like the sun, and his clothes became as white as light. 3 Suddenly, Moses and Elijah appeared to them, talking with Jesus. a 4 Then Peter told Jesus, Lord, it's good that we're here! If you want, I will set up three shelters b one for you, one for Moses, and one for Elijah. 28 Now about eight days after Jesus said this, a he took Peter, John, and James with him and went up on a mountain to pray. 29 While he was praying, the appearance of his face changed, and his clothes turned dazzling white. 30 Suddenly, two men were talking with him. They were Moses and Elijah. 31 They had a glorified appearance and were discussing Jesus b departure that he would shortly bring about in Jerusalem. 32 Now Peter and the men with him had been overcome by sleep. When they woke up, they saw Jesus c glory and the two men standing with him. 65

148 The Transfiguration Matthew 17:1-8 Mark 9:2-8 Luke 9: ἔτι αὐτου λαλου ντος ἰδοὺ νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς, καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τη ς νεφέλης λέγουσα, Οὑ τός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾡ εὐδόκησα ἀκούετε αὐτου. 6 καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτω ν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα. 7 καὶ προση λθεν ὁ ʼΙησου ς καὶ ἁψάμενος αὐτω ν εἰ πεν, ʼΕγέρθητε καὶ μὴ φοβει σθε. 8 ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτω ν οὐδένα εἰ δον εἰ μὴ αὐτὸν ʼΙησου ν μόνον. 6 οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῃ, ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο. 7 καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοι ς, καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τη ς νεφέλης, Οὑ τός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἀκούετε αὐτου. 8 καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἰ δον ἀλλὰ τὸν ʼΙησου ν μόνον μεθʼ ἑαυτω ν. Elijah Is Discussed While Descending Matthew 17:9-13 Mark 9: Καὶ καταβαινόντων αὐτω ν ἐκ του ὄρους ἐνετείλατο αὐτοι ς ὁ ʼΙησου ς λέγων, Μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα ἕως οὑ ὁ υἱὸς του ἀνθρώπου ἐκ νεκρω ν ἐγερθῃ. 10 καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες, Τί οὐ ν οἱ γραμματει ς λέγουσιν ὅτι ʼΗλίαν δει ἐλθει ν πρω τον; 11 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἰ πεν, ʼΗλίας μὲν ἔρχεται καὶ ἀποκαταστήσει πάντα 12 λέγω δὲ ὑμι ν ὅτι ʼΗλίας ἤδη ἠ λθεν, καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν ἀλλὰ ἐποίησαν ἐν αὐτῳ ὅσα ἠθέλησαν οὕτως καὶ ὁ υἱὸς του ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπʼ αὐτω ν. 13 τότε συνη καν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ ʼΙωάννου του βαπτιστου εἰ πεν αὐτοι ς καὶ ἐγένετο ἐν τῳ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπʼ αὐτου εἰ πεν ὁ Πέτρος πρὸς τὸν ʼΙησου ν, ʼΕπιστάτα, καλόν ἐστιν ἡμα ς ὡ δε εἰ ναι, καὶ ποιήσωμεν σκηνὰς τρει ς, μίαν σοὶ καὶ μίαν Μωϋσει καὶ μίαν ʼΗλίᾳ, μὴ εἰδὼς ὃ λέγει. 34 ταυ τα δὲ αὐτου λέγοντος ἐγένετο νεφέλη καὶ ἐπεσκίαζεν αὐτούς ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῳ εἰσελθει ν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην. 35 καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τη ς νεφέλης λέγουσα, Οὑ τός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἐκλελεγμένος, αὐτου ἀκούετε. 36 καὶ ἐν τῳ γενέσθαι τὴν φωνὴν εὑρέθη ʼΙησου ς μόνος. καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ται ς ἡμέραις οὐδὲν ὡ ν ἑώρακαν. 9 Καὶ καταβαινόντων αὐτω ν ἐκ του ὄρους διεστείλατο αὐτοι ς ἵνα μηδενὶ ἃ εἰ δον διηγήσωνται, εἰ μὴ ὅταν ὁ υἱὸς του ἀνθρώπου ἐκ νεκρω ν ἀναστῃ. 10 καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητου ντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρω ν ἀναστη ναι. 11 καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες, Ότι λέγουσιν οἱ γραμματει ς ὅτι ʼΗλίαν δει ἐλθει ν πρω τον; 12 ὁ δὲ ἔφη αὐτοι ς, ʼΗλίας μὲν ἐλθὼν πρω τον ἀποκαθιστάνει πάντα καὶ πω ς γέγραπται ἐπὶ τὸν υἱὸν του ἀνθρώπου ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῃ ; 13 ἀλλὰ λέγω ὑμι ν ὅτι καὶ ʼΗλίας ἐλήλυθεν, καὶ ἐποίησαν αὐτῳ ὅσα ἤθελον, καθὼς γέγραπται ἐπʼ αὐτόν. A Demon Is Cast Out of a Boy Matthew 17:14-18 Mark 9:14-27 Luke 9: Καὶ ἐλθόντων πρὸς τὸν ὄχλον προση λθεν αὐτῳ ἄνθρωπος γονυπετω ν αὐτὸν 15 καὶ λέγων, Κύριε, ἐλέησόν μου τὸν υἱόν, ὅτι σεληνιάζεται καὶ κακω ς πάσχει πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ πυ ρ καὶ πολλάκις εἰς τὸ ὕδωρ. 14 Καὶ ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς εἰ δον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς καὶ γραμματει ς συζητου ντας πρὸς αὐτούς. 15 καὶ εὐθὺς πα ς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν. 37ʼΕγένετο δὲ τῃ ἑξη ς ἡμέρᾳ κατελθόντων αὐτω ν ἀπὸ του ὄρους συνήντησεν αὐτῳ ὄχλος πολύς. 38 καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ του ὄχλου ἐβόησεν λέγων, Διδάσκαλε, δέομαί σου ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής μοί ἐστιν,

149 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament, Release 2. The Transfiguration Matthew 17:1-8 Mark 9:2-8 Luke 9: (Peter d didn't know how to respond, because they were terrified.) 7 Then a cloud appeared and overshadowed them. A voice came out of the cloud and said, e This is my Son, whom I love. Keep on listening to him! 8 Suddenly, as they looked around, they saw no one with them but Jesus alone. 5 He was still speaking when a bright cloud suddenly overshadowed them. A voice from the cloud said, This is my Son, whom I love. I am pleased with him. Keep on listening to him! 6 When the disciples heard this, they fell on their faces and were terrified. 7 But Jesus came up to them and touched them, saying, Get up, and stop being afraid. 8 When they raised their eyes, they saw no one but Jesus all by himself. 33 Just as Moses and Elijah d were leaving, e Peter told Jesus, Master, it's good that we're here! Let's set up three shelters f one for you, one for Moses, and one for Elijah. (Peter g didn't know what he was saying.) 34 But while he was saying this, a cloud appeared and surrounded them, and they became terrified as they were being overshadowedby the cloud. 35 Then a voice came out of the cloud and said, This is my Son, whom I have chosen. h Keep listening to him! 36 After the voice had spoken, Jesus was i alone. The disciples j kept silent and at that time k told no one about what they had seen. Matt 17:1-8 a 17:3 Lit. him b 17:4 Or tents Mark 9:2-8 a 9:3 Lit. anyone who cleans b 9:5 Rabbi is Heb. for Master and/or Teacher c 9:5 Or tents d 9:6 Lit. He e 9:7 The Gk. lacks and said Luke 9:28-36 a 9:28 Lit. after these sayings b 9:31 Lit. his c 9:32 Lit. his d 9:33 Lit. Just as they e 9:33 Lit. leaving him f 9:33 Or tents g 9:33 Lit. He h 9:35 Other mss. read whom I love i 9:36 Lit. was found to be j 9:36 Lit. They k 9:36 Lit. in those days Elijah Is Discussed While Descending Matthew 17:9-13 Mark 9: On their way down the mountain, Jesus ordered them, Don't tell anyone about this vision until the Son of Man has been raised from the dead. 10 So the disciples asked him, Why, then, do the scribes say that Elijah must come first? 11 He answered them, Elijah is indeed coming and will restore all things. 12 But I tell you that Elijah has already come, yet people a did not recognize him and treated him just as they pleased. In the same way, the Son of Man is going to suffer at their hands. 13 Then the disciples understood that he had been speaking to them about John the Baptist. Matt 17:9-13 a 17:12 Lit. they Mark 9:9-13 a 9:13 Lit. they 9 On their way down the mountain, he ordered them not to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from the dead. 10 They kept the matter to themselves but argued about what rising from the dead meant. 11 So they asked him, Don't the scribes say that Elijah must come first? 12 He told them, Elijah is indeed coming first and will restore all things. Why, then, is it written that the Son of Man must suffer a great deal and be treated shamefully? 13 But I tell you that Elijah has come, yet people a treated him just as they pleased, as it is written about him. A Demon Is Cast Out of a Boy Matthew 17:14-18 Mark 9:14-27 Luke 9: As they approached the other a 14 As they approached the crowd, a man came up to Jesus, a knelt down in front of him, 15 and said, Sir, b have mercy on my son, for he is an epileptic and suffers terribly. Often he falls into fire and often into water. disciples, they saw a large crowd around them and some scribes arguing with them. 15 The whole crowd was very surprised to see Jesus b and ran to welcome him. 37 The next day, when they had come down from the mountain, a large crowd met Jesus. a 38 Suddenly a man in the crowd shouted, Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child. b 66

150 A Demon Is Cast Out of a Boy Matthew 17:14-18 Mark 9:14-27 Luke 9: καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοι ς μαθηται ς σου, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπευ σαι. 17 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ʼΙησου ς εἰ πεν, Ω γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε μεθʼ ὑμω ν ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμω ν; φέρετέ μοι αὐτὸν ὡ δε. 18 καὶ ἐπετίμησεν αὐτῳ ὁ ʼΙησου ς καὶ ἐξη λθεν ἀπʼ αὐτου τὸ δαιμόνιον καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παι ς ἀπὸ τη ς ὥρας ἐκείνης. 16 καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς, Τί συζητει τε πρὸς αὐτούσ; 17 καὶ ἀπεκρίθη αὐτῳ εἱ ς ἐκ του ὄχλου, Διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ, ἔχοντα πνευ μα ἄλαλον 18 καὶ ὅπου ἐὰν αὐτὸν καταλάβῃ ῥήσσει αὐτόν, καὶ ἀφρίζει καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας καὶ ξηραίνεται καὶ εἰ πα τοι ς μαθηται ς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν, καὶ οὐκ ἴσχυσαν. 19 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοι ς λέγει, Ω γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμα ς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμω ν; φέρετε αὐτὸν πρός με. 20 καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν τὸ πνευ μα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τη ς γη ς ἐκυλίετο ἀφρίζων. 21 καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτου, Πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς του το γέγονεν αὐτῳ ; ὁ δὲ εἰ πεν, ʼΕκ παιδιόθεν 22 καὶ πολλάκις καὶ εἰς πυ ρ αὐτὸν ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν ἀλλʼ εἴ τι δύνῃ, βοήθησον ἡμι ν σπλαγχνισθεὶς ἐφʼ ἡμα ς. 23 ὁ δὲ ʼΙησου ς εἰ πεν αὐτῳ, Τὸ Εἰ δύνῃ, πάντα δυνατὰ τῳ πιστεύοντι. 24 εὐθὺς κράξας ὁ πατὴρ του παιδίου ἔλεγεν, Πιστεύω βοήθει μου τῃ ἀπιστίᾳ. 25 ἰδὼν δὲ ὁ ʼΙησου ς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος, ἐπετίμησεν τῳ πνεύματι τῳ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῳ, Τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνευ μα, ἐγὼ ἐπιτάσσω σοι, ἔξελθε ἐξ αὐτου καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν. 26 καὶ κράξας καὶ πολλὰ σπαράξας ἐξη λθεν καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρός, ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν. 27 ὁ δὲ ʼΙησου ς κρατήσας τη ς χειρὸς αὐτου ἤγειρεν αὐτόν, καὶ ἀνέστη. 39 καὶ ἰδοὺ πνευ μα λαμβάνει αὐτὸν καὶ ἐξαίφνης κράζει καὶ σπαράσσει αὐτὸν μετὰ ἀφρου καὶ μόγις ἀποχωρει ἀπʼ αὐτου συντρι βον αὐτόν 40 καὶ ἐδεήθην τω ν μαθητω ν σου ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν. 41 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ʼΙησου ς εἰ πεν, Ω γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμα ς καὶ ἀνέξομαι ὑμω ν; προσάγαγε ὡ δε τὸν υἱόν σου. 42 ἔτι δὲ προσερχομένου αὐτου ἔρρηξεν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον καὶ συνεσπάραξεν ἐπετίμησεν δὲ ὁ ʼΙησου ς τῳ πνεύματι τῳ ἀκαθάρτῳ καὶ ἰάσατο τὸν παι δα καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῳ πατρὶ αὐτου. 67

151 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament A Demon Is Cast Out of a Boy Matthew 17:14-18 Mark 9:14-27 Luke 9: He asked the scribes, j What are you arguing about with them? 17 A man in the crowd answered him, Teacher, I brought my son to you. He has a spirit that won't let him talk. 18 Whenever it brings on a seizure, it throws him to the ground. Then he foams at the mouth, grinds his teeth, and becomes stiff. So I asked your disciples to drive the spirit k out, but they didn't have the power. 19 Jesus l said to them, You unbelieving generation! How long must I be with you? How long must I put up with you? Bring him to me! 20 So they brought the boy m to him. 16 I brought him to your disciples, but they couldn't heal him. 17 Jesus replied, You unbelieving and perverted generation! How long must I be with you? How long must I put up with you? Bring him here to me! 18 Then Jesus rebuked the demon and it came out of him, and the boy was healed that very hour. When the spirit saw Jesus, n it immediately threw the boy o into convulsions. He fell on the ground and kept rolling around and foaming at the mouth. 21 Then Jesus p asked his father, How long has this been happening to him? He said, Since he was a child. 22 The spirit q has often thrown him into fire and into water to destroy him. But if you are able to do anything, have pity on us and help us! 23 Jesus said to him, If you are able? Everything is possible for the person who believes! 24 With tears flowing, r the child's father at once cried out, I do believe! Help my unbelief! 25 When Jesus saw that a crowd was running to the scene, he rebuked the unclean spirit, saying to it, You spirit that won't let him talk or hear I command you to come out of him and never enter him again! 26 The spirit s screamed, shook the child t violently, and came out. The boy was like a corpse, and many said that he was dead. 27 But Jesus took his hand and helped him up, and he stood up. 39 Without warning a spirit takes control of him, and he suddenly screams, goes into convulsions, and foams at the mouth. The spirit w mauls him and refuses to leave him. 40 I begged your disciples to drive it out, but they couldn't. 41 Jesus answered, You unbelieving and perverted generation! How much longer must I be with you and put up with you? Bring your son here! 42 Even while the boy x was coming, the demon knocked him to the ground and threw him into convulsions. But Jesus rebuked the unclean spirit, healed the boy, and gave him back to his father. Matt 17:14-18 d 17:14 Lit. him e 17:15 Or Lord Mark 9:14-27 h 9:14 The Gk. lacks other i 9:15 Lit. him j 9:16 Lit. them k 9:18 Lit. it l 9:19 Lit. He m 9:20 Lit. him n 9:20 Lit. him o 9:20 Lit. him p 9:21 Lit. he q 9:22 Lit. It r 9:24 Other mss. lack With tears flowing s 9:26 Lit. It t 9:26 The Gk. lacks the child Luke 9:37-42 u 9:37 Lit. him v 9:38 Lit. only one w 9:39 Lit. It x 9:42 Lit. he 67

152 The Disciples Ask About the Miracle Matthew 17:19-21 Mark 9: Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῳ ʼΙησου κατʼ ἰδίαν εἰ πον, Διὰ τί ἡμει ς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλει ν αὐτό; 20 ὁ δὲ λέγει αὐτοι ς, Διὰ τὴν ὀλιγοπιστίαν ὑμω ν ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμι ν, ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐρει τε τῳ ὄρει τούτῳ, Μετάβα ἔνθεν ἐκει, καὶ μεταβήσεται καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμι ν. 21 του το δὲ τὸ γένος οὐκ ἐκπορεύεται εἰ μὴ ἐν προσευχη καὶ νηστείᾳ. 28 καὶ εἰσελθόντος αὐτου εἰς οἰ κον οἱ μαθηταὶ αὐτου κατʼ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν, Ότι ἡμει ς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλει ν αὐτό; 29 καὶ εἰ πεν αὐτοι ς, Του το τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθει ν εἰ μὴ ἐν προσευχῃ. Jesus Discusses His Death Matthew 17:22-23 Mark 9:30-32 Luke 9: Συστρεφομένων δὲ αὐτω ν ἐν τῃ Γαλιλαίᾳ εἰ πεν αὐτοι ς ὁ ʼΙησου ς, Μέλλει ὁ υἱὸς του ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χει ρας ἀνθρώπων, 23 καὶ ἀποκτενου σιν αὐτόν, καὶ τῃ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται. καὶ ἐλυπήθησαν σφόδρα. 30 Then Κἀκει θεν ἐξελθόντες παρεπορεύοντο διὰ τη ς Γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοι 31 ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτου καὶ ἔλεγεν αὐτοι ς ὅτι Ὁ υἱὸς του ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χει ρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενου σιν αὐτόν, καὶ ἀποκτανθεὶς μετὰ τρει ς ἡμέρας ἀναστήσεται. 32 οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥη μα, καὶ ἐφοβου ντο αὐτὸν ἐπερωτη σαι. 43 ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῃ μεγαλειότητι του θεου. Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πα σιν οἱ ς ἐποίει εἰ πεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτου, 44 Θέσθε ὑμει ς εἰς τὰ ὠ τα ὑμω ν τοὺς λόγους τούτους ὁ γὰρ υἱὸς του ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χει ρας ἀνθρώπων. 45 οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥη μα του το καὶ ἠ ν παρακεκαλυμμένον ἀπʼ αὐτω ν ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό, καὶ ἐφοβου ντο ἐρωτη σαι αὐτὸν περὶ του ῥήματος τούτου. The Temple Tax Miracle Matthew 17: ʼΕλθόντων δὲ αὐτω ν εἰς Καφαρναοὺμ προση λθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῳ Πέτρῳ καὶ εἰ παν, Ὁ διδάσκαλος ὑμω ν οὐ τελει [τὰ] δίδραχμα; 25 λέγει, Ναί. καὶ ἐλθόντα εἰς τὴν οἰκίαν προέφθασεν αὐτὸν ὁ ʼΙησου ς λέγων, Τί σοι δοκει, Σίμων; οἱ βασιλει ς τη ς γη ς ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κη νσον; ἀπὸ τω ν υἱω ν αὐτω ν ἢ ἀπὸ τω ν ἀλλοτρίων; 26 εἰπόντος δέ, ʼΑπὸ τω ν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῳ ὁ ʼΙησου ς, Άρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί. 27 ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς εἰς θάλασσαν βάλε ἄγκιστρον καὶ τὸν ἀναβάντα πρω τον ἰχθὺν ἀ ρον, καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτου εὑρήσεις στατη ρα ἐκει νον λαβὼν δὸς αὐτοι ς ἀντὶ ἐμου καὶ σου. The Disciples Argue Matthew 18:1-5 Mark 9:33-37 Luke 9: ʼΕν ἐκείνῃ τῃ ὥρᾳ προση λθον οἱ μαθηταὶ τῳ ʼΙησου λέγοντες, Τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῃ βασιλείᾳ τω ν οὐρανω ν; 33 Καὶ ἠ λθον εἰς Καφαρναούμ. καὶ ἐν τῃ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς, Τί ἐν τῃ ὁδῳ διελογίζεσθε; 46 Εἰση λθεν δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοι ς, τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτω ν. 68

153 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament, Release 2. The Disciples Ask About the Miracle Matthew 17:19-21 Mark 9: Then the disciples came to Jesus privately and asked, Why couldn't we drive it out? 20 He told them, Because of your lack of faith. a I tell you all b with certainty, if you have faith like a grain of mustard seed, you can say to this mountain, Move from here to there, and it will move, and nothing will be impossible for you. 21 But this kind does not come out except by prayer and fasting. c 28 When Jesus a came home, his disciples asked him privately, Why couldn't we drive the spirit b out? 29 He told them, This kind can come out only by prayer and fasting. c Matt 17:19-21 a 17:20 Other mss. read your little faith b 17:20 The Gk. is pl. c b 17:21 Other mss. lack this verse 9:28 Lit. drive it c 9:29 Other mss. lack and fasting Jesus Discusses His Death Matthew 17:22-23 Mark 9:30-32 Luke 9: Then they left that place and passed through Galilee. Jesus a didn't want anyone to find out about it, 31 because he was teaching his disciples, The Son of Man will be betrayed into human hands. They will kill him, but after being dead for three days he will be raised. 32 They didn't understand what this statement meant, and they were afraid to ask him. 22 While they were gathering together a in Galilee, Jesus told them, The Son of Man is going to be betrayed into human hands. 23 They will kill him, but he will be raised on the third day. Then they were filled with grief. Mark 9:28-29 a 9:28 Lit. he 43 All the people continued to be amazed at the greatness of God. Indeed, everyone was astonished at all the things Jesus a was doing. So he told his disciples, 44 Listen carefully to these words. b The Son of Man is going to be betrayed into human hands. 45 But they didn't know what this meant. Indeed, the meaning was hidden from them so that they didn't understand it; and they were afraid to ask him about this statement. Matt 17:22-23 a 17:22 Other mss. read were staying Mark 9:30-32 a 9:30 Lit. He Luke 9:43-45 a 9:43 Lit. he b 9:44 Lit. Put these words into your ears The Temple Tax Miracle Matthew 17: When they came to Capernaum, the collectors of the temple tax a came up to Peter and asked, Your teacher pays the temple tax, b doesn't he? 25 He answered, Yes. When Peter c went home, d Jesus spoke to him first and asked him, What do you think, Simon? From whom do kings on the earth collect tolls or tributes? From their own subjects, e or from foreigners? 26 From foreigners, he replied. So Jesus told him, In that case, the subjects f are exempt. 27 However, so that we don't offend them, go to the sea and throw in a hook. Take the first fish that comes up, open its mouth, and you will find a coin. g Take it and give it to them for me and you. Matt 17:24-27 a 17:24 Gk. didrachma b 17:24 Gk. didrachma c 17:25 Lit. he d 17:25 Or went into the house e 17:25 Lit. sons f 17:26 Lit. sons g 17:27 Gk. stater, a coin worth two didrachmas The Disciples Argue Matthew 18:1-5 Mark 9:33-37 Luke 9: Then they came to Capernaum. While Jesus a was at home, he asked the disciples, b What were you arguing about on the road? 1 At that time the disciples came to Jesus and asked, Who, then, is the greatest in the kingdom from a heaven? 46 Later, an argument started among the disciples a as to which of them might be the greatest. 68

154 The Disciples Argue Matthew 18:1-5 Mark 9:33-37 Luke 9: καὶ προσκαλεσάμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτω ν 3 καὶ εἰ πεν, ʼΑμὴν λέγω ὑμι ν, ἐὰν μὴ στραφη τε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τω ν οὐρανω ν. 4 ὅστις οὐ ν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον του το, οὑ τός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῃ βασιλείᾳ τω ν οὐρανω ν. 5 καὶ ὃς ἐὰν δέξηται ἓν παιδίον τοιου το ἐπὶ τῳ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται. 34 οἱ δὲ ἐσιώπων πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῃ ὁδῳ τίς μείζων. 35 καὶ καθίσας ἐφώνησεν τοὺς δώδεκα καὶ λέγει αὐτοι ς, Εἴ τις θέλει πρω τος εἰ ναι, ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος. 36 καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτω ν καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἰ πεν αὐτοι ς, 37 Ὸς ἂν ἓν τω ν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῳ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέχηται, οὐκ ἐμὲ δέχεται ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με. John s Zeal Without Understanding Mark 9:38-41 Luke 9: Έφη αὐτῳ ὁ ʼΙωάννης, Διδάσκαλε, εἴδομέν τινα ἐν τῳ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἠκολούθει ἡμι ν. 39 ὁ δὲ ʼΙησου ς εἰ πεν, Μὴ κωλύετε αὐτόν. οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῳ ὀνόματί μου καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογη σαί με 40 ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθʼ ἡμω ν, ὑπὲρ ἡμω ν ἐστιν. 41 Ος γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμα ς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι ὅτι Χριστου ἐστε, ἀμὴν λέγω ὑμι ν ὅτι οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτου. 47 ὁ δὲ ʼΙησου ς εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τη ς καρδίας αὐτω ν, ἐπιλαβόμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ παρʼ ἑαυτῳ 48 καὶ εἰ πεν αὐτοι ς, Ὸς ἐὰν δέξηται του το τὸ παιδίον ἐπὶ τῳ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέξηται, δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με ὁ γὰρ μικρότερος ἐν πα σιν ὑμι ν ὑπάρχων οὑ τός ἐστιν μέγας. 49ʼΑποκριθεὶς δὲ ʼΙωάννης εἰ πεν, ʼΕπιστάτα, εἴδομέν τινα ἐν τῳ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἀκολουθει μεθʼ ἡμω ν. 50 εἰ πεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ʼΙησου ς, Μὴ κωλύετε ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθʼ ὑμω ν, ὑπὲρ ὑμω ν ἐστιν. Warnings about Stumbling Blocks Matthew 18:6-11 Mark 9: Ὸς δʼ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τω ν μικρω ν τούτων τω ν πιστευόντων εἰς ἐμέ, συμφέρει αὐτῳ ἵνα κρεμασθῃ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτου καὶ καταποντισθῃ ἐν τῳ πελάγει τη ς θαλάσσης. 7 οὐαὶ τῳ κόσμῳ ἀπὸ τω ν σκανδάλων ἀνάγκη γὰρ ἐλθει ν τὰ σκάνδαλα, πλὴν οὐαὶ τῳ ἀνθρώπῳ διʼ οὑ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται. 8 Εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σου καλόν σοί ἐστιν εἰσελθει ν εἰς τὴν ζωὴν κυλλὸν ἢ χωλὸν ἢ δύο χει ρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα βληθη ναι εἰς τὸ πυ ρ τὸ αἰώνιον. 42 Καὶ ὃς ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τω ν μικρω ν τούτων τω ν πιστευόντων [εἰς ἐμέ], καλόν ἐστιν αὐτῳ μα λλον εἰ περίκειται μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτου καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν. 43 Καὶ ἐὰν σκανδαλίζῃ σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν καλόν ἐστίν σε κυλλὸν εἰσελθει ν εἰς τὴν ζωὴν ἢ τὰς δύο χει ρας ἔχοντα ἀπελθει ν εἰς τὴν γέενναν, εἰς τὸ πυ ρ τὸ ἄσβεστον. 44 ὅπου ὁ σκώληξ αὐτω ν οὐ τελευτα καὶ τὸ πυ ρ οὐ σβέννυται. 45 καὶ ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε, ἀπόκοψον αὐτόν καλόν ἐστίν σε εἰσελθει ν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθη ναι εἰς τὴν γέενναν. 69

155 The Disciples Argue Matthew 18:1-5 Mark 9:33-37 Luke 9: But they kept silent, because they had argued on the road with one another about who was the greatest. 35 So he sat down and called the Twelve and told them, If anyone wants to be first he must be last of all and servant of all. 36 Then he took a little child and had him stand among them. He took him in his arms and told them, 37 Whoever welcomes a child like this in my name welcomes me, and whoever welcomes me welcomes not me but the one who sent me. 2 Calling a little child forward, he had him stand among them. 3 Then he said, I tell you all b with certainty, unless you change c and become like little children, you will never get into the kingdom from d heaven. 4 Therefore, whoever humbles himself as this little child is the greatest in the kingdom from e heaven, 5 and whoever receives a little child like this in my name receives me. 47 But Jesus, knowing their inner thoughts, took a little child and had him stand beside him. 48 Then he told them, Whoever welcomes this little child in my name welcomes me, and whoever welcomes me welcomes the one who sent me, because the one who is least among all of you is the one who is greatest. Matt 18:1-5 a 18:1 Lit. of b 8:3 The Gk. is pl. c 18:3 Lit. turn d 18:1 Lit. of e 18:1 Lit. of Mar 9:33-37 a 9:33 Lit. he b 9:33 Lit. them Luke 9:46-48 a 9:46 Lit. among them John s Zeal Without Understanding Mark 9:38-41 Luke 9: John told Jesus, a Teacher, we saw someone driving out demons in your name. We tried to stop him, because he wasn't a follower like us. 39 But Jesus said, Don't stop him! For no one who works a miracle in my name can slander me soon afterwards. 40 For whoever is not against us is for us. 41 I tell you all b with certainty, whoever gives you a cup of water to drink because you belong to the Messiah c will never lose his reward. Mark 9:38-41 a 9:38 Lit. him b 9:41 The Gk. is pl. c 9:41 Or Christ 49 John said, Master, we saw someone driving out demons in your name. We tried to stop him, because he wasn't a follower like us. 50 Jesus told him, Don't stop him! Because whoever is not against you is for you. Warnings about Stumbling Blocks Matthew 18:6-11 Mark 9: If anyone causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him if a large millstone were hung around his neck and he were drowned at the bottom of the sea. 7 How terrible it will be for the world due to its temptations to sin! Temptations to sin are bound to happen, but how terrible it will be for that person who causes someone to sin! 8 So if your hand or your foot causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to enter life injured or crippled than to have two hands or two feet and be thrown into eternal fire. 42 If anyone causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him if a large millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea. 43 So if your hand causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life injured than to have two hands and go to hell, a to the fire that cannot be put out. 44 In that place, worms never die, and the fire is never put out. b 45 And if your foot causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life crippled than to have two feet and be thrown into hell. c 69

156 Warnings about Stumbling Blocks Matthew 18:6-11 Mark 9: καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σου καλόν σοί ἐστιν μονόφθαλμον εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθει ν ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθη ναι εἰς τὴν γέενναν του πυρός. 10 Ὁρα τε μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τω ν μικρω ν τούτων λέγω γὰρ ὑμι ν ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτω ν ἐν οὐρανοι ς διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον του πατρός μου του ἐν οὐρανοι ς. 11 ἦλθε γὰρ ὁ Υἱὸς του ἀνθρώπου σω σαι τὸ ἀπολωλός. 46 ὅπου ὁ σκώληξ αὐτω ν οὐ τελευτα καὶ τὸ πυ ρ οὐ σβέννυται. 47 καὶ ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν καλόν σέ ἐστιν μονόφθαλμον εἰσελθει ν εἰς τὴν βασιλείαν του θεου ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθη ναι εἰς τὴν γέενναν, 48 ὅπου ὁ σκώληξ αὐτω ν οὐ τελευτᾳ καὶ τὸ πυ ρ οὐ σβέννυται. 49 πα ς γὰρ πυρὶ ἁλισθήσεται. 50 Καλὸν τὸ ἅλας ἐὰν δὲ τὸ ἅλας ἄναλον γένηται, ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε; ἔχετε ἐν ἑαυτοι ς ἅλα καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις. The Parable About the Lost Sheep Matthew 18: Τί ὑμι ν δοκει ; ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα καὶ πλανηθῃ ἓν ἐξ αὐτω ν, οὐχὶ ἀφήσει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ πορευθεὶς ζητει τὸ πλανώμενον; 13 καὶ ἐὰν γένηται εὑρει ν αὐτό, ἀμὴν λέγω ὑμι ν ὅτι χαίρει ἐπʼ αὐτῳ μα λλον ἢ ἐπὶ τοι ς ἐνενήκοντα ἐννέα τοι ς μὴ πεπλανημένοις. 14 οὕτως οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν του πατρὸς ὑμω ν του ἐν οὐρανοι ς ἵνα ἀπόληται ἓν τω ν μικρω ν τούτων. Instructions on Church Discipline Matthew 18: ʼΕὰν δὲ ἁμαρτήσῃ [εἰς σὲ] ὁ ἀδελφός σου, ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σου καὶ αὐτου μόνου. ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου 16 ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσῃ, παράλαβε μετὰ σου ἔτι ἕνα ἢ δύο, ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριω ν σταθῃ πα ν ῥη μα 17 ἐὰν δὲ παρακούσῃ αὐτω ν, εἰπὲ τῃ ἐκκλησίᾳ ἐὰν δὲ καὶ τη ς ἐκκλησίας παρακούσῃ, ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης. 18ʼΑμὴν λέγω ὑμι ν ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τη ς γη ς ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῳ, καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τη ς γη ς ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῳ. 19 Πάλιν [ἀμὴν] λέγω ὑμι ν ὅτι ἐὰν δύο συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμω ν ἐπὶ τη ς γη ς περὶ παντὸς πράγματος οὑ ἐὰν αἰτήσωνται, γενήσεται αὐτοι ς παρὰ του πατρός μου του ἐν οὐρανοι ς. 20 οὑ γάρ εἰσιν δύο ἢ τρει ς συνηγμένοι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα, ἐκει εἰμι ἐν μέσῳ αὐτω ν. Peter Asks About Forgiveness Matthew 18: Τότε προσελθὼν ὁ Πέτρος εἰ πεν αὐτῳ, Κύριε, ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου καὶ ἀφήσω αὐτῳ ; ἕως ἑπτάκισ; 22 λέγει αὐτῳ ὁ ʼΙησου ς, Οὐ λέγω σοι ἕως ἑπτάκις ἀλλὰ ἕως ἑβδομηκοντάκις ἑπτά. 23 Διὰ του το ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τω ν οὐρανω ν ἀνθρώπῳ βασιλει, ὃς ἠθέλησεν συνα ραι λόγον μετὰ τω ν δούλων αὐτου. 24 ἀρξαμένου δὲ αὐτου συναίρειν προσηνέχθη αὐτῳ εἱ ς ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων. 25 μὴ ἔχοντος δὲ αὐτου ἀποδου ναι ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθη ναι καὶ τὴν γυναι κα καὶ τὰ τέκνα καὶ πάντα ὅσα ἔχει, καὶ ἀποδοθη ναι. 70

157 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament, Release 2. Warnings about Stumbling Blocks Matthew 18:6-11 Mark 9: In that place, worms never die, and the fire is never put out. d 47 And if your eye causes you to sin, tear it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than to have two eyes and be thrown into hell. e 48 In that place, worms never die, and the fire is never put 9 And if your eye causes you to sin, tear it out and throw it away. It is better for you to enter life with one eye than to have two eyes and be thrown into hell a fire. 10 See to it that you do not despise one of these little ones, because I tell you, their angels in heaven always have access to my Father in heaven. 11 For the Son of Man came to save the lost. b out. 49 Because everyone will be salted with fire, and every sacrifice will be salted with salt. f 50 Salt is good. But if salt loses its taste, how can you restore its flavor? Keep on having salt among yourselves, and live in peace with one another. Matt 18:6-11 a 18:9 Gk. Gehenna; a Gk. transliteration of the Heb. for Valley of Hinnom b 8:11 Other mss. lack this verse. Mark 9:42-50 a 9:43 Gk. Gehenna; a Gk. transliteration of the Heb. for Valley of Hinnom b 9:44 Other mss. lack this verse c 9:45 Gk. Gehenna; a Gk. transliteration of the Heb. for Valley of Hinnom d 9:46 Other mss. lack this verse e 9:47 Gk. Gehenna; a Gk. transliteration of the Heb. for Valley of Hinnom f 9:49 Other mss. lack and every sacrifice will be salted with salt The Parable About the Lost Sheep Matthew 18: What do you think? If a man has a hundred sheep and one of them strays, he leaves the ninety-nine in the hills and goes to look for the one that has strayed, doesn't he? 13 If he finds it, I tell you all a with certainty that he rejoices over it more than over the ninety-nine that haven't strayed. 14 In the same way, it is not the will of your b Father in heaven that one of these little ones should be lost. Matt 18:12-14 a 18:13 The Gk. is pl. b 18:14 Other mss. read our; still other mss. read my Instructions on Church Discipline Matthew 18: If your brother sins against you, a go and confront him while the two of you are alone. If he listens to you, you have won back your brother. 16 But if he doesn't listen, take one or two others with you so that every word may be confirmed by the testimony b of two or three witnesses. c 17 If, however, he ignores them, tell it to the congregation. d If he also ignores the congregation, e regard him as a gentile and a tax collector. 18 I tell you all f with certainty, whatever you prohibit on earth will have been prohibited g in heaven, and whatever you permit on earth will have been permitted h in heaven. 19 Furthermore, I tell you all i with certainty that if two of you agree on earth about anything you request, it will be done for you by my Father in heaven, 20 because where two or three have come together in my name, I am there among them. Matt 18:15-20 a 18:15 Other mss. lack against you b 18:16 Lit. mouth c 18:16 Deut 19:15 d 18:17 Or church e 18:17 Or church f 18:18 The Gk. is pl. g 18:18 Or will be prohibited h 18:18 Or will be permitted i 18:19 The Gk. is pl. Peter Asks About Forgiveness Matthew 18: Then Peter came up and asked him, Lord, how many times may my brother sin against me and I have to forgive him? Seven times? 22 Jesus told him, I tell you, not just seven times, but 77 times! a 23 That is why the kingdom from b heaven may be compared to a king who wanted to settle accounts with his servants. 24 When he had begun to settle the accounts, a person who owed him 10,000 talents c was brought to him. 25 Because he couldn't pay, his master ordered him, his wife, his children, and all that he had to be sold so that payment could be made. 70

158 Peter Asks About Forgiveness Matthew 18: πεσὼν οὐ ν ὁ δου λος προσεκύνει αὐτῳ λέγων, Μακροθύμησον ἐπʼ ἐμοί, καὶ πάντα ἀποδώσω σοι. 27 σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος του δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτὸν καὶ τὸ δάνειον ἀφη κεν αὐτῳ. 28 ἐξελθὼν δὲ ὁ δου λος ἐκει νος εὑ ρεν ἕνα τω ν συνδούλων αὐτου, ὃς ὤφειλεν αὐτῳ ἑκατὸν δηνάρια, καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν λέγων, ʼΑπόδος εἴ τι ὀφείλεις. 29 πεσὼν οὐ ν ὁ σύνδουλος αὐτου παρεκάλει αὐτὸν λέγων, Μακροθύμησον ἐπʼ ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι. 30 ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν ἀλλὰ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως ἀποδῳ τὸ ὀφειλόμενον. 31 ἰδόντες οὐ ν οἱ σύνδουλοι αὐτου τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῳ κυρίῳ ἑαυτω ν πάντα τὰ γενόμενα. 32 τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτου λέγει αὐτῳ, Δου λε πονηρέ, πα σαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφη κά σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς με 33 οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεη σαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα; 34 καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτου παρέδωκεν αὐτὸν τοι ς βασανισται ς ἕως οὑ ἀποδῳ πα ν τὸ ὀφειλόμενον. 35 Οὕτως καὶ ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ποιήσει ὑμι ν, ἐὰν μὴ ἀφη τε ἕκαστος τῳ ἀδελφῳ αὐτου ἀπὸ τω ν καρδιω ν ὑμω ν. The Feast of Tabernacles John 7:2 2 ἠ ν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τω ν ʼΙουδαίων ἡ σκηνοπηγία. The Brothers of Jesus Advise Him to Go to Judea John 7:3-9 3 εἰ πον οὐ ν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτου, Μετάβηθι ἐντευ θεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν ʼΙουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν σου τὰ ἔργα ἃ ποιει ς 4 οὐδεὶς γάρ τι ἐν κρυπτῳ ποιει καὶ ζητει αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἰ ναι. εἰ ταυ τα ποιει ς, φανέρωσον σεαυτὸν τῳ κόσμῳ. 5 οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτου ἐπίστευον εἰς αὐτόν. 6 λέγει οὐ ν αὐτοι ς ὁ ʼΙησου ς, Ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος. 7 οὐ δύναται ὁ κόσμος μισει ν ὑμα ς, ἐμὲ δὲ μισει, ὅτι ἐγὼ μαρτυρω περὶ αὐτου ὅτι τὰ ἔργα αὐτου πονηρά ἐστιν. 8 ὑμει ς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν ἐγὼ οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται. 9 ταυ τα δὲ εἰπὼν αὐτὸς ἔμεινεν ἐν τῃ Γαλιλαίᾳ. Jesus Determines to Go to Jerusalem Luke 9:51 John 7:10 51ʼΕγένετο δὲ ἐν τῳ συμπληρου σθαι τὰς ἡμέρας τη ς ἀναλήμψεως αὐτου καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν του πορεύεσθαι εἰς ʼΙερουσαλήμ Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτου εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη οὐ φανερω ς ἀλλὰ [ὡς] ἐν κρυπτῳ. Messengers Are Sent to Samaria Luke 9: καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτου. καὶ πορευθέντες εἰση λθον εἰς κώμην Σαμαριτω ν ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῳ 53 καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτου ἠ ν πορευόμενον εἰς ʼΙερουσαλήμ. James and John Are Rebuked Luke 9: When ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ʼΙάκωβος καὶ ʼΙωάννης εἰ παν, Κύριε, θέλεις εἴπωμεν πυ ρ καταβη ναι ἀπὸ του οὐρανου καὶ ἀναλω σαι αὐτούσ;

159 Peter Asks About Forgiveness Matthew 18: Then the servant fell down and bowed low before him, saying, Be patient d with me, and I will repay you everything! 27 The master of that servant had compassion and released him, canceling his debt. 28 But when that servant went away, he found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii. e He grabbed him, seized him by the throat, and said, Pay what you owe! 29 Then his fellow servant fell down and began begging him, Be patient with me and I will repay you! 30 But he refused and went and had him thrown into prison until he could repay the debt. 31 When his fellow servants saw what had happened, they were very disturbed and went and reported to their master everything that had occurred. 32 Then his master sent for him and told him, You evil servant! I canceled that entire debt for you because you begged me. 33 Shouldn't you have had mercy on your fellow servant, just as I had mercy on you? 34 In anger his master handed him over to the torturers f until he could repay the entire debt. 35 This is how my heavenly Father will treat each one of you unless you forgive your brother from your hearts. Matt 18:21-35 a 18:22 Or seventy times seven b 18:23 Lit. of c 18:24 A talent was worth a lifetime of wages for an average laborer. d 18:26 Other mss. read Master, be patient e 18:28 The denarius was the usual day's wage for a laborer. f 18:34 Or jailers The Feast of Tabernacles John 7:2 2 Now the Jewish Festival of Tents d was approaching. John 7:2 d 7:2 Or Booths The Brothers of Jesus Advise Him to Go to Judea John 7:3-9 3 So his brothers told him, You should leave this place and go to Judea, so that your disciples can see the works that you're doing, 4 since no one acts in secret if he wants to be known publicly. If you're going to do these things, you should reveal yourself to the world! 5 Not even his brothers believed in him. 6 Jesus told them, My time has not yet come, but your time is always here. a 7 The world cannot hate you, but it hates me because I testify against it that its actions are evil. 8 Go up to the festival yourselves. I am not yet b going to this festival, for my time has not yet fully come. 9 After saying this, he remained in Galilee. John 7:3-9 a 7:6 Lit. ready b 7:8 Other mss. lack yet Jesus Determines to Go to Jerusalem Luke 9:51 John 7:10 51 When the days grew closer for Jesus a to be taken up to heaven, b he was determined to continue his journey to Jerusalem. Luke 9:51 a 9:51 Lit. for him b 9:51 The Gk. lacks to heaven 10 But after his brothers had gone up to the festival, he went up himself, not openly but, as it were, a in secret. John 7:10 a 7:10 Other mss. lack as it were Messengers Are Sent to Samaria Luke 9: So he sent messengers on ahead of him. On their way they went into a Samaritan village to get things ready for him. 53 But the people a would not welcome him, because he was determined to go to Jerusalem. Luke 9:52-53 a 9:53 Lit. they James and John Are Rebuked Luke 9: When his disciples James and John observed this rejection, a they asked, Lord, do you want us to call fire down from heaven to destroy them? b 71

160 55 στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοι ς. 56 καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην. James and John Are Rebuked Luke 9:54-56 Unfit Followers Matthew 8:19-22 Luke 9: καὶ προσελθὼν εἱ ς γραμματεὺς εἰ πεν αὐτῳ, Διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ. 20 καὶ λέγει αὐτῳ ὁ ʼΙησου ς, Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ του οὐρανου κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς του ἀνθρώπου οὐκ ἔχει που τὴν κεφαλὴν κλίνῃ. 21 ἕτερος δὲ τω ν μαθητω ν [αὐτου ] εἰ πεν αὐτῳ, Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρω τον ἀπελθει ν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου. 22 ὁ δὲ ʼΙησου ς λέγει αὐτῳ, ʼΑκολούθει μοι καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτω ν νεκρούς. 57 Καὶ πορευομένων αὐτω ν ἐν τῃ ὁδῳ εἰ πέν τις πρὸς αὐτόν, ʼΑκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ. 58 καὶ εἰ πεν αὐτῳ ὁ ʼΙησου ς, Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ του οὐρανου κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς του ἀνθρώπου οὐκ ἔχει που τὴν κεφαλὴν κλίνῃ. 59 Εἰ πεν δὲ πρὸς ἕτερον, ʼΑκολούθει μοι. ὁ δὲ εἰ πεν, [Κύριε,] ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι πρω τον θάψαι τὸν πατέρα μου. 60 εἰ πεν δὲ αὐτῳ, Άφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτω ν νεκρούς, σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν του θεου. 61 Εἰ πεν δὲ καὶ ἕτερος, ʼΑκολουθήσω σοι, κύριε πρω τον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοι ς εἰς τὸν οἰ κόν μου. 62 εἰ πεν δὲ [πρὸς αὐτὸν] ὁ ʼΙησου ς, Οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χει ρα ἐπʼ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω εὔθετός ἐστιν τῃ βασιλείᾳ του θεου. People Afraid to Speak of Jesus John 7: οἱ οὐ ν ʼΙουδαι οι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῃ ἑορτῃ καὶ ἔλεγον, Που ἐστιν ἐκει νοσ; 12 καὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτου ἠ ν πολὺς ἐν τοι ς ὄχλοις οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι ʼΑγαθός ἐστιν, ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον, Οὔ, ἀλλὰ πλανᾳ τὸν ὄχλον. 13 οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτου διὰ τὸν φόβον τω ν ʼΙουδαίων. Jesus in the Temple Mid-Feast John 7: Ήδη δὲ τη ς ἑορτη ς μεσούσης ἀνέβη ʼΙησου ς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκεν. 15 ἐθαύμαζον οὐ ν οἱ ʼΙουδαι οι λέγοντες, Πω ς οὑ τος γράμματα οἰ δεν μὴ μεμαθηκώσ; Jesus Says That Some Seek to Kill Him John 7: ἀπεκρίθη οὐ ν αὐτοι ς [ὁ] ʼΙησου ς καὶ εἰ πεν, Ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ του πέμψαντός με 17 ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτου ποιει ν, γνώσεται περὶ τη ς διδαχη ς πότερον ἐκ του θεου ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπʼ ἐμαυτου λαλω. 18 ὁ ἀφʼ ἑαυτου λαλω ν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητει ὁ δὲ ζητω ν τὴν δόξαν του πέμψαντος αὐτὸν οὑ τος ἀληθής ἐστιν καὶ ἀδικία ἐν αὐτῳ οὐκ ἔστιν. 19 οὐ Μωϋση ς δέδωκεν ὑμι ν τὸν νόμον; καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμω ν ποιει τὸν νόμον. τί με ζητει τε ἀποκτει ναι; A Defense of Healing on the Sabbath John 7: ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος, Δαιμόνιον ἔχεις τίς σε ζητει ἀποκτει ναι; 21 ἀπεκρίθη ʼΙησου ς καὶ εἰ πεν αὐτοι ς, Ὲν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε. 72

161 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament, Release But he turned and rebuked them, c 56 and they all d went on to another village. James and John Are Rebuked Luke 9:54-56 Luke 9:54-56 a 9:54 The Gk. lacks rejection b 9:54 Other mss. read them, as Elijah did? c 9:55 Other mss. read them, saying, You don t know what kind of spirit you are! 56 For the son of man did not come to destroy the souls of men, but to save them. d 9:56 The Gk. lacks all Unfit Followers Matthew 8:19-22 Luke 9: Just then, a scribe came up and told him, Teacher, I will follow you wherever you go. 20 Jesus told him, Foxes have holes and birds a have nests, but the Son of Man has no place to rest. b 21 Then another of his disciples told him, Lord, c first let me go and bury my father. 22 But Jesus told him, Follow me, and let the dead bury their own dead. 57 While they were walking along the road, a man told him, I will follow you wherever you go. 58 Jesus told him, Foxes have holes and birds a have nests, but the Son of Man has no place to rest. b 59 He told another man, Follow me. But he said, Lord, c first let me go and bury my father. 60 But he told him, Let the dead bury their own dead. But you go and proclaim the kingdom of God. 61 Still another man said, I will follow you, Lord, but first let me say goodbye to those at home. 62 Jesus told him, No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God. Matt 8:19-22 a 8:20 Lit. birds in the sky b 8:20 Lit. no place to lay his head c 8:21 Or Sir John 9:57-62 a 9:58 Lit. birds in the sky b 9:58 Lit. no place to lay his head c 9:59 Other mss. lack Lord People Afraid to Speak of Jesus John 7: The Jewish leaders a kept looking for him at the festival, asking, Where is that man? 12 And there was a great deal of discussion about him among the crowds. b Some were saying, He is a good man, while others were saying, No, he is deceiving the crowds! 13 Nevertheless. no one would speak openly about him for fear of the Jewish leaders. c John 7:11-13 a 7:11 I.e. Judean leaders; lit. the Jews b 7:12 Other mss. read crowd c 7:13 I.e. Judean leaders; lit. the Jews Jesus in the Temple Mid-Feast John 7: Halfway through the festival, Jesus went up to the Temple and began teaching. 15 The Jewish leaders a were astonished and remarked, How can this man be so educated when he has never gone to school? John 7:14-15 a 7:15 I.e. Judean leaders; lit. the Jews Jesus Says That Some Seek to Kill Him John 7: Jesus replied to them, My teaching is not mine but comes from the one who sent me. 17 If anyone wants to do his will, he will know whether this teaching is from God or whether I am speaking on my own. 18 The one who speaks on his own seeks his own praise. But the one who seeks the praise of him who sent him is genuine, and there is nothing false in him. 19 Moses gave you the Law, didn't he? Yet none of you is keeping the Law. Why are you trying to kill me? A Defense of Healing on the Sabbath John 7: The crowd answered, You have a demon! Who is trying to kill you? 21 Jesus answered them, I performed one action, and all of you are astonished. 72

162 A Defense of Healing on the Sabbath John 7: διὰ του το Μωϋση ς δέδωκεν ὑμι ν τὴν περιτομήν οὐχ ὅτι ἐκ του Μωϋσέως ἐστὶν ἀλλʼ ἐκ τω ν πατέρων καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον. 23 εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ ἵνα μὴ λυθῃ ὁ νόμος Μωϋσέως, ἐμοὶ χολα τε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιη ἐποίησα ἐν σαββάτῳ; 24 μὴ κρίνετε κατʼ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε. Jesus Cries Out in the Temple John 7: Έλεγον οὐ ν τινες ἐκ τω ν Ἱεροσολυμιτω ν, Οὐχ οὑ τός ἐστιν ὃν ζητου σιν ἀποκτει ναι; 26 καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλει καὶ οὐδὲν αὐτῳ λέγουσιν. μήποτε ἀληθω ς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὑ τός ἐστιν ὁ Χριστόσ; 27 ἀλλὰ του τον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν ὁ δὲ Χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν. 28 ἔκραξεν οὐ ν ἐν τῳ ἱερῳ διδάσκων ὁ ʼΙησου ς καὶ λέγων, Κἀμὲ οἴδατε καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί καὶ ἀπʼ ἐμαυτου οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλʼ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμει ς οὐκ οἴδατε 29 ἐγὼ οἰ δα αὐτόν, ὅτι παρʼ αὐτου εἰμι κἀκει νός με ἀπέστειλεν. 30ʼΕζήτουν οὐ ν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπʼ αὐτὸν τὴν χει ρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτου. Multitudes Are Amazed at the Signs John 7:31 31ʼΕκ του ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν καὶ ἔλεγον, Ὁ Χριστὸς ὅταν ἔλθῃ μὴ πλείονα σημει α ποιήσει ὡ ν οὑ τος ἐποίησεν; The Pharisees Seek to Seize Jesus John 7: Ήκουσαν οἱ Φαρισαι οι του ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτου ταυ τα, καὶ ἀπέστειλαν οἱ ἀρχιερει ς καὶ οἱ Φαρισαι οι ὑπηρέτας ἵνα πιάσωσιν αὐτόν. 33 εἰ πεν οὐ ν ὁ ʼΙησου ς, Έτι χρόνον μικρὸν μεθʼ ὑμω ν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με. 34 ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ [με], καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμει ς οὐ δύνασθε ἐλθει ν. 35 εἰ πον οὐ ν οἱ ʼΙουδαι οι πρὸς ἑαυτούς, Που οὑ τος μέλλει πορεύεσθαι ὅτι ἡμει ς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν; μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τω ν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς Έλληνασ; 36 τίς ἐστιν ὁ λόγος οὑ τος ὃν εἰ πεν, Ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ [με], καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμει ς οὐ δύνασθε ἐλθει ν; The Last Day of the Feast; Rivers of Living Water John 7: ʼΕν δὲ τῃ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῃ μεγάλῃ τη ς ἑορτη ς εἱστήκει ὁ ʼΙησου ς καὶ ἔκραξεν λέγων, ʼΕάν τις διψᾳ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω. 38 ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἰ πεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τη ς κοιλίας αὐτου ῥεύσουσιν ὕδατος ζω ντος. 39 του το δὲ εἰ πεν περὶ του πνεύματος ὃ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν οὔπω γὰρ ἠ ν πνευ μα, ὅτι ʼΙησου ς οὐδέπω ἐδοξάσθη. Division Among the People John 7: ʼΕκ του ὄχλου οὐ ν ἀκούσαντες τω ν λόγων τούτων ἔλεγον, Οὑ τός ἐστιν ἀληθω ς ὁ προφήτης 41 ἄλλοι ἔλεγον, Οὑ τός ἐστιν ὁ Χριστός, οἱ δὲ ἔλεγον, Μὴ γὰρ ἐκ τη ς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται; 73

163 A Defense of Healing on the Sabbath John 7: Moses gave you circumcision not that it is from Moses, but from the Patriarchs and so you circumcise a man on the Sabbath. 23 If a man receives circumcision on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a man perfectly well on the Sabbath? 24 Stop judging by appearances, but judge with righteous judgment! Jesus Cries Out in the Temple John 7: Then some of the people of Jerusalem began saying, This is the man they are trying to kill, isn't it? 26 And look, he is speaking in public, and they are not saying anything to him! Can it be that the authorities really know that this is the Messiah? a 27 We know where this man comes from. But when the Messiah b comes, no one will know where he comes from. 28 At this point Jesus, still teaching in the Temple, shouted, So you know me and know where I have come from? I have not come on my own accord. But the one who sent me is true, and he is the one you do not know. 29 I know him because I have come from him and he sent me. 30 Then they c tried to seize him, but no one laid a hand on him because his hour had not yet come. John 7:25-30 a 7:26 Or Christ b 7:27 Or Christ c 7:30 Lit. the Jews Multitudes Are Amazed at the Signs John 7:31 31 However, many in the crowd believed in him, saying, When the Messiah a comes, he won't do more signs than this man has done, will he? John 7:31 a 7:31 Or Christ The Pharisees Seek to Seize Jesus John 7: The Pharisees heard the crowd debating these things about him, so the high priests and the Pharisees sent officers to arrest Jesus. a 33 Then Jesus said, I will be with you only a little while longer, and then I am going back to the one who sent me. 34 You will look for me but will not find me. b And where I am, you cannot come. 35 Then the Jewish leaders c said to one another, Where does this man intend to go so that we will not find him? Surely he's not going to the Dispersion d among the Greeks and teach the Greeks, is he? 36 What does this statement mean that he said, You will look for me but will not find me, and Where I will be, you cannot come? John 7:32-36 a 7:32 Lit. him b 7:34 Other mss. lack me c 7:35 I.e. Judean leaders; lit. the Jews d 7:35 I.e. the Jewish communities outside the land of Israel The Last Day of the Feast; Rivers of Living Water John 7: On the last and most important day of the festival, Jesus stood up and shouted, If anyone is thirsty, let him come to me a and drink! 38 The one who believes in me, as the Scripture has said, will have rivers of living water flowing from his heart. 39 Now he said this about the Spirit, whom those who were believing in him were to receive, because the Spirit b was not yet present, c and Jesus had not yet been glorified. John 7:37-39 a 7:37 Other mss. lack to me b 7:39 Other mss. read Holy Spirit c 7:39 Other mss. read given Division Among the People John 7: When they heard these words, some in the crowd were saying, This really is the Prophet, 41 while others were saying, This is the Messiah! a But some were saying, The Messiah b doesn't come from Galilee, does he? 73

164 Division Among the People John 7: οὐχ ἡ γραφὴ εἰ πεν ὅτι ἐκ του σπέρματος Δαυὶδ καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ τη ς κώμης ὅπου ἠ ν Δαυὶδ ἔρχεται ὁ Χριστόσ; 43 σχίσμα οὐ ν ἐγένετο ἐν τῳ ὄχλῳ διʼ αὐτόν 44 τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτω ν πιάσαι αὐτόν, ἀλλʼ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπʼ αὐτὸν τὰς χει ρας. The Pharisees Question the Officers John 7: Ηλθον οὐ ν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερει ς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἰ πον αὐτοι ς ἐκει νοι, Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν; 46 ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται, Οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος. 47 ἀπεκρίθησαν οὐ ν αὐτοι ς οἱ Φαρισαι οι, Μὴ καὶ ὑμει ς πεπλάνησθε; 48 μή τις ἐκ τω ν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τω ν Φαρισαίων; 49 ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὑ τος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπάρατοί εἰσιν. The Judgment of Nicodemus John 7: λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν [τὸ] πρότερον, εἱ ς ὢν ἐξ αὐτω ν, 51 Μὴ ὁ νόμος ἡμω ν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρω τον παρʼ αὐτου καὶ γνῳ τί ποιει ; 52 ἀπεκρίθησαν καὶ εἰ παν αὐτῳ, Μὴ καὶ σὺ ἐκ τη ς Γαλιλαίας εἰ ; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ἐκ τη ς Γαλιλαίας προφήτης οὐκ ἐγείρεται 53 Καὶ ἐπορεύθησαν ἕκαστος εἰς τὸν οἰ κον αὐτου, Jesus Goes to the Mount of Olives John 8:1 1ʼΙησου ς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ Όρος τω ν ʼΕλαιω ν. Jesus Teaches at the Temple in the Morning John 8:2 2 Όρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερὸν καὶ πα ς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς. An Adulterous Woman Is Brought to Jesus John 8: ἄγουσιν δὲ οἱ γραμματει ς καὶ οἱ Φαρισαι οι γυναι κα ἐπὶ μοιχείᾳ κατειλημμένην καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ 4 λέγουσιν αὐτῳ, Διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατείληπται ἐπʼ αὐτοφώρῳ μοιχευομένη 5 ἐν δὲ τῳ νόμῳ ἡμι ν Μωϋση ς ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθάζειν. σὺ οὐ ν τί λέγεισ; 6 του το δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσιν κατηγορει ν αὐτου. ὁ δὲ ʼΙησου ς κάτω κύψας τῳ δακτύλῳ κατέγραφεν εἰς τὴν γη ν. 7 ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτω ντες αὐτόν, ἀνέκυψεν καὶ εἰ πεν αὐτοι ς, Ὁ ἀναμάρτητος ὑμω ν πρω τος ἐπʼ αὐτὴν βαλέτω λίθον. 8 καὶ πάλιν κατακύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γη ν. 9 οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐξήρχοντο εἱ ς καθʼ εἱ ς ἀρξάμενοι ἀπὸ τω ν πρεσβυτέρων καὶ κατελείφθη μόνος καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὐ σα. 10 ἀνακύψας δὲ ὁ ʼΙησου ς εἰ πεν αὐτῃ, Γύναι, που εἰσιν; οὐδείς σε κατέκρινεν; 11 ἡ δὲ εἰ πεν, Οὐδείς, κύριε. εἰ πεν δὲ ὁ ʼΙησου ς, Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω πορεύου, [καὶ] ἀπὸ του νυ ν μηκέτι ἁμάρτανε. 74

165 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament, Release 2. Division Among the People John 7: Doesn't the Scripture say that the Messiah c is from David's family and from Bethlehem, the village where David lived? 43 So there was a division in the crowd because of him. 44 Some of them were wanting to seize him, but no one laid hands on him. John 7:40-44 a 7:41 Or Christ b 7:41 Or Christ c 7:42 Or Christ The Pharisees Question the Officers John 7: Then the officers returned to the high priests and Pharisees, who said to them, Why didn't you bring him? 46 The officers answered, No man ever spoke like that! 47 Then the Pharisees replied to them, You haven't been deceived, too, have you? 48 None of the authorities or Pharisees has believed in him, have they? 49 But this mob that does not know the Law they re under a curse! The Judgment of Nicodemus John 7: One of their own, Nicodemus (the man who had previously met with Jesus), a asked them, 51 Surely our law does not condemn b a person without first hearing from him and finding out what he is doing, does it? 52 They answered him, You aren't from Galilee, too, are you? Search and see that no prophet comes from Galilee. 53 Then all of them went to their own homes. John 7:50-53 a 7:50 Lit. him b 7:51 Or judge Jesus Goes to the Mount of Olives John 8:1 1 Jesus, however, went to the Mount of Olives. Jesus Teaches at the Temple in the Morning John 8:2 2 At daybreak he appeared again in the Temple, and all the people came to him. So he sat down and began to teach them. An Adulterous Woman Is Brought to Jesus John 8: But the scribes and the Pharisees brought a woman who had been caught in adultery. a After setting her before them, b 4 they told him, Teacher, this woman has been caught in the very act of adultery. 5 Now in the law, Moses commanded us to stone such women to death. What do you say? 6 They said this to test him, so that they might have a charge against him. But Jesus bent down and began to write on the ground with his finger. 7 When they persisted in questioning him, he straightened up and told them, Let the person among you who is without sin be the first to throw a stone at her. 8 Then he bent down again and continued writing on the ground. c 9 When they heard this, they went away one by one, d beginning with the oldest, e and he was left alone with the woman standing there. f 10 Then Jesus stood up and said to her, Dear lady, g where are your accusers? h Hasn't anyone condemned you? 11 No one, sir, i she replied. Then Jesus said, I don't condemn you, either. Go home, and from now on do not sin any more. j John 8:3-11 a 8:3 Other mss. read in sin b 8:3 Lit. in the middle c 8:8 Other mss read on the ground the sins of each one of them d 8:9 Other mss. read one by one, being convicted by their conscience e 8:9 Other mss. read from the oldest to the youngest f 8:9 Lit. in the middle g h 8:10 Or Woman 8:10 Other mss. read where are they? i 8:11 Or Lord j 8:11 Other mss. lack 7:53-8:11 74

166 Jesus Is the Light of the World John 8: Πάλιν οὐ ν αὐτοι ς ἐλάλησεν ὁ ʼΙησου ς λέγων, ʼΕγώ εἰμι τὸ φω ς του κόσμου ὁ ἀκολουθω ν ἐμοὶ οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῃ σκοτίᾳ, ἀλλʼ ἕξει τὸ φω ς τη ς ζωη ς. 13 εἰ πον οὐ ν αὐτῳ οἱ Φαρισαι οι, Σὺ περὶ σεαυτου μαρτυρει ς ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής. 14 ἀπεκρίθη ʼΙησου ς καὶ εἰ πεν αὐτοι ς, Κἂν ἐγὼ μαρτυρω περὶ ἐμαυτου, ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία μου, ὅτι οἰ δα πόθεν ἠ λθον καὶ που ὑπάγω ὑμει ς δὲ οὐκ οἴδατε πόθεν ἔρχομαι ἢ που ὑπάγω. 15 ὑμει ς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα. 16 καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν, ὅτι μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλʼ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με πατήρ. 17 καὶ ἐν τῳ νόμῳ δὲ τῳ ὑμετέρῳ γέγραπται ὅτι δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν. 18 ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρω ν περὶ ἐμαυτου καὶ μαρτυρει περὶ ἐμου ὁ πέμψας με πατήρ. 19 ἔλεγον οὐ ν αὐτῳ, Που ἐστιν ὁ πατήρ σου; ἀπεκρίθη ʼΙησου ς, Οὔτε ἐμὲ οἴδατε οὔτε τὸν πατέρα μου εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν πατέρα μου ἂν ᾔδειτε. 20 Ταυ τα τὰ ῥήματα ἐλάλησεν ἐν τῳ γαζοφυλακίῳ διδάσκων ἐν τῳ ἱερῳ καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτου. Jesus Is Sent by the Father John 8: Εἰ πεν οὐ ν πάλιν αὐτοι ς, ʼΕγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῃ ἁμαρτίᾳ ὑμω ν ἀποθανει σθε ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμει ς οὐ δύνασθε ἐλθει ν. 22 ἔλεγον οὐ ν οἱ ʼΙουδαι οι, Μήτι ἀποκτενει ἑαυτόν, ὅτι λέγει, Όπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμει ς οὐ δύνασθε ἐλθει ν; 23 καὶ ἔλεγεν αὐτοι ς, Ὑμει ς ἐκ τω ν κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ τω ν ἄνω εἰμί ὑμει ς ἐκ τούτου του κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ του κόσμου τούτου. 24 εἰ πον οὐ ν ὑμι ν ὅτι ἀποθανει σθε ἐν ται ς ἁμαρτίαις ὑμω ν ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι, ἀποθανει σθε ἐν ται ς ἁμαρτίαις ὑμω ν. 25 ἔλεγον οὐ ν αὐτῳ, Σὺ τίς εἰ ; εἰ πεν αὐτοι ς ὁ ʼΙησου ς, Τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλω ὑμι ν; 26 πολλὰ ἔχω περὶ ὑμω ν λαλει ν καὶ κρίνειν, ἀλλʼ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρʼ αὐτου ταυ τα λαλω εἰς τὸν κόσμον. 27 οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοι ς ἔλεγεν. 28 εἰ πεν οὐ ν [αὐτοι ς] ὁ ʼΙησου ς, Όταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν του ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπʼ ἐμαυτου ποιω οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ πατὴρ ταυ τα λαλω. 29 καὶ ὁ πέμψας με μετʼ ἐμου ἐστιν οὐκ ἀφη κέν με μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῳ ποιω πάντοτε. 30 Ταυ τα αὐτου λαλου ντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν. The Temple Debate About Abraham John 8: Έλεγεν οὐ ν ὁ ʼΙησου ς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῳ ʼΙουδαίους, ʼΕὰν ὑμει ς μείνητε ἐν τῳ λόγῳ τῳ ἐμῳ, ἀληθω ς μαθηταί μού ἐστε 32 καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν, καὶ ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμα ς. 33 ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτόν, Σπέρμα ʼΑβραάμ ἐσμεν καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε πω ς σὺ λέγεις ὅτι ʼΕλεύθεροι γενήσεσθε; 34 ἀπεκρίθη αὐτοι ς ὁ ʼΙησου ς, ʼΑμὴν ἀμὴν λέγω ὑμι ν ὅτι πα ς ὁ ποιω ν τὴν ἁμαρτίαν δου λός ἐστιν τη ς ἁμαρτίας. 35 ὁ δὲ δου λος οὐ μένει ἐν τῃ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰω να, ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰω να. 36 ἐὰν οὐ ν ὁ υἱὸς ὑμα ς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε. 37 οἰ δα ὅτι σπέρμα ʼΑβραάμ ἐστε ἀλλὰ ζητει τέ με ἀποκτει ναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρει ἐν ὑμι ν. 38 ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῳ πατρὶ λαλω καὶ ὑμει ς οὐ ν ἃ ἠκούσατε παρὰ του πατρὸς ποιει τε. 39ʼΑπεκρίθησαν καὶ εἰ παν αὐτῳ, Ὁ πατὴρ ἡμω ν ʼΑβραάμ ἐστιν. λέγει αὐτοι ς ὁ ʼΙησου ς, Εἰ τέκνα του ʼΑβραάμ ἐστε, τὰ ἔργα του ʼΑβραὰμ ἐποιει τε 75

167 Jesus Is the Light of the World John 8: Later on Jesus spoke to them again, saying, I am the light of the world. The one who follows me will never walk in darkness, but will have the light of life. 13 The Pharisees told him, You are testifying about yourself. Your testimony is not valid. a 14 Jesus answered them, Even though I am testifying about myself, my testimony is valid b because I know where I have come from and where I am going. But you do not know where I come from or where I am going. 15 You are judging by human standards, c but I am not judging anyone. 16 Yet even if I should judge, my judgment would be valid, d because it is not I alone who judges, but I and the one who sent me. 17 In your own Law it is written that the testimony of two people is valid. e 18 I am testifying about myself, and the Father who sent me is testifying about me. 19 Then they asked him, Where is this Father of yours? Jesus replied, You do not know me or my Father. If you had known me, you would have known my Father also. 20 He spoke these words in the treasury, while he was teaching in the Temple. Yet no one arrested him, because his hour had not yet come. John 8:12-20 a 8:13 Or true b 8:14 Or true c 8:15 Lit. according to the flesh d 8:16 Or true e 8:17 Or true Jesus Is Sent by the Father John 8: Later on he told them again, I am going away, and you will look for me, but you will die in your sins. a You cannot come where I am going. 22 So the Jews were asking, He isn't going to kill himself, is he? Is that why he said, b You cannot come where I am going? 23 He told them, You are from below, I am from above. You are of this world, but I am not of this world. 24 That is why I told you that you will die in your sins. For unless you believe that I AM, you will die in your sins. 25 Then they asked him, Who are you? Jesus told them, What have I been telling you all along? c 26 I have much to say about you and to condemn you for. d But the one who sent me is truthful, e and what I have heard from him I declare to the world. 27 They didn't realize that he was talking to them about the Father. 28 So Jesus told them, When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I AM, and that I do nothing on my own authority. Instead, I speak only what the Father has taught me. 29 Moreover, the one who sent me is with me. He has never left me alone because I always do what pleases him. 30 While he was saying these things, many believed in him. John 8:21-30 a 8:21 I.e. their sinful nature b 8:22 Lit. Because he said c 8:25 Or from the beginning d 8:26 Lit. to condemn e 8:26 Or true The Temple Debate About Abraham John 8: So Jesus told those Jews who had believed in him, If you continue in my word, you are really my disciples. 32 And you will know the truth, and the truth will set you free. 33 They replied to him, We are Abraham's descendants and have never been slaves to anybody. So how can you say, You will be set free? 34 Jesus answered them, I tell you all a emphatically that everyone who commits sin is a slave of sin. b 35 The slave does not remain in the household forever, but the son does remain forever. 36 So if the Son sets you free, you will be free indeed! 37 I know that you are Abraham's descendants. Yet you are trying to kill me because you ve not received what I ve told you. 38 I declare what I have seen in my c Father's presence, and you are doing what you have heard from your father. 39 They replied to him, Our father is Abraham! Jesus told them, If you were Abraham's children, you would be doing what Abraham did. d 75

168 The Temple Debate About Abraham John 8: νυ ν δὲ ζητει τέ με ἀποκτει ναι ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμι ν λελάληκα ἣν ἤκουσα παρὰ του θεου του το ʼΑβραὰμ οὐκ ἐποίησεν. 41 ὑμει ς ποιει τε τὰ ἔργα του πατρὸς ὑμω ν. εἰ παν [οὐ ν] αὐτῳ, Ἡμει ς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα ἕνα πατέρα ἔχομεν τὸν θεόν. 42 εἰ πεν αὐτοι ς ὁ ʼΙησου ς, Εἰ ὁ θεὸς πατὴρ ὑμω ν ἠ ν ἠγαπα τε ἂν ἐμέ, ἐγὼ γὰρ ἐκ του θεου ἐξη λθον καὶ ἥκω οὐδὲ γὰρ ἀπʼ ἐμαυτου ἐλήλυθα, ἀλλʼ ἐκει νός με ἀπέστειλεν. 43 διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε; ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν. 44 ὑμει ς ἐκ του πατρὸς του διαβόλου ἐστὲ καὶ τὰς ἐπιθυμίας του πατρὸς ὑμω ν θέλετε ποιει ν. ἐκει νος ἀνθρωποκτόνος ἠ ν ἀπʼ ἀρχη ς καὶ ἐν τῃ ἀληθείᾳ οὐκ ἔστηκεν, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῳ. ὅταν λαλῃ τὸ ψευ δος, ἐκ τω ν ἰδίων λαλει, ὅτι ψεύστης ἐστὶν καὶ ὁ πατὴρ αὐτου. 45 ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω, οὐ πιστεύετέ μοι. 46 τίς ἐξ ὑμω ν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίασ; εἰ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμει ς οὐ πιστεύετέ μοι; 47 ὁ ὢν ἐκ του θεου τὰ ῥήματα του θεου ἀκούει διὰ του το ὑμει ς οὐκ ἀκούετε, ὅτι ἐκ του θεου οὐκ ἐστέ. 48ʼΑπεκρίθησαν οἱ ʼΙουδαι οι καὶ εἰ παν αὐτῳ, Οὐ καλω ς λέγομεν ἡμει ς ὅτι Σαμαρίτης εἰ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεισ; 49 ἀπεκρίθη ʼΙησου ς, ʼΕγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμω τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμει ς ἀτιμάζετέ με. 50 ἐγὼ δὲ οὐ ζητω τὴν δόξαν μου ἔστιν ὁ ζητω ν καὶ κρίνων. 51 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμι ν, ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰω να. 52 εἰ πον [οὐ ν] αὐτῳ οἱ ʼΙουδαι οι, Νυ ν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις. ʼΑβραὰμ ἀπέθανεν καὶ οἱ προφη ται, καὶ σὺ λέγεις, ʼΕάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ, οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰω να. 53 μὴ σὺ μείζων εἰ του πατρὸς ἡμω ν ʼΑβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν; καὶ οἱ προφη ται ἀπέθανον. τίνα σεαυτὸν ποιει σ; 54 ἀπεκρίθη ʼΙησου ς, ʼΕὰν ἐγὼ δοξάσω ἐμαυτόν, ἡ δόξα μου οὐδέν ἐστιν ἔστιν ὁ πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμει ς λέγετε ὅτι θεὸς ἡμω ν ἐστιν, 55 καὶ οὐκ ἐγνώκατε αὐτόν, ἐγὼ δὲ οἰ δα αὐτόν. κἂν εἴπω ὅτι οὐκ οἰ δα αὐτόν, ἔσομαι ὅμοιος ὑμι ν ψεύστης ἀλλὰ οἰ δα αὐτὸν καὶ τὸν λόγον αὐτου τηρω. 56ʼΑβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμω ν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἰ δεν καὶ ἐχάρη. 57 εἰ πον οὐ ν οἱ ʼΙουδαι οι πρὸς αὐτόν, Πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις καὶ ʼΑβραὰμ ἑώρακασ; 58 εἰ πεν αὐτοι ς ʼΙησου ς, ʼΑμὴν ἀμὴν λέγω ὑμι ν, πρὶν ʼΑβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί. 59 ἠ ραν οὐ ν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπʼ αὐτόν. ʼΙησου ς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξη λθεν ἐκ του ἱερου. Jesus Heals a Man Born Blind John 9:1-7 1 Καὶ παράγων εἰ δεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετη ς. 2 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτου λέγοντες, Ῥαββί, τίς ἥμαρτεν, οὑ τος ἢ οἱ γονει ς αὐτου, ἵνα τυφλὸς γεννηθῃ ; 3 ἀπεκρίθη ʼΙησου ς, Οὔτε οὑ τος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονει ς αὐτου, ἀλλʼ ἵνα φανερωθῃ τὰ ἔργα του θεου ἐν αὐτῳ. 4 ἡμα ς δει ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα του πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι. 5 ὅταν ἐν τῳ κόσμῳ ὠ, φω ς εἰμι του κόσμου. 6 ταυ τα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ του πτύσματος καὶ ἐπέχρισεν αὐτου τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς 7 καὶ εἰ πεν αὐτῳ, Ύπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν του Σιλωάμ (ὃ ἑρμηνεύεται ʼΑπεσταλμένος). ἀπη λθεν οὐ ν καὶ ἐνίψατο καὶ ἠ λθεν βλέπων. 76

169 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament, Release 2. The Temple Debate About Abraham John 8: But now you are trying to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham would not have done that. 41 You are doing your father's actions. They said to him, We are not illegitimate children. We have one Father, God himself. 42 Jesus told them, If God were your Father, you would have loved me, because I came from God and am here. I have not come on my own accord, but he sent me. 43 Why don't you understand what I ve said? It's because you can't listen to my words. 44 You belong to your father the devil, and you want to carry out the desires of your father. He was a murderer from the beginning and has never stood for the truth, e since there is no truth in him. Whenever he tells a lie he speaks in character, for he is a liar and the father of lies. 45 But it is because I speak the truth that you do not believe me. 46 Can any of you prove me guilty of sin? If I am telling the truth, why don't you believe me? 47 The one who belongs to God listens to the words of God. The reason you do not listen is because you do not belong to God. 48 The Jewish leaders f replied to him, Surely we are right in saying that you are a Samaritan and have a demon, aren't we? 49 Jesus answered, I don't have a demon. On the contrary, I honor my Father, and you dishonor me. 50 I don't seek my own glory. There is one who seeks it, and he is the Judge. 51 I tell you all g emphatically, if anyone keeps my word, he will never see death at all. 52 Then the Jewish leaders h told him, Now we really know that you have a demon. Abraham died, and so did the prophets, but you say, If anyone keeps my word, he will never taste death. 53 You aren't greater than our father Abraham, who died, are you? The prophets also died. Who are you making yourself out to be? 54 Jesus answered, If I were trying to glorify myself, my glory would mean nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say, He is our God. 55 You don't know him, but I know him. If I were to say that I don't know him, I would be a liar like you. But I do know him and keep his word. 56 Your father Abraham rejoiced that he would see my day, and he saw it and was glad. 57 Then the Jews asked him, You are not even fifty years old, yet you have seen Abraham? i 58 Jesus told them, I tell you all j emphatically, before there was an Abraham, I AM! 59 At this, they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out of the Temple. John 8:31-59 a 8:34 The Gk. is pl. b 8:34 Other mss. lack of sin c 8:38 Other mss. read the d 8:39 Lit. the works of Abraham e 8:44 Lit. stood by the truth f 8:48 I.e. Judean leaders; lit. the Jews g 8:51 The Gk. is pl. h 8:52 I.e. Judean leaders; lit. the Jews i 8:57 Other mss. read Abraham has seen you? j 8:58 The Gk. is pl. Jesus Heals a Man Born Blind John 9:1-7 1 As he was walking along, he observed a man who had been blind from birth. 2 His disciples asked him, Rabbi, a who sinned, this man or his parents, that caused him to be born blind? 3 Jesus answered, Neither this man nor his parents sinned. This happened so that b the works of God might be revealed in him. 4 I c must work the works of the one who sent me d while it is day. Night is coming, when no one can work. 5 As long as I am in the world, I am the light of the world. 6 After saying this, he spit on the ground and made mud with the saliva. Then he spread the mud on the man's eyes 7 and told him, Go and wash in the pool of Siloam (which is translated Sent One ). So he went off and washed and came back seeing. John 9:1-7 a 9:2 Rabbi is Heb. for Master and/or Teacher b 9:3 Lit. But so that c 9:4 Other mss. read We d 9:4 Other mss. read us 76

170 Neighbors Question the Blind Man John 9: Οἱ οὐ ν γείτονες καὶ οἱ θεωρου ντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι προσαίτης ἠ ν ἔλεγον, Οὐχ οὑ τός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτω ν; 9 ἄλλοι ἔλεγον ὅτι Οὑ τός ἐστιν, ἄλλοι ἔλεγον, Οὐχί, ἀλλὰ ὅμοιος αὐτῳ ἐστιν. ἐκει νος ἔλεγεν ὅτι ʼΕγώ εἰμι. 10 ἔλεγον οὐ ν αὐτῳ, Πω ς [οὐ ν] ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί; 11 ἀπεκρίθη ἐκει νος, Ὁ ἄνθρωπος ὁ λεγόμενος ʼΙησου ς πηλὸν ἐποίησεν καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ εἰ πέν μοι ὅτι Υπαγε εἰς τὸν Σιλωὰμ καὶ νίψαι ἀπελθὼν οὐ ν καὶ νιψάμενος ἀνέβλεψα. 12 καὶ εἰ παν αὐτῳ, Που ἐστιν ἐκει νοσ; λέγει, Οὐκ οἰ δα. The Pharisees Question the Parents of the Blind Man John 9: Άγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους τόν ποτε τυφλόν. 14 ἠ ν δὲ σάββατον ἐν ᾑ ἡμέρᾳ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ ʼΙησου ς καὶ ἀνέῳξεν αὐτου τοὺς ὀφθαλμούς. 15 πάλιν οὐ ν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαι οι πω ς ἀνέβλεψεν. ὁ δὲ εἰ πεν αὐτοι ς, Πηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ ἐνιψάμην καὶ βλέπω. 16 ἔλεγον οὐ ν ἐκ τω ν Φαρισαίων τινές, Οὐκ ἔστιν οὑ τος παρὰ θεου ὁ ἄνθρωπος, ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρει. ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον, Πω ς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαυ τα σημει α ποιει ν; καὶ σχίσμα ἠ ν ἐν αὐτοι ς. 17 λέγουσιν οὐ ν τῳ τυφλῳ πάλιν, Τί σὺ λέγεις περὶ αὐτου, ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούσ; ὁ δὲ εἰ πεν ὅτι Προφήτης ἐστίν. 18 Οὐκ ἐπίστευσαν οὐ ν οἱ ʼΙουδαι οι περὶ αὐτου ὅτι ἠ ν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονει ς αὐτου του ἀναβλέψαντος 19 καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες, Οὑ τός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμω ν, ὃν ὑμει ς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πω ς οὐ ν βλέπει ἄρτι; 20 ἀπεκρίθησαν οὐ ν οἱ γονει ς αὐτου καὶ εἰ παν, Οἴδαμεν ὅτι οὑ τός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμω ν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη 21 πω ς δὲ νυ ν βλέπει οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτου τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμει ς οὐκ οἴδαμεν αὐτὸν ἐρωτήσατε, ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸς περὶ ἑαυτου λαλήσει. 22 ταυ τα εἰ παν οἱ γονει ς αὐτου ὅτι ἐφοβου ντο τοὺς ʼΙουδαίους ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ ʼΙουδαι οι ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ Χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται. 23 διὰ του το οἱ γονει ς αὐτου εἰ παν ὅτι Ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐπερωτήσατε 24ʼΕφώνησαν οὐ ν τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου ὃς ἠ ν τυφλὸς καὶ εἰ παν αὐτῳ, Δὸς δόξαν τῳ θεῳ ἡμει ς οἴδαμεν ὅτι οὑ τος ὁ ἄνθρωπος ἁμαρτωλός ἐστιν. 25 ἀπεκρίθη οὐ ν ἐκει νος, Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἰ δα ἓν οἰ δα ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω. 26 εἰ πον οὐ ν αὐτῳ, Τί ἐποίησέν σοι; πω ς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούσ; 27 ἀπεκρίθη αὐτοι ς, Εἰ πον ὑμι ν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμει ς θέλετε αὐτου μαθηταὶ γενέσθαι; 28 καὶ ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ εἰ πον, Σὺ μαθητὴς εἰ ἐκείνου, ἡμει ς δὲ του Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί 29 ἡμει ς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσει λελάληκεν ὁ θεός, του τον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν. 30 ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἰ πεν αὐτοι ς, ʼΕν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν, ὅτι ὑμει ς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν, καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς. 31 οἴδαμεν ὅτι ἁμαρτωλω ν ὁ θεὸς οὐκ ἀκούει, ἀλλʼ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾐ καὶ τὸ θέλημα αὐτου ποιῃ τούτου ἀκούει. 32 ἐκ του αἰω νος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλου γεγεννημένου 33 εἰ μὴ ἠ ν οὑ τος παρὰ θεου, οὐκ ἠδύνατο ποιει ν οὐδέν. 34 ἀπεκρίθησαν καὶ εἰ παν αὐτῳ, ʼΕν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος καὶ σὺ διδάσκεις ἡμα σ; καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω. Jesus Finds the Blind Man John 9: Ήκουσεν ʼΙησου ς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἰ πεν, Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν του ἀνθρώπου; 77

171 Neighbors Question the Blind Man John 9: Then the neighbors and those who had previously seen him as a beggar said, This is the man who used to sit and beg, isn't it? 9 Some were saying, It is he, while others were saying, No, but it is someone like him. He himself kept saying, It is I! 10 So they said to him, How, then, were your eyes opened? 11 He said, The man named Jesus made some mud, spread it on my eyes, and told me, Go to Siloam and wash. So off I went and washed, and I received my sight. 12 They said to him, Where is that man? He said, I don't know! The Pharisees Question the Parents of the Blind Man John 9: So they brought to the Pharisees the man who had once been blind. 14 Now it was a Sabbath day when Jesus made the mud and healed a his eyes. 15 So the Pharisees also began to ask him how he had received his sight. He told them, He put mud on my eyes, then I washed, and now I can see. 16 Some of the Pharisees began to remark, This man is not from God because he does not keep the Sabbath. But others were saying, How can a sinful man perform such signs? And there was a division among them. 17 So they asked the formerly b blind man again, What do you say about him, since it was your eyes he healed? c He said, He is a prophet. 18 The Jewish leaders d did not believe that the man e had been blind and had gained sight until they summoned his parents f 19 and asked them, Is this your son, the one you say was born blind? How does he now see? 20 His parents replied, We know that this is our son and that he was born blind. 21 But we don't know how it is that he now sees, and we don't know who opened his eyes. Ask him. He is of age and can speak for himself. 22 His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders, g since the Jewish leaders h had already agreed that anyone who acknowledged that Jesus i was the Messiah j would be thrown out of the synagogue. 23 That's why his parents said, He is of age. Ask him. 24 The Jewish leaders k summoned the man who had been blind a second time and told him, Give glory to God! We know that this man is a sinner. 25 But he responded, I don't know whether he is a sinner or not. The one thing I do know is that I used to be blind and now I can see! 26 Then they asked him, What did he do to you? How did he heal l your eyes? 27 He answered them, I've already told you, but you didn't listen. Why do you want to hear it again? You don't want to become his disciples, too, do you? 28 At this, they turned on him in fury and said, You are his disciple, but we are disciples of Moses! 29 We know that God has spoken to Moses, but we do not know where this fellow comes from. 30 The man answered them, This is an amazing thing! You don't know where he comes from, yet he healed m my eyes. 31 We know that God doesn't listen to sinners, but he does listen to anyone who worships him and does his will. 32 Ever since creation it has never been heard that anyone healed n the eyes of a man who was born blind. 33 If this man were not from God, he couldn't do anything like that. 34 They asked him, You were born entirely in sins, and you are trying to instruct us? And they threw him out. John 9:13-34 a 9:13 Lit. opened b 9:17 The Gk. lacks formerly c 9:17 Lit. opened d 9:18 I.e. Judean leaders; lit. the Jews e 9:18 Lit. believe about him that he f 9:18 Lit. the parents of the man who had been given sight g 9:22 I.e. Judean leaders; lit. the Jews h 9:22 I.e. Judean leaders; lit. the Jews i 9:22 Lit. he j 9:22 Or Christ k 9:24 I.e. Judean leaders; lit. the Jews l 9:26 Lit. open m 9:30 Lit. opened n 9:32 Lit. opened Jesus Finds the Blind Man John 9: Jesus heard that they had thrown him out. So when he found him, he asked him, Do you believe in the Son of Man? a 77

172 Jesus Finds the Blind Man John 9: ἀπεκρίθη ἐκει νος καὶ εἰ πεν, Καὶ τίς ἐστιν, κύριε, ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν; 37 εἰ πεν αὐτῳ ὁ ʼΙησου ς, Καὶ ἑώρακας αὐτὸν καὶ ὁ λαλω ν μετὰ σου ἐκει νός ἐστιν. 38 ὁ δὲ ἔφη, Πιστεύω, κύριε καὶ προσεκύνησεν αὐτῳ. 39 αὶ εἰ πεν ὁ ʼΙησου ς, Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον του τον ἠ λθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται. The Pharisees Ask a Question John 9:40-10:6 40 Ήκουσαν ἐκ τω ν Φαρισαίων ταυ τα οἱ μετʼ αὐτου ὄντες καὶ εἰ πον αὐτῳ, Μὴ καὶ ἡμει ς τυφλοί ἐσμεν; 41 εἰ πεν αὐτοι ς ὁ ʼΙησου ς, Εἰ τυφλοὶ ἠ τε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν νυ ν δὲ λέγετε ὅτι Βλέπομεν, ἡ ἁμαρτία ὑμω ν μένει. 10 1ʼΑμὴν ἀμὴν λέγω ὑμι ν, ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τη ς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τω ν προβάτων ἀλλὰ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν ἐκει νος κλέπτης ἐστὶν καὶ λῃστής 2 ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τη ς θύρας ποιμήν ἐστιν τω ν προβάτων. 3 τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τη ς φωνη ς αὐτου ἀκούει καὶ τὰ ἴδια πρόβατα φωνει κατʼ ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά. 4 ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτω ν πορεύεται, καὶ τὰ πρόβατα αὐτῳ ἀκολουθει, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτου 5 ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσουσιν, ἀλλὰ φεύξονται ἀπʼ αὐτου, ὅτι οὐκ οἴδασιν τω ν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν. 6 Ταύτην τὴν παροιμίαν εἰ πεν αὐτοι ς ὁ ʼΙησου ς, ἐκει νοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἠ ν ἃ ἐλάλει αὐτοι ς. Jesus Is the Good Shepherd John 10: Εἰ πεν οὐ ν πάλιν ὁ ʼΙησου ς, ʼΑμὴν ἀμὴν λέγω ὑμι ν ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τω ν προβάτων. 8 πάντες ὅσοι ἠ λθον [πρὸ ἐμου ] κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί, ἀλλʼ οὐκ ἤκουσαν αὐτω ν τὰ πρόβατα. 9 ἐγώ εἰμι ἡ θύρα διʼ ἐμου ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει. 10 ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ ἐγὼ ἠ λθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν. 11ʼΕγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός. ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτου τίθησιν ὑπὲρ τω ν προβάτων 12 ὁ μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὑ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρει τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει 13 ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῳ περὶ τω ν προβάτων. 14ʼΕγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ καὶ γινώσκουσί με τὰ ἐμά, 15 καθὼς γινώσκει με ὁ πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα, καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τω ν προβάτων. 16 καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τη ς αὐλη ς ταύτης κἀκει να δει με ἀγαγει ν καὶ τη ς φωνη ς μου ἀκούσουσιν, καὶ γενήσονται μία ποίμνη, εἱ ς ποιμήν. 17 διὰ του τό με ὁ πατὴρ ἀγαπᾳ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν. 18 οὐδεὶς αἴρει αὐτὴν ἀπʼ ἐμου, ἀλλʼ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπʼ ἐμαυτου. ἐξουσίαν ἔχω θει ναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβει ν αὐτήν ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ του πατρός μου. Division Among the Jews John 10: Σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοι ς ʼΙουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους. 20 ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτω ν, Δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται τί αὐτου ἀκούετε; 21 ἄλλοι ἔλεγον, Ταυ τα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλω ν ὀφθαλμοὺς ἀνοι ξαι; 78

173 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament, Release 2. Jesus Finds the Blind Man John 9: He answered, And who is he, sir? b Tell me, c so that I may believe in him. 37 Jesus told him, You have seen him. He is the person who is talking with you. 38 He said, Lord, I do believe, and worshiped him. 39 Then Jesus said, I have come into this world to judge it, so that those who are blind may see, and those who see may become blind. John 9:35-39 a 9:35 Other mss. read Son of God b 9:36 Or Lord c 9:36 The Gk. lacks Tell me The Pharisees Ask a Question John 9:40-10:6 40 Some of the Pharisees who were near him overheard this and said to him, We aren't blind, too, are we? 41 Jesus told them, If you were blind, you would not have any sin. But now that you insist, We see, your sin still exists. Chapter 10 1 I tell you all a emphatically, the person who does not enter the sheepfold through the gate, but climbs in by some other way, is a thief and a bandit. 2 The one who enters through the gate is the shepherd of the sheep. 3 It is to him the gatekeeper opens the gate, and it is his voice the sheep hear. He calls his own sheep by name and leads them out. 4 When he has driven out all his own, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they recognize his voice. 5 They will never follow a stranger, but will run away from him because they do not recognize the voice of strangers. 6 Jesus used this illustration with them, but they didn't understand what he was saying to them. John 9:40-10:6 a 10:1 The Gk. is pl. Jesus Is the Good Shepherd John 10: So again Jesus said, I tell you all a emphatically, I am the gate for the sheep. 8 All who came before me b are thieves and bandits, but the sheep did not listen to them. 9 I am the gate. If anyone enters through me, he will be saved. He will come in and go out and find pasture. 10 The thief comes only to steal, slaughter, and destroy. I have come that they may have life, and have it abundantly. 11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down c his life for the sheep. 12 The hired worker, who is not the shepherd and does not own the sheep, sees the wolf coming, deserts the sheep, and runs away. So the wolf snatches them and scatters them, 13 because he is a hired hand, and the sheep don t matter to him. 14 I am the good shepherd. I know my own and my own know me, 15 just as the Father knows me and I know the Father. And I lay down d my life for the sheep. 16 I have other sheep that do not belong to this fold. I must lead these also, and they will listen to my voice. So there will be one flock and one shepherd. 17 This is why the Father loves me, because I lay down my life in order to take it back again. 18 No one is taking it from me; I lay it down of my own free will. I have the authority to lay it down, and I have the authority to take it back again. This is what my Father has commanded me. John 10:7-18 a 10:7 The Gk. is pl. b 10:8 Other mss. lack before me c 10:11 Other mss. read gives d 10:15 Other mss. read give Division Among the Jews John 10: Once again there was a division among the Jewish leaders a because of what jesus had been saying. 20 Many of them were saying, He has a demon and is insane. Why bother listening to him? 21 Others were saying, These are not the words of a man who is demon-possessed. A demon cannot open the eyes of the blind, can it? John 10:19-21 a 10:19 I.e. Judean leaders; lit. the Jews 78

174 Seventy Are Sent Out Luke 10: Μετὰ δὲ ταυ τα ἀνέδειξεν ὁ κύριος ἑτέρους ἑβδομήκοντα [δύο], καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο [δύο] πρὸ προσώπου αὐτου εἰς πα σαν πόλιν καὶ τόπον οὑ ἤμελλεν αὐτὸς ἔρχεσθαι. 2 ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς, Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι δεήθητε οὐ ν του κυρίου του θερισμου ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτου. 3 ὑπάγετε ἰδοὺ ἀποστέλλω ὑμα ς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων. 4 μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα, καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε. 5 εἰς ἣν δʼ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν, πρω τον λέγετε, Εἰρήνη τῳ οἴκῳ τούτῳ. 6 καὶ ἐὰν ἐκει ᾐ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαήσεται ἐπʼ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμω ν εἰ δὲ μή γε, ἐφʼ ὑμα ς ἀνακάμψει. 7 ἐν αὐτῃ δὲ τῃ οἰκίᾳ μένετε ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρʼ αὐτω ν ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης του μισθου αὐτου. μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν. 8 αὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμα ς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμι ν 9 καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῃ ἀσθενει ς καὶ λέγετε αὐτοι ς, Ήγγικεν ἐφʼ ὑμα ς ἡ βασιλεία του θεου. 10 εἰς ἣν δʼ ἂν πόλιν εἰσέλθητε καὶ μὴ δέχωνται ὑμα ς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτη ς εἴπατε, 11 Καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμι ν ἐκ τη ς πόλεως ὑμω ν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμι ν πλὴν του το γινώσκετε ὅτι ἤγγικεν ἡ βασιλεία του θεου. 12 λέγω ὑμι ν ὅτι Σοδόμοις ἐν τῃ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται ἢ τῃ πόλει ἐκείνῃ. 13 Οὐαί σοι, Χοραζίν, οὐαί σοι, Βηθσαϊδά ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδω νι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμι ν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῳ καθήμενοι μετενόησαν. 14 πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδω νι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῃ κρίσει ἢ ὑμι ν. 15 καὶ σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανου ὑψωθήσῃ; ἕως του ᾅδου καταβήσῃ. 16 Ὁ ἀκούων ὑμω ν ἐμου ἀκούει, καὶ ὁ ἀθετω ν ὑμα ς ἐμὲ ἀθετει ὁ δὲ ἐμὲ ἀθετω ν ἀθετει τὸν ἀποστείλαντά με. The Seventy Return Luke 10: Ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα [δύο] μετὰ χαρα ς λέγοντες, Κύριε, καὶ τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμι ν ἐν τῳ ὀνόματί σου. 18 εἰ πεν δὲ αὐτοι ς, ʼΕθεώρουν τὸν Σατανα ν ὡς ἀστραπὴν ἐκ του οὐρανου πεσόντα. 19 ἰδοὺ δέδωκα ὑμι ν τὴν ἐξουσίαν του πατει ν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων, καὶ ἐπὶ πα σαν τὴν δύναμιν του ἐχθρου, καὶ οὐδὲν ὑμα ς οὐ μὴ ἀδικήσῃ. 20 πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε ὅτι τὰ πνεύματα ὑμι ν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμω ν ἐγγέγραπται ἐν τοι ς οὐρανοι ς. Jesus Rejoices Luke 10: ʼΕν αὐτῃ τῃ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο [ἐν] τῳ πνεύματι τῳ ἁγίῳ καὶ εἰ πεν, ʼΕξομολογου μαί σοι, πάτερ, κύριε του οὐρανου καὶ τη ς γη ς, ὅτι ἀπέκρυψας ταυ τα ἀπὸ σοφω ν καὶ συνετω ν καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις ναὶ ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου. 22 Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ του πατρός μου, καὶ οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ υἱὸς εἰ μὴ ὁ πατήρ, καὶ τίς ἐστιν ὁ πατὴρ εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾡ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι. Jesus Privately Blesses the Twelve Disciples Luke 10: Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατʼ ἰδίαν εἰ πεν, Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε. 24 λέγω γὰρ ὑμι ν ὅτι πολλοὶ προφη ται καὶ βασιλει ς ἠθέλησαν ἰδει ν ἃ ὑμει ς βλέπετε καὶ οὐκ εἰ δαν, καὶ ἀκου σαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν. 79

175 Seventy Are Sent Out Luke 10: After this, the Lord appointed 70 a other disciples b and was about to send them ahead of him in pairs to every town and place that he intended to go. 2 So he instructed them, The harvest is vast, but the workers are few. So ask the Lord of the harvest to send workers out into his harvest. 3 Get going! See, I am sending you out like lambs among wolves. 4 Don't carry a wallet, a traveling bag, or sandals, and don't greet anyone on the way. 5 Whatever house you go into, first say, May there be peace in this house. 6 If a peaceful person lives there, your greeting of peace will remain with him. But if that's not the case, your greeting c will come back to you. 7 Stay with the same family, eating and drinking whatever they provide, for the worker deserves his pay. Don't move from house to house. 8 Whenever you go into a town and the people d welcome you, eat whatever they serve you, 9 heal the sick that are there, and tell them, The kingdom of God is near you! 10 But whenever you go into a town and people e don't welcome you, go out into its streets and say, 11 We are wiping off your town's dust that clings to our feet in protest against you! But realize this: the kingdom of God is near! 12 I tell you, on that last f day it will be easier for Sodom than for that town! 13 How terrible it will be for you, Chorazin! How terrible it will be for you, Bethsaida! If the miracles that happened in you had taken place in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. 14 It will be easier for Tyre and Sidon at the judgment than for you! 15 And you, Capernaum! You won't be lifted up to heaven, will you? You'll go down to Hell! g 16 The person who listens to you listens to me, and the person who rejects you rejects me. The person who rejects me rejects the one who sent me. Luke 10:1-16 a 10:1 Other mss. read 72 b 10:1 Lit. others c 10:6 Lit. it d 10:8 Lit. they e 10:10 Lit. they f 10:12 The Gk. lacks last g 10:15 Lit. Hades; i.e. the realm of the dead The Seventy Return Luke 10: The 70 a came back and joyously reported, Lord, even the demons are submitting to us in your name! 18 He told them, I watched Satan falling from heaven like lightning. 19 Look! I have given you the authority to trample on snakes and scorpions and to destroy b all the enemy's power, and nothing will ever hurt you. 20 However, stop rejoicing because the spirits are submitting to you. Rather, rejoice because your names are written in heaven. Luke 10:17-20 a 10:17 Other mss. read 72 b 10:19 Lit. and over Jesus Rejoices Luke 10: At that hour moment, the Holy Spirit a made Jesus b extremely joyful, so Jesus said, I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from wise and intelligent people and have revealed them to infants. Yes, Father, for this is what was pleasing to you. 22 All things have been entrusted to me by my Father. No one knows who the Son is except the Father, and no one knows c who the Father is except the Son and the person to whom the Son chooses to reveal him. Luke 10:21-22 a 10:21 Other mss. read in the spirit b 10:21 Lit. him c 10:22 The Gk. lacks no one knows Jesus Privately Blesses the Twelve Disciples Luke 10: Then turning to his disciples in private, he told them, How blessed are the eyes that see what you see! 24 Because I tell you, many prophets and kings wanted to see the things you see but didn't see them, and to hear the things you hear but didn't hear them. 79

176 A Lawyer Tests Jesus Luke 10: Καὶ ἰδοὺ νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτὸν λέγων, Διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; 26 ὁ δὲ εἰ πεν πρὸς αὐτόν, ʼΕν τῳ νόμῳ τί γέγραπται; πω ς ἀναγινώσκεισ; 27 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἰ πεν, ʼΑγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης [τη ς] καρδίας σου καὶ ἐν ὅλῃ τῃ ψυχῃ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῃ ἰσχύϊ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῃ διανοίᾳ σου, καὶ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. 28 εἰ πεν δὲ αὐτῳ, ʼΟρθω ς ἀπεκρίθης του το ποίει καὶ ζήσῃ. The Parable of the Good Samaritan Luke 10: ὁ δὲ θέλων δικαιω σαι ἑαυτὸν εἰ πεν πρὸς τὸν ʼΙησου ν, Καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον; 30 ὑπολαβὼν ὁ ʼΙησου ς εἰ πεν, Άνθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ ʼΙερουσαλὴμ εἰς ʼΙεριχὼ καὶ λῃσται ς περιέπεσεν, οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπη λθον ἀφέντες ἡμιθανη. 31 κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῃ ὁδῳ ἐκείνῃ καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρη λθεν 32 ὁμοίως δὲ καὶ Λευίτης [γενόμενος] κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρη λθεν. 33 Σαμαρίτης δέ τις ὁδεύων ἠ λθεν κατʼ αὐτὸν καὶ ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη, 34 καὶ προσελθὼν κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτου ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἰ νον, ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτη νος ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχει ον καὶ ἐπεμελήθη αὐτου. 35 καὶ ἐπὶ τὴν αὔριον ἐκβαλὼν ἔδωκεν δύο δηνάρια τῳ πανδοχει καὶ εἰ πεν, ʼΕπιμελήθητι αὐτου, καὶ ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς ἐγὼ ἐν τῳ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι. 36 τίς τούτων τω ν τριω ν πλησίον δοκει σοι γεγονέναι του ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάσ; 37 δὲ εἰ πεν, Ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετʼ αὐτου. εἰ πεν δὲ αὐτῳ ὁ ʼΙησου ς, Πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως. Martha Prepares While Mary Listens Luke 10: ʼΕν δὲ τῳ πορεύεσθαι αὐτοὺς αὐτὸς εἰση λθεν εἰς κώμην τινά γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτόν. 39 καὶ τῃ δε ἠ ν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ, [ἣ] καὶ παρακαθεσθει σα πρὸς τοὺς πόδας του κυρίου ἤκουεν τὸν λόγον αὐτου. 40 ἡ δὲ Μάρθα περιεσπα το περὶ πολλὴν διακονίαν ἐπιστα σα δὲ εἰ πεν, Κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονει ν; εἰπὲ οὐ ν αὐτῃ ἵνα μοι συναντιλάβηται. 41 ἀποκριθεὶς δὲ εἰ πεν αὐτῃ ὁ κύριος, Μάρθα Μάρθα, μεριμνᾳ ς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά, 42 ἑνὸς δέ ἐστιν χρεία Μαριὰμ γὰρ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται αὐτη ς. Jesus Teaches the Disciples to Pray Luke 11: Καὶ ἐγένετο ἐν τῳ εἰ ναι αὐτὸν ἐν τόπῳ τινὶ προσευχόμενον, ὡς ἐπαύσατο, εἰ πέν τις τω ν μαθητω ν αὐτου πρὸς αὐτόν, Κύριε, δίδαξον ἡμα ς προσεύχεσθαι, καθὼς καὶ ʼΙωάννης ἐδίδαξεν τοὺς μαθητὰς αὐτου. 2 εἰ πεν δὲ αὐτοι ς, Όταν προσεύχησθε λέγετε, Πάτερ, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου 3 ν ἄρτον ἡμω ν τὸν ἐπιούσιον δίδου ἡμι ν τὸ καθʼ ἡμέραν 4 ὶ ἄφες ἡμι ν τὰς ἁμαρτίας ἡμω ν, καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμι ν καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμα ς εἰς πειρασμόν. 5 Καὶ εἰ πεν πρὸς αὐτούς, Τίς ἐξ ὑμω ν ἕξει φίλον καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου καὶ εἴπῃ αὐτῳ, Φίλε, χρη σόν μοι τρει ς ἄρτους, 6 ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδου πρός με καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῳ 7 κἀκει νος ἔσωθεν ἀποκριθεὶς εἴπῃ, Μή μοι κόπους πάρεχε ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται καὶ τὰ παιδία μου μετʼ ἐμου εἰς τὴν κοίτην εἰσίν οὐ δύναμαι ἀναστὰς δου ναί σοι. 8 λέγω ὑμι ν, εἰ καὶ οὐ δώσει αὐτῳ ἀναστὰς διὰ τὸ εἰ ναι φίλον αὐτου, διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτου ἐγερθεὶς δώσει αὐτῳ ὅσων χρῄζει. 9 κἀγὼ ὑμι ν λέγω, αἰτει τε καὶ δοθήσεται ὑμι ν, ζητει τε καὶ εὑρήσετε, κρούετε καὶ ἀνοιγήσεται ὑμι ν 80

177 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament, Release 2. A Lawyer Tests Jesus Luke 10: Just then an expert in the Law stood up to test Jesus. a He asked, Teacher, what must I do to inherit eternal life? 26 Jesus b answered him, What is written in the law? What do you read there? 27 He answered, You must love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind. c And you must love d your neighbor as yourself. e 28 Jesus f told him, You have answered correctly. Do this, and you will live. Luke 10:25-28 a 10:25 Lit. him b 10:26 Lit. He c 10:27 Deut 6:5 d 10:27 The Gk. lacks you must love e 10:27 Lev 19:18 f 10:28 Lit. He The Parable of the Good Samaritan Luke 10: But the man wanted to justify himself, so he asked Jesus, And who is my neighbor? 30 After careful consideration, Jesus replied, A man was going down from Jerusalem to Jericho when he fell into the hands of bandits. They stripped him, beat him, and went away, leaving him half dead. 31 By chance, a priest was traveling along that road. When he saw the man, a he went by on the other side. 32 Similarly, a Levite came to that place. When he saw the man, b he also went by on the other side. 33 But as he was traveling along, a Samaritan came across the man. c When the Samaritan d saw him, he was moved with compassion. 34 He went to him and bandaged his wounds, pouring oil and wine on them. Then he put him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him. 35 The next day he took out two denarii e and gave them to the innkeeper, saying, Take good care of him. If you spend more than that, I'll repay you when I come back. 36 Of these three men, who do you think was a neighbor to the man who fell into the hands of the bandits? 37 He said, The one who showed mercy to him. Jesus told him, Go and do what he did. Luke 10:29-37 a 10:31 Lit. him b 10:32 Lit. him c 10:33 Lit. him d 10:33 Lit. he e 10:35 A denarius was the usual day's wage for a laborer. Martha Prepares While Mary Listens Luke 10: Now as they were traveling along, Jesus a went into a village. A woman named Martha welcomed him into her home. 39 She had a sister named Mary, who sat down at the Lord's feet and kept listening to what he was saying. 40 But Martha was worrying about all the things she had to do, so she came to him and asked, Lord, you do care that my sister has left me to do the work all by myself, don't you? Then tell her to help me. 41 The Lord answered her, Martha, Martha! You worry and fuss about a lot of things. 42 But there's only b one thing you need. Mary has chosen what is better, c and it is not to be taken away from her. Luke 10:38-42 a 10:38 Lit. he b 10:42 Other mss. read out of a few things, there's only c 10:42 Lit. the better part Jesus Teaches the Disciples to Pray Luke 11: Once Jesus a was praying in a certain place. After he had finished, one of his disciples said to him, Lord, teach us to pray, as John taught his disciples. 2 So he told them, Whenever you pray you are to say, Father, b may your name be kept holy. May your kingdom come. c 3 Keep giving us every day our daily bread, d 4 and forgive us our sins, as we forgive everyone who sins against us. e And never bring us into temptation. f 5 Then he said to them, Suppose one of you has a friend, and you go to him at midnight and say to him, Friend, let me borrow three loaves of bread. 6 A friend of mine on a trip has dropped in on me, and I don't have anything to serve him. 7 Suppose he answers from inside, Stop bothering me! The door is already locked, and my children are with me in bed. I can't get up and give you anything! 8 I tell you, even though that man g doesn't want to get up and give him anything because he is his friend, he will get up and give him whatever he needs because of his persistence. 9 So I say to you: Keep asking, and it will be given you. Keep searching, and you will find. Keep knocking, and the door h will be opened for you, 80

178 Jesus Teaches the Disciples to Pray Luke 11: πα ς γὰρ ὁ αἰτω ν λαμβάνει καὶ ὁ ζητω ν εὑρίσκει καὶ τῳ κρούοντι ἀνοιγ[ής]εται. 11 τίνα δὲ ἐξ ὑμω ν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος ὄφιν αὐτῳ ἐπιδώσει; 12 ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῳ σκορπίον; 13 εἰ οὐ ν ὑμει ς πονηροὶ ὑπάρχοντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοι ς τέκνοις ὑμω ν, πόσῳ μα λλον ὁ πατὴρ [ὁ] ἐξ οὐρανου δώσει πνευ μα ἅγιον τοι ς αἰτου σιν αὐτόν. Teachings on Demons and Blasphemy Luke 11: Καὶ ἠ ν ἐκβάλλων δαιμόνιον [καὶ αὐτὸ ἠ ν] κωφόν ἐγένετο δὲ του δαιμονίου ἐξελθόντος ἐλάλησεν ὁ κωφὸς καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι. 15 τινὲς δὲ ἐξ αὐτω ν εἰ πον, ʼΕν Βεελζεβοὺλ τῳ ἄρχοντι τω ν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια 16 ἕτεροι δὲ πειράζοντες σημει ον ἐξ οὐρανου ἐζήτουν παρʼ αὐτου. 17 αὐτὸς δὲ εἰδὼς αὐτω ν τὰ διανοήματα εἰ πεν αὐτοι ς, Πα σα βασιλεία ἐφʼ ἑαυτὴν διαμερισθει σα ἐρημου ται καὶ οἰ κος ἐπὶ οἰ κον πίπτει. 18 εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανα ς ἐφʼ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πω ς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτου ; ὅτι λέγετε ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια. 19 εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμω ν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ του το αὐτοὶ ὑμω ν κριταὶ ἔσονται. 20 εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ θεου [ἐγὼ] ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφʼ ὑμα ς ἡ βασιλεία του θεου. 21 ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτου αὐλήν, ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτου 22 ἐπὰν δὲ ἰσχυρότερος αὐτου ἐπελθὼν νικήσῃ αὐτόν, τὴν πανοπλίαν αὐτου αἴρει ἐφʼ ᾑ ἐπεποίθει καὶ τὰ σκυ λα αὐτου διαδίδωσιν. 23 ὁ μὴ ὢν μετʼ ἐμου κατʼ ἐμου ἐστιν, καὶ ὁ μὴ συνάγων μετʼ ἐμου σκορπίζει. 24 Οταν τὸ ἀκάθαρτον πνευ μα ἐξέλθῃ ἀπὸ του ἀνθρώπου, διέρχεται διʼ ἀνύδρων τόπων ζητου ν ἀνάπαυσιν καὶ μὴ εὑρίσκον [τότε] λέγει, Ὑποστρέψω εἰς τὸν οἰ κόν μου ὅθεν ἐξη λθον 25 καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον. 26 τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτου ἑπτὰ καὶ εἰσελθόντα κατοικει ἐκει καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα του ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τω ν πρώτων. A Woman Blesses Mary Luke 11: ʼΕγένετο δὲ ἐν τῳ λέγειν αὐτὸν ταυ τα ἐπάρασά τις φωνὴν γυνὴ ἐκ του ὄχλου εἰ πεν αὐτῳ, Μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας. 28 αὐτὸς δὲ εἰ πεν, Μενου ν μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον του θεου καὶ φυλάσσοντες. The Sign of Jonah Luke 11: Τω ν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων ἤρξατο λέγειν, Ἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν σημει ον ζητει, καὶ σημει ον οὐ δοθήσεται αὐτῃ εἰ μὴ τὸ σημει ον ʼΙωνα. 30 καθὼς γὰρ ἐγένετο ʼΙωνα ς τοι ς Νινευίταις σημει ον, οὕτως ἔσται καὶ ὁ υἱὸς του ἀνθρώπου τῃ γενεᾳ ταύτῃ. 31 βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῃ κρίσει μετὰ τω ν ἀνδρω ν τη ς γενεα ς ταύτης καὶ κατακρινει αὐτούς, ὅτι ἠ λθεν ἐκ τω ν περάτων τη ς γη ς ἀκου σαι τὴν σοφίαν Σολομω νος, καὶ ἰδοὺ πλει ον Σολομω νος ὡ δε. 32 ἄνδρες Νινευι ται ἀναστήσονται ἐν τῃ κρίσει μετὰ τη ς γενεα ς ταύτης καὶ κατακρινου σιν αὐτήν ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα ʼΙωνα, καὶ ἰδοὺ πλει ον ʼΙωνα ὡ δε. 81

179 Jesus Teaches the Disciples to Pray Luke 11: because everyone who keeps asking will receive, and the person who keeps searching will find, and the person who keeps knocking will have the door i opened. 11 What father among you, if his son asks for bread, would give him a stone, or if he asks for a fish, j would give him a snake instead of the fish? 12 Or if he asks for an egg, would he give him a scorpion? 13 So if you who are evil know how to give good gifts to your children, how much more will the Father in heaven give the Holy Spirit to those who keep asking him! Luke 11: 1-13 a 11:1 Lit. he b 11:2 Other mss. read Our Father in heaven c 11:2 Other mss. read kingdom come. May your will be done, on earth as it is in heaven. d 11:3 Or our bread from above e 11:4 Lit. is indebted to us f 11:4 Other mss. read into temptation, but deliver us from the evil one g 11:8 Lit. though he h 11:9 Lit. it i 11:10 Lit. it j 11:11 Other mss. read What father among you, if his son asks for a fish Teachings on Demons and Blasphemy Luke 11: Jesus j was driving a demon out of a man who was a unable to talk. When the demon had gone out, the man b began to speak, and the crowds were amazed. 15 But some of them said, He drives out demons by Beelzebul, the ruler of the demons. 16 Others, wanting to test Jesus, c kept asking him for a sign from heaven. 17 Since he knew what they were thinking, he told them, Every kingdom divided against itself is devastated, and a divided household collapses. d 18 Now if Satan is divided against himself, how can his kingdom last? For you say that I drive out demons by Beelzebul. 19 And if I drive out demons by Beelzebul, by whom do your own followers e drive them out? That is why they will be your judges! 20 But if I drive out demons by the power f of God, then the kingdom of God has come to you. 21 When a strong man, fully armed, guards his own mansion, his property is safe. 22 But when a stronger man than he attacks and defeats him, the stronger man g strips off that man s armor in which he trusted and then divides his plunder. 23 The person who isn't with me is against me, and the person who doesn't gather with me scatters. 24 Whenever an unclean spirit goes out of a person, it wanders through dry places looking for a place to rest but doesn't find any. So it says, I will go back to my home that I left. 25 When it gets back home, it finds it swept clean and put in order. 26 Then it goes and brings with it seven other spirits more evil than itself, and they go in and settle there. And so the final condition of that person is worse than the first. John 11:14-26 a 11:14 Lit. He b 11:14 Lit. driving out a demon that was c 11:14 Lit. the man who was unable to talk d 11:16 Lit. him e 11:17 Lit. and house falls on house o 11:19 Lit. sons p 11:20 Lit. finger g 11:22 Lit. him, he A Woman Blesses Mary Luke 11: As Jesus a was saying this, a woman in the crowd raised her voice and told him, How blessed is the womb that gave birth to you and the breasts that nursed you! 28 But he said, Rather, how blessed are those who hear God's word and obey it! Luke 11:27-28 a 11:27 Lit. he The Sign of Jonah Luke 11: Now as the crowds continued to throng around Jesus, a he went on to say, This people living today are b an evil generation. It craves a sign, but no sign will be given to it except the sign of Jonah, 30 because just as Jonah became a sign c to the people of Nineveh, so the Son of Man will be a sign to this generation. 31 The queen of the south will stand up at the judgment and condemn the people living today, d because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon. But look, something greater than Solomon is here! 32 The men of Nineveh will stand up at the judgment and condemn the people living today, e because they repented at the preaching of Jonah. But look, something greater than Jonah is here! Luke 11:29-32 a 11:29 Lit. him b 11:29 Lit. This generation is c 11:30 The Gk. lacks a sign d 11:31 Lit. condemn this generation e 11:32 Lit. condemn this generation 81

180 The Lamp of the Body Luke 11: Οὐδεὶς λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν [οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον] ἀλλʼ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ φω ς βλέπωσιν. 34 ὁ λύχνος του σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός σου. ὅταν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλου ς ᾐ, καὶ ὅλον τὸ σω μά σου φωτεινόν ἐστιν ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾐ, καὶ τὸ σω μά σου σκοτεινόν. 35 σκόπει οὐ ν μὴ τὸ φω ς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν. 36 εἰ οὐ ν τὸ σω μά σου ὅλον φωτεινόν, μὴ ἔχον μέρος τι σκοτεινόν, ἔσται φωτεινὸν ὅλον ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῃ ἀστραπῃ φωτίζῃ σε. Lunch with a Pharisee Luke 11:37 37ʼΕν δὲ τῳ λαλη σαι ἐρωτᾳ αὐτὸν Φαρισαι ος ὅπως ἀριστήσῃ παρʼ αὐτῳ εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν. Jesus Does Not Wash His Hands Luke 11:38 38 ὁ δὲ Φαρισαι ος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρω τον ἐβαπτίσθη πρὸ του ἀρίστου. Jesus Declares Woes to the Pharisees Luke 11: εἰ πεν δὲ ὁ κύριος πρὸς αὐτόν, Νυ ν ὑμει ς οἱ Φαρισαι οι τὸ ἔξωθεν του ποτηρίου καὶ του πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμω ν γέμει ἁρπαγη ς καὶ πονηρίας. 40 ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν; 41 πλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην, καὶ ἰδοὺ πάντα καθαρὰ ὑμι ν ἐστιν. 42 ἀλλὰ οὐαὶ ὑμι ν τοι ς Φαρισαίοις, ὅτι ἀποδεκατου τε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ πήγανον καὶ πα ν λάχανον καὶ παρέρχεσθε τὴν κρίσιν καὶ τὴν ἀγάπην του θεου ταυ τα δὲ ἔδει ποιη σαι κἀκει να μὴ παρει ναι. 43 οὐαὶ ὑμι ν τοι ς Φαρισαίοις, ὅτι ἀγαπα τε τὴν πρωτοκαθεδρίαν ἐν ται ς συναγωγαι ς καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ται ς ἀγοραι ς. 44 οὐαὶ ὑμι ν, ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημει α τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι [οἱ] περιπατου ντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν. Jesus Declares Woes to the Lawyers Luke 11: ʼΑποκριθεὶς δέ τις τω ν νομικω ν λέγει αὐτῳ, Διδάσκαλε, ταυ τα λέγων καὶ ἡμα ς ὑβρίζεις. 46 ὁ δὲ εἰ πεν, Καὶ ὑμι ν τοι ς νομικοι ς οὐαί, ὅτι φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα, καὶ αὐτοὶ ἑνὶ τω ν δακτύλων ὑμω ν οὐ προσψαύετε τοι ς φορτίοις. 47 οὐαὶ ὑμι ν, ὅτι οἰκοδομει τε τὰ μνημει α τω ν προφητω ν, οἱ δὲ πατέρες ὑμω ν ἀπέκτειναν αὐτούς. 48 ἄρα μάρτυρές ἐστε καὶ συνευδοκει τε τοι ς ἔργοις τω ν πατέρων ὑμω ν, ὅτι αὐτοὶ μὲν ἀπέκτειναν αὐτούς, ὑμει ς δὲ οἰκοδομει τε. 49 διὰ του το καὶ ἡ σοφία του θεου εἰ πεν, ʼΑποστελω εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτω ν ἀποκτενου σιν καὶ διώξουσιν, 50 ἵνα ἐκζητηθῃ τὸ αἱ μα πάντων τω ν προφητω ν τὸ ἐκκεχυμένον ἀπὸ καταβολη ς κόσμου ἀπὸ τη ς γενεα ς ταύτης, 51 ἀπὸ αἵματος Άβελ ἕως αἵματος Ζαχαρίου του ἀπολομένου μεταξὺ του θυσιαστηρίου καὶ του οἴκου ναὶ λέγω ὑμι ν, ἐκζητηθήσεται ἀπὸ τη ς γενεα ς ταύτης. 52 ὐαὶ ὑμι ν τοι ς νομικοι ς, ὅτι ἤρατε τὴν κλει δα τη ς γνώσεως αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε. 82

181 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament, Release 2. The Lamp of the Body Luke 11: No one lights a lamp and puts it in a hiding place a or under a basket, b but on a lamp stand, so that those who come in may see its light. 34 Your eye is the lamp of your body. When your eye is healthy, your whole body is full of light. But when it is evil, your body is full of darkness. 35 Therefore, be careful that the light in you isn't darkness. 36 Now if your whole body is full of light, with no part of it in darkness, it will be as full of light as when a lamp gives you light with its rays. Luke 11:33-36 a 11:33 Or cellar b 11:33 Other mss. lack or under a basket Lunch with a Pharisee Luke 11:37 37 After Jesus a had said this, a Pharisee invited him to have a meal with him. So Jesus b went and took his place at the table. Luke 11:37 a 11:37 Lit. he b 11:37 Lit. he Jesus Does Not Wash His Hands Luke 11:38 38 The Pharisee was surprised to see that he didn't first wash before the meal. Jesus Declares Woes to the Pharisees Luke 11: But the Lord said to him, Now you Pharisees clean the outside of the cup and the dish, but on the inside you are full of greed and evil. 40 You fools! The one who made the outside made the inside, too, didn't he? 41 So give what is inside to the poor, and then everything will be clean for you. 42 How terrible it will be for you Pharisees! You give a tenth of your mint, spices, and every kind of herb, but you neglect justice and the love of God. These are the things you should have practiced, without neglecting the others. 43 How terrible it will be for you Pharisees! For you love to have the places of honor in the synagogues and to be greeted in the marketplaces. 44 How terrible it will be for you! For you are like unmarked graves people walk on them without realizing it. Jesus Declares Woes to the Lawyers Luke 11: Then one of the experts in the Law told him, Teacher, when you say these things, you insult us, too. 46 Jesus a said, How terrible it will be for you experts in the law, too! For you load people with burdens that are hard to carry, yet you yourselves don't even lift one of your fingers to ease the burdens. 47 How terrible it will be for you! For you build monuments for the prophets, and it was your ancestors who killed them! 48 So you are witnesses and approve of the deeds of your ancestors, because they killed those for whom you are building monuments. 49 That is why the Wisdom of God said, I will send them prophets and apostles. They will kill some of them and persecute others, b 50 so that those living today c will be charged with the blood of all the prophets that was shed since the foundation of the world, 51 from the blood of Abel d to the blood of Zechariah, e who died between the altar and the sanctuary. Yes, I tell you, it will be charged against this generation! 52 How terrible it will be for you experts in the Law! For you have taken away the key to knowledge. You didn't go in yourselves, and you kept out those who were trying to go in. Luke 11:45-52 a 11:46 Lit. He b 11:49 The source of this quotation is unknown. c 11:50 Lit. that this generation d 11:51 Gen 4:8 e 11:51 2Chr 24:

182 A Plot Against Jesus Luke 11: Κἀκει θεν ἐξελθόντος αὐτου ἤρξαντο οἱ γραμματει ς καὶ οἱ Φαρισαι οι δεινω ς ἐνέχειν καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων, 54 ἐνεδρεύοντες αὐτὸν θηρευ σαί τι ἐκ του στόματος αὐτου. Jesus Teaches a Great Crowd Luke 12:1-12 1ʼΕν οἱ ς ἐπισυναχθεισω ν τω ν μυριάδων του ὄχλου, ὥστε καταπατει ν ἀλλήλους, ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτου πρω τον, Προσέχετε ἑαυτοι ς ἀπὸ τη ς ζύμης, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις, τω ν Φαρισαίων. 2 οὐδὲν δὲ συγκεκαλυμμένον ἐστὶν ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται. 3 ἀνθʼ ὡ ν ὅσα ἐν τῃ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῳ φωτὶ ἀκουσθήσεται, καὶ ὃ πρὸς τὸ οὐ ς ἐλαλήσατε ἐν τοι ς ταμείοις κηρυχθήσεται ἐπὶ τω ν δωμάτων. 4 Λέγω δὲ ὑμι ν τοι ς φίλοις μου, μὴ φοβηθη τε ἀπὸ τω ν ἀποκτεινόντων τὸ σω μα καὶ μετὰ ταυ τα μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιη σαι. 5 ὑποδείξω δὲ ὑμι ν τίνα φοβηθη τε φοβήθητε τὸν μετὰ τὸ ἀποκτει ναι ἔχοντα ἐξουσίαν ἐμβαλει ν εἰς τὴν γέενναν. ναὶ λέγω ὑμι ν, του τον φοβήθητε. 6 οὐχὶ πέντε στρουθία πωλου νται ἀσσαρίων δύο; καὶ ἓν ἐξ αὐτω ν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον του θεου. 7 ἀλλὰ καὶ αἱ τρίχες τη ς κεφαλη ς ὑμω ν πα σαι ἠρίθμηνται. μὴ φοβει σθε πολλω ν στρουθίων διαφέρετε. 8 Λέγω δὲ ὑμι ν, πα ς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τω ν ἀνθρώπων, καὶ ὁ υἱὸς του ἀνθρώπου ὁμολογήσει ἐν αὐτῳ ἔμπροσθεν τω ν ἀγγέλων του θεου 9 ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τω ν ἀνθρώπων ἀπαρνηθήσεται ἐνώπιον τω ν ἀγγέλων του θεου. 10 καὶ πα ς ὃς ἐρει λόγον εἰς τὸν υἱὸν του ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῳ τῳ δὲ εἰς τὸ ἅγιον πνευ μα βλασφημήσαντι οὐκ ἀφεθήσεται. 11 ὅταν δὲ εἰσφέρωσιν ὑμα ς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς καὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, μὴ μεριμνήσητε πω ς ἢ τί ἀπολογήσησθε ἢ τί εἴπητε 12 τὸ γὰρ ἅγιον πνευ μα διδάξει ὑμα ς ἐν αὐτῃ τῃ ὥρᾳ ἃ δει εἰπει ν. Jesus Warns Against Greed Luke 12: Εἰ πεν δέ τις ἐκ του ὄχλου αὐτῳ, Διδάσκαλε, εἰπὲ τῳ ἀδελφῳ μου μερίσασθαι μετʼ ἐμου τὴν κληρονομίαν. 14 ὁ δὲ εἰ πεν αὐτῳ, Άνθρωπε, τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφʼ ὑμα σ; 15 εἰ πεν δὲ πρὸς αὐτούς, Ὁρα τε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ πάσης πλεονεξίας, ὅτι οὐκ ἐν τῳ περισσεύειν τινὶ ἡ ζωὴ αὐτου ἐστιν ἐκ τω ν ὑπαρχόντων αὐτῳ. Parables About Being Ready Luke 12: Εἰ πεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς λέγων, ʼΑνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα. 17 καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῳ λέγων, Τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω που συνάξω τοὺς καρπούς μου; 18 καὶ εἰ πεν, Του το ποιήσω, καθελω μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω καὶ συνάξω ἐκει πάντα τὸν σι τον καὶ τὰ ἀγαθά μου 19 καὶ ἐρω τῃ ψυχῃ μου, Ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου. 20 εἰ πεν δὲ αὐτῳ ὁ θεός, Άφρων, ταύτῃ τῃ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου ἀπαιτου σιν ἀπὸ σου ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται; 21 οὕτως ὁ θησαυρίζων ἑαυτῳ καὶ μὴ εἰς θεὸν πλουτω ν. 22 Εἰ πεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς [αὐτου ], Διὰ του το λέγω ὑμι ν μὴ μεριμνα τε τῃ ψυχῃ τί φάγητε, μηδὲ τῳ σώματι τί ἐνδύσησθε. 23 ἡ γὰρ ψυχὴ πλει όν ἐστιν τη ς τροφη ς καὶ τὸ σω μα του ἐνδύματος. 83

183 A Plot Against Jesus Luke 11: As Jesus a was leaving, the scribes and the Pharisees began to oppose him fiercely, interrogating him about many things. 54 They watched him closely in an effort to trap him in something he might say. Luke 11:53-54 a 11:53 Lit. he Jesus Teaches a Great Crowd Luke 12: Meanwhile, the people a had gathered by the thousands and were trampling on one another. Jesus b began to speak first to his disciples. Watch out for the yeast that is, the hypocrisy of the Pharisees! 2 There is nothing covered up that will not be exposed and nothing secret that will not be made known. 3 Therefore, what you have said in darkness will be heard in the daylight, and what you have whispered c in private rooms will be shouted from the housetops. 4 But I tell you, my friends, never be afraid of those who kill the body and after that can't do anything more. 5 I'll show you the one you should be afraid of. Be afraid of the one who has the authority to throw you into hell d after killing you. Yes, I tell you, be afraid of him! 6 Five sparrows are sold for two pennies, aren't they? Yet not one of them is forgotten by God's. 7 Why, even all the hairs on your head have been counted! Stop being afraid. You are worth more than a bunch of sparrows. 8 But I tell you, the Son of Man will acknowledge before God's angels everyone who acknowledges me before people. 9 But whoever denies me before people will be denied before God's angels. 10 Everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but the person who blasphemes against the Holy Spirit will not be forgiven. 11 When people e bring you before synagogue leaders, f rulers, or authorities, don't worry about how you will defend yourselves or what g you will say, 12 because at that time the Holy Spirit will teach you what you are to say. Luke 12:1-12 a 12:1 Lit. crowd b 12:1 Lit. He c 12:3 Lit. spoken in the ear d 12:5 Gk. Gehenna; a transliteration of the Heb. for Valley of Hinnom e 12:11 Lit. they f 12:11 Lit. synagogues g 12:11 Lit. how or what Jesus Warns Against Greed Luke 12: Then someone in the crowd told him, Teacher, tell my brother to divide the family inheritance with me. 14 But Jesus a asked him, Mister, b who appointed me to be a judge or arbitrator over you people? c 15 Then he told them, Be careful to guard yourselves against every kind of greed, for a person's life doesn't consist of the amount of possessions he has. Luke 12:13-15 a 12:14 Lit. he b 12:14 Lit. Man c 12:14 Lit. you (pl.) Parables About Being Ready Luke 12: Then he told them a parable. He said, The land of a certain rich man produced good crops. 17 So he began to think to himself, What should I do, since I have no place to store my crops? 18 Then he said, This is what I'll do. I'll tear down my barns and build bigger ones, and I'll store all my grain and goods in them. 19 Then I'll say to my myself, You've stored up plenty of good things for many years. Take it easy, eat, drink, and enjoy yourself. 20 But God told him, You fool! This very night your life will be demanded back from you. Now who will get the things you've accumulated? 21 That's how it is with the person who stores up treasures for himself rather than with God. 22 Then Jesus a told his disciples, That's why I'm telling you to stop worrying about your life what you will eat or about your body what you will wear, 23 because life is more than food, and the body more than clothing. 83

184 Parables About Being Ready Luke 12: κατανοήσατε τοὺς κόρακας ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν, οἱ ς οὐκ ἔστιν ταμει ον οὐδὲ ἀποθήκη, καὶ ὁ θεὸς τρέφει αὐτούς πόσῳ μα λλον ὑμει ς διαφέρετε τω ν πετεινω ν. 25 τίς δὲ ἐξ ὑμω ν μεριμνω ν δύναται ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτου προσθει ναι πη χυν; 26 εἰ οὐ ν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τω ν λοιπω ν μεριμνα τε; 27 κατανοήσατε τὰ κρίνα πω ς αὐξάνει οὐ κοπιᾳ οὐδὲ νήθει λέγω δὲ ὑμι ν, οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῃ δόξῃ αὐτου περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων. 28 εἰ δὲ ἐν ἀγρῳ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέζει, πόσῳ μα λλον ὑμα ς, ὀλιγόπιστοι. 29 καὶ ὑμει ς μὴ ζητει τε τί φάγητε καὶ τί πίητε καὶ μὴ μετεωρίζεσθε 30 ταυ τα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη του κόσμου ἐπιζητου σιν, ὑμω ν δὲ ὁ πατὴρ οἰ δεν ὅτι χρῄζετε τούτων. 31 πλὴν ζητει τε τὴν βασιλείαν αὐτου, καὶ ταυ τα προστεθήσεται ὑμι ν. 32 Μὴ φοβου, τὸ μικρὸν ποίμνιον, ὅτι εὐδόκησεν ὁ πατὴρ ὑμω ν δου ναι ὑμι ν τὴν βασιλείαν. 33 Πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμω ν καὶ δότε ἐλεημοσύνην ποιήσατε ἑαυτοι ς βαλλάντια μὴ παλαιούμενα, θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοι ς οὐρανοι ς, ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει οὐδὲ σὴς διαφθείρει 34 ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμω ν, ἐκει καὶ ἡ καρδία ὑμω ν ἔσται. 35 Εστωσαν ὑμω ν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι 36 καὶ ὑμει ς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτω ν πότε ἀναλύσῃ ἐκ τω ν γάμων, ἵνα ἐλθόντος καὶ κρούσαντος εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῳ. 37 μακάριοι οἱ δου λοι ἐκει νοι, οὓς ἐλθὼν ὁ κύριος εὑρήσει γρηγορου ντας ἀμὴν λέγω ὑμι ν ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινει αὐτοὺς καὶ παρελθὼν διακονήσει αὐτοι ς. 38 κἂν ἐν τῃ δευτέρᾳ κἂν ἐν τῃ τρίτῃ φυλακῃ ἔλθῃ καὶ εὕρῃ οὕτως, μακάριοί εἰσιν ἐκει νοι. 39 του το δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται, οὐκ ἂν ἀφη κεν διορυχθη ναι τὸν οἰ κον αὐτου. 40 καὶ ὑμει ς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾑ ὥρᾳ οὐ δοκει τε ὁ υἱὸς του ἀνθρώπου ἔρχεται. A Question from Peter Luke 12:41 41 Εἰ πεν δὲ ὁ Πέτρος, Κύριε, πρὸς ἡμα ς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγεις ἢ καὶ πρὸς πάντασ; More Parables Luke 12: καὶ εἰ πεν ὁ κύριος, Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος, ὃν καταστήσει ὁ κύριος ἐπὶ τη ς θεραπείας αὐτου του διδόναι ἐν καιρῳ [τὸ] σιτομέτριον; 43 μακάριος ὁ δου λος ἐκει νος, ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτου εὑρήσει ποιου ντα οὕτως. 44 ἀληθω ς λέγω ὑμι ν ὅτι ἐπὶ πα σιν τοι ς ὑπάρχουσιν αὐτου καταστήσει αὐτόν. 45 ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δου λος ἐκει νος ἐν τῃ καρδίᾳ αὐτου, Χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι, καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς παι δας καὶ τὰς παιδίσκας, ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι, 46 ἥξει ὁ κύριος του δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾑ οὐ προσδοκᾳ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾑ οὐ γινώσκει, καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτου μετὰ τω ν ἀπίστων θήσει. 47 ἐκει νος δὲ ὁ δου λος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα του κυρίου αὐτου καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτου δαρήσεται πολλάς 48 ὁ δὲ μὴ γνούς, ποιήσας δὲ ἄξια πληγω ν δαρήσεται ὀλίγας. παντὶ δὲ ᾡ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρʼ αὐτου, καὶ ᾡ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν. 49 Πυ ρ ἠ λθον βαλει ν ἐπὶ τὴν γη ν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη. 50 βάπτισμα δὲ ἔχω βαπτισθη ναι, καὶ πω ς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθῃ. 51 δοκει τε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δου ναι ἐν τῃ γῃ ; οὐχί, λέγω ὑμι ν, ἀλλʼ ἢ διαμερισμόν. 84

185 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament, Release 2. Parables About Being Ready Luke 12: Consider the crows. b They don't plant or harvest, they don't even have a storeroom or barn, yet God feeds them. How much more valuable are you than birds! 25 Can any of you add an hour to the length of your life c by worrying? 26 So if you can't do a small thing like that, why worry about other things? 27 Consider how the lilies grow. They don't work or spin yarn, but I tell you that not even Solomon in all his splendor was clothed like one of them. 28 Now if that's the way God clothes the grass in the field, which is alive today and thrown into an oven tomorrow, how much more will he clothe you you who have little faith? 29 So stop concerning yourselves about what you will eat or what you will drink, and stop being distressed, 30 because it is the gentiles who are concerned about all these things. Surely your Father knows that you need them! 31 Instead, be concerned about his d kingdom, and these things will be provided for you as well. 32 Stop being afraid, little flock, for your Father is pleased to give you the kingdom. 33 Sell your possessions, and give the money to the poor. Make yourselves wallets that don't wear out a dependable treasure in heaven, where no thief can get close and no moth can destroy anything. 34 Because where your treasure is, there your heart will be also. 35 You must keep your belts fastened and your lamps burning. 36 Be like people who are waiting for their master to return from a wedding. As soon as he comes and knocks, they will open the door for him. 37 How blessed are those servants whom the master finds watching for him when he comes! I tell you all e with certainty, he himself will put on an apron, make them sit down at the table, and go around and serve them. 38 How blessed they will be if their master f comes in the middle of the night or near dawn g and finds them awake! 39 But be sure of this: if the homeowner had known at what hour the thief was coming, he would have watched and h would not have let his house be broken into. 40 So be ready, because the Son of Man is coming at an hour when you don't expect him. Luke 12:16-40 a 12:22 Lit. he b 12:24 Or ravens c 12:25 Or add one cubit to your height d 12:31 Other mss. read God's e 12:37 The Gk. is pl. f 12:38 Lit. if he g 12:38 Lit. in the second or the third watch h 12:39 Other mss. lack would have watched and A Question from Peter Luke 12:41 41 Peter asked, Lord, are you telling this parable just for us or for everyone? More Parables Luke 12: The Lord said, Who, then, is the faithful and careful servant manager whom his master will put in charge of giving all his other servants their share of food at the right time? 43 How blessed is that servant whom his master finds doing this when he comes! 44 I tell you with certainty, he will put him in charge of all his property. 45 But if that servant says to himself, a My master is taking a long time to come back, and begins to beat the other servants and to eat, drink, and get drunk, 46 the master of that servant will come on a day when he doesn't expect him and at an hour that he doesn't know. Then his master b will punish him severely c and assign him a place with unfaithful people. 47 That servant who knew what his master wanted but didn't prepare himself or do what was wanted will receive a severe beating. 48 But the servant d who did things that deserved a beating without knowing it will receive a light beating. Much will be required from everyone to whom much has been given. But even more will be demanded from the one to whom much has been entrusted. 49 I ve come to set the earth on fire, and how I wish it were already ablaze! 50 I have a baptism to be baptized with, and what stress I am under until it s completed! 51 Do you think that I came to bring peace on earth? Not at all, I tell you, but rather division! 84

186 More Parables Luke 12: ἔσονται γὰρ ἀπὸ του νυ ν πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι, τρει ς ἐπὶ δυσὶν καὶ δύο ἐπὶ τρισίν, 53 διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ υἱῳ καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί, μήτηρ ἐπὶ τὴν θυγατέρα καὶ θυγάτηρ ἐπὶ τὴν μητέρα, πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτη ς καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν πενθεράν. 54 Ελεγεν δὲ καὶ τοι ς ὄχλοις, Όταν ἴδητε [τὴν] νεφέλην ἀνατέλλουσαν ἐπὶ δυσμω ν, εὐθέως λέγετε ὅτι Όμβρος ἔρχεται, καὶ γίνεται οὕτως 55 καὶ ὅταν νότον πνέοντα, λέγετε ὅτι Καύσων ἔσται, καὶ γίνεται. 56 ὑποκριταί, τὸ πρόσωπον τη ς γη ς καὶ του οὐρανου οἴδατε δοκιμάζειν, τὸν καιρὸν δὲ του τον πω ς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν; 57 Τί δὲ καὶ ἀφʼ ἑαυτω ν οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον; 58 ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ του ἀντιδίκου σου ἐπʼ ἄρχοντα, ἐν τῃ ὁδῳ δὸς ἐργασίαν ἀπηλλάχθαι ἀπʼ αὐτου, μήποτε κατασύρῃ σε πρὸς τὸν κριτήν, καὶ ὁ κριτής σε παραδώσει τῳ πράκτορι, καὶ ὁ πράκτωρ σε βαλει εἰς φυλακήν. 59 λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκει θεν, ἕως καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῳ ς. The Fate of Galileans Is Reported to Jesus Luke 13:1-5 1 Παρη σαν δέ τινες ἐν αὐτῳ τῳ καιρῳ ἀπαγγέλλοντες αὐτῳ περὶ τω ν Γαλιλαίων ὡ ν τὸ αἱ μα Πιλα τος ἔμιξεν μετὰ τω ν θυσιω ν αὐτω ν. 2 καὶ ἀποκριθεὶς εἰ πεν αὐτοι ς, Δοκει τε ὅτι οἱ Γαλιλαι οι οὑ τοι ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο, ὅτι ταυ τα πεπόνθασιν; 3 οὐχί, λέγω ὑμι ν, ἀλλʼ ἐὰν μὴ μετανοη τε πάντες ὁμοίως ἀπολει σθε. 4 ἢ ἐκει νοι οἱ δεκαοκτὼ ἐφʼ οὓς ἔπεσεν ὁ πύργος ἐν τῳ Σιλωὰμ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτούς, δοκει τε ὅτι αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς κατοικου ντας ʼΙερουσαλήμ; 5 οὐχί, λέγω ὑμι ν, ἀλλʼ ἐὰν μὴ μετανοη τε πάντες ὡσαύτως ἀπολει σθε. The Parable of the Fig Tree Luke 13:6-9 6 Έλεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν Συκη ν εἰ χέν τις πεφυτευμένην ἐν τῳ ἀμπελω νι αὐτου, καὶ ἠ λθεν ζητω ν καρπὸν ἐν αὐτῃ καὶ οὐχ εὑ ρεν. 7 εἰ πεν δὲ πρὸς τὸν ἀμπελουργόν, ʼΙδοὺ τρία ἔτη ἀφʼ οὑ ἔρχομαι ζητω ν καρπὸν ἐν τῃ συκῃ ταύτῃ καὶ οὐχ εὑρίσκω ἔκκοψον [οὐ ν] αὐτήν, ἱνατί καὶ τὴν γη ν καταργει ; 8 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῳ, Κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ του το τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια, 9 κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον εἰ δὲ μή γε, ἐκκόψεις αὐτήν. A Womon Is Healed on the Sabbath Luke 13: Ην δὲ διδάσκων ἐν μιᾳ τω ν συναγωγω ν ἐν τοι ς σάββασιν. 11 καὶ ἰδοὺ γυνὴ πνευ μα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη δεκαοκτὼ καὶ ἠ ν συγκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές. 12 ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ ʼΙησου ς προσεφώνησεν καὶ εἰ πεν αὐτῃ, Γύναι, ἀπολέλυσαι τη ς ἀσθενείας σου, 13 καὶ ἐπέθηκεν αὐτῃ τὰς χει ρας καὶ παραχρη μα ἀνωρθώθη καὶ ἐδόξαζεν τὸν θεόν. A Synagogue Official Opposes Jesus Luke 13: ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος, ἀγανακτω ν ὅτι τῳ σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ ʼΙησου ς, ἔλεγεν τῳ ὄχλῳ ὅτι Ὲξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἱ ς δει ἐργάζεσθαι ἐν αὐται ς οὐ ν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε καὶ μὴ τῃ ἡμέρᾳ του σαββάτου. 85

187 More Parables Luke 12: From now on, five people in one household will be divided, three against two and two against three. 53 They will be divided father against son, son against father, mother against daughter, daughter against mother, mother-in-law against daughter-in-law, and daughter-in-law against mother-in-law. 54 Then Jesus e told the crowds, When you see a cloud coming in the west, you immediately say, There's going to be a storm, and that's what happens. 55 When you see a south wind blowing, you say, It's going to be hot, and so it is. 56 You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky, yet you don't know how to interpret the present time? 57 Why don't you judge for yourselves what is right? 58 For example, when you go with your opponent in front of a ruler, do your best to settle with him on the way there. Otherwise, you will be dragged in front of the judge, and the judge will hand you over to an officer, and the officer will throw you into prison. 59 I tell you, you will never get out of there until you pay back the last penny! Luke 12:42-59 a 12:45 Lit. in his heart b 12:46 Lit. he c 12:46 Lit. cut him in pieces d 12:48 Lit. the one e 12:54 Lit. he The Fate of Galileans Is Reported to Jesus Luke 13:1-5 1 At that time, some people who were there told Jesus a about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices. b 2 He asked them, Do you think that these Galileans were more sinful than all the other Galileans because they suffered like this? 3 Absolutely not, I tell you! But if you don't repent, then you, too, will all die. 4 What about those eighteen people who were killed when the tower at Siloam fell on them? Do you think they were worse offenders than all the other people living in Jerusalem? 5 Absolutely not, I tell you! But if you don't repent, then you, too, will all die. Luke 13:1-5 a 13:1 Lit. him b 13:1 I.e. whom Pilate had executed while they were sacrificing animals The Parable of the Fig Tree Luke 13:6-9 6 Then Jesus a told them this parable: A man had a fig tree that had been planted in his vineyard. He went to look for fruit on it but didn't find any. 7 So he told the gardener, Look here! For three years I have been coming to look for fruit on this tree but haven't found any. Cut it down! Why should it waste the soil? 8 But the gardener b replied, Sir, leave it alone for one more year, until I dig around it and fertilize it. 9 Maybe next year it'll bear fruit. If not, then cut it down. Luke 13:6-9 a 13:6 Lit. he b 13:8 Lit. he A Womon Is Healed on the Sabbath Luke 13: Jesus a was teaching in one of the synagogues on the Sabbath. 11 A woman was there who had a spirit that had disabled her for eighteen years. She was hunched over and completely unable to stand up straight. 12 When Jesus saw her, he called to her and said, Woman, you are free from your illness. 13 Then he placed his hands on her, and immediately she stood up straight and began praising God. Luke 13:10-13 a 13:10 Lit. He A Synagogue Official Opposes Jesus Luke 13: But the synagogue leader, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, told the crowd, There are six days when work is to be done. So come on those days to be healed, and not on the Sabbath day. 85

188 A Synagogue Official Opposes Jesus Luke 13: ἀπεκρίθη δὲ αὐτῳ ὁ κύριος καὶ εἰ πεν, Ὑποκριταί, ἕκαστος ὑμω ν τῳ σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βου ν αὐτου ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τη ς φάτνης καὶ ἀπαγαγὼν ποτίζει; 16 ταύτην δὲ θυγατέρα ʼΑβραὰμ οὐ σαν, ἣν ἔδησεν ὁ Σατανα ς ἰδοὺ δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη, οὐκ ἔδει λυθη ναι ἀπὸ του δεσμου τούτου τῃ ἡμέρᾳ του σαββάτου; 17 καὶ ταυ τα λέγοντος αὐτου κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῳ, καὶ πα ς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πα σιν τοι ς ἐνδόξοις τοι ς γινομένοις ὑπʼ αὐτου. The Parable of the Mustard Seed and the Leaven Luke 13: Έλεγεν οὐ ν, Τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία του θεου καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν; 19 ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔβαλεν εἰς κη πον ἑαυτου, καὶ ηὔξησεν καὶ ἐγένετο εἰς δένδρον, καὶ τὰ πετεινὰ του οὐρανου κατεσκήνωσεν ἐν τοι ς κλάδοις αὐτου. 20 Καὶ πάλιν εἰ πεν, Τίνι ὁμοιώσω τὴν βασιλείαν του θεου ; 21 ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβου σα γυνὴ [ἐν]έκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὑ ἐζυμώθη ὅλον. The Feast of Dedication in the Temple John 10: ʼΕγένετο τότε τὰ ἐγκαίνια ἐν τοι ς Ἱεροσολύμοις, χειμὼν ἠ ν, 23 καὶ περιεπάτει ὁ ʼΙησου ς ἐν τῳ ἱερῳ ἐν τῃ στοᾳ του Σολομω νος. The Jews Confront Christ John 10: ἐκύκλωσαν οὐ ν αὐτὸν οἱ ʼΙουδαι οι καὶ ἔλεγον αὐτῳ, Έως πότε τὴν ψυχὴν ἡμω ν αἴρεισ; εἰ σὺ εἰ ὁ Χριστός, εἰπὲ ἡμι ν παρρησίᾳ. 25 ἀπεκρίθη αὐτοι ς ὁ ʼΙησου ς, Εἰ πον ὑμι ν καὶ οὐ πιστεύετε τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιω ἐν τῳ ὀνόματι του πατρός μου ταυ τα μαρτυρει περὶ ἐμου 26 ἀλλὰ ὑμει ς οὐ πιστεύετε, ὅτι οὐκ ἐστὲ ἐκ τω ν προβάτων τω ν ἐμω ν. 27 τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τη ς φωνη ς μου ἀκούουσιν, κἀγὼ γινώσκω αὐτὰ καὶ ἀκολουθου σίν μοι, 28 κἀγὼ δίδωμι αὐτοι ς ζωὴν αἰώνιον καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰω να καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τη ς χειρός μου. 29 ὁ πατήρ μου ὃ δέδωκέν μοι πάντων μει ζόν ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τη ς χειρὸς του πατρός. 30 ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν. 31ʼΕβάστασαν πάλιν λίθους οἱ ʼΙουδαι οι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν. 32 ἀπεκρίθη αὐτοι ς ὁ ʼΙησου ς, Πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμι ν ἐκ του πατρός διὰ ποι ον αὐτω ν ἔργον ἐμὲ λιθάζετε; 33 ἀπεκρίθησαν αὐτῳ οἱ ʼΙουδαι οι, Περὶ καλου ἔργου οὐ λιθάζομέν σε ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιει ς σεαυτὸν θεόν. 34 ἀπεκρίθη αὐτοι ς [ὁ] ʼΙησου ς, Οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῳ νόμῳ ὑμω ν ὅτι ʼΕγὼ εἰ πα, Θεοί ἐστε; 35 εἰ ἐκείνους εἰ πεν θεοὺς πρὸς οὓς ὁ λόγος του θεου ἐγένετο, καὶ οὐ δύναται λυθη ναι ἡ γραφή, 36 ὃν ὁ πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον ὑμει ς λέγετε ὅτι Βλασφημει ς, ὅτι εἰ πον, Υἱὸς του θεου εἰμι; 37 εἰ οὐ ποιω τὰ ἔργα του πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι 38 εἰ δὲ ποιω, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε, τοι ς ἔργοις πιστεύετε, ἵνα γνω τε καὶ γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατὴρ κἀγὼ ἐν τῳ πατρί. 39ʼΕζήτουν [οὐ ν] αὐτὸν πάλιν πιάσαι, καὶ ἐξη λθεν ἐκ τη ς χειρὸς αὐτω ν. 86

189 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament, Release 2. A Synagogue Official Opposes Jesus Luke 13: The Lord replied to him, You hypocrites! Doesn't each of you on the Sabbath untie his ox or donkey and lead it out of the stall to give it some water? 16 Shouldn't this woman, a descendant of Abraham whom Satan has kept bound for eighteen long years, be set free from this bondage on the Sabbath day? 17 Even as he was saying this, all of his opponents were blushing with shame. But the rest of the crowd was rejoicing at all the wonderful things he was doing. The Parable of the Mustard Seed and the Leaven Luke 13: So Jesus a went on to say, What is the kingdom of God like? What can I compare it to? 19 It is like a mustard seed that someone took and planted in his garden. It grew and became a tree, and the birds of the sky nested in its branches. 20 Again he said, What can I compare the kingdom of God to? 21 It is like yeast that a woman took and mixed with b three measures of flour until all of it was leavened. Luke 13:18-21 a 13:18 Lit. he b 13:21 Lit. hid in The Feast of Dedication in the Temple John 10: Now a Hanukkah b was taking place in Jerusalem. It was winter, 23 and Jesus was walking around in the Temple inside the open porch of Solomon. John 10:22-23 a 10:22 Other mss. read Then b 10:22 Or the Festival of Dedication The Jews Confront Christ John 10: So the Jewish leaders a surrounded him and quizzed him, How long are you going to keep us in suspense? If you are the Messiah, b tell us so plainly. 25 Jesus answered them, I have told you, but you do not believe it. The works that I do in my Father's name testify on my behalf, 26 but you do not believe because you do not belong to my sheep. c 27 My sheep hear my voice. I know them, and they follow me. 28 I give them eternal life, and they will never be lost, and no one will snatch them out of my hand. 29 What my Father has given me d is greater than all else, and no one can snatch it from the Father's hand. 30 I and the Father are one. 31 Again the Jewish leaders e picked up stones to stone him to death. 32 Jesus replied to them, I have shown you many good works from my f Father. For which of them are you going to stone me? 33 The Jews answered him, We are not going to stone you for a good work but for blasphemy, because you, a mere man, are making yourself God! 34 Jesus replied to them, Is it not written in your g Law, I said, You are gods? h 35 If he called those to whom the word of God came gods (and the Scripture cannot be disregarded), 36 how can you say to the one whom the Father has consecrated and sent into the world, You are blaspheming, because I said, I am the Son of God? 37 If I am not doing my Father's actions, do not believe me. 38 But if I am doing them, even though you do not believe me, believe the actions, so that you may know and understand i that the Father is in me and I am in the Father. 39 Again they tried to seize him, but he slipped away from them. j John 10:24-39 a 10:24 I.e. Judean leaders; lit. the Jews b 10:24 Or Christ c 10:26 Other mss. read my sheep, just as I told you d 10:29 Some MSS read My father, who gave them to me, e 10:31 I.e. Judean leaders; lit. the Jews f 10:32 Other mss. read the g 10:34 Other mss. read the h 10:34 Ps 82:6 i 10:38 Other mss. read believe j 10:39 Lit. away out of their hands 86

190 Jesus Goes to Bethany John 10: Καὶ ἀπη λθεν πάλιν πέραν του ʼΙορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἠ ν ʼΙωάννης τὸ πρω τον βαπτίζων καὶ ἔμεινεν ἐκει. 41 καὶ πολλοὶ ἠ λθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι ʼΙωάννης μὲν σημει ον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἰ πεν ʼΙωάννης περὶ τούτου ἀληθη ἠ ν. 42 καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκει. Jesus Travels Toward Jerusalem Luke 13:22 22 Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἱεροσόλυμα. How Many Will Be Saved? Luke 13: εἰ πεν δέ τις αὐτῳ, Κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι; ὁ δὲ εἰ πεν πρὸς αὐτούς, 24ʼΑγωνίζεσθε εἰσελθει ν διὰ τη ς στενη ς θύρας, ὅτι πολλοί, λέγω ὑμι ν, ζητήσουσιν εἰσελθει ν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν. 25 ἀφʼ οὑ ἂν ἐγερθῃ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν καὶ ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καὶ κρούειν τὴν θύραν λέγοντες, Κύριε, ἄνοιξον ἡμι ν, καὶ ἀποκριθεὶς ἐρει ὑμι ν, Οὐκ οἰ δα ὑμα ς πόθεν ἐστέ. 26 τότε ἄρξεσθε λέγειν, ʼΕφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν καὶ ἐν ται ς πλατείαις ἡμω ν ἐδίδαξας 27 καὶ ἐρει λέγων ὑμι ν, Οὐκ οἰ δα [ὑμα ς] πόθεν ἐστέ ἀπόστητε ἀπʼ ἐμου πάντες ἐργάται ἀδικίας. 28 ἐκει ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τω ν ὀδόντων, ὅταν ὄψεσθε ʼΑβραὰμ καὶ ʼΙσαὰκ καὶ ʼΙακὼβ καὶ πάντας τοὺς προφήτας ἐν τῃ βασιλείᾳ του θεου, ὑμα ς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω. 29 καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολω ν καὶ δυσμω ν καὶ ἀπὸ βορρα καὶ νότου καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῃ βασιλείᾳ του θεου. 30 καὶ ἰδοὺ εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρω τοι καὶ εἰσὶν πρω τοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι. The Pharisees Warn Jesus About Herod Luke 13: ʼΕν αὐτῃ τῃ ὥρᾳ προση λθάν τινες Φαρισαι οι λέγοντες αὐτῳ, Έξελθε καὶ πορεύου ἐντευ θεν, ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτει ναι. 32 καὶ εἰ πεν αὐτοι ς, Πορευθέντες εἴπατε τῃ ἀλώπεκι ταύτῃ, ʼΙδοὺ ἐκβάλλω δαιμόνια καὶ ἰάσεις ἀποτελω σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῃ τρίτῃ τελειου μαι. 33 πλὴν δει με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῃ ἐχομένῃ πορεύεσθαι, ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω ʼΙερουσαλήμ. 34ʼΙερουσαλὴμ ʼΙερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολου σα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν, ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτη ς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε. 35 ἰδοὺ ἀφίεται ὑμι ν ὁ οἰ κος ὑμω ν. λέγω [δὲ] ὑμι ν, οὐ μὴ ἴδητέ με ἕως [ἥξει ὅτε] εἴπητε, Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου. Jesus Visits A Pharisee on the Sabbath Luke 14:1 1 Καὶ ἐγένετο ἐν τῳ ἐλθει ν αὐτὸν εἰς οἰ κόν τινος τω ν ἀρχόντων [τω ν] Φαρισαίων σαββάτῳ φαγει ν ἄρτον καὶ αὐτοὶ ἠ σαν παρατηρούμενοι αὐτόν. A Sick Man Is Healed Luke 14:2-6 2 καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπός τις ἠ ν ὑδρωπικὸς ἔμπροσθεν αὐτου. 3 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ʼΙησου ς εἰ πεν πρὸς τοὺς νομικοὺς καὶ Φαρισαίους λέγων, Έξεστιν τῳ σαββάτῳ θεραπευ σαι ἢ οὔ; 87

191 Jesus Goes to Bethany John 10: Then he went away again across the Jordan to the place where John had been baptizing at first, and he remained there. 41 Many people came to him and kept saying, John never performed a sign, but everything that John said about this man is true! 42 And many believed in Jesus a there. John 10:42 a 10:42 10:42 Lit. him Jesus Travels Toward Jerusalem Luke 13:22 22 Then Jesus a taught in one town and village after another as he made his way to Jerusalem. Luk 13:22 a 13:22 Lit. he How Many Will Be Saved? Luke 13: Someone asked him, Lord, a are only a few people going to be saved? He told them, 24 Keep on struggling to enter through the narrow door, because I tell you that many people will try to enter but won't be able to do so. 25 After the homeowner gets up and closes the door, you can stand b outside, knock on the door, and say again and again, Lord, open the door for us! But he will answer you, I don't know where you come from. 26 Then you will say, c We ate and drank with you, and you taught in our streets. 27 But he will tell you, I don't know where you come from. Get away from me, all you who practice evil! 28 In that place there will be crying and gnashing of teeth d when you see Abraham, Isaac, Jacob, and all the prophets in the kingdom of God, and you yourselves being driven away on the outside. 29 People will come from east and west, and from north and south, and will eat in the kingdom of God. 30 You see, some who are last will be first, and some who are first will be last. Luke 13:23-30 a 13:23 Or Sir b 13:25 Lit. begin to stand c 13:26 Lit. begin to say d 13:28 I.e. extreme pain The Pharisees Warn Jesus About Herod Luke 13: At that hour some Pharisees came and told Jesus, a Leave and get away from here, because Herod wants to kill you! 32 He said to them, Go and tell that fox, Listen! I am driving out demons and healing today and tomorrow, and on the third day I will finish my work. 33 But I must be on my way today, tomorrow, and the next day, for it's not possible for a prophet to be killed outside of Jerusalem. 34 O Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones to death those who have been sent to her! How often I wanted to gather your children together as a hen gathers her chicks under her wings, but you people were unwilling! 35 Look! Your house is left vacant to you. I tell you, you will not see me again until you say, How blessed is the one who comes in the name of the Lord! b Luke 13:31-35 a 13:31 Lit. him b 13:35 Ps 118:26 Jesus Visits A Pharisee on the Sabbath Luke 14:1 1 One Sabbath, Jesus a went to the house of a leader of the Pharisees to eat a meal. The guests b were watching Jesus c closely. Luke 14:1 a 14:1 Lit. he b 14:1 Lit. They c 14:1 Lit. him A Sick Man Is Healed Luke 14:2-6 2 A man whose body was swollen with fluid suddenly appeared in front of him. 3 So Jesus asked the Pharisees and experts in the law, Is it lawful to heal on the Sabbath or not? 87

192 A Sick Man Is Healed Luke 14:2-6 4 οἱ δὲ ἡσύχασαν. καὶ ἐπιλαβόμενος ἰάσατο αὐτὸν καὶ ἀπέλυσεν. 5 καὶ πρὸς αὐτοὺς εἰ πεν, Τίνος ὑμω ν υἱὸς ἢ βου ς εἰς φρέαρ πεσει ται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ του σαββάτου; 6 καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθη ναι πρὸς ταυ τα. The Parable of the Guests Luke 14: Έλεγεν δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν, ἐπέχων πω ς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο, λέγων πρὸς αὐτούς, 8 Οταν κληθῃ ς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῃ ς εἰς τὴν πρωτοκλισίαν, μήποτε ἐντιμότερός σου ᾐ κεκλημένος ὑπʼ αὐτου, 9 καὶ ἐλθὼν ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρει σοι, Δὸς τούτῳ τόπον, καὶ τότε ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν. 10 ἀλλʼ ὅταν κληθῃ ς, πορευθεὶς ἀνάπεσε εἰς τὸν ἔσχατον τόπον, ἵνα ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε ἐρει σοι, Φίλε, προσανάβηθι ἀνώτερον τότε ἔσται σοι δόξα ἐνώπιον πάντων τω ν συνανακειμένων σοι. 11 ὅτι πα ς ὁ ὑψω ν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, καὶ ὁ ταπεινω ν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται. The Parable to the Host of the Feast Luke 14: Έλεγεν δὲ καὶ τῳ κεκληκότι αὐτόν, Όταν ποιῃ ς ἄριστον ἢ δει πνον, μὴ φώνει τοὺς φίλους σου μηδὲ τοὺς ἀδελφούς σου μηδὲ τοὺς συγγενει ς σου μηδὲ γείτονας πλουσίους, μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε καὶ γένηται ἀνταπόδομά σοι. 13 ἀλλʼ ὅταν δοχὴν ποιῃ ς, κάλει πτωχούς, ἀναπείρους, χωλούς, τυφλούς 14 καὶ μακάριος ἔσῃ, ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδου ναί σοι, ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῃ ἀναστάσει τω ν δικαίων. The Parable of the Dinner Luke 14: ʼΑκούσας δέ τις τω ν συνανακειμένων ταυ τα εἰ πεν αὐτῳ, Μακάριος ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῃ βασιλείᾳ του θεου. 16 ὁ δὲ εἰ πεν αὐτῳ, Άνθρωπός τις ἐποίει δει πνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλοὺς 17 καὶ ἀπέστειλεν τὸν δου λον αὐτου τῃ ὥρᾳ του δείπνου εἰπει ν τοι ς κεκλημένοις, Έρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν. 18 καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μια ς πάντες παραιτει σθαι. ὁ πρω τος εἰ πεν αὐτῳ, ʼΑγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδει ν αὐτόν ἐρωτω σε, ἔχε με παρῃτημένον. 19 καὶ ἕτερος εἰ πεν, Ζεύγη βοω ν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά ἐρωτω σε, ἔχε με παρῃτημένον. 20 καὶ ἕτερος εἰ πεν, Γυναι κα ἔγημα καὶ διὰ του το οὐ δύναμαι ἐλθει ν. 21 καὶ παραγενόμενος ὁ δου λος ἀπήγγειλεν τῳ κυρίῳ αὐτου ταυ τα. τότε ὀργισθεὶς ὁ οἰκοδεσπότης εἰ πεν τῳ δούλῳ αὐτου, Έξελθε ταχέως εἰς τὰς πλατείας καὶ ῥύμας τη ς πόλεως καὶ τοὺς πτωχοὺς καὶ ἀναπείρους καὶ τυφλοὺς καὶ χωλοὺς εἰσάγαγε ὡ δε. 22 καὶ εἰ πεν ὁ δου λος, Κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν. 23 καὶ εἰ πεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δου λον, Εξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθει ν, ἵνα γεμισθῃ μου ὁ οἰ κος 24 λέγω γὰρ ὑμι ν ὅτι οὐδεὶς τω ν ἀνδρω ν ἐκείνων τω ν κεκλημένων γεύσεταί μου του δείπνου. 88

193 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament, Release 2. A Sick Man Is Healed Luke 14:2-6 4 But they kept silent. So he took hold of the man, a healed him, and sent him away. 5 Then he asked them, If your son b or ox falls into a well on the Sabbath day, you would pull him out immediately, wouldn't you? 6 And they couldn't argue with him about this. Luke 14:2-6 a 14:4 Lit. him b 14:5 Other mss. read donkey; still other mss. read sheep The Parable of the Guests Luke 14: When Jesus a noticed how the guests were choosing the places of honor, he told them a parable. 8 When you are invited by someone to a wedding banquet, don't sit down at the place of honor in case someone more important than you was invited by the host. b 9 Then the host who invited both of you would come to you and say, Give this person your place. In disgrace, you would have to take the place of least honor. 10 But when you are invited, go and sit down at the place of least honor. Then, when your host comes, he will tell you, Friend, move up higher, and you will be honored in the presence of everyone who eat with you. 11 Because everyone who exalts himself will be humbled, but the person who humbles himself will be exalted. Luke 14:7-11 a 14:7 Lit. he b 14:8 Lit. by him The Parable to the Host of the Feast Luke 14: Then he told the man who had invited him, When you give a luncheon or a dinner, stop inviting only a your friends, brothers, relatives, or rich neighbors. Otherwise, they may invite you in return and you would be repaid. 13 Instead, when you give a banquet, make it your habit to invite the poor, the crippled, the lame, and the blind. 14 Then you will be blessed because they can't repay you. And you will be repaid when the righteous are resurrected. Luke 14:12-14 a 14:12 The Gk. lacks only The Parable of the Dinner Luke 14: Now one of those eating with him heard this and told him, How blessed is the person who will eat a in the kingdom of God! 16 Jesus b told him, A man gave a large banquet and invited many people. 17 When it was time for the banquet, he sent his servant to tell those who were invited, Come! Everything is now ready. 18 Every single one of them began asking to be excused. The first told him, I bought a field, and I need to go out and inspect it. Please excuse me. 19 Another said, I bought five pairs of oxen, and I'm on my way to try them out. Please excuse me. 20 Still another said, I recently got married, so I can't come. 21 So the servant went back and reported all this to his master. Then the master of the house became angry and told his servant, Go quickly into the streets and alleys of the town and bring back the poor, the crippled, the blind, and the lame. 22 The servant said, Sir, what you ordered has been done, and there is still room. 23 Then the master told the servant, Go out into the streets and the lanes and make the people come in, so that my house may be full. 24 Because I tell all of you, none of those men who were invited will taste anything at my banquet. Luke 14:15-24 a 14:15 Lit. eat bread b 14:16 Lit. He 88

194 The Cost of Discipleship Luke 14: Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῳ ὄχλοι πολλοί, καὶ στραφεὶς εἰ πεν πρὸς αὐτούς, 26 Εἴ τις ἔρχεται πρός με καὶ οὐ μισει τὸν πατέρα ἑαυτου καὶ τὴν μητέρα καὶ τὴν γυναι κα καὶ τὰ τέκνα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφὰς ἔτι τε καὶ τὴν ψυχὴν ἑαυτου, οὐ δύναται εἰ ναί μου μαθητής. 27 ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν ἑαυτου καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἰ ναί μου μαθητής. 28 τίς γὰρ ἐξ ὑμω ν θέλων πύργον οἰκοδομη σαι οὐχὶ πρω τον καθίσας ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν; 29 ἵνα μήποτε θέντος αὐτου θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι πάντες οἱ θεωρου ντες ἄρξωνται αὐτῳ ἐμπαίζειν 30 λέγοντες ὅτι Οὑ τος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομει ν καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι. 31 ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλει συμβαλει ν εἰς πόλεμον οὐχὶ καθίσας πρω τον βουλεύσεται εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ὑπαντη σαι τῳ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπʼ αὐτόν; 32 εἰ δὲ μή γε, ἔτι αὐτου πόρρω ὄντος πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾳ τὰ πρὸς εἰρήνην. 33 οὕτως οὐ ν πα ς ἐξ ὑμω ν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πα σιν τοι ς ἑαυτου ὑπάρχουσιν οὐ δύναται εἰ ναί μου μαθητής. 34 Καλὸν οὐ ν τὸ ἅλας ἐὰν δὲ καὶ τὸ ἅλας μωρανθῃ, ἐν τίνι ἀρτυθήσεται; 35 οὔτε εἰς γη ν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν, ἔξω βάλλουσιν αὐτό. ὁ ἔχων ὠ τα ἀκούειν ἀκουέτω. Jesus Eats with Tax Collectors and Sinners Luke 15:1 1 Ησαν δὲ αὐτῳ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελω ναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτου. The Lost Sheep, Coin, and Son Luke 15: καὶ διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαι οι καὶ οἱ γραμματει ς λέγοντες ὅτι Οὑ τος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοι ς. 3 εἰ πεν δὲ πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγων, 4 Τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμω ν ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτω ν ἓν οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῃ ἐρήμῳ καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς ἕως εὕρῃ αὐτό; 5 καὶ εὑρὼν ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτου χαίρων 6 καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἰ κον συγκαλει τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας λέγων αὐτοι ς, Συγχάρητέ μοι, ὅτι εὑ ρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός. 7 λέγω ὑμι ν ὅτι οὕτως χαρὰ ἐν τῳ οὐρανῳ ἔσται ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῳ μετανοου ντι ἢ ἐπὶ ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσιν μετανοίας. 8 Η τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον καὶ σαροι τὴν οἰκίαν καὶ ζητει ἐπιμελω ς ἕως οὑ εὕρῃ; 9 καὶ εὑρου σα συγκαλει τὰς φίλας καὶ γείτονας λέγουσα, Συγχάρητέ μοι, ὅτι εὑ ρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα. 10 οὕτως, λέγω ὑμι ν, γίνεται χαρὰ ἐνώπιον τω ν ἀγγέλων του θεου ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῳ μετανοου ντι. 11 Εἰ πεν δέ, Άνθρωπός τις εἰ χεν δύο υἱούς. 12 καὶ εἰ πεν ὁ νεώτερος αὐτω ν τῳ πατρί, Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τη ς οὐσίας. ὁ δὲ διει λεν αὐτοι ς τὸν βίον. 13 καὶ μετʼ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακρὰν καὶ ἐκει διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτου ζω ν ἀσώτως. 14 δαπανήσαντος δὲ αὐτου πάντα ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερει σθαι. 15 καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τω ν πολιτω ν τη ς χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτου βόσκειν χοίρους, 16 καὶ ἐπεθύμει χορτασθη ναι ἐκ τω ν κερατίων ὡ ν ἤσθιον οἱ χοι ροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῳ. 17 εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ἔφη, Πόσοι μίσθιοι του πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῳ ὡ δε ἀπόλλυμαι. 89

195 The Cost of Discipleship Luke 14: Now large crowds were traveling with Jesus. a He turned and told them, 26 If anyone comes to me and does not hate his father, mother, wife, children, brothers, and sisters, as well as his own life, he can't be my disciple. 27 Whoever doesn't carry his cross and follow me can't be my disciple. 28 Suppose one of you wants to build a tower. He will first sit down and estimate the cost to see whether he has enough money to finish it, won't he? 29 Otherwise, if he lays a foundation and can't finish the building, b everyone who watches will begin to ridicule him 30 and say, This person started a building but couldn't finish it. 31 Or suppose a king is going to war against another king. He will first sit down and consider whether with 10,000 men he can fight the one coming against him with 20,000 men, won't he? 32 If he can't, he will send a delegation to ask for terms of peace while the other king c is still far away. 33 In the same way, none of you can be my disciple unless he gives up all his possessions. 34 Now, salt is good. But if the salt should lose its taste, how can its flavor be restored? 35 It is suitable neither for the soil nor for the manure pile. People d throw it away. Let the person who has ears to hear, listen! Luke 14:25-35 a 14:25 Lit. him b 14:29 The Gk. lacks the building c 14:32 Lit. while he d 14:35 Lit. They Jesus Eats with Tax Collectors and Sinners Luke 15:1 1 Now all the tax collectors and sinners kept coming to listen to Jesus. a Luke 15:1 a 15:1 Lit. him The Lost Sheep, Coin, and Son Luke 15: But the Pharisees and the scribes kept complaining, This man welcomes sinners and eats with them. 3 So he told them this parable: 4 Suppose one of you has a hundred sheep and loses one of them. He leaves the ninety-nine in the wilderness and looks for the one that is lost until he finds it, doesn't he? 5 When he finds it, he puts it on his shoulders and rejoices. 6 Then he goes home, calls his friends and neighbors together, and says to them, Rejoice with me, for I have found my lost sheep! 7 In the same way, I tell you that there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous people who don t need to repent. 8 Or suppose a woman has ten coins and loses one of them. a She lights a lamp, sweeps the house, and searches carefully until she finds it, doesn't she? 9 When she finds it, she calls her friends and neighbors together and says, Rejoice with me, for I have found the coin that I lost! 10 In the same way, I tell you that there is joy in the presence of God's angels over one sinner who repents. 11 Then Jesus b said, A man had two sons. 12 The younger one told his father, Father, give me my share of the estate. So the father c divided his property between them. 13 A few days later, the younger son gathered everything that he owned and traveled to a distant country. There he wasted it all d on wild living. 14 After he had spent everything, a severe famine took place throughout that country, and he began to be in need. 15 So he went out to work for one of the citizens of that country, who sent him into his fields to feed pigs. 16 No one would give him anything, even though he would gladly have filled himself with the husks the pigs were eating. 17 Then he came to his senses and said, How many of my father's hired men have more food than they can eat, and here I am starving to death! 89

196 The Lost Sheep, Coin, and Son Luke 15: ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρω αὐτῳ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, 19 οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθη ναι υἱός σου ποίησόν με ὡς ἕνα τω ν μισθίων σου. 20 καὶ ἀναστὰς ἠ λθεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτου. ἔτι δὲ αὐτου μακρὰν ἀπέχοντος εἰ δεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτου καὶ ἐσπλαγχνίσθη καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτου καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. 21 εἰ πεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῳ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθη ναι υἱός σου. 22 εἰ πεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτου, Ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χει ρα αὐτου καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας, 23 καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθω μεν, 24 ὅτι οὑ τος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἠ ν καὶ ἀνέζησεν, ἠ ν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι. 25 Ην δὲ ὁ υἱὸς αὐτου ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῳ καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῃ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορω ν, 26 καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τω ν παίδων ἐπυνθάνετο τί ἂν εἴη ταυ τα. 27 ὁ δὲ εἰ πεν αὐτῳ ὅτι Ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν. 28 ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθει ν, ὁ δὲ πατὴρ αὐτου ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν. 29 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἰ πεν τῳ πατρὶ αὐτου, ʼΙδοὺ τοσαυ τα ἔτη δουλεύω σοι καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρη λθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον ἵνα μετὰ τω ν φίλων μου εὐφρανθω 30 ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὑ τος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνω ν ἠ λθεν, ἔθυσας αὐτῳ τὸν σιτευτὸν μόσχον. 31 ὁ δὲ εἰ πεν αὐτῳ, Τέκνον, σὺ πάντοτε μετʼ ἐμου εἰ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν 32 εὐφρανθη ναι δὲ καὶ χαρη ναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὑ τος νεκρὸς ἠ ν καὶ ἔζησεν, καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη. The Parable of the Unrighteous Steward Luke 16: Έλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς, Άνθρωπός τις ἠ ν πλούσιος ὃς εἰ χεν οἰκονόμον, καὶ οὑ τος διεβλήθη αὐτῳ ὡς διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτου. 2 καὶ φωνήσας αὐτὸν εἰ πεν αὐτῳ, Τί του το ἀκούω περὶ σου ; ἀπόδος τὸν λόγον τη ς οἰκονομίας σου, οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομει ν. 3 εἰ πεν δὲ ἐν ἑαυτῳ ὁ οἰκονόμος, Τί ποιήσω, ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρει ται τὴν οἰκονομίαν ἀπʼ ἐμου ; σκάπτειν οὐκ ἰσχύω, ἐπαιτει ν αἰσχύνομαι. 4 ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθω ἐκ τη ς οἰκονομίας δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτω ν. 5 καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τω ν χρεοφειλετω ν του κυρίου ἑαυτου ἔλεγεν τῳ πρώτῳ, Πόσον ὀφείλεις τῳ κυρίῳ μου; 6 ὁ δὲ εἰ πεν, Ἑκατὸν βάτους ἐλαίου. ὁ δὲ εἰ πεν αὐτῳ, Δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ καθίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα. 7 ἔπειτα ἑτέρῳ εἰ πεν, Σὺ δὲ πόσον ὀφείλεισ; ὁ δὲ εἰ πεν, Ἑκατὸν κόρους σίτου. λέγει αὐτῳ, Δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα. 8 καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος τὸν οἰκονόμον τη ς ἀδικίας ὅτι φρονίμως ἐποίησεν ὅτι οἱ υἱοὶ του αἰω νος τούτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς του φωτὸς εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτω ν εἰσιν. 9 Καὶ ἐγὼ ὑμι ν λέγω, ἑαυτοι ς ποιήσατε φίλους ἐκ του μαμωνα τη ς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ δέξωνται ὑμα ς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς. 10 ὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ καὶ ἐν πολλῳ πιστός ἐστιν, καὶ ὁ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος καὶ ἐν πολλῳ ἄδικός ἐστιν. 11 εἰ οὐ ν ἐν τῳ ἀδίκῳ μαμωνᾳ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμι ν πιστεύσει; 12 καὶ εἰ ἐν τῳ ἀλλοτρίῳ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ὑμέτερον τίς ὑμι ν δώσει; 13 Οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ του ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε θεῳ δουλεύειν καὶ μαμωνᾳ. 90

197 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament, Release 2. The Lost Sheep, Coin, and Son Luke 15: I will get up, go to my father, and say to him, Father, I have sinned against heaven e and you. 19 I don't deserve to be called your son anymore. Treat me like one of your hired men. 20 So he got up and went to his father. While he was still far away, his father saw him and was filled with compassion. He ran to his son, f threw his arms around him, and kissed him affectionately. 21 Then his son told him, Father, I have sinned against heaven g and you. I don't deserve to be called your son anymore. h 22 But the father told his servants, Hurry! Bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his finger and sandals on his feet. 23 Bring the fattened calf and kill it, and let's eat and celebrate! 24 Because my son was dead and has come back to life. He was lost and has been found. And they began to celebrate. 25 Now the father s i older son was in the field. As he was coming back to the house, he heard music and dancing. 26 So he called to one of the servants and asked what was happening. 27 The servant j told him, Your brother has come home, and your father has killed the fattened calf because he got him back safely. 28 Then the older son k became angry and wouldn't go into the house. l So his father came out and began to plead with him. 29 But he answered his father, Listen! All these years I've worked like a slave for you. I've never disobeyed a command of yours. Yet you've never given me so much as a young goat for a feast so m that I could celebrate with my friends. 30 But this son of yours spent your money on prostitutes, and when he came back, you killed the fattened calf for him! 31 His father n told him, My child, you are always with me, and everything I have is yours. 32 But we had to celebrate and rejoice, because this brother of yours was dead and has come back to life. He was lost and has been found. Luke 15:2-32 a 15:8 Lit. one coin b 15:11 Lit. he c 15:12 Lit. he d 15:13 Lit. wasted his possessions e 15:18 I.e. God f 15:20 The Gk. lacks to his son g 15:21 I.e. God h 15:21 Other mss. read anymore. Treat me like one of your hired men. i 15:27 Lit. He j 15:28 Lit. he k 15:28 Lit. wouldn't go in l 15:31 Lit. He The Parable of the Unrighteous Steward Luke 16: Now Jesus a was saying to the disciples, A rich man had a servant manager who was accused of wasting his assets. 2 So he called for him and asked him, What's this I hear about you? You can t be my manager any longer. Now give me a report about your management! 3 Then the servant manager told himself, What should I do? My master is taking my position away from me. I m not strong enough to plow, and I m ashamed to beg. 4 I know what I'll do so that people b will welcome me into their homes when I'm dismissed from my job. 5 So he called for each of his master's debtors. He asked the first, How much do you owe my master? 6 The man replied, A hundred jars of olive oil. The manager c told him, Get your bill. Sit down quickly and write Then he asked another debtor, d How much do you owe? The man replied, A hundred containers of wheat. The manager e told him, Get your bill and write The master praised the dishonest servant manager for being so clever, because worldly people f are more clever than enlightened people g in dealing with their own. h 9 I'm telling you, make friends for yourselves by means of unrighteous riches, i so that when it fails, they will welcome you into eternal homes. j 10 Whoever is faithful with very little is also faithful with a lot, and whoever is dishonest with very little is also dishonest with a lot. 11 So if you have not been faithful with unrighteous riches, k who will trust you with true wealth? l 12 And if you have not been faithful with what belongs to foreigners, who will give you what is your own? 13 No servant can serve two masters. For either he will hate one and love the other, or be loyal to one and despise the other. You cannot serve God and riches! m Luke 16:1-13 a 16:1 Lit. he b 16:4 Lit. they c 16:6 Lit. He d 16:7 The Gk. lacks debtor e 16:7 Lit. He f 16:8 Lit. the sons of this age g 16:8 Lit. the sons of light h 16:8 Lit. own generation i 16:9 Lit. mammon, an Aram. term meaning wealth j 16:9 Lit. tents k 16:11 Lit. mammon, an Aram. term meaning wealth l 16:11 Lit. with the true m 16:13 Lit. mammon, an Aram. term meaning wealth 90

198 The Pharisees Scoff; A Teaching on Divorce Luke 16: Ήκουον δὲ ταυ τα πάντα οἱ Φαρισαι οι φιλάργυροι ὑπάρχοντες καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν. 15 καὶ εἰ πεν αὐτοι ς, Ὑμει ς ἐστε οἱ δικαιου ντες ἑαυτοὺς ἐνώπιον τω ν ἀνθρώπων, ὁ δὲ θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμω ν ὅτι τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν βδέλυγμα ἐνώπιον του θεου. 16 Ὁ νόμος καὶ οἱ προφη ται μέχρι ʼΙωάννου ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία του θεου εὐαγγελίζεται καὶ πα ς εἰς αὐτὴν βιάζεται. 17 Εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γη ν παρελθει ν ἢ του νόμου μίαν κεραίαν πεσει ν. 18 Πα ς ὁ ἀπολύων τὴν γυναι κα αὐτου καὶ γαμω ν ἑτέραν μοιχεύει, καὶ ὁ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμω ν μοιχεύει. The Parable of the Rich Man and Lazarus Luke 16: Άνθρωπος δέ τις ἠ ν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθʼ ἡμέραν λαμπρω ς. 20 πτωχὸς δέ τις ὀνόματι Λάζαρος ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλω να αὐτου εἱλκωμένος 21 καὶ ἐπιθυμω ν χορτασθη ναι ἀπὸ τω ν πιπτόντων ἀπὸ τη ς τραπέζης του πλουσίου ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ἐπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτου. 22 ἐγένετο δὲ ἀποθανει ν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθη ναι αὐτὸν ὑπὸ τω ν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον ʼΑβραάμ ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη. 23 καὶ ἐν τῳ ᾅδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτου, ὑπάρχων ἐν βασάνοις, ὁρᾳ ʼΑβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν καὶ Λάζαρον ἐν τοι ς κόλποις αὐτου. 24 καὶ αὐτὸς φωνήσας εἰ πεν, Πάτερ ʼΑβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον του δακτύλου αὐτου ὕδατος καὶ καταψύξῃ τὴν γλω σσάν μου, ὅτι ὀδυνω μαι ἐν τῃ φλογὶ ταύτῃ. 25 εἰ πεν δὲ ʼΑβραάμ, Τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῃ ζωῃ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά νυ ν δὲ ὡ δε παρακαλει ται, σὺ δὲ ὀδυνα σαι. 26 καὶ ἐν πα σι τούτοις μεταξὺ ἡμω ν καὶ ὑμω ν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβη ναι ἔνθεν πρὸς ὑμα ς μὴ δύνωνται, μηδὲ ἐκει θεν πρὸς ἡμα ς διαπερω σιν. 27 εἰ πεν δέ, ʼΕρωτω σε οὐ ν, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἰ κον του πατρός μου, 28 ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς, ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοι ς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον του τον τη ς βασάνου. 29 λέγει δὲ ʼΑβραάμ, Έχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας ἀκουσάτωσαν αὐτω ν. 30 ὁ δὲ εἰ πεν, Οὐχί, πάτερ ʼΑβραάμ, ἀλλʼ ἐάν τις ἀπὸ νεκρω ν πορευθῃ πρὸς αὐτοὺς μετανοήσουσιν. 31 εἰ πεν δὲ αὐτῳ, Εἰ Μωϋσέως καὶ τω ν προφητω ν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδʼ ἐάν τις ἐκ νεκρω ν ἀναστῃ πεισθήσονται. Jesus Instructs His Disciples Luke 17: Εἰ πεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτου, ʼΑνένδεκτόν ἐστιν του τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθει ν, πλὴν οὐαὶ διʼ οὑ ἔρχεται 2 λυσιτελει αὐτῳ εἰ λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτου καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ τω ν μικρω ν τούτων ἕνα. 3 προσέχετε ἑαυτοι ς. ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου ἐπιτίμησον αὐτῳ, καὶ ἐὰν μετανοήσῃ ἄφες αὐτῳ. 4 καὶ ἐὰν ἑπτάκις τη ς ἡμέρας ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ καὶ ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ λέγων, Μετανοω, ἀφήσεις αὐτῳ. 5 Καὶ εἰ παν οἱ ἀπόστολοι τῳ κυρίῳ, Πρόσθες ἡμι ν πίστιν. 6 εἰ πεν δὲ ὁ κύριος, Εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῃ συκαμίνῳ [ταύτῃ], ʼΕκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῃ θαλάσσῃ καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμι ν. 7 Τίς δὲ ἐξ ὑμω ν δου λον ἔχων ἀροτριω ντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ του ἀγρου ἐρει αὐτῳ, Εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε, 8 ἀλλʼ οὐχὶ ἐρει αὐτῳ, Ἑτοίμασον τί δειπνήσω καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι ἕως φάγω καὶ πίω, καὶ μετὰ ταυ τα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ; 91

199 The Pharisees Scoff; A Teaching on Divorce Luke 16: Now the Pharisees, who love money, had been listening to all this and began to ridicule Jesus. a 15 So he told them, You try to justify yourselves in front of people, but God knows your hearts, because what is highly valued by people is detestable to God. 16 The Law and the Prophets remained b until John. Since then, the good news about the kingdom of God has been proclaimed, and everyone entering it is under attack. 17 However, it is easier for heaven and earth to disappear than for one stroke of a letter in the Law to be dropped. 18 Any man who divorces his wife and marries another woman commits adultery, and the man who marries a woman divorced from her husband commits adultery. Luke 16:14-18 a 16:14 Lit. him b 16:16 The Gk. lacks remained The Parable of the Rich Man and Lazarus Luke 16: Once there was a rich man who used to dress in purple and fine linen and live in great luxury every day. 20 A beggar named Lazarus, who was covered with sores, was brought to his gate. 21 He was always trying to satisfy his hunger with what fell a from the rich man's table. Even the dogs used to come and lick his sores. 22 One day the beggar died and was carried away by the angels to Abraham's side. The rich man also died and was buried. 23 In the afterlife, b where he was in constant torment, he looked up and saw Abraham far away and Lazarus by his side. 24 So he shouted, Father Abraham, have mercy on me! Send Lazarus to dip the tip of his finger in water and to cool off my tongue, because I am suffering in this fire. 25 But Abraham said, My child, remember that during your lifetime you received blessings, s while Lazarus received hardships. c But now he is being comforted here, while you suffer. 26 Besides all this, a wide chasm has been fixed between us, so that those who want to cross from this side to you can't do so, nor can they cross from your side to us. 27 The rich man d said, Then I beg you, father, send Lazarus e to my father's house 28 because I have five brothers to warn them, so that they won't end up in this place of torture, too. 29 Abraham said, They have Moses and the Prophets. They should listen to them! 30 But the rich man f replied, No, father Abraham! But if someone from the dead went to them, they would repent. 31 Then Abraham g told him, If your brothers h do not listen to Moses and the Prophets, they will not be persuaded, even if someone were to rise from the dead. Luke 16:19-31 a 16:21 Other mss. read the scraps that fell b 16:23 Lit. Hades, i.e. the realm of the dead c 16:25 Lit. good things d 16:25 Lit. and Lazarus in like manner evil things e 16:27 Lit. him f 16:27 Lit. He g 16:30 Lit. he h 16:31 Lit. they Jesus Instructs His Disciples Luke 17: Jesus a told his disciples, It is inevitable that temptations to sin will come, but how terrible it will be for the person through whom they come! 2 It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea than for him to cause one of these little ones to sin. 3 Watch yourselves! If your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him. 4 Even if he sins against you seven times in a day and comes back to you seven times and says, I repent, you must forgive him. 5 Then the apostles said to the Lord, Give us more faith! 6 The Lord replied, If you have faith the size of a b mustard seed, you could say to this mulberry tree, Be uprooted and planted in the sea, and it would obey you! 7 Suppose a man among you has a servant plowing or watching sheep. Would he say to him when he comes in from the field, Come at once and have something to eat? 8 Of course not. Instead, he would say to him, Get dinner ready for me, and put on your apron and wait on me until I eat and drink. Then you can eat and drink. 91

200 Jesus Instructs His Disciples Luke 17: μὴ ἔχει χάριν τῳ δούλῳ ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα; 10 οὕτως καὶ ὑμει ς, ὅταν ποιήσητε πάντα τὰ διαταχθέντα ὑμι ν, λέγετε ὅτι Δου λοι ἀχρει οί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιη σαι πεποιήκαμεν. The Death and Raising of Lazarus John 11: Ην δέ τις ἀσθενω ν, Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας, ἐκ τη ς κώμης Μαρίας καὶ Μάρθας τη ς ἀδελφη ς αὐτη ς. 2 ἠ ν δὲ Μαριὰμ ἡ ἀλείψασα τὸν κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτου ται ς θριξὶν αὐτη ς, ἡ ς ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει. 3 ἀπέστειλαν οὐ ν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι, Κύριε, ἴδε ὃν φιλει ς ἀσθενει. 4 ἀκούσας δὲ ὁ ʼΙησου ς εἰ πεν, Αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον ἀλλʼ ὑπὲρ τη ς δόξης του θεου, ἵνα δοξασθῃ ὁ υἱὸς του θεου διʼ αὐτη ς. 5 ἠγάπα δὲ ὁ ʼΙησου ς τὴν Μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτη ς καὶ τὸν Λάζαρον. 6 ὡς οὐ ν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενει, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾡ ἠ ν τόπῳ δύο ἡμέρας, 7 ἔπειτα μετὰ του το λέγει τοι ς μαθηται ς, Άγωμεν εἰς τὴν ʼΙουδαίαν πάλιν. 8 λέγουσιν αὐτῳ οἱ μαθηταί, Ῥαββί, νυ ν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ ʼΙουδαι οι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκει ; 9 ἀπεκρίθη ʼΙησου ς, Οὐχὶ δώδεκα ὡ ραί εἰσιν τη ς ἡμέρασ; ἐάν τις περιπατῃ ἐν τῃ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φω ς του κόσμου τούτου βλέπει 10 ἐὰν δέ τις περιπατῃ ἐν τῃ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φω ς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῳ. 11 ταυ τα εἰ πεν, καὶ μετὰ του το λέγει αὐτοι ς, Λάζαρος ὁ φίλος ἡμω ν κεκοίμηται ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν. 12 εἰ παν οὐ ν οἱ μαθηταὶ αὐτῳ, Κύριε, εἰ κεκοίμηται σωθήσεται. 13 εἰρήκει δὲ ὁ ʼΙησου ς περὶ του θανάτου αὐτου, ἐκει νοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τη ς κοιμήσεως του ὕπνου λέγει. 14 τότε οὐ ν εἰ πεν αὐτοι ς ὁ ʼΙησου ς παρρησίᾳ, Λάζαρος ἀπέθανεν, 15 καὶ χαίρω διʼ ὑμα ς ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκει ἀλλὰ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν. 16 εἰ πεν οὐ ν Θωμα ς ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοι ς συμμαθηται ς, Άγωμεν καὶ ἡμει ς ἵνα ἀποθάνωμεν μετʼ αὐτου. 17ʼΕλθὼν οὐ ν ὁ ʼΙησου ς εὑ ρεν αὐτὸν τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῳ μνημείῳ. 18 ἠ ν δὲ ἡ Βηθανία ἐγγὺς τω ν Ἱεροσολύμων ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε. 19 πολλοὶ δὲ ἐκ τω ν ʼΙουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν Μάρθαν καὶ Μαριὰμ ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ του ἀδελφου. 20 ἡ οὐ ν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι ʼΙησου ς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῳ Μαριὰμ δὲ ἐν τῳ οἴκῳ ἐκαθέζετο. 21 εἰ πεν οὐ ν ἡ Μάρθα πρὸς τὸν ʼΙησου ν, Κύριε, εἰ ἠ ς ὡ δε οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου 22 [ἀλλὰ] καὶ νυ ν οἰ δα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν θεὸν δώσει σοι ὁ θεός. 23 λέγει αὐτῃ ὁ ʼΙησου ς, ʼΑναστήσεται ὁ ἀδελφός σου. 24 λέγει αὐτῳ ἡ Μάρθα, Οἰ δα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῃ ἀναστάσει ἐν τῃ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 25 εἰ πεν αὐτῃ ὁ ʼΙησου ς, ʼΕγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται, 26 καὶ πα ς ὁ ζω ν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰω να. πιστεύεις του το; 27 λέγει αὐτῳ, Ναὶ κύριε, ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἰ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς του θεου ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος. 28 Καὶ του το εἰπου σα ἀπη λθεν καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτη ς λάθρᾳ εἰπου σα, Ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνει σε. 29 ἐκείνη δὲ ὡς ἤκουσεν ἠγέρθη ταχὺ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν. 30 οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ ʼΙησου ς εἰς τὴν κώμην, ἀλλʼ ἠ ν ἔτι ἐν τῳ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῳ ἡ Μάρθα. 31 οἱ οὐ ν ʼΙουδαι οι οἱ ὄντες μετʼ αὐτη ς ἐν τῃ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν Μαριὰμ ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξη λθεν, ἠκολούθησαν αὐτῃ δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημει ον ἵνα κλαύσῃ ἐκει. 32 ἡ οὐ ν Μαριὰμ ὡς ἠ λθεν ὅπου ἠ ν ʼΙησου ς ἰδου σα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτου πρὸς τοὺς πόδας λέγουσα αὐτῳ, Κύριε, εἰ ἠ ς ὡ δε οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός. 92

201 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament, Release 2. Jesus Instructs His Disciples Luke 17: He doesn't praise the servant for doing what was commanded, does he? 10 That's the way it is with you. When you have done everything you were ordered to do, say, We are worthless servants. We have done only what we ought to have done. Luke 17:1-10 a 17:1 Lit. He b 17:6 Lit. faith as a The Death and Raising of Lazarus John 11: Now a certain man was ill, Lazarus from Bethany, the village of Mary and her sister Martha. 2 Mary was the woman who anointed the Lord with perfume and wiped his feet with her hair. Her brother Lazarus was the one who was ill. 3 So the sisters sent word to Jesus, a saying, Lord, the one whom you love is ill. 4 But when Jesus heard it, he said, This illness is not meant to end in death. It is for God's glory, so that the Son of God may be glorified through it. 5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus. 6 Yet, when he heard that Lazarus b was ill, he stayed where he was for two more days. 7 After this he told the disciples, Let's go back to Judea. 8 The disciples told him, Rabbi c, the Jewish leaders d were just now trying to stone you to death, and you are going back there again? 9 Jesus replied, There are twelve hours in the day, aren't there? If anyone walks during the day he does not stumble, because he sees the light of this world. 10 But if anyone walks at night he stumbles, because the light is not in him. 11 These were the things he said. Then after this he told them, Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am leaving to wake him up. 12 So the disciples told him, Lord, if he has fallen asleep, he will get well. 13 Jesus, however, had been speaking about his death, but they thought that he was speaking about resting or sleeping. 14 Then Jesus told them plainly, Lazarus has died. 15 For your sake I am glad that I was not there, so that you may believe. But let's go to him. 16 Then Thomas, who was called the Twin, e told his fellow disciples, Let's go, too, so that we may die with him! 17 When Jesus arrived, he found that Lazarus f had already been in the tomb for four days. 18 Now Bethany was near Jerusalem, about two miles g away, 19 and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them about their brother. 20 As soon as Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, while Mary stayed at home. 21 Martha told Jesus, Lord, if you had been here, my brother would not have died. 22 But even now I know that whatever you ask of God, God will give it to you. 23 Jesus told her, Your brother will rise again. 24 Martha told him, I know that he will rise again in the resurrection on the last day. 25 Jesus told her, I am the resurrection and the life. h The person who believes in me, even though he dies, will live. 26 Indeed, everyone who lives and believes in me will never die. Do you believe that? 27 Yes, Lord, she told him. I believe that you are the Messiah, i the Son of God, the one who was to come into the world. 28 When she had said this, she went away and called her sister Mary and told her privately, The Teacher is here and is calling for you! 29 As soon as Mary j heard this, she got up quickly and went to him. 30 Now Jesus had not yet arrived at the village but was still at the place where Martha had met him. 31 When the Jews who had been with her, consoling her in the house, saw Mary get up quickly and go out, they followed her, thinking that she had gone to the tomb to cry there. 32 As soon as Mary came to where Jesus was and saw him, she fell down at his feet and said to him, Lord, if you had been here, my brother would not have died. 92

202 The Death and Raising of Lazarus John 11: ʼΙησου ς οὐ ν ὡς εἰ δεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῃ ʼΙουδαίους κλαίοντας, ἐνεβριμήσατο τῳ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτὸν 34 καὶ εἰ πεν, Που τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῳ, Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε. 35 ἐδάκρυσεν ὁ ʼΙησου ς. 36 ἔλεγον οὐ ν οἱ ʼΙουδαι οι, Ίδε πω ς ἐφίλει αὐτόν. 37 τινὲς δὲ ἐξ αὐτω ν εἰ παν, Οὐκ ἐδύνατο οὑ τος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς του τυφλου ποιη σαι ἵνα καὶ οὑ τος μὴ ἀποθάνῃ; 38ʼΙησου ς οὐ ν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῳ ἔρχεται εἰς τὸ μνημει ον ἠ ν δὲ σπήλαιον καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπʼ αὐτῳ. 39 λέγει ὁ ʼΙησου ς, Άρατε τὸν λίθον. λέγει αὐτῳ ἡ ἀδελφὴ του τετελευτηκότος Μάρθα, Κύριε, ἤδη ὄζει, τεταρται ος γάρ ἐστιν. 40 λέγει αὐτῃ ὁ ʼΙησου ς, Οὐκ εἰ πόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν του θεου ; 41 ἠ ραν οὐ ν τὸν λίθον. ὁ δὲ ʼΙησου ς ἠ ρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἰ πεν, Πάτερ, εὐχαριστω σοι ὅτι ἤκουσάς μου. 42 ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις, ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστω τα εἰ πον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας. 43 καὶ ταυ τα εἰπὼν φωνῃ μεγάλῃ ἐκραύγασεν, Λάζαρε, δευ ρο ἔξω. 44 ἐξη λθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χει ρας κειρίαις καὶ ἡ ὄψις αὐτου σουδαρίῳ περιεδέδετο. λέγει αὐτοι ς ὁ ʼΙησου ς, Λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε αὐτὸν ὑπάγειν. The Unbelievers Report to the Pharisees John 11: Πολλοὶ οὐ ν ἐκ τω ν ʼΙουδαίων οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν 46 τινὲς δὲ ἐξ αὐτω ν ἀπη λθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἰ παν αὐτοι ς ἃ ἐποίησεν ʼΙησου ς. A Conspiracy to Kill Jesus John 11: συνήγαγον οὐ ν οἱ ἀρχιερει ς καὶ οἱ Φαρισαι οι συνέδριον καὶ ἔλεγον, Τί ποιου μεν ὅτι οὑ τος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιει σημει α; 48 ἐὰν ἀφω μεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαι οι καὶ ἀρου σιν ἡμω ν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος. 49 εἱ ς δέ τις ἐξ αὐτω ν Καϊάφας, ἀρχιερεὺς ὢν του ἐνιαυτου ἐκείνου, εἰ πεν αὐτοι ς, Ὑμει ς οὐκ οἴδατε οὐδέν, 50 οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμι ν ἵνα εἱ ς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ του λαου καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται. 51 του το δὲ ἀφʼ ἑαυτου οὐκ εἰ πεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν του ἐνιαυτου ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν ʼΙησου ς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ του ἔθνους, 52 καὶ οὐχ ὑπὲρ του ἔθνους μόνον ἀλλʼ ἵνα καὶ τὰ τέκνα του θεου τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν. 53 ἀπʼ ἐκείνης οὐ ν τη ς ἡμέρας ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν. Jesus Goes to Ephraim John 11:54 54 Ὁ οὐ ν ʼΙησου ς οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοι ς ʼΙουδαίοις, ἀλλὰ ἀπη λθεν ἐκει θεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τη ς ἐρήμου, εἰς ʼΕφραὶμ λεγομένην πόλιν, κἀκει ἔμεινεν μετὰ τω ν μαθητω ν. Ten Lepers Are Cleansed Luke 17: Καὶ ἐγένετο ἐν τῳ πορεύεσθαι εἰς ʼΙερουσαλὴμ καὶ αὐτὸς διήρχετο διὰ μέσον Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας. 12 καὶ εἰσερχομένου αὐτου εἴς τινα κώμην ἀπήντησαν [αὐτῳ ] δέκα λεπροὶ ἄνδρες, οἳ ἔστησαν πόρρωθεν 93

203 The Death and Raising of Lazarus John 11: When Jesus saw her crying, and the Jews who had come with her crying, he was greatly troubled in spirit and deeply moved. 34 He asked, Where have you put him? They told him, Lord, come and see. 35 Jesus burst into tears. 36 So the Jews said, See how much he loved him! 37 But some of them said, Surely the one who opened the eyes of the blind man could have kept this man from dying, couldn't he? 38 Groaning deeply again, Jesus came to the tomb. It was a cave, and a stone was lying in front of it. 39 Jesus said, Remove the stone. Martha, the dead man's sister, told him, Lord, there must be a stench by now, because he's been dead for four days. 40 Jesus told her, I told you that if you believed you would see God's glory, didn't I? 41 So they removed the stone. Then Jesus looked upward and said, Father, I thank you for hearing me. 42 I know that you always hear me, but I have said this for the sake of the crowd standing here, so that they may believe that you sent me. 43 After saying this, he shouted with a loud voice, Lazarus, come out! 44 The man who had died came out, his hands and feet tied with strips of cloth, and his face wrapped in a handkerchief. Jesus told them, Untie him, and let him go. John 11:1-44 a 11:3 Lit. sent to him b 11:6 Lit. he c 11:8 Rabbi is Heb. for Master and/or Teacher d 11:8 I.e. Judean leaders; lit. the Jews e 11:16 Gk. Didymus f 11:17 Lit. he g 11:18 Lit. fifteen stadia; The Roman mile contained eight stadia, one stadion was about feet long. h 11:25 Other mss. lack and the life i 11:27 Or Christ j 11:29 Lit. she The Unbelievers Report to the Pharisees John 11: Many of the Jews who had come with Mary and had observed what Jesus did believed in him. 46 Some of them, however, went to the Pharisees and told them what Jesus had done. A Conspiracy to Kill Jesus John 11: So the high priests and the Pharisees assembled the Council a and said, What are we going to do? This man is performing many signs. 48 If we let him go on like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and destroy both our Temple b and our nation. 49 But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, told them, You don't know anything! 50 You don't realize that it is better for you c to have one man die for the people than to have the whole nation destroyed. 51 Now he did not say this on his own initiative. As high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation, 52 and not only for the nation, but that he would also gather into one the children of God who were scattered abroad. 53 So from that day on they resolved to put him to death. John 11:47-53 a 11:47 Or Sanhedrin b 11:48 Lit. place c 11:50 Other mss. read for us Jesus Goes to Ephraim John 11:54 54 As a result, Jesus no longer walked openly among the Jewish leaders. a Instead, he went from there b to a town called Ephraim in the region near the wilderness. There he remained with his disciples. John 11:54 a 11:54 I.e. Judean leaders; lit. the Jews b 11:54 I.e. from Bethany Ten Lepers Are Cleansed Luke 17: One day, Jesus a was traveling along the border between Samaria and Galilee on the way to Jerusalem. 12 As he was going into a village, ten lepers met him. They stood at a distance 93

204 Ten Lepers Are Cleansed Luke 17: καὶ αὐτοὶ ἠ ραν φωνὴν λέγοντες, ʼΙησου ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμα ς. 14 καὶ ἰδὼν εἰ πεν αὐτοι ς, Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοι ς ἱερευ σιν. καὶ ἐγένετο ἐν τῳ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν. A Samaritan Returns to Thank Jesus Luke 17: εἱ ς δὲ ἐξ αὐτω ν, ἰδὼν ὅτι ἰάθη, ὑπέστρεψεν μετὰ φωνη ς μεγάλης δοξάζων τὸν θεόν, 16 καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτου εὐχαριστω ν αὐτῳ καὶ αὐτὸς ἠ ν Σαμαρίτης. 17 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ʼΙησου ς εἰ πεν, Οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν; οἱ δὲ ἐννέα που ; 18 οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δου ναι δόξαν τῳ θεῳ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὑ τοσ; 19 καὶ εἰ πεν αὐτῳ, ʼΑναστὰς πορεύου ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. The Pharisees Ask About the Kingdom Luke 17: ʼΕπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τω ν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ βασιλεία του θεου ἀπεκρίθη αὐτοι ς καὶ εἰ πεν, Οὐκ ἔρχεται ἡ βασιλεία του θεου μετὰ παρατηρήσεως, 21 οὐδὲ ἐρου σιν, ʼΙδοὺ ὡ δε ἤ, ʼΕκει, ἰδοὺ γὰρ ἡ βασιλεία του θεου ἐντὸς ὑμω ν ἐστιν. Jesus Warns Disciples About the Future Luke 17: Εἰ πεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς, ʼΕλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τω ν ἡμερω ν του υἱου του ἀνθρώπου ἰδει ν καὶ οὐκ ὄψεσθε. 23 καὶ ἐρου σιν ὑμι ν, ʼΙδοὺ ἐκει, [ἤ,] ʼΙδοὺ ὡ δε μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε. 24 ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τη ς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπʼ οὐρανὸν λάμπει, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς του ἀνθρώπου [ἐν τῃ ἡμέρᾳ αὐτου ]. 25 πρω τον δὲ δει αὐτὸν πολλὰ παθει ν καὶ ἀποδοκιμασθη ναι ἀπὸ τη ς γενεα ς ταύτης. 26 καὶ καθὼς ἐγένετο ἐν ται ς ἡμέραις Νω ε, οὕτως ἔσται καὶ ἐν ται ς ἡμέραις του υἱου του ἀνθρώπου 27 ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο, ἄχρι ἡ ς ἡμέρας εἰση λθεν Νω ε εἰς τὴν κιβωτὸν καὶ ἠ λθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν πάντας. 28 ὁμοίως καθὼς ἐγένετο ἐν ται ς ἡμέραις Λώτ ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν 29 ᾑ δὲ ἡμέρᾳ ἐξη λθεν Λὼτ ἀπὸ Σοδόμων, ἔβρεξεν πυ ρ καὶ θει ον ἀπʼ οὐρανου καὶ ἀπώλεσεν πάντας. 30 κατὰ τὰ αὐτὰ ἔσται ᾑ ἡμέρᾳ ὁ υἱὸς του ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται. 31 ἐν ἐκείνῃ τῃ ἡμέρᾳ ὃς ἔσται ἐπὶ του δώματος καὶ τὰ σκεύη αὐτου ἐν τῃ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἀ ραι αὐτά, καὶ ὁ ἐν ἀγρῳ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω. 32 μνημονεύετε τη ς γυναικὸς Λώτ. 33 ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτου περιποιήσασθαι ἀπολέσει αὐτήν, ὃς δʼ ἂν ἀπολέσῃ ζῳογονήσει αὐτήν. 34 λέγω ὑμι ν, ταύτῃ τῃ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μια ς, ὁ εἱ ς παραλημφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται 35 ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό, ἡ μία παραλημφθήσεται, ἡ δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται. [ 36 δύο ἔσονται ἐν τω ἀγρω, ὁ εἵς παραληφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται.] 37 καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῳ, Που, κύριε; ὁ δὲ εἰ πεν αὐτοι ς, Όπου τὸ σω μα, ἐκει καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται. The Parable of the Unjust Judge Luke 18:1-8 1 Έλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοι ς πρὸς τὸ δει ν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐγκακει ν, 2 λέγων, Κριτής τις ἠ ν ἔν τινι πόλει τὸν θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος. 94

205 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament, Release 2. Ten Lepers Are Cleansed Luke 17: and shouted, Jesus, Master, have mercy on us! 14 When he saw them, he told them, Go and show yourselves to the priests. While they were going, they were made clean. Luke 17:11-14 a 17:11 Lit. he A Samaritan Returns to Thank Jesus Luke 17: But one of them, when he saw that he had been healed, came back and praised God with a loud voice. 16 He fell on his face at Jesus a feet and thanked him. Now that man b was a Samaritan. 17 Jesus asked, Ten men were made clean, weren't they? Where are the other nine? 18 Except for this foreigner, were any of them found to return and give praise to God? 19 Then he told the man, c Get up, and go home! Your faith has made you well. Luke 17:15-19 a 17:16 Lit. his b 17:16 Lit. he c 17:19 Lit. him The Pharisees Ask About the Kingdom Luke 17: Once Jesus a was asked by the Pharisees when the kingdom of God would come. He answered them, The kingdom of God is not coming with a visible display. 21 People b won't be saying, Look! Here it is! or There it is! because the kingdom of God is among c you. Luke 17:20-21 a 17:20 Lit. he b 17:21 Lit. They c 17:21 Or within Jesus Warns Disciples About the Future Luke 17: Then Jesus a told the disciples, The time will come during which you will long to see one of these days when the Son of Man is with you, b but you will not see it. 23 People c will say to you, Look! There he is! or Look! Here he is! Don't go and chase after him. 24 Because just as lightning flashes and shines from one end of the sky to the other, so will the Son of Man be in his time. d 25 But first he must suffer a great deal and be rejected by those living today. e 26 Just as it was in the Noah s time, so it will be in the days of the Son of Man. 27 People f were eating, drinking, marrying, and being given in marriage right up to the day when Noah went into the ark. Then the flood came and destroyed all of them. 28 So it was in the days of Lot. People g were eating and drinking, buying and selling, planting and building. 29 But on the day when Lot left Sodom, fire and sulfur rained from heaven and destroyed all of them. 30 The day when the Son of Man is revealed will be like that. 31 The person who is on the housetop that day must not come down to get his belongings out of his house. The person in the field, too, must not turn back to what s left behind. 32 Remember Lot's wife! 33 Whoever tries to save his life h will lose it, but whoever loses his life will preserve it. 34 I tell you, two will be seated on the same couch i that night. One will be taken, and the other will be left behind. 35 Two woman will be grinding grain j together. One will be taken, and the other will be left behind. k 37 Then they asked him, Where, Lord, will this take place? l He told them, Wherever there's a body, there the vultures m will gather. Luke 17:22-37 a 17:22 Lit. he b 17:22 The Gk. lacks is with you c 17:23 Lit. They d 17:24 Other mss. lack in his day e 17:25 Lit. by this generation f 17:27 Lit. They g 17:28 Lit. They h 17:33 Other mss. read to make his life secure i 17:34 I.e. an armless divan upon which guests reclined to partake of a meal j 17:35 The Gk. lacks grain k 17:35 Other mss. read left behind. 36 Two people will be in a field. One will be taken, and the other will be left behind l 17:37 The Gk. lacks will this take place m 17:37 Or eagles The Parable of the Unjust Judge Luke 18:1-8 1 Jesus a told his disciples b a parable about their need to pray all the time and never give up. 2 He said, In a city there was a judge who didn't fear God or respect people. 94

206 The Parable of the Unjust Judge Luke 18:1-8 3 χήρα δὲ ἠ ν ἐν τῃ πόλει ἐκείνῃ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα, ʼΕκδίκησόν με ἀπὸ του ἀντιδίκου μου. 4 καὶ οὐκ ἤθελεν ἐπὶ χρόνον. μετὰ δὲ ταυ τα εἰ πεν ἐν ἑαυτῳ, Εἰ καὶ τὸν θεὸν οὐ φοβου μαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι, 5 διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με. 6 Εἰ πεν δὲ ὁ κύριος, ʼΑκούσατε τί ὁ κριτὴς τη ς ἀδικίας λέγει 7 ὁ δὲ θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τω ν ἐκλεκτω ν αὐτου τω ν βοώντων αὐτῳ ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ μακροθυμει ἐπʼ αὐτοι σ; 8 λέγω ὑμι ν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτω ν ἐν τάχει. πλὴν ὁ υἱὸς του ἀνθρώπου ἐλθὼν ἀ ρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τη ς γη σ; The Parable of the Pharisee and the Tax Collector Luke 18: Εἰ πεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφʼ ἑαυτοι ς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενου ντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην 10 Ανθρωποι δύο ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι, ὁ εἱ ς Φαρισαι ος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης. 11 ὁ Φαρισαι ος σταθεὶς πρὸς ἑαυτὸν ταυ τα προσηύχετο, Ὁ θεός, εὐχαριστω σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τω ν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὑ τος ὁ τελώνης 12 νηστεύω δὶς του σαββάτου, ἀποδεκατω πάντα ὅσα κτω μαι. 13 ὁ δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπα ραι εἰς τὸν οὐρανόν, ἀλλʼ ἔτυπτεν τὸ στη θος αὐτου λέγων, Ὁ θεός, ἱλάσθητί μοι τῳ ἁμαρτωλῳ. 14 λέγω ὑμι ν, κατέβη οὑ τος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἰ κον αὐτου παρʼ ἐκει νον ὅτι πα ς ὁ ὑψω ν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, ὁ δὲ ταπεινω ν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται. Jesus Goes to Judea by the Jordan Matthew 19:1 Mark 10:1 1 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ʼΙησου ς τοὺς λόγους τούτους, μετη ρεν ἀπὸ τη ς Γαλιλαίας καὶ ἠ λθεν εἰς τὰ ὅρια τη ς ʼΙουδαίας πέραν του ʼΙορδάνου. Multitudes Follow Jesus Matthew 19:2 2 καὶ ἠκολούθησαν αὐτῳ ὄχλοι πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς ἐκει. 1 Καὶ ἐκει θεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τη ς ʼΙουδαίας [καὶ] πέραν του ʼΙορδάνου, καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν, καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς. The Pharisees Question Jesus on Divorce Matthew 19:3-9 Mark 10:2-9 3 Καὶ προση λθον αὐτῳ Φαρισαι οι πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες, Εἰ ἔξεστιν ἀνθρώπῳ ἀπολυ σαι τὴν γυναι κα αὐτου κατὰ πα σαν αἰτίαν; 4 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἰ πεν, Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ κτίσας ἀπʼ ἀρχη ς ἄρσεν καὶ θη λυ ἐποίησεν αὐτούσ; 5 καὶ εἰ πεν, Ενεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ κολληθήσεται τῃ γυναικὶ αὐτου, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν. 6 ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ σὰρξ μία. ὃ οὐ ν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω. 7 λέγουσιν αὐτῳ, Τί οὐ ν Μωϋση ς ἐνετείλατο δου ναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολυ σαι [αὐτήν]; 2 καὶ προσελθόντες Φαρισαι οι ἐπηρώτων αὐτὸν εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναι κα ἀπολυ σαι, πειράζοντες αὐτόν. 3 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἰ πεν αὐτοι ς, Τί ὑμι ν ἐνετείλατο Μωϋση σ; 4 οἱ δὲ εἰ παν, ʼΕπέτρεψεν Μωϋση ς βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολυ σαι. 5 ὁ δὲ ʼΙησου ς εἰ πεν αὐτοι ς, Πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμω ν ἔγραψεν ὑμι ν τὴν ἐντολὴν ταύτην. 6 ἀπὸ δὲ ἀρχη ς κτίσεως ἄρσεν καὶ θη λυ ἐποίησεν αὐτούς 95

207 The Parable of the Unjust Judge Luke 18:1-8 3 In that city there was also a widow who kept coming to him and saying, Grant me justice against my adversary. 4 For a while the judge c refused. But later he said to himself, I don't fear God or respect people. 5 Yet because this widow keeps bothering me, I will grant her justice. Otherwise, she will keep coming and wear me out. 6 Then the Lord added, Listen to what the unrighteous judge says. 7 Won't God grant his chosen people justice when they cry out to him day and night? Is he slow to help them? 8 I tell you, he will give them justice quickly. But when the Son of Man comes, will he find faith on earth? Luke 18:1-8 a 18:1 Lit. He b 18:1 Lit. them c 18:4 Lit. he The Parable of the Pharisee and the Tax Collector Luke 18: Jesus d also told this parable to some people who trusted in themselves because they were righteous, but who looked down on everyone else: 10 Two men went up to the temple to pray. One was a Pharisee, and the other was a tax collector. 11 The Pharisee stood by himself and prayed, O God, I thank you that I'm not like other people thieves, dishonest people, adulterers, or even this tax collector. 12 I fast twice a week, and I give a tenth of my entire income. 13 But the tax collector stood at a distance and would not even look up to heaven. Instead, he continued to beat his chest and said, O God, be merciful to me, the sinner that I am! e 14 I tell you, this man, rather than the other, went down to his home justified. For everyone who exalts himself will be humbled, but the person who humbles himself will be exalted. Luke 18:9-14 d 18:9 Lit. He e 18:13 The Gk. lacks that I am Jesus Goes to Judea by the Jordan Matthew 19:1 Mark 10:1 1 When Jesus had finished saying these things, a he left Galilee and went to the territory of Judea on the other side b of the Jordan. Matt 19:1 a 19:1 Lit. finished these sayings b 19:1 I.e., the east side Multitudes Follow Jesus Matthew 19:2 2 Large crowds followed him, and he healed them there. 1 Then Jesus a left that place and went into the territory of Judea on the other side b of the Jordan. Crowds gathered around him as usual, and he began to teach them again as was his custom. Mark 10:1 a 10:1 Lit. he b 10:1 I.e. the east side The Pharisees Question Jesus on Divorce Matthew 19:3-9 Mark 10:2-9 3 Some Pharisees came to him in order to test him. They asked, Is it lawful for a man c to divorce his wife for any reason? 4 He answered them, Haven't you read that the one who made d them at the beginning made them male and female e 5 and said, That is why a man will leave his father and mother and be united with his wife, and the two will become one flesh? f 6 So they are no longer two, but one flesh. Therefore, what God has joined together, man must never separate. 7 They asked him, Why, then, did Moses order us to give a certificate of divorce and divorce her? g 2 Some Pharisees came to test him. They asked, Is it lawful for a man to divorce his wife? 3 He answered them, What did Moses command you? 4 They said, Moses allowed a man to write a certificate of divorce and to divorce her. c 5 But Jesus said to them, It was because of your hardness of heart that he wrote this command for you. 6 But from the beginning of creation, God d made them male and female. e 95

208 The Pharisees Question Jesus on Divorce Matthew 19:3-9 Mark 10:2-9 8 λέγει αὐτοι ς ὅτι Μωϋση ς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμω ν ἐπέτρεψεν ὑμι ν ἀπολυ σαι τὰς γυναι κας ὑμω ν, ἀπʼ ἀρχη ς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως. 9 λέγω δὲ ὑμι ν ὅτι ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναι κα αὐτου μὴ ἐπὶ πορνείᾳ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχα ται. 7 ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτου καὶ τὴν μητέρα [καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναι κα αὐτου ], 8 καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ μία σάρξ. 9 ὃ οὐ ν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω. The Disciples Question Jesus on Divorce Matthew 19:10-12 Mark 10: λέγουσιν αὐτῳ οἱ μαθηταὶ [αὐτου ], Εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία του ἀνθρώπου μετὰ τη ς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμη σαι. 11 ὁ δὲ εἰ πεν αὐτοι ς, Οὐ πάντες χωρου σιν τὸν λόγον [του τον] ἀλλʼ οἱ ς δέδοται. 12 εἰσὶν γὰρ εὐνου χοι οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως, καὶ εἰσὶν εὐνου χοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τω ν ἀνθρώπων, καὶ εἰσὶν εὐνου χοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς διὰ τὴν βασιλείαν τω ν οὐρανω ν. ὁ δυνάμενος χωρει ν χωρείτω. 10 Καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν. 11 καὶ λέγει αὐτοι ς, Ὸς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναι κα αὐτου καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχα ται ἐπʼ αὐτήν 12 καὶ ἐὰν αὐτὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτη ς γαμήσῃ ἄλλον μοιχα ται. Jesus Blesses the Little Children Matthew 19:13-15 Mark 10:13-16 Luke 18: Τότε προσηνέχθησαν αὐτῳ παιδία ἵνα τὰς χει ρας ἐπιθῃ αὐτοι ς καὶ προσεύξηται οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοι ς. 14 ὁ δὲ ʼΙησου ς εἰ πεν, Άφετε τὰ παιδία καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθει ν πρός με, τω ν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τω ν οὐρανω ν. 15 καὶ ἐπιθεὶς τὰς χει ρας αὐτοι ς ἐπορεύθη ἐκει θεν. 13 Καὶ προσέφερον αὐτῳ παιδία ἵνα αὐτω ν ἅψηται οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοι ς. 14 ἰδὼν δὲ ὁ ʼΙησου ς ἠγανάκτησεν καὶ εἰ πεν αὐτοι ς, Άφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, μὴ κωλύετε αὐτά, τω ν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία του θεου. 15 ἀμὴν λέγω ὑμι ν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν του θεου ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν. 16 καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ κατευλόγει τιθεὶς τὰς χει ρας ἐπʼ αὐτά. 15 Προσέφερον δὲ αὐτῳ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτω ν ἅπτηται ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμων αὐτοι ς. 16 ὁ δὲ ʼΙησου ς προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων, Άφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με καὶ μὴ κωλύετε αὐτά, τω ν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία του θεου. 17 ἀμὴν λέγω ὑμι ν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν του θεου ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν. 96

209 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament, Release 2. The Pharisees Question Jesus on Divorce Matthew 19:3-9 Mark 10:2-9 7 That is why a man will leave his father and mother and be united with his wife, 8 and the two will become one flesh. f So they are no 8 He said to them, It was because of your hardness of heart that Moses allowed you to divorce your wives. But from the beginning it was not this way. 9 I tell you that whoever divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another woman commits adultery. h longer two, but one flesh. 9 Therefore, what God has joined together, man must never separate. Matt 19:3-9 c 19:3 Other mss. lack for a man d 19:4 Other mss. read created e 19:4 Gen 1:27; 5:2 f 19:5 Gen 2:24 g 19:7 Deut 24:1, 3 h 19:9 Other mss. read adultery, and the man who marries a divorced woman commits adultery Mark 10:2-9 c 10:4 Deut 24:1, 3 d 10:6 Other mss. read He e 10:6 Gen 1:27; 5:2 f 10:8 Gen 2:24 The Disciples Question Jesus on Divorce Matthew 19:10-12 Mark 10: His disciples said to him, If that is the relationship of a 10 Back in the house, the disciples asked him about this man with his wife, it's not worth getting married! again. 11 But he said to them, Not everyone can accept this 11 So he said to them, Whoever divorces his wife and saying, except those to whom celibacy i has been marries another woman commits adultery against her. granted. 12 And if a woman g divorces her husband and marries 12 For some men are celibate from birth, j while others are another man, she commits adultery. celibate because they have been made that way by others. Still others are celibate because they have made themselves that way for the sake of the kingdom of heaven. Let anyone accept this who can. Matt 19:10-12 i 19:11 Lit. it j 19:12 Lit. from the mother's womb Mark 10:10-12 g 10:12 Lit. she Jesus Blesses the Little Children Matthew 19:13-15 Mark 10:13-16 Luke 18: Some people a were bringing little children to Jesus b to have him touch them. But the disciples rebuked those who brought c them. 14 When Jesus saw this, he became furious and told them, Let the little children come to me, and stop keeping them away. For the kingdom of God belongs to people like these. 15 I tell you all d with certainty, whoever doesn't receive the kingdom of God as a little child will never get into it at all. 16 Then he picked them up in his arms, laid his hands on them, and tenderly blessed them. 13 Then some little children were brought to him so that he might lay his hands on them and pray. But the disciples rebuked those who brought k them. 14 Jesus, however, said, Let the little children come to me, and stop keeping them away. For the kingdom of heaven belongs to people like these. 15 When he had laid his hands on them, he went on from there. 15 Now some people a were even bringing their infants to Jesus b to have him touch them. But when the disciples saw this, they sternly told the people c not to do that. 16 Jesus, however, called for them and said, Let the little children come to me, and stop keeping them away. For the kingdom of God belongs to people like these. 17 I tell you all d with certainty, whoever doesn't receive the kingdom of God as a little child will never get into it at all. Matt 19:13-15 k 19:13 The Gk. lacks those who brought Mark 10:13-16 a 10:13 Lit. They b 10:13 Lit. him c 10:13 The Gk. lacks those who brought d 10:15 The Gk. is pl. Luke 18:15-17 a 18:15 Lit. they b 18:15 Lit. him c 18:15 Lit. them d 18:17 The Gk. is pl. 96

210 The Rich Young Ruler Matthew 19:16-26 Mark 10:17-27 Luke 18: Καὶ ἰδοὺ εἱ ς προσελθὼν αὐτῳ εἰ πεν, Διδάσκαλε, τί ἀγαθὸν ποιήσω ἵνα σχω ζωὴν αἰώνιον; 17 ὁ δὲ εἰ πεν αὐτῳ, Τί με ἐρωτᾳ ς περὶ του ἀγαθου ; εἱ ς ἐστιν ὁ ἀγαθός εἰ δὲ θέλεις εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθει ν, τήρησον τὰς ἐντολάς. 18 λέγει αὐτῳ, Ποίασ; ὁ δὲ ʼΙησου ς εἰ πεν, Τὸ Οὐ φονεύσεις, Οὐ μοιχεύσεις, Οὐ κλέψεις, Οὐ ψευδομαρτυρήσεις, 19 Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καί, ʼΑγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. 20 λέγει αὐτῳ ὁ νεανίσκος, Πάντα ταυ τα ἐφύλαξα τί ἔτι ὑστερω ; 21 ἔφη αὐτῳ ὁ ʼΙησου ς, Εἰ θέλεις τέλειος εἰ ναι, ὕπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ δὸς [τοι ς] πτωχοι ς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοι ς, καὶ δευ ρο ἀκολούθει μοι. 22 ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον ἀπη λθεν λυπούμενος ἠ ν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά. 23 Ὁ δὲ ʼΙησου ς εἰ πεν τοι ς μαθηται ς αὐτου, ʼΑμὴν λέγω ὑμι ν ὅτι πλούσιος δυσκόλως εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τω ν οὐρανω ν. 24 πάλιν δὲ λέγω ὑμι ν, εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυπήματος ῥαφίδος διελθει ν ἢ πλούσιον εἰσελθει ν εἰς τὴν βασιλείαν του θεου. 25 ἀκούσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες, Τίς ἄρα δύναται σωθη ναι; 26 ἐμβλέψας δὲ ὁ ʼΙησου ς εἰ πεν αὐτοι ς, Παρὰ ἀνθρώποις του το ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ θεῳ πάντα δυνατά. 17 Καὶ ἐκπορευομένου αὐτου εἰς ὁδὸν προσδραμὼν εἱ ς καὶ γονυπετήσας αὐτὸν ἐπηρώτα αὐτόν, Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; 18 ὁ δὲ ʼΙησου ς εἰ πεν αὐτῳ, Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἱ ς ὁ θεός. 19 τὰς ἐντολὰς οἰ δας Μὴ φονεύσῃς, Μὴ μοιχεύσῃς, Μὴ κλέψῃς, Μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, Μὴ ἀποστερήσῃς, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα. 20 ὁ δὲ ἔφη αὐτῳ, Διδάσκαλε, ταυ τα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου. 21 ὁ δὲ ʼΙησου ς ἐμβλέψας αὐτῳ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἰ πεν αὐτῳ, Έν σε ὑστερει ὕπαγε, ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς [τοι ς] πτωχοι ς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῳ, καὶ δευ ρο ἀκολούθει μοι. 22 ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῳ λόγῳ ἀπη λθεν λυπούμενος ἠ ν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά. 23 Καὶ περιβλεψάμενος ὁ ʼΙησου ς λέγει τοι ς μαθηται ς αὐτου, Πω ς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν του θεου εἰσελεύσονται. 24 οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβου ντο ἐπὶ τοι ς λόγοις αὐτου. ὁ δὲ ʼΙησου ς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοι ς, Τέκνα, πω ς δύσκολόν ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν του θεου εἰσελθει ν 25 εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ [τη ς] τρυμαλια ς [τη ς] ῥαφίδος διελθει ν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν του θεου εἰσελθει ν. 26 οἱ δὲ περισσω ς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς ἑαυτούς, Καὶ τίς δύναται σωθη ναι; 18 Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων, Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; 19 εἰ πεν δὲ αὐτῳ ὁ ʼΙησου ς, Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἱ ς ὁ θεός. 20 τὰς ἐντολὰς οἰ δας Μὴ μοιχεύσῃς, Μὴ φονεύσῃς, Μὴ κλέψῃς, Μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα. 21 ὁ δὲ εἰ πεν, Ταυ τα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος. 22 ἀκούσας δὲ ὁ ʼΙησου ς εἰ πεν αὐτῳ, Έτι ἕν σοι λείπει πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ διάδος πτωχοι ς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν [τοι ς] οὐρανοι ς, καὶ δευ ρο ἀκολούθει μοι. 23 ὁ δὲ ἀκούσας ταυ τα περίλυπος ἐγενήθη ἠ ν γὰρ πλούσιος σφόδρα. 24ʼΙδὼν δὲ αὐτὸν ὁ ʼΙησου ς [περίλυπον γενόμενον] εἰ πεν, Πω ς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν του θεου εἰσπορεύονται 25 εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθει ν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν του θεου εἰσελθει ν. 26 εἰ παν δὲ οἱ ἀκούσαντες, Καὶ τίς δύναται σωθη ναι; 27 ὁ δὲ εἰ πεν, Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῳ θεῳ ἐστιν. 97

211 The Rich Young Ruler Matthew 19:16-26 Mark 10:17-27 Luke 18: Just then a man came up to Jesus l and said, Teacher, m what good deed should I do to have eternal life? Jesus n said to him, Why ask me about what is good? There is only one who is good. o If you want to get into that life, you must keep the commandments. The young man p said to him, Which ones? Jesus said, You must not murder, q you must not commit adultery, r you must not steal, s you must not give false testimony, t honor your father and mother, u and you must love your neighbor as yourself. v The young man said to him, I have 17 As Jesus k was setting out on a journey, a man ran up to him, knelt down in front of him, and asked him, Good Teacher, what must I do to inherit eternal life? Jesus said to him, Why do you call me good? Nobody is good except for one God. You know the commandments: Never murder. l Never commit adultery. m Never steal. n Never give false testimony. o Never cheat. Honor your father and mother. p The man q replied to him, Teacher, I have kept all of these since I was a young man. Jesus looked at him and loved him. Then he told him, You're missing one thing. Go and sell everything kept all of these. w What do I still you own, give the money r to the lack? destitute, and you will have 21 Jesus said to him, If you want to be treasure in heaven. Then come back perfect, go and sell what you own and follow me. and give the money x to the But the man s was shocked at this destitute, and you will have statement and went away sad, treasure in heaven. Then come back because he had many possessions. and follow me. Then Jesus looked around and said 22 But when the young man heard this to his disciples, How hard it will be statement he went away sad, for those who have wealth to get because he had many possessions. into the kingdom of God! 23 Then Jesus said to his disciples, The disciples were startled by these Truly I tell you all y words, but Jesus said to them again, with certainty, Children, how hard it is for those it will be hard for a rich person to get into the kingdom of heaven. who trust in their wealth t to get into 24 the kingdom of God! Again I tell you, it is easier for a camel to squeeze through the eye of It is easier for a camel to squeeze a needle than for a rich person to through the eye of a needle than for get into the kingdom of God. a rich person to get into the 25 kingdom of God. When the disciples heard this, they were completely astonished and They were utterly amazed and said said, Who, then, can be saved? Jesus looked at them intently and to one another, u Then who can be saved? said, For humans this is impossible, but for God all things are possible. 18 Then an official asked Jesus, i Good Teacher, what must I do to inherit eternal life? 19 Jesus said to him, Why do you call me good? Nobody is good except for one God. 20 You know the commandments: Never commit adultery. j Never murder. k Never steal. l Never give false testimony. m Honor your father and mother. n 21 The official o replied, I have kept all of these since I was a young man. 22 When Jesus heard this, he said to him, You still need one thing. Sell everything you have and give the money p to the destitute, and you will have treasure in heaven. Then come back and follow me. 23 But when the official q heard this he became sad, because he was very rich. 24 So when Jesus saw how sad he was, he r said, How hard it is for rich people to get into the kingdom of God! 25 Indeed, it is easier for a camel to squeeze through the eye of a needle than for a rich person to get into the kingdom of God. 26 Those who heard him said, Then who can be saved? 27 Jesus s replied, The things that are impossible for people are possible for God. 97

212 The Rich Young Ruler Matthew 19:16-26 Mark 10:17-27 Luke 18: ἐμβλέψας αὐτοι ς ὁ ʼΙησου ς λέγει, Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλʼ οὐ παρὰ θεῳ πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῳ θεῳ. The Reward of the Disciples Matthew 19:27-30 Mark 10:28-31 Luke 18: Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἰ πεν αὐτῳ, ʼΙδοὺ ἡμει ς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι τί ἄρα ἔσται ἡμι ν; 28 ὁ δὲ ʼΙησου ς εἰ πεν αὐτοι ς, ʼΑμὴν λέγω ὑμι ν ὅτι ὑμει ς οἱ ἀκολουθήσαντές μοι ἐν τῃ παλιγγενεσίᾳ, ὅταν καθίσῃ ὁ υἱὸς του ἀνθρώπου ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτου, καθήσεσθε καὶ ὑμει ς ἐπὶ δώδεκα θρόνους κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς του ʼΙσραήλ. 29 καὶ πα ς ὅστις ἀφη κεν οἰκίας ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ πατέρα ἢ μητέρα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν του ὀνόματός μου, ἑκατονταπλασίονα λήμψεται καὶ ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει. 30 Πολλοὶ δὲ ἔσονται πρω τοι ἔσχατοι καὶ ἔσχατοι πρω τοι. 28 Ήρξατο λέγειν ὁ Πέτρος αὐτῳ, ʼΙδοὺ ἡμει ς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι. 29 ἔφη ὁ ʼΙησου ς, ʼΑμὴν λέγω ὑμι ν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφη κεν οἰκίαν ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ μητέρα ἢ πατέρα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν ἐμου καὶ ἕνεκεν του εὐαγγελίου, 30 ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νυ ν ἐν τῳ καιρῳ τούτῳ οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγροὺς μετὰ διωγμω ν, καὶ ἐν τῳ αἰω νι τῳ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον. 31 πολλοὶ δὲ ἔσονται πρω τοι ἔσχατοι καὶ [οἱ] ἔσχατοι πρω τοι. 28 Εἰ πεν δὲ ὁ Πέτρος, ʼΙδοὺ ἡμει ς ἀφέντες τὰ ἴδια ἠκολουθήσαμέν σοι. 29 ὁ δὲ εἰ πεν αὐτοι ς, ʼΑμὴν λέγω ὑμι ν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφη κεν οἰκίαν ἢ γυναι κα ἢ ἀδελφοὺς ἢ γονει ς ἢ τέκνα ἕνεκεν τη ς βασιλείας του θεου, 30 ὃς οὐχὶ μὴ [ἀπο]λάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῳ καιρῳ τούτῳ καὶ ἐν τῳ αἰω νι τῳ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον. The Parable of the Landowner Matthew 20: Ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τω ν οὐρανω ν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐξη λθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελω να αὐτου. 2 συμφωνήσας δὲ μετὰ τω ν ἐργατω ν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελω να αὐτου. 3 καὶ ἐξελθὼν περὶ τρίτην ὥραν εἰ δεν ἄλλους ἑστω τας ἐν τῃ ἀγορᾳ ἀργοὺς 4 καὶ ἐκείνοις εἰ πεν, Ὑπάγετε καὶ ὑμει ς εἰς τὸν ἀμπελω να, καὶ ὃ ἐὰν ᾐ δίκαιον δώσω ὑμι ν. 5 οἱ δὲ ἀπη λθον. πάλιν [δὲ] ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν ἐποίησεν ὡσαύτως. 6 περὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην ἐξελθὼν εὑ ρεν ἄλλους ἑστω τας καὶ λέγει αὐτοι ς, Τί ὡ δε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί; 7 λέγουσιν αὐτῳ, Ότι οὐδεὶς ἡμα ς ἐμισθώσατο. λέγει αὐτοι ς, Ὑπάγετε καὶ ὑμει ς εἰς τὸν ἀμπελω να. 8 ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος του ἀμπελω νος τῳ ἐπιτρόπῳ αὐτου, Κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος αὐτοι ς τὸν μισθὸν ἀρξάμενος ἀπὸ τω ν ἐσχάτων ἕως τω ν πρώτων. 9 καὶ ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον. 10 καὶ ἐλθόντες οἱ πρω τοι ἐνόμισαν ὅτι πλει ον λήμψονται καὶ ἔλαβον [τὸ] ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί. 11 λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ του οἰκοδεσπότου 98

213 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament, Release 2. The Rich Young Ruler Matthew 19:16-26 Mark 10:17-27 Luke 18: Jesus looked at them intently and said, For humans it is impossible, but not for God. All things are possible for God. Matt 19:16-26 l 19:16 Lit. him m 19:16 Other mss. read Good Teacher n 19:17 Lit. He o 19:17 Other mss. read Why do you call me good? No one is good except for one God p 19:18 Lit. He q 19:18 Exod 20:13; Deut 5:17 r 19:18 Exod 20:14; Deut 5:18 s 19:18 Exod 20:15; Deut 5:19 t 19:18 Exod 20:16; Deut 5:20 u 19:19 Exod 20:12; Deut 5:16 v 19:19 Lev 19:18 w 19:20 Other mss. read kept all of these since I was a young man x 19:21 The Gk. lacks the money y 19:23 The Gk. is pl. Mark 10:17-27 k 10:17 Lit. he l 10:19 Exod 20:13; Deut 5:17 m 10:19 Exod 20:14; Deut 5:18 n 10:19 Exod 20:15; Deut 5:19 o 10:19 Exod 20:16; Deut 5:20 p 10:19 Exod 20:12; Deut 5:16 q 10:20 Lit. He r 10:21 The Gk. lacks the money s 10:22 Lit. he t 10:24 Other mss. lack for those who trust in their wealth u 10:26 Other mss. read to him Luke 18:18-27 i 18:18 Lit. him j 18:20 Exod 20:14; Deut 5:18 k 18:20 Exod 20:13; Deut 5:17 l 18:20 Exod 20:15; Deut 5:19 m 18:20 Exod 20:16; Deut 5:20 n 18:20 Exod 20:12; Deut 5:16 o 18:21 Lit. He p 18:22 The Gk. lacks the money q 18:23 Lit. he r 18:24 Other mss. read So Jesus looked at him and s 18:27 Lit. He The Reward of the Disciples Matthew 19:27-30 Mark 10:28-31 Luke 18: Then Peter began to say to him, See, we have left everything and followed you. 29 Jesus said, I tell you all a with certainty, there is no one who has left his home, brothers, sisters, mother, father, children, or fields because of me and the gospel 30 who will not receive a hundred times as much here in this world homes, brothers, sisters, mothers, children, and fields, along with persecutions as well as eternal life in the age to come. 31 But many who are first will be last, and the last will be first. 27 Then Peter said to him, See, we have left everything and followed you. So what will we get? 28 Jesus said to them, Truly I tell you all b with certainty, when the Son of Man sits on his glorious throne in the renewed creation, you who have followed me will also sit on twelve thrones, governing the twelve tribes of Israel. 29 In fact, everyone who has left his homes, brothers, sisters, father, mother, children, or fields because of my name will receive a hundred times as much b and will inherit eternal life. 30 But many who are first will be last, and the last will be first. 28 Then Peter said, See, we have left everything we have and followed you. 29 Jesus a said to them, I tell you all b with certainty, there is no one who has left his home, wife, brothers, parents, or children because of the kingdom of God 30 who will not receive many times as much in this world, as well as eternal life in the age to come. Matt 19:27-30 a 19:28 The Gk. is pl. b 19:29 Other mss. read many times as much Mark 10:28-31 a 10:29 The Gk. is pl. Luke 18:28-30 a 18:29 Lit. He b 18:29 The Gk. is pl. The Parable of the Landowner Matthew 20: For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard. 2 After agreeing with the workers for one denarius a a day, he sent them into his vineyard. 3 When he went out about nine o'clock, b he saw others standing in the marketplace without work. 4 He said to them, You go into the vineyard, too, and I will pay you whatever is right. 5 So off they went. He went out again about noon c and about three o'clock d and did the same thing. 6 About five o'clock e he went out and found some others standing around. He said to them, Why are you standing here all day long without work? 7 They told him, Because no one has hired us. He said to them, You go into the vineyard as well. 8 When evening came, the owner of the vineyard said to his manager, Call the workers and give them their wages, beginning with the last and ending with f the first. 9 Those who were hired at five o'clock g came, and each received a denarius. 10 When the first came, they thought they would receive more, but each received a denarius as well. 11 When they received it, they began to complain to the landowner, 98

214 The Parable of the Landowner Matthew 20: λέγοντες, Οὑ τοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους ἡμι ν αὐτοὺς ἐποίησας τοι ς βαστάσασι τὸ βάρος τη ς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα. 13 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ἑνὶ αὐτω ν εἰ πεν, Ἑται ρε, οὐκ ἀδικω σε οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι; 14 ἀ ρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε. θέλω δὲ τούτῳ τῳ ἐσχάτῳ δου ναι ὡς καὶ σοί 15 [ἢ] οὐκ ἔξεστίν μοι ὃ θέλω ποιη σαι ἐν τοι ς ἐμοι σ; ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι; 16 Οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρω τοι καὶ οἱ πρω τοι ἔσχατοι. Jesus Predicts His Death Matthew 20:17-19 Mark 10:32-34 Luke 18: Καὶ ἀναβαίνων ὁ ʼΙησου ς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα [μαθητὰς] κατʼ ἰδίαν καὶ ἐν τῃ ὁδῳ εἰ πεν αὐτοι ς, 18ʼΙδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς του ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοι ς ἀρχιερευ σιν καὶ γραμματευ σιν, καὶ κατακρινου σιν αὐτὸν θανάτῳ 19 καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοι ς ἔθνεσιν εἰς τὸ ἐμπαι ξαι καὶ μαστιγω σαι καὶ σταυρω σαι, καὶ τῃ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται. 32 Ησαν δὲ ἐν τῃ ὁδῳ ἀναβαίνοντες εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ἠ ν προάγων αὐτοὺς ὁ ʼΙησου ς, καὶ ἐθαμβου ντο, οἱ δὲ ἀκολουθου ντες ἐφοβου ντο. καὶ παραλαβὼν πάλιν τοὺς δώδεκα ἤρξατο αὐτοι ς λέγειν τὰ μέλλοντα αὐτῳ συμβαίνειν 33 ὅτι ʼΙδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς του ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοι ς ἀρχιερευ σιν καὶ τοι ς γραμματευ σιν, καὶ κατακρινου σιν αὐτὸν θανάτῳ καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοι ς ἔθνεσιν 34 καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῳ καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῳ καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν καὶ ἀποκτενου σιν, καὶ μετὰ τρει ς ἡμέρας ἀναστήσεται. A Request for James and John Matthew 20:20-24 Mark 10: Τότε προση λθεν αὐτῳ ἡ μήτηρ τω ν υἱω ν Ζεβεδαίου μετὰ τω ν υἱω ν αὐτη ς προσκυνου σα καὶ αἰτου σά τι ἀπʼ αὐτου. 21 ὁ δὲ εἰ πεν αὐτῃ, Τί θέλεισ; λέγει αὐτῳ, Εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν οὑ τοι οἱ δύο υἱοί μου εἱ ς ἐκ δεξιω ν σου καὶ εἱ ς ἐξ εὐωνύμων σου ἐν τῃ βασιλείᾳ σου. 22 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ʼΙησου ς εἰ πεν, Οὐκ οἴδατε τί αἰτει σθε. δύνασθε πιει ν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν; λέγουσιν αὐτῳ, Δυνάμεθα. 23 λέγει αὐτοι ς, Τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε, τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιω ν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν [του το] δου ναι, ἀλλʼ οἱ ς ἡτοίμασται ὑπὸ του πατρός μου. 24 Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τω ν δύο ἀδελφω ν. 31 Παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα εἰ πεν πρὸς αὐτούς, ʼΙδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς ʼΙερουσαλήμ, καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τω ν προφητω ν τῳ υἱῳ του ἀνθρώπου 32 παραδοθήσεται γὰρ τοι ς ἔθνεσιν καὶ ἐμπαιχθήσεται καὶ ὑβρισθήσεται καὶ ἐμπτυσθήσεται 33 καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενου σιν αὐτόν, καὶ τῃ ἡμέρᾳ τῃ τρίτῃ ἀναστήσεται. 34 καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνη καν καὶ ἠ ν τὸ ῥη μα του το κεκρυμμένον ἀπʼ αὐτω ν καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα. 35 Καὶ προσπορεύονται αὐτῳ ʼΙάκωβος καὶ ʼΙωάννης οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες αὐτῳ, Διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν σε ποιήσῃς ἡμι ν. 36 ὁ δὲ εἰ πεν αὐτοι ς, Τί θέλετέ [με] ποιήσω ὑμι ν; 37 οἱ δὲ εἰ παν αὐτῳ, Δὸς ἡμι ν ἵνα εἱ ς σου ἐκ δεξιω ν καὶ εἱ ς ἐξ ἀριστερω ν καθίσωμεν ἐν τῃ δόξῃ σου. 38 ὁ δὲ ʼΙησου ς εἰ πεν αὐτοι ς, Οὐκ οἴδατε τί αἰτει σθε. δύνασθε πιει ν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθη ναι; 39 οἱ δὲ εἰ παν αὐτῳ, Δυνάμεθα. ὁ δὲ ʼΙησου ς εἰ πεν αὐτοι ς, Τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω πίεσθε καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε, 40 τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιω ν μου ἢ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δου ναι, ἀλλʼ οἱ ς ἡτοίμασται. 99

215 The Parable of the Landowner Matthew 20: saying, These last fellows worked only one hour, yet you have made them equal to us who have endured the burden of the day and the scorching heat! 13 But he said to one of them, Friend, I'm not treating you unfairly. You did agree with me for a denarius, didn't you? 14 Take what is yours and go. I want to give this last man as much as I gave you. h 15 I am allowed to do what I want with my own money, i am I not? Or is your eye evil j because I am good? 16 In the same way, the last will be first, and the first will be last. For many are called, but few are chosen. k Matt 20:1-16 a 20:2 The denarius was the usual day's wage for a laborer. b 20:3 Lit. the third hour c 20:5 Lit. the sixth hour d 20:5 Lit. the ninth hour e 20:6 Lit. the eleventh hour f 20:8 Lit. and up to g 20:9 Lit. the eleventh hour h 20:14 Lit. to this last man as also to you i 20:15 Lit. things j 20:15 I.e. envious k 20:16 Other mss. lack For many are called, but few are chosen Jesus Predicts His Death Matthew 20:17-19 Mark 10:32-34 Luke 18: Jesus and his disciples v were on the road going up to Jerusalem, and Jesus was walking ahead of them. They were utterly amazed, and the others who followed were afraid. Once again, he took the twelve aside and began to tell them what was going to happen to him. 33 See, we are going up to Jerusalem. The Son of Man will be handed over to the high priests and the scribes, and they will condemn him to death. Then they will hand him over to the gentiles, 34 and they will make fun of him, spit on him, whip him, and kill him. But after three days he will be raised. 17 When Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples l aside and said to them on the way, 18 See, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the high priests and scribes, and they will condemn him to death. 19 Then they will hand him over to the gentiles to be mocked, whipped, and crucified, but on the third day he will be raised. Matt 20:17-19 l 20:17 Other mss. lack disciples Mark 10:32-34 v 10:32 Lit. They Luke 18:31-34 u 18:31 Lit. He 31 Jesus u took the twelve aside and said to them, See, we are going up to Jerusalem. Everything written by the prophets about the Son of Man will be fulfilled. 32 For he will be handed over to the gentiles and will be mocked, insulted, and spit on. 33 After they have whipped him, they will kill him, but on the third day he will rise again. 34 But they didn't understand any of this. What he said was hidden from them, and they didn't know what he meant. A Request for James and John Matthew 20:20-24 Mark 10: James and John, the sons of Zebedee, went to Jesus w 20 Then the mother of Zebedee's sons came to Jesus m with her sons. She bowed down in front of him to ask him for a favor. 21 He asked her, What do you want? She said to him, Promise n that these two sons of mine will sit, one at your right and one at your left, in your kingdom. 22 Jesus replied, You don't realize what you're asking. Can you drink from the cup that I'm going to drink from? o They told him, We can. 23 He said to them, You will indeed drink from my cup. But it's not up to me to grant you a seat at my right hand or at my left. These positions have already been prepared for others by my Father. 24 When the ten heard this, they became furious with the two brothers. and said to him, Teacher, we want you to do for us whatever we ask you. 36 He asked them, What do you want me to do for you? 37 They said to him, Let us sit in your glory, one at your right and one at your left. 38 But Jesus told them, You don't realize what you're asking. Can you drink from the cup that I'm going to drink from or be baptized with the baptism with which I'm going to be baptized? 39 They told him, We can. Jesus said to them, You will drink from the cup that I'm going to drink and be baptized with the baptism with which I'm going to be baptized. 40 But it's not up to me to grant you a seat at my right or my left. Those positions have already been prepared for others. 99

216 A Request for James and John Matthew 20:20-24 Mark 10: Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτει ν περὶ ʼΙακώβου καὶ ʼΙωάννου. The Relationship of the Disciples Matthew 20:25-28 Mark 10: ὁ δὲ ʼΙησου ς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἰ πεν, Οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τω ν ἐθνω ν κατακυριεύουσιν αὐτω ν καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτω ν. 26 οὐχ οὕτως ἔσται ἐν ὑμι ν, ἀλλʼ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμι ν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμω ν διάκονος, 27 καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμι ν εἰ ναι πρω τος ἔσται ὑμω ν δου λος 28 ὥσπερ ὁ υἱὸς του ἀνθρώπου οὐκ ἠ λθεν διακονηθη ναι ἀλλὰ διακονη σαι καὶ δου ναι τὴν ψυχὴν αὐτου λύτρον ἀντὶ πολλω ν. 42 καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ ʼΙησου ς λέγει αὐτοι ς, Οἴδατε ὅτι οἱ δοκου ντες ἄρχειν τω ν ἐθνω ν κατακυριεύουσιν αὐτω ν καὶ οἱ μεγάλοι αὐτω ν κατεξουσιάζουσιν αὐτω ν. 43 οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμι ν, ἀλλʼ ὃς ἂν θέλῃ μέγας γενέσθαι ἐν ὑμι ν ἔσται ὑμω ν διάκονος, 44 καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμι ν εἰ ναι πρω τος ἔσται πάντων δου λος 45 καὶ γὰρ ὁ υἱὸς του ἀνθρώπου οὐκ ἠ λθεν διακονηθη ναι ἀλλὰ διακονη σαι καὶ δου ναι τὴν ψυχὴν αὐτου λύτρον ἀντὶ πολλω ν. Blind Men Are Healed Near Jericho Matthew 20:29-34 Mark 10:46-52 Luke 18: Καὶ ἐκπορευομένων αὐτω ν ἀπὸ ʼΙεριχὼ ἠκολούθησεν αὐτῳ ὄχλος πολύς. 30 καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδὸν ἀκούσαντες ὅτι ʼΙησου ς παράγει, ἔκραξαν λέγοντες, ʼΕλέησον ἡμα ς, [κύριε,] υἱὸς Δαυίδ. 31 ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοι ς ἵνα σιωπήσωσιν οἱ δὲ μει ζον ἔκραξαν λέγοντες, ʼΕλέησον ἡμα ς, κύριε, υἱὸς Δαυίδ. 32 καὶ στὰς ὁ ʼΙησου ς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἰ πεν, Τί θέλετε ποιήσω ὑμι ν; 33 λέγουσιν αὐτῳ, Κύριε, ἵνα ἀνοιγω σιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμω ν. 34 σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ ʼΙησου ς ἥψατο τω ν ὀμμάτων αὐτω ν, καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῳ. 46 Καὶ ἔρχονται εἰς ʼΙεριχώ. καὶ ἐκπορευομένου αὐτου ἀπὸ ʼΙεριχὼ καὶ τω ν μαθητω ν αὐτου καὶ ὄχλου ἱκανου ὁ υἱὸς Τιμαίου Βαρτιμαι ος, τυφλὸς προσαίτης, ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδόν. 47 καὶ ἀκούσας ὅτι ʼΙησου ς ὁ Ναζαρηνός ἐστιν ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν, Υἱὲ Δαυὶδ ʼΙησου, ἐλέησόν με. 48 καὶ ἐπετίμων αὐτῳ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ ὁ δὲ πολλῳ μα λλον ἔκραζεν, Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με. 49 καὶ στὰς ὁ ʼΙησου ς εἰ πεν, Φωνήσατε αὐτόν. καὶ φωνου σιν τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῳ, Θάρσει, ἔγειρε, φωνει σε. 50 ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτου ἀναπηδήσας ἠ λθεν πρὸς τὸν ʼΙησου ν. 51 καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῳ ὁ ʼΙησου ς εἰ πεν, Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ τυφλὸς εἰ πεν αὐτῳ, Ραββουνι, ἵνα ἀναβλέψω. 52 καὶ ὁ ʼΙησου ς εἰ πεν αὐτῳ, Ύπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ εὐθὺς ἀνέβλεψεν καὶ ἠκολούθει αὐτῳ ἐν τῃ ὁδῳ. 35ʼΕγένετο δὲ ἐν τῳ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς ʼΙεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτω ν. 36 ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη του το. 37 ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῳ ὅτι ʼΙησου ς ὁ Ναζωραι ος παρέρχεται. 38 καὶ ἐβόησεν λέγων, ʼΙησου υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με. 39 καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῳ ἵνα σιγήσῃ, αὐτὸς δὲ πολλῳ μα λλον ἔκραζεν, Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με. 40 σταθεὶς δὲ ὁ ʼΙησου ς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθη ναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτου ἐπηρώτησεν αὐτόν, 41 Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἰ πεν, Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω. 42 καὶ ὁ ʼΙησου ς εἰ πεν αὐτῳ, ʼΑνάβλεψον ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. 43 καὶ παραχρη μα ἀνέβλεψεν καὶ ἠκολούθει αὐτῳ δοξάζων τὸν θεόν. καὶ πα ς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἰ νον τῳ θεῳ. 100

217 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament, Release 2. A Request for James and John Matthew 20:20-24 Mark 10: When the ten heard this, they began to be furious with James and John. Matt 20:20-24 m 20:20 Lit. him n 20:21 Lit. Say o 20:22 Other mss. read to drink from, or be baptized with the baptism with which I'm going to be baptized? Mark 10:35-41 w 10:35 Lit. him The Relationship of the Disciples Matthew 20:25-28 Mark 10: But Jesus called the disciples p and said, You know that the rulers of the gentiles lord it over them and their superiors act like tyrants over them. 26 That's not the way it should be among you. Instead, whoever wants to be great among you must be your servant, 27 and whoever wants to be first among you must be your slave. 28 That's the way it is with the Son of Man. He did not come to be served, but to serve and to give his life as a ransom for many people. Matt 20:25-28 p 20:25 Lit. them Mark 10:42-45 x 10:42 Lit. them 42 Jesus called the disciples x and said to them, You know that those who are recognized as rulers among the gentiles lord it over them, and their superiors act like tyrants over them. 43 That's not the way it should be among you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant, 44 and whoever wants to be first among you must be a slave to everyone. 45 For even the Son of Man did not come to be served, but to serve and to give his life as a ransom for many people. Blind Men Are Healed Near Jericho Matthew 20:29-34 Mark 10:46-52 Luke 18: As they were leaving Jericho, a large crowd followed Jesus. q When two blind men who were sitting by the roadside heard that Jesus was passing by, they shouted, Have mercy on us, Lord, r Son of David! The crowd sternly told them to be silent, but they shouted even louder, Have mercy on us, Lord, Son of David! Jesus stopped and called them, saying, What do you want me to do for you? They told him, Lord, let our eyes be opened! Then Jesus, deeply moved with compassion, touched their eyes and at once they could see again. So they followed him. 46 Then they came to Jericho. As Jesus, y his disciples, and a large crowd were leaving Jericho, a blind beggar named Bartimaeus (the son of Timaeus) was sitting by the road. When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout, Jesus, Son of David, have mercy on me! Many people sternly told him to be quiet, but he started shouting even louder, Son of David, have mercy on me! So Jesus stopped and said, Call him! So they called the blind man and told him, Have courage! Get up. He's calling you. He threw off his coat, jumped up, and went to Jesus. 51 Then Jesus asked him, What do you want me to do for you? The blind man said to him, Rabbouni, z I want to see again. 52 Jesus told him, Go. Your faith has made you well. At once the man a could see again, and he began to follow Jesus b down the road. 35 As Jesus v was approaching Jericho, there was a blind man sitting by the road begging. 36 When he heard the crowd going by, he asked what was happening. 37 They told him that Jesus from Nazareth w was coming by. 38 Then he shouted, Jesus, Son of David, have mercy on me! 39 The people at the front of the crowd x sternly told him y to be quiet, but he started shouting even louder, Son of David, have mercy on me! 40 Then Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. When he z came near, Jesus a asked him, 41 What do you want me to do for you? He b said, Lord, I want to see again! 42 Jesus told him, Receive your sight! Your faith has made you well. 43 Immediately the man c could see again and began to follow Jesus, d glorifying God. All the people saw this and gave praise to God. Matt 20:29-34 q 20:29 Lit. him r 20:30 Other mss. read Jesus Mark 10:46-52 y 10:46 Lit. he z 10:51 Rabbouni is Heb. for My Master and/or Teacher a 10:52 Lit. he b 10:52 Lit. him Luke 18:35-43 v 18:35 Lit. he w 18:37 Or Jesus the Nazarene; the Gk. Nazoraios may be a word play between Heb. netser, meaning branch (see Isa 11:1), and the name Nazareth x 18:39 Lit. at the front y 18:39 Lit. him z 18:40 Lit. he a 18:40 Lit. he b 18:41 Lit. He c 18:43 Lit. he d 18:43 Lit. him 100

218 Zaccheus Is Converted Near Jericho Luke 19: Καὶ εἰσελθὼν διήρχετο τὴν ʼΙεριχώ. 2 καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι καλούμενος Ζακχαι ος, καὶ αὐτὸς ἠ ν ἀρχιτελώνης καὶ αὐτὸς πλούσιος 3 καὶ ἐζήτει ἰδει ν τὸν ʼΙησου ν τίς ἐστιν καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ του ὄχλου, ὅτι τῃ ἡλικίᾳ μικρὸς ἠ ν. 4 καὶ προδραμὼν εἰς τὸ ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν ἵνα ἴδῃ αὐτὸν ὅτι ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσθαι. 5 καὶ ὡς ἠ λθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ ʼΙησου ς εἰ πεν πρὸς αὐτόν, Ζακχαι ε, σπεύσας κατάβηθι, σήμερον γὰρ ἐν τῳ οἴκῳ σου δει με μει ναι. 6 καὶ σπεύσας κατέβη καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων. 7 καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῳ ἀνδρὶ εἰση λθεν καταλυ σαι. 8 σταθεὶς δὲ Ζακχαι ος εἰ πεν πρὸς τὸν κύριον, ʼΙδοὺ τὰ ἡμίσιά μου τω ν ὑπαρχόντων, κύριε, τοι ς πτωχοι ς δίδωμι, καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα ἀποδίδωμι τετραπλου ν. 9 εἰ πεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ʼΙησου ς ὅτι Σήμερον σωτηρία τῳ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς ʼΑβραάμ ἐστιν 10 ἠ λθεν γὰρ ὁ υἱὸς του ἀνθρώπου ζητη σαι καὶ σω σαι τὸ ἀπολωλός. Jesus Is Near Jericho Luke 19:11 11ʼΑκουόντων δὲ αὐτω ν ταυ τα προσθεὶς εἰ πεν παραβολὴν διὰ τὸ ἐγγὺς εἰ ναι ʼΙερουσαλὴμ αὐτὸν καὶ δοκει ν αὐτοὺς ὅτι παραχρη μα μέλλει ἡ βασιλεία του θεου ἀναφαίνεσθαι. More Blind Men Are Healed Luke 19: εἰ πεν οὐ ν, Άνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβει ν ἑαυτῳ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι. 13 καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτου ἔδωκεν αὐτοι ς δέκα μνα ς καὶ εἰ πεν πρὸς αὐτούς, Πραγματεύσασθε ἐν ᾡ ἔρχομαι. 14 οἱ δὲ πολι ται αὐτου ἐμίσουν αὐτὸν καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτου λέγοντες, Οὐ θέλομεν του τον βασιλευ σαι ἐφʼ ἡμα ς. 15 Καὶ ἐγένετο ἐν τῳ ἐπανελθει ν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν καὶ εἰ πεν φωνηθη ναι αὐτῳ τοὺς δούλους τούτους οἱ ς δεδώκει τὸ ἀργύριον, ἵνα γνοι τί διεπραγματεύσαντο. 16 παρεγένετο δὲ ὁ πρω τος λέγων, Κύριε, ἡ μνα σου δέκα προσηργάσατο μνα ς. 17 καὶ εἰ πεν αὐτῳ, Εὐ γε, ἀγαθὲ δου λε, ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων. 18 καὶ ἠ λθεν ὁ δεύτερος λέγων, Ἡ μνα σου, κύριε, ἐποίησεν πέντε μνα ς. 19 εἰ πεν δὲ καὶ τούτῳ, Καὶ σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων. 20 καὶ ὁ ἕτερος ἠ λθεν λέγων, Κύριε, ἰδοὺ ἡ μνα σου ἣν εἰ χον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ 21 ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἰ, αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας. 22 λέγει αὐτῳ, ʼΕκ του στόματός σου κρίνω σε, πονηρὲ δου λε. ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα; 23 καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν; κἀγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα. 24 καὶ τοι ς παρεστω σιν εἰ πεν, Άρατε ἀπʼ αὐτου τὴν μνα ν καὶ δότε τῳ τὰς δέκα μνα ς ἔχοντι 25 καὶ εἰ παν αὐτῳ, Κύριε, ἔχει δέκα μνα ς 26 λέγω ὑμι ν ὅτι παντὶ τῳ ἔχοντι δοθήσεται, ἀπὸ δὲ του μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται. 27 πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλευ σαι ἐπʼ αὐτοὺς ἀγάγετε ὡ δε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου. 101

219 Zaccheus Is Converted Near Jericho Luke 19: As Jesus a entered Jericho and was passing through it, 2 a man named Zacchaeus appeared. He was a leading tax collector, and a rich one at that! 3 He was trying to see who Jesus was, but he couldn't do so because of the crowd. (He was short in height.) 4 So he ran ahead and climbed a sycamore tree to see Jesus, b who was going to pass that way. 5 When Jesus came to the tree, c he looked up and said, Zacchaeus, hurry and come down! I must stay at your house today. 6 Zacchaeus d came down quickly and was glad to welcome him into his home. e 7 But all the people who saw this began to complain, saying, He went to be the guest of a notorious f sinner! 8 Zacchaeus stood up and said to the Lord, Lord, I'll give half of my possessions to the poor. I'll pay four times as much as I owe g if I have cheated anyone in any way. 9 Then Jesus said to him, Today salvation has come to this home, because he, too, is a descendant of Abraham. 10 For the Son of Man has come to seek and to save the lost. Luke 19:1-10 a 19:1 Lit. he b 19:4 Lit. him c 19:5 Lit. to the place d 19:6 Lit. He e 19:6 The Gk. lacks into his home f 19:7 The Gk. lacks notorious g 19:8 The Gk. lacks as I owe Jesus Is Near Jericho Luke 19:11 11 As they were listening to this, Jesus h went on to tell a parable because he was near Jerusalem and because the people i thought that the kingdom of God would appear immediately. Luke 19:11 h 19:11 Lit. he i 19:11 Lit. they More Blind Men Are Healed Luke 19: So he said, A prince went to a distant country to be appointed king and then to return. 13 He called ten of his servants and gave them ten coins. j He said to them, Invest this money until I come back. 14 But the citizens of his country hated him and sent a delegation to follow him, saying, We don't want this man to rule over us! 15 After he was appointed king, he came back. He ordered the servants to whom he had given the money to be called so that he could find out what they had made by investing. 16 The first servant k came and said, Sir, your coin has earned ten more coins. 17 The king l said to him, Well done, good servant! Because you have been trustworthy in a very small thing, take charge of ten cities. 18 The second servant m came and said, Your coin, sir, has earned five coins. 19 The king n said to him, You take charge of five cities. 20 Then the other servant o came and said, Sir, look! Here's your coin. I've kept it in a cloth for safekeeping 21 because I was afraid of you. You are a hard man. You withdraw what you didn't deposit and harvest what you didn't plant. 22 The king p said to him, I will judge you by your own words, you evil servant! You knew, did you, that I was a hard man, and that I withdraw what I didn't deposit and harvest what I didn't plant? 23 Then why didn't you put my money in the bank? When I returned, I could have collected it with interest. 24 So the king q told those standing nearby, Take the coin away from him and give it to the man who has the ten coins. 25 They answered him, Sir, he already r has ten coins! 26 I tell you, to everyone who has something, more will be given, but from the person who has nothing, even what he has will be taken away. 27 But as for these enemies of mine who didn't want me to be their king bring them here and slaughter them in my presence! Luke 19:12-27 j 19:13 Gk. minas. A mina was equivalent to about eight months of wages for a laborer. k 19:16 The Gk. lacks servant l 19:17 Lit. He m 19:18 The Gk. lacks servant n 19:19 Lit. He o 19:20 The Gk. lacks servant p 19:22 Lit. He q 19:24 Lit. he r 19:25 The Gk. lacks already 101

220 Jesus is Discussed by the Jews and the Priests John 11: Ην δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τω ν ʼΙουδαίων, καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τη ς χώρας πρὸ του πάσχα ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς. 56 ἐζήτουν οὐ ν τὸν ʼΙησου ν καὶ ἔλεγον μετʼ ἀλλήλων ἐν τῳ ἱερῳ ἑστηκότες, Τί δοκει ὑμι ν; ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν; 57 δεδώκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερει ς καὶ οἱ Φαρισαι οι ἐντολὰς ἵνα ἐάν τις γνῳ που ἐστιν μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν. Jesus in Bethany John 12:1 1 Ὁ οὐ ν ʼΙησου ς πρὸ ἓξ ἡμερω ν του πάσχα ἠ λθεν εἰς Βηθανίαν, ὅπου ἠ ν Λάζαρος, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρω ν ʼΙησου ς. Mary Anoints Jesus Matthew 26:6-13 Mark 14:3-9 John 12:2-8 6 Του δὲ ʼΙησου γενομένου ἐν Βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος του λεπρου, 7 προση λθεν αὐτῳ γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου βαρυτίμου καὶ κατέχεεν ἐπὶ τη ς κεφαλη ς αὐτου ἀνακειμένου. 8 ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες, Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη; 9 ἐδύνατο γὰρ του το πραθη ναι πολλου καὶ δοθη ναι πτωχοι ς. 10 γνοὺς δὲ ὁ ʼΙησου ς εἰ πεν αὐτοι ς, Τί κόπους παρέχετε τῃ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ 11 πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθʼ ἑαυτω ν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε 12 βαλου σα γὰρ αὕτη τὸ μύρον του το ἐπὶ του σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν. 13 ἀμὴν λέγω ὑμι ν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῃ τὸ εὐαγγέλιον του το ἐν ὅλῳ τῳ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτη ς. 3 Καὶ ὄντος αὐτου ἐν Βηθανίᾳ ἐν τῃ οἰκίᾳ Σίμωνος του λεπρου, κατακειμένου αὐτου ἠ λθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικη ς πολυτελου ς, συντρίψασα τὴν ἀλάβαστρον κατέχεεν αὐτου τη ς κεφαλη ς. 4 ἠ σαν δέ τινες ἀγανακτου ντες πρὸς ἑαυτούς, Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη του μύρου γέγονεν; 5 ἠδύνατο γὰρ του το τὸ μύρον πραθη ναι ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων καὶ δοθη ναι τοι ς πτωχοι ς καὶ ἐνεβριμω ντο αὐτῃ. 6 ὁ δὲ ʼΙησου ς εἰ πεν, Άφετε αὐτήν τί αὐτῃ κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί. 7 πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθʼ ἑαυτω ν καὶ ὅταν θέλητε δύνασθε αὐτοι ς εὐ ποιη σαι, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε. 8 ὃ ἔσχεν ἐποίησεν προέλαβεν μυρίσαι τὸ σω μά μου εἰς τὸν ἐνταφιασμόν. 9 ἀμὴν δὲ λέγω ὑμι ν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῃ τὸ εὐαγγέλιον εἰς ὅλον τὸν κόσμον, καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτη ς. 2 ἐποίησαν οὐ ν αὐτῳ δει πνον ἐκει, καὶ ἡ Μάρθα διηκόνει, ὁ δὲ Λάζαρος εἱ ς ἠ ν ἐκ τω ν ἀνακειμένων σὺν αὐτῳ. 3 ἡ οὐ ν Μαριὰμ λαβου σα λίτραν μύρου νάρδου πιστικη ς πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς πόδας του ʼΙησου καὶ ἐξέμαξεν ται ς θριξὶν αὐτη ς τοὺς πόδας αὐτου ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τη ς ὀσμη ς του μύρου. 4 λέγει δὲ ʼΙούδας ὁ ʼΙσκαριώτης εἱ ς [ἐκ] τω ν μαθητω ν αὐτου, ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι, 5 Διὰ τί του το τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοι σ; 6 εἰ πεν δὲ του το οὐχ ὅτι περὶ τω ν πτωχω ν ἔμελεν αὐτῳ, ἀλλʼ ὅτι κλέπτης ἠ ν καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν. 7 εἰ πεν οὐ ν ὁ ʼΙησου ς, Άφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν του ἐνταφιασμου μου τηρήσῃ αὐτό 8 τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθʼ ἑαυτω ν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε. 102

221 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament, Release 2. Jesus is Discussed by the Jews and the Priests John 11: Now the Jewish Passover was approaching, and before the Passover many people from the countryside went up to Jerusalem to purify themselves. 56 They kept looking for Jesus and saying to one another as they stood in the temple, What do you think? Surely he won't come to the festival, will he? 57 Now the high priests and the Pharisees had given orders that whoever knew where he was should tell them so that they could arrest Jesus in Bethany John 12:1 1 Six days before the Passover, Jesus arrived in Bethany, where Lazarus lived, a the man whom Jesus had raised from the dead. John 12:1 a 12:1 Lit. was Mary Anoints Jesus Matthew 26:6-13 Mark 14:3-9 John 12:2-8 3 While Jesus a was in Bethany at the home of Simon the leper and sitting at the table, a woman arrived with an alabaster jar of very expensive perfume made from pure nard. She broke open the jar and poured the perfume on his head. 4 Some who were there said to one another in irritation, Why was the perfume wasted like this? 5 This perfume could have been sold for more than 300 denarii b and the money c given to the destitute. So they got extremely angry with her. 6 But Jesus said, Leave her alone. Why are you bothering her? She has done a beautiful thing for me. 7 For you will always have the destitute with you and can help them whenever you want, but you will not always have me. 8 She has done what she could. She poured perfume on my body in preparation for my burial. 9 I tell you all d with certainty, wherever the gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will also be told as a memorial to her. 6 While Jesus was in Bethany at the home of Simon the leper, 7 a woman came to him with an alabaster jar of very expensive perfume and poured it on his head while he sat at the table. 8 But when the disciples saw this they became irritated and said, Why this waste? 9 Surely this perfume could have been sold for a high price and the money a given to the destitute. 10 But knowing this, b Jesus said to them, Why are you bothering the woman? She has done a beautiful thing for me. 11 For you will always have the destitute with you, but you will not always have me. 12 When she poured this perfume on my body, she was preparing me for burial. 13 I tell you all c with certainty, wherever this gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will also be told as a memorial to her. Matt 26:6-13 a 26:9 The Gk. lacks the money b 26:10 The Gk. lacks this c 26:13 The Gk. is pl. was the average day's wage for a laborer. c 14:5 The Gk. lacks the money d 14:9 The Gk. is pl. about a year's wages for a laborer. c 12:5 The Gk. lacks the money 2 There they gave a dinner for him. Martha served, and Lazarus was one of those at the table with him. 3 Mary took a pound of very expensive perfume made of pure nard and anointed Jesus feet. She wiped his feet with her hair, and the house became filled with the fragrance of the perfume. 4 But Judas Iscariot, one of his disciples, who was going to betray him, said, 5 Why wasn't this perfume sold for 300 denarii b and the money c given to the destitute? 6 He said this, not because he cared about the destitute, but because he was a thief. He was in charge of the moneybag and would steal what was put into it. 7 Then Jesus said, Leave her alone, so that she might keep it for the day of my burial. 8 For you will always have the destitute with you, but you will not always have me. Mark 14:3-9 a 14:3 Lit. he b 14:5 A denarius John 12:2-8 b 12:5 Three hundred denarii was 102

222 Crowds Come to Jesus and Lazarus John 12:9 9 Έγνω οὐ ν [ὁ] ὄχλος πολὺς ἐκ τω ν ʼΙουδαίων ὅτι ἐκει ἐστιν καὶ ἠ λθον οὐ διὰ τὸν ʼΙησου ν μόνον, ἀλλʼ ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἴδωσιν ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρω ν. The Chief Priests Conspire to Kill Lazarus John 12: ἐβουλεύσαντο δὲ οἱ ἀρχιερει ς ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἀποκτείνωσιν, 11 ὅτι πολλοὶ διʼ αὐτὸν ὑπη γον τω ν ʼΙουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν ʼΙησου ν. Two Disciples Get a Colt Matthew 21:1-7 Mark 11:1-7 Luke 19: Καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἠ λθον εἰς Βηθφαγὴ εἰς τὸ Όρος τω ν ʼΕλαιω ν, τότε ʼΙησου ς ἀπέστειλεν δύο μαθητὰς 2 λέγων αὐτοι ς, Πορεύεσθε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμω ν, καὶ εὐθέως εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην καὶ πω λον μετʼ αὐτη ς λύσαντες ἀγάγετέ μοι. 3 καὶ ἐάν τις ὑμι ν εἴπῃ τι, ἐρει τε ὅτι Ὁ κύριος αὐτω ν χρείαν ἔχει εὐθὺς δὲ ἀποστελει αὐτούς. 4 Του το δὲ γέγονεν ἵνα πληρωθῃ τὸ ῥηθὲν διὰ του προφήτου λέγοντος, 5 πατε τῃ θυγατρὶ Σιών, ʼΙδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πω λον υἱὸν ὑποζυγίου. 6 πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταὶ καὶ ποιήσαντες καθὼς συνέταξεν αὐτοι ς ὁ ʼΙησου ς 7 ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πω λον καὶ ἐπέθηκαν ἐπʼ αὐτω ν τὰ ἱμάτια, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτω ν. 1 Καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ Όρος τω ν ʼΕλαιω ν, ἀποστέλλει δύο τω ν μαθητω ν αὐτου 2 καὶ λέγει αὐτοι ς, Ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμω ν, καὶ εὐθὺς εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν εὑρήσετε πω λον δεδεμένον ἐφʼ ὃν οὐδεὶς οὔπω ἀνθρώπων ἐκάθισεν λύσατε αὐτὸν καὶ φέρετε. 3 καὶ ἐάν τις ὑμι ν εἴπῃ, Τί ποιει τε του το; εἴπατε, Ὁ κύριος αὐτου χρείαν ἔχει, καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὡ δε. 4 καὶ ἀπη λθον καὶ εὑ ρον πω λον δεδεμένον πρὸς θύραν ἔξω ἐπὶ του ἀμφόδου καὶ λύουσιν αὐτόν. 5 καί τινες τω ν ἐκει ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοι ς, Τί ποιει τε λύοντες τὸν πω λον; 6 οἱ δὲ εἰ παν αὐτοι ς καθὼς εἰ πεν ὁ ʼΙησου ς, καὶ ἀφη καν αὐτούς. 7 καὶ φέρουσιν τὸν πω λον πρὸς τὸν ʼΙησου ν καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῳ τὰ ἱμάτια αὐτω ν, καὶ ἐκάθισεν ἐπʼ αὐτόν. 28 Καὶ εἰπὼν ταυ τα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα. 29 Καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανία[ν] πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον ʼΕλαιω ν, ἀπέστειλεν δύο τω ν μαθητω ν 30 λέγων, Ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην, ἐν ᾑ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πω λον δεδεμένον, ἐφʼ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν, καὶ λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε. 31 καὶ ἐάν τις ὑμα ς ἐρωτᾳ, Διὰ τί λύετε; οὕτως ἐρει τε ὅτι Ὁ κύριος αὐτου χρείαν ἔχει. 32 ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὑ ρον καθὼς εἰ πεν αὐτοι ς. 33 λυόντων δὲ αὐτω ν τὸν πω λον εἰ παν οἱ κύριοι αὐτου πρὸς αὐτούς, Τί λύετε τὸν πω λον; 34 οἱ δὲ εἰ παν ὅτι Ὁ κύριος αὐτου χρείαν ἔχει. 35 καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν ʼΙησου ν καὶ ἐπιρίψαντες αὐτω ν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πω λον ἐπεβίβασαν τὸν ʼΙησου ν. The Triumphal Entry Into Jerusalem Matthew 21:8-11 Mark 11:8-10 Luke 19:36-38 John 12: ὁ δὲ πλει στος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτω ν τὰ ἱμάτια ἐν τῃ ὁδῳ, ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τω ν δένδρων καὶ ἐστρώννυον ἐν τῃ ὁδῳ. 8 καὶ πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτω ν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τω ν ἀγρω ν. 36 πορευομένου δὲ αὐτου ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια αὐτω ν ἐν τη ὁδω. 12 Τη ἐπαύριον ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται Ιησου ς εἰς Ιεροσόλυμα, 103

223 Crowds Come to Jesus and Lazarus John 12:9 9 When the large crowd of Jews realized that he was there, they came not only because of Jesus but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead. The Chief Priests Conspire to Kill Lazarus John 12: So the high priests planned to kill Lazarus, too, 11 since he was the reason why so many of the Jews were going away and believing in Jesus. Two Disciples Get a Colt Matthew 21:1-7 Mark 11:1-7 Luke 19: When they came near Jerusalem, at Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, Jesus a sent two of his disciples on ahead 2 and said to them, Go into the village ahead of you. As soon as you go into it, you will find a colt tied up that no one has ever sat on. Untie it, and bring it along. 3 If anyone asks you, Why are you doing this?, say, The Lord needs it, and he will send it back here at once. 4 So they went and found the colt outside in the street tied up next to a doorway. While they were untying it, 5 some men standing there asked them, What are you doing untying that colt? 6 The disciples b told them what Jesus had said, and the men c let them go. 7 They brought the colt to Jesus and threw their coats upon it, and he sat on it. 1 When they came near Jerusalem and had reached Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent two disciples on ahead and 2 said to them, Go into the village ahead of you. At once you will find a donkey tied up and a colt with it. Untie them, and bring them to me. 3 If anyone says anything to you, tell him, The Lord needs them, and that person will send them at once. 4 Now this happened to fulfill what had been spoken through the prophet when he said, 5 Tell the daughter a of Zion, Look, your king is coming to you! b He is humble and mounted on a donkey, even on a colt of a donkey. c 6 So the disciples went and did as Jesus had directed them. 7 They brought the donkey and the colt and put their coats on them, and he sat upon them. 28 After Jesus s had said this, he traveled on and went up to Jerusalem. 29 When he came near Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, he sent two of his disciples on ahead 30 and said, Go into the village ahead of you. As you enter, you will find a colt tied up that no one has ever sat on. Untie it, and bring it along. t 31 If anyone asks you why you are untying it, say this: The Lord needs it. 32 So those who were sent went off and found it as he had told them. 33 While they were untying the colt, its owners asked them, Why are you untying the colt? 34 The disciples u answered, The Lord needs it. 35 Then they brought the colt to Jesus and put their coats on it, and Jesus sat upon it. Matt 21:1-7 a 21:5 I.e., people b 21:5 Isa 62:11 c 21:5 Zech 9:9 Mark 11:2-7 b 11:6 Lit. They c 11:6 Lit. they Luke 19:28-35 s 19:28 Lit. he t 19:30 Lit. has ever sat on u 19:34 Lit. They The Triumphal Entry Into Jerusalem Matthew 21:8-11 Mark 11:8-10 Luke 19:36-38 John 12: Many people in the crowd spread their own coats on the road, while others began cutting down branches from the trees and spreading them on the road. 8 Many people spread their coats on the road, while others spread leafy branches that they had cut in the fields. 36 As he was riding along, people v kept spreading their coats on the road. 12 The next day the large crowd that had come to the festival heard that Jesus was coming into Jerusalem. 103

224 The Triumphal Entry Into Jerusalem Matthew 21:8-11 Mark 11:8-10 Luke 19:36-38 John 12: οἱ δὲ ὄχλοι οἱ προάγοντες αὐτὸν καὶ οἱ ἀκολουθου ντες ἔκραζον λέγοντες, Ὡσαννὰ τῳ υἱῳ Δαυίδ Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου Ὡσαννὰ ἐν τοι ς ὑψίστοις. 10 καὶ εἰσελθόντος αὐτου εἰς Ἱεροσόλυμα ἐσείσθη πα σα ἡ πόλις λέγουσα, Τίς ἐστιν οὑ τοσ; 11 οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον, Οὑ τός ἐστιν ὁ προφήτης ʼΙησου ς ὁ ἀπὸ Ναζαρὲθ τη ς Γαλιλαίας. 9 καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθου ντες ἔκραζον, Ὡσαννά Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου 10 λογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία του πατρὸς ἡμω ν Δαυίδ Ὡσαννὰ ἐν τοι ς ὑψίστοις. 37 ἐγγίζοντος δὲ αὐτου ἤδη πρὸς τη καταβάσει του ὄρους τω ν ἐλαιω ν ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλη θος τω ν μαθητω ν χαίροντες αἰνε ν τὸν Θεὸν φωνη μεγάλῃ περὶ πασω ν ὧν εἶδον δυνάμεων 38 λέγοντες Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος βασιλεὺς ἐν ὀνόματι Κυρίου εἰρήνη ἐν οὐρανω, καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις. The Reaction of the Pharisees Luke 19:39-40 John 12:19 39 καί τινες τω ν Φαρισαίων ἀπὸ του ὄχλου εἰ παν πρὸς αὐτόν, Διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοι ς μαθηται ς σου. 40 καὶ ἀποκριθεὶς εἰ πεν, Λέγω ὑμι ν, ἐὰν οὑ τοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν. Jesus Weeps for Jerusalem Luke 19: Καὶ ὡς ἤγγισεν ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπʼ αὐτήν 13 ἔλαβον τὰ βαΐα τω ν φοινίκων καὶ ἐξη λθον εἰς ὑπάντησιν αὐτω, καὶ ἔκραζον ὡσαννά εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου, ὁ βασιλεὺς του Ισραήλ. 14 εὑρὼν δὲ ὁ Ιησου ς ὀνάριον ἐκάθισεν ἐπ αὐτό, καθώς ἐστι γεγραμμένον 15 μὴ φοβου, θυγάτηρ Σιών ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πω λον ὄνου. 16 Ταυ τα δὲ οὐκ ἔγνωσαν οἱ μαθηταὶ αὐτου τὸ πρω τον, ἀλλ ὅτε ἐδοξάσθη ὁ Ιησου ς, τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταυ τα ἦν ἐπ αὐτω γεγραμμένα, καὶ ταυ τα ἐποίησαν αὐτω. 17 ἐμαρτύρει οὖν ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ αὐτου ὅτε τὸν Λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ του μνημείου καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρω ν. 18 διὰ του το καὶ ὑπήντησεν αὐτω ὁ ὄχλος, ὅτι ἤκουσαν του το αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημε ον. 19 οἱ οὐ ν Φαρισαι οι εἰ παν πρὸς ἑαυτούς, Θεωρει τε ὅτι οὐκ ὠφελει τε οὐδέν ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτου ἀπη λθεν. 104

225 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament, Release 2. The Triumphal Entry Into Jerusalem Matthew 21:8-11 Mark 11:8-10 Luke 19:36-38 John 12: Both the crowds that went ahead of him and those that followed him kept shouting, Hosanna d to the Son of David! How blessed is the one who comes in the name of the 9 Those who went ahead and those who followed him were shouting, Hosanna! d How blessed is the one who comes in the name of the Lord! How blessed is the 37 He was now approaching the descent from the Mount of Olives. The whole crowd of disciples began to rejoice and to praise God with a loud voice for all the miracles 13 So they took branches of palm trees and went out to meet him, shouting, Hosanna! d How blessed is the one who comes in the name of the Lord, e the King of Israel! Lord! Hosanna in the coming kingdom of our they had seen. Then Jesus found a young highest heaven! e forefather David! They said, How blessed donkey and sat upon it, 10 When he came into Jerusalem, the whole city Hosanna in the highest heaven! e is the king who comes in the name of the Lord! w as it is written: Stop being afraid, was trembling with Peace in heaven, and daughter f of Zion. Look, excitement. The people f glory in the highest your king is coming, were asking, Who is heaven! sitting upon a donkey's this? The crowds kept saying, This is the prophet Jesus, the man from Nazareth in Galilee. colt! g At first his disciples didn't understand these things. However, when Jesus had been glorified, they remembered that these things had been written about him and that people h had done these things to him. 17 So the crowd that had been with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead continued to testify to what they had seen. i 18 This accounts for the crowd going out to meet him, for they had heard that he had performed this sign. Matt 21:8-11 d 21:9 Hosanna is Heb. for Please save or Praise. e 21:9 Ps 118:25-26; Ps 148:1 f 21:10 Lit. They Mark 11:8-10 d 11:9 Hosanna is Heb. for Please save or Praise. e 11:10 Ps 118:25-26; Ps 148:1 Luke 19:36-38 v 19:36 Lit. they w d 19:38 Ps 118:26 John 12: :13 Hosanna is Heb. for Please save or Praise e 12:13 Ps 118:25-26 f 12:15 I.e. people g 12:15 Zech 9:9 h 12:16 Lit. they i 12:17 The Gk. lacks to what they had seen The Reaction of the Pharisees Luke 19:39-40 John 12:19 39 Some of the Pharisees in the crowd said to Jesus, x Teacher, tell your disciples to be quiet. 40 He replied, I tell you, if they were quiet, the stones would cry out! Luke 19:39-40 x 19:39 Lit. him Jesus Weeps for Jerusalem Luke 19: When he came closer and saw the city, he began to cry over it, 19 Then the Pharisees said to one another, You see, there is nothing you can do. Look, the world has gone after him! 104

226 Jesus Weeps for Jerusalem Luke 19: λέγων ὅτι Εἰ ἔγνως ἐν τῃ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ σὺ τὰ πρὸς εἰρήνην νυ ν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμω ν σου. 43 ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ παρεμβαλου σιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν, 44 καὶ ἐδαφιου σίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί, καὶ οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί, ἀνθʼ ὡ ν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τη ς ἐπισκοπη ς σου. Jesus Enters Jerusalem and Bethany Mark 11:11 11 Καὶ εἰση λθεν εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς τὸ ἱερὸν καὶ περιβλεψάμενος πάντα, ὀψίας ἤδη οὔσης τη ς ὥρας, ἐξη λθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τω ν δώδεκα. Jesus Curses a Fig Tree Mark 11: Καὶ τῃ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτω ν ἀπὸ Βηθανίας ἐπείνασεν. 13 καὶ ἰδὼν συκη ν ἀπὸ μακρόθεν ἔχουσαν φύλλα ἠ λθεν, εἰ ἄρα τι εὑρήσει ἐν αὐτῃ, καὶ ἐλθὼν ἐπʼ αὐτὴν οὐδὲν εὑ ρεν εἰ μὴ φύλλα ὁ γὰρ καιρὸς οὐκ ἠ ν σύκων. 14 καὶ ἀποκριθεὶς εἰ πεν αὐτῃ, Μηκέτι εἰς τὸν αἰω να ἐκ σου μηδεὶς καρπὸν φάγοι. καὶ ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτου. The Second Temple Cleansing Matthew 21:12-13 Mark 11:15-17 Luke 19: Καὶ εἰση λθεν ʼΙησου ς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐξέβαλεν πάντας τοὺς πωλου ντας καὶ ἀγοράζοντας ἐν τῳ ἱερῳ, καὶ τὰς τραπέζας τω ν κολλυβιστω ν κατέστρεψεν καὶ τὰς καθέδρας τω ν πωλούντων τὰς περιστεράς, 13 καὶ λέγει αὐτοι ς, Γέγραπται, Ὁ οἰ κός μου οἰ κος προσευχη ς κληθήσεται, ὑμει ς δὲ αὐτὸν ποιει τε σπήλαιον λῃστω ν. 15 Καὶ ἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα. καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλου ντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῳ ἱερῳ, καὶ τὰς τραπέζας τω ν κολλυβιστω ν καὶ τὰς καθέδρας τω ν πωλούντων τὰς περιστερὰς κατέστρεψεν, 16 καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκευ ος διὰ του ἱερου. 17 καὶ ἐδίδασκεν καὶ ἔλεγεν αὐτοι ς, Οὐ γέγραπται ὅτι Ὁ οἰ κός μου οἰ κος προσευχη ς κληθήσεται πα σιν τοι ς ἔθνεσιν; ὑμει ς δὲ πεποιήκατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστω ν. Jesus Heals Many in the Temple Matthew 21:14 14 Καὶ προση λθον αὐτῳ τυφλοὶ καὶ χωλοὶ ἐν τῳ ἱερῳ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς. 45 Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλου ντας 46 λέγων αὐτοι ς, Γέγραπται, Καὶ ἔσται ὁ οἰ κός μου οἰ κος προσευχη ς, ὑμει ς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστω ν. The Jewish Leaders Seek to Destroy Jesus Matthew 21:15-16 Mark 11:18 Luke 19: ἰδόντες δὲ οἱ ἀρχιερει ς καὶ οἱ γραμματει ς τὰ θαυμάσια ἃ ἐποίησεν καὶ τοὺς παι δας τοὺς κράζοντας ἐν τῳ ἱερῳ καὶ λέγοντας, Ὡσαννὰ τῳ υἱῳ Δαυίδ, ἠγανάκτησαν 18 καὶ ἤκουσαν οἱ ἀρχιερει ς καὶ οἱ γραμματει ς καὶ ἐζήτουν πω ς αὐτὸν ἀπολέσωσιν ἐφοβου ντο γὰρ αὐτόν, πα ς γὰρ ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῃ διδαχῃ αὐτου Καὶ ἠ ν διδάσκων τὸ καθʼ ἡμέραν ἐν τῳ ἱερῳ. οἱ δὲ ἀρχιερει ς καὶ οἱ γραμματει ς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι καὶ οἱ πρω τοι του λαου,

227 Jesus Weeps for Jerusalem Luke 19: saying, If you had only known today what could have brought you peace! But now it is hidden from your eyes. 43 For the days will come y when your enemies will build walls around you, surround you, and close you in on every side. 44 They will level you to the ground you and your children within you. They will not leave one stone on another within you, because you didn't recognize the time when God came to help you. z Luke 19::41-44 y 19:43 Lit. come on you z 19:44 Lit. the time of your visitation Jesus Enters Jerusalem and Bethany Mark 11:11 11 Then Jesus went into Jerusalem and into the temple and looked around at everything. Since it was already late, he went out with the twelve to Bethany. Jesus Curses a Fig Tree Mark 11: The next day, as they were leaving Bethany, Jesus f became hungry. 13 Seeing in the distance a fig tree covered with leaves, he went to see if he could find anything on it. When he came to it, he found nothing except leaves because it wasn't the season for figs. 14 So he said to it, May no one ever eat fruit from you again! Now his disciples were listening to this. Mark 11:12-14 f 11:12 Lit. he The Second Temple Cleansing Matthew 21:12-13 Mark 11:15-17 Luke 19: Then Jesus went into the temple, g threw out all who were selling and buying in the temple, and overturned the moneychangers tables and the chairs of those who sold doves. 15 When they came to Jerusalem, he went into the temple and began to throw out those who were selling and those who were buying in the temple. He overturned the moneychangers tables and the 45 Then Jesus a went into the temple and began to throw out those who were selling things. He said to them, It is written, My house is to be called a house of prayer, b but you have turned it into 13 He told them, It is written, My chairs of those who sold doves. house is to be called a house of He wouldn't even let anyone carry a hideout c for bandits! prayer, h but you are turning it into a hideout i for bandits! a vessel through the temple. Then he began to teach them, saying, It is written, is it not, My house is to be called a house of prayer for all nations? g But you have turned it into a hideout h for bandits! Matt 21:12-13 g 21:12 Other mss. read temple of God h 21:13 Isa 56:7; Jer 7:11 i 21:13 Lit. cave Mark 11:15-17 g 11:17 Isa 56:7; Jer 7:11 h 11:17 Lit. cave Luke 19:45-46 a 19:45 Lit. he b 19:46 Isa 56:7 c 19:46 Lit. cave Jesus Heals Many in the Temple Matthew 21:14 14 Blind and lame people came to him in the temple, and he healed them. The Jewish Leaders Seek to Destroy Jesus Matthew 21:15-16 Mark 11:18 Luke 19: When the high priests and elders heard this, they began to look for a way to kill him. For they were afraid of him, because the whole crowd was amazed at his teaching. 15 But when the high priests and the scribes saw the amazing things that he had done and the children shouting in the temple, Hosanna j to the Son of David, they became furious Then he began teaching in the temple every day. The high priests, the scribes, and the leaders of the people kept looking for a way to kill him,

228 The Jewish Leaders Seek to Destroy Jesus Matthew 21:15-16 Mark 11:18 Luke 19: καὶ εἰ παν αὐτῳ, ʼΑκούεις τί οὑ τοι λέγουσιν; ὁ δὲ ʼΙησου ς λέγει αὐτοι ς, Ναί. οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι ʼΕκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἰ νον; 17 Καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξη λθεν ἔξω τη ς πόλεως εἰς Βηθανίαν καὶ ηὐλίσθη ἐκει. Jesus Leaves Jerusalem Matthew 21:17 Mark 11:19 17 Καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξη λθεν ἔξω τη ς πόλεως εἰς Βηθανίαν καὶ ηὐλίσθη ἐκει καὶ οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν, ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέματο αὐτου ἀκούων. 19 Καὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύοντο ἔξω τη ς πόλεως. The Withered Fig Tree Matthew 21:18-22 Mark 11: Πρωῒ δὲ ἐπανάγων εἰς τὴν πόλιν ἐπείνασεν. 19 καὶ ἰδὼν συκη ν μίαν ἐπὶ τη ς ὁδου ἠ λθεν ἐπʼ αὐτὴν καὶ οὐδὲν εὑ ρεν ἐν αὐτῃ εἰ μὴ φύλλα μόνον, καὶ λέγει αὐτῃ, Μηκέτι ἐκ σου καρπὸς γένηται εἰς τὸν αἰω να. καὶ ἐξηράνθη παραχρη μα ἡ συκη. 20 καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν λέγοντες, Πω ς παραχρη μα ἐξηράνθη ἡ συκη ; 21 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ʼΙησου ς εἰ πεν αὐτοι ς, ʼΑμὴν λέγω ὑμι ν, ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθη τε, οὐ μόνον τὸ τη ς συκη ς ποιήσετε, ἀλλὰ κἂν τῳ ὄρει τούτῳ εἴπητε, Άρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, γενήσεται 22 καὶ πάντα ὅσα ἂν αἰτήσητε ἐν τῃ προσευχῃ πιστεύοντες λήμψεσθε. 20 Καὶ παραπορευόμενοι πρωῒ εἰ δον τὴν συκη ν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζω ν. 21 καὶ ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῳ, Ῥαββί, ἴδε ἡ συκη ἣν κατηράσω ἐξήρανται. 22 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ʼΙησου ς λέγει αὐτοι ς, Έχετε πίστιν θεου. 23 ἀμὴν λέγω ὑμι ν ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῳ ὄρει τούτῳ, Άρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ μὴ διακριθῃ ἐν τῃ καρδίᾳ αὐτου ἀλλὰ πιστεύῃ ὅτι ὃ λαλει γίνεται, ἔσται αὐτῳ. 24 διὰ του το λέγω ὑμι ν, πάντα ὅσα προσεύχεσθε καὶ αἰτει σθε, πιστεύετε ὅτι ἐλάβετε, καὶ ἔσται ὑμι ν. 25 καὶ ὅταν στήκετε προσευχόμενοι, ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος, ἵνα καὶ ὁ πατὴρ ὑμω ν ὁ ἐν τοι ς οὐρανοι ς ἀφῃ ὑμι ν τὰ παραπτώματα ὑμω ν. 26 εἰ δὲ ὑμε ς οὐκ ἀφίετε, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμω ν ὁ ἐν το ς οὐρανο ς ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμω ν. The Authority of Jesus Is Challenged in the Temple Matthew 21:23-27 Mark 11:27-33 Luke 20: Καὶ ἐλθόντος αὐτου εἰς τὸ ἱερὸν προση λθον αὐτῳ διδάσκοντι οἱ ἀρχιερει ς καὶ οἱ πρεσβύτεροι του λαου λέγοντες, ʼΕν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταυ τα ποιει σ; καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην; 24 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ʼΙησου ς εἰ πεν αὐτοι ς, ʼΕρωτήσω ὑμα ς κἀγὼ λόγον ἕνα, ὃν ἐὰν εἴπητέ μοι κἀγὼ ὑμι ν ἐρω ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταυ τα ποιω 27 Καὶ ἔρχονται πάλιν εἰς Ἱεροσόλυμα. καὶ ἐν τῳ ἱερῳ περιπατου ντος αὐτου ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερει ς καὶ οἱ γραμματει ς καὶ οἱ πρεσβύτεροι 28 καὶ ἔλεγον αὐτῳ, ʼΕν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταυ τα ποιει σ; ἢ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ταυ τα ποιῃ σ; 29 ὁ δὲ ʼΙησου ς εἰ πεν αὐτοι ς, ʼΕπερωτήσω ὑμα ς ἕνα λόγον, καὶ ἀποκρίθητέ μοι καὶ ἐρω ὑμι ν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταυ τα ποιω 1 Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾳ τω ν ἡμερω ν διδάσκοντος αὐτου τὸν λαὸν ἐν τῳ ἱερῳ καὶ εὐαγγελιζομένου ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερει ς καὶ οἱ γραμματει ς σὺν τοι ς πρεσβυτέροις 2 καὶ εἰ παν λέγοντες πρὸς αὐτόν, Εἰπὸν ἡμι ν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταυ τα ποιει ς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην; 3 ἀποκριθεὶς δὲ εἰ πεν πρὸς αὐτούς, ʼΕρωτήσω ὑμα ς κἀγὼ λόγον, καὶ εἴπατέ μοι

229 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament, Release 2. The Jewish Leaders Seek to Destroy Jesus Matthew 21:15-16 Mark 11:18 Luke 19: and asked him, Do you hear what these people are saying? Jesus said to them, Yes! Haven't you ever read, From the mouths of infants and nursing babies you have created praise? k Matt 21:15-16 j 21:15 Hosanna is Heb. for Please save or Praise. k 21:16 Ps 8:2 48 but they couldn't find a way to do it, because all the people were eager to hear him. Jesus Leaves Jerusalem Matthew 21:17 Mark 11:19 17 Then he left them and went out of the city to Bethany 19 When evening came, Jesus and his disciples i would and spent the night there. leave the city. Mark 11:19 i 11:19 Lit. came, they The Withered Fig Tree Matthew 21:18-22 Mark 11: In the morning, as Jesus a was returning to the city, he 20 While they were walking along early in the morning, became hungry. they saw the fig tree dried up to its roots. 19 Seeing a fig tree by the roadside, he went up to it but 21 Peter remembered and said to him, Rabbi, a look! The found nothing on it except leaves. He said to it, May fig tree you cursed has dried up! fruit never come from you again! And immediately the 22 Jesus said to them, Have faith in God! fig tree dried up. 23 I tell you all b with certainty, if anyone says to this 20 When the disciples saw this, they were amazed and mountain, Be lifted up and thrown into the sea, if he said, How did the fig tree dry up so quickly? doesn't doubt in his heart but believes that what he says 21 Jesus answered them, I tell you all b with certainty, if will happen, it will be done for him. you have faith and do not doubt, not only will you be 24 That is why I tell you, whatever you ask for in prayer, able to do what has been done to the fig tree, but you believe that you have received c it and it will be yours. will also say to this mountain, Be lifted up and thrown 25 Whenever you stand up to pray, forgive whatever you into the sea, and it will happen. have against anyone, so that your Father in heaven will 22 You will receive whatever you ask for in prayer, if you forgive your sins. believe. 26 But if you do not forgive, your Father in heaven will not forgive your sins. d Matt 21:18-22 a 21:18 Lit. he b 21:21 The Gk. is pl. Mark 11:20-26 a 11:21 Rabbi is Heb. for Master and/or Teacher b 11:23 The Gk. is pl. c 11:24 Other mss. read are receiving; still other mss. read will receive d 11:26 Other mss. lack this verse The Authority of Jesus Is Challenged in the Temple Matthew 21:23-27 Mark 11:27-33 Luke 20: Then they went into Jerusalem again. While Jesus m was walking in the temple, the high priests, the scribes, and the elders came to him 28 and asked him, By what authority are you doing these things, and who gave you this authority to do them? 29 Jesus said to them, I will ask you one question. n Answer me, and then I will tell you by what you a question. a Tell me: authority I am doing these things. 23 Then Jesus m went into the temple. While he was teaching, the high priests and the elders of the people came to him and asked, By what authority are you doing these things, and who gave you this authority? 24 Jesus answered them, I, too, will ask you one question. n If you answer it for me, I will also tell you by what authority I am doing these things. 1 One day while he was teaching the people in the temple and telling them the good news, the high priests and the scribes came with the elders 2 and asked him, Tell us: By what authority are you doing these things, and who gave you this authority? 3 He answered them, I, too, will ask 106

230 The Authority of Jesus Is Challenged in the Temple Matthew 21:23-27 Mark 11:27-33 Luke 20: τὸ βάπτισμα τὸ ʼΙωάννου πόθεν ἠ ν; ἐξ οὐρανου ἢ ἐξ ἀνθρώπων; οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοι ς λέγοντες, ʼΕὰν εἴπωμεν, ʼΕξ οὐρανου, ἐρει ἡμι ν, Διὰ τί οὐ ν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῳ ; 26 ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ʼΕξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον, πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν ʼΙωάννην. 27 καὶ ἀποκριθέντες τῳ ʼΙησου εἰ παν, Οὐκ οἴδαμεν. ἔφη αὐτοι ς καὶ αὐτός, Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμι ν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταυ τα ποιω. 30 τὸ βάπτισμα τὸ ʼΙωάννου ἐξ οὐρανου ἠ ν ἢ ἐξ ἀνθρώπων; ἀποκρίθητέ μοι. 31 καὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες, ʼΕὰν εἴπωμεν, ʼΕξ οὐρανου, ἐρει, Διὰ τί [οὐ ν] οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῳ ; 32 ἀλλὰ εἴπωμεν, ʼΕξ ἀνθρώπων; ἐφοβου ντο τὸν ὄχλον ἅπαντες γὰρ εἰ χον τὸν ʼΙωάννην ὄντως ὅτι προφήτης ἠ ν. 33 καὶ ἀποκριθέντες τῳ ʼΙησου λέγουσιν, Οὐκ οἴδαμεν. καὶ ὁ ʼΙησου ς λέγει αὐτοι ς, Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμι ν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταυ τα ποιω. 4 Τὸ βάπτισμα ʼΙωάννου ἐξ οὐρανου ἠ ν ἢ ἐξ ἀνθρώπων; 5 οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι ʼΕὰν εἴπωμεν, ʼΕξ οὐρανου, ἐρει, Διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῳ ; 6 ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ʼΕξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμα ς, πεπεισμένος γάρ ἐστιν ʼΙωάννην προφήτην εἰ ναι. 7 καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν. 8 καὶ ὁ ʼΙησου ς εἰ πεν αὐτοι ς, Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμι ν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταυ τα ποιω. The Parable of the Two Sons Matthew 21: Τί δὲ ὑμι ν δοκει ; ἄνθρωπος εἰ χεν τέκνα δύο. καὶ προσελθὼν τῳ πρώτῳ εἰ πεν, Τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῳ ἀμπελω νι. 29 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἰ πεν, Οὐ θέλω, ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς ἀπη λθεν. 30 προσελθὼν δὲ τῳ ἑτέρῳ εἰ πεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἰ πεν, ʼΕγώ, κύριε, καὶ οὐκ ἀπη λθεν. 31 τίς ἐκ τω ν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα του πατρόσ; λέγουσιν, Ὁ πρω τος. λέγει αὐτοι ς ὁ ʼΙησου ς, ʼΑμὴν λέγω ὑμι ν ὅτι οἱ τελω ναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμα ς εἰς τὴν βασιλείαν του θεου. 32 ἠ λθεν γὰρ ʼΙωάννης πρὸς ὑμα ς ἐν ὁδῳ δικαιοσύνης, καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῳ, οἱ δὲ τελω ναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῳ ὑμει ς δὲ ἰδόντες οὐδὲ μετεμελήθητε ὕστερον του πιστευ σαι αὐτῳ. The Parable of the Tenant Farmers Matthew 21:33-46 Mark 12:1-12 Luke 20: Άλλην παραβολὴν ἀκούσατε. Άνθρωπος ἠ ν οἰκοδεσπότης ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελω να καὶ φραγμὸν αὐτῳ περιέθηκεν καὶ ὤρυξεν ἐν αὐτῳ ληνὸν καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοι ς καὶ ἀπεδήμησεν. 34 ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τω ν καρπω ν, ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτου πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβει ν τοὺς καρποὺς αὐτου. 35 καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτου ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν. 1 Καὶ ἤρξατο αὐτοι ς ἐν παραβολαι ς λαλει ν, ʼΑμπελω να ἄνθρωπος ἐφύτευσεν καὶ περιέθηκεν φραγμὸν καὶ ὤρυξεν ὑπολήνιον καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοι ς καὶ ἀπεδήμησεν. 2 καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῳ καιρῳ δου λον ἵνα παρὰ τω ν γεωργω ν λάβῃ ἀπὸ τω ν καρπω ν του ἀμπελω νος 3 καὶ λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν καὶ ἀπέστειλαν κενόν. 4 καὶ πάλιν ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς ἄλλον δου λον κἀκει νον ἐκεφαλίωσαν καὶ ἠτίμασαν. 9 Ήρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην Άνθρωπός [τις] ἐφύτευσεν ἀμπελω να καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοι ς καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς. 10 καὶ καιρῳ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς δου λον ἵνα ἀπὸ του καρπου του ἀμπελω νος δώσουσιν αὐτῳ οἱ δὲ γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν δείραντες κενόν. 11 καὶ προσέθετο ἕτερον πέμψαι δου λον οἱ δὲ κἀκει νον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν. 107

231 The Authority of Jesus Is Challenged in the Temple Matthew 21:23-27 Mark 11:27-33 Luke 20: Was John's authority to baptize o 4 Was John's authority to baptize b 25 Where did John's authority to baptize o come from? From heaven or from humans? They began discussing this among themselves, saying, If we say, From heaven, he will say to us, Then why didn't you believe him? 26 But if we say, From humans, we are afraid of the crowd, for all regard John as a prophet. 27 So they said to Jesus, We don't know. He in turn told them, Then I won't tell you by what authority I am doing these things. from heaven or from humans? Answer me. 31 They began discussing this among themselves. If we say, From heaven, he will say, Then why didn't you believe him? 32 But if we say, From humans? For they were afraid of the crowd, because everyone really thought John was a prophet. 33 So they answered Jesus, We don't know. Then Jesus told them, Then I won't tell you by what authority I am doing these things. from heaven or from humans? 5 They discussed this among themselves, saying, If we say, From heaven, he will ask, Then why didn't you believe him? 6 But if we say, From humans, all the people will stone us to death, for they are convinced that John was a prophet. 7 So they answered that they didn't know where it was from. 8 Then Jesus told them, Then I won't tell you by what authority I am doing these things. Matt 21:23-27 m 21:23 Lit. he n 21:24 Lit. one word o 21:25 Lit. John's baptism Mark 11:27-33 m 11:27 Lit. he n o 11:29 Lit. one word 11:30 Lit. John's baptism Luke 20:1-8 a 20:3 Lit. a word b 20:4 Lit. John's baptism The Parable of the Two Sons Matthew 21: But what do you think? A man had two sons. He went to the first and said, Son, go and work in the vineyard today. 29 His son p replied, I don't want to, but later he changed his mind and went. 30 Then the father q went to the other son r and told him the same thing. He replied, I will, s sir, but he didn't go. 31 Which of the two did the father's will? They answered, The first. Jesus said to them, Truly I tell you all e with certainty, tax collectors and prostitutes will get into God's kingdom ahead of you. 32 For John came to you in the way of righteousness, but you didn't believe him. The tax collectors and prostitutes believed him. But even when you saw that, you didn't change your minds f at last and believe him. Matt 21:28-32 p 21:29 Lit. He q 21:30 Lit. he r 21:30 The Gk. lacks son s 21:30 The Gk. lacks will e 21:31 The Gk. is pl. f 21:32 Or repent The Parable of the Tenant Farmers Matthew 21:33-46 Mark 12:1-12 Luke 20: Then Jesus a began to speak to them in parables. A man planted a vineyard. He put a wall around it, dug a pit for the wine press, and built a watchtower. Then he leased it to tenant farmers and went abroad. 2 At the right time he sent a servant to the farmers to collect from them a share of the produce from the vineyard. 3 But the farmers b grabbed the servant, c beat him, and sent him back empty-handed. 4 Again, the man d sent another servant to them. They beat the servant e over the head and treated him shamefully. 33 Listen to another parable. There was a landowner who planted a vineyard, put a wall around it, dug a wine press in it, and built a watchtower. Then he leased it to tenant farmers and went abroad. 34 When harvest time approached, he sent his servants to the tenant farmers to collect his produce. 35 But the farmers took his servants and beat one, killed another, and attacked another with stones. 9 Then he began to tell the people this parable: A man planted a vineyard, leased it to tenant farmers, and went abroad for a long time. 10 At the right time he sent a servant to the farmers in order that they might give him his share of the produce of the vineyard. But the farmers beat him and sent him back empty-handed. 11 He sent another servant, and they beat him, too, treated him shamefully, and sent him back empty-handed. 107

232 The Parable of the Tenant Farmers Matthew 21:33-46 Mark 12:1-12 Luke 20: πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τω ν πρώτων, καὶ ἐποίησαν αὐτοι ς ὡσαύτως. 37 ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτου λέγων, ʼΕντραπήσονται τὸν υἱόν μου. 38 οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἰ πον ἐν ἑαυτοι ς, Οὑ τός ἐστιν ὁ κληρονόμος δευ τε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ σχω μεν τὴν κληρονομίαν αὐτου, 39 καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω του ἀμπελω νος καὶ ἀπέκτειναν. 40 ὅταν οὐ ν ἔλθῃ ὁ κύριος του ἀμπελω νος, τί ποιήσει τοι ς γεωργοι ς ἐκείνοισ; 41 λέγουσιν αὐτῳ, Κακοὺς κακω ς ἀπολέσει αὐτοὺς καὶ τὸν ἀμπελω να ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοι ς, οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῳ τοὺς καρποὺς ἐν τοι ς καιροι ς αὐτω ν. 42 λέγει αὐτοι ς ὁ ʼΙησου ς, Οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ται ς γραφαι ς, Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομου ντες, οὑ τος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοι ς ἡμω ν; 43 διὰ του το λέγω ὑμι ν ὅτι ἀρθήσεται ἀφʼ ὑμω ν ἡ βασιλεία του θεου καὶ δοθήσεται ἔθνει ποιου ντι τοὺς καρποὺς αὐτη ς. [ 44 Καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον του τον συνθλασθήσεται ἐφʼ ὃν δʼ ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν.] 45 Καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερει ς καὶ οἱ Φαρισαι οι τὰς παραβολὰς αὐτου ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτω ν λέγει 46 καὶ ζητου ντες αὐτὸν κρατη σαι ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ἐπεὶ εἰς προφήτην αὐτὸν εἰ χον. 5 καὶ ἄλλον ἀπέστειλεν κἀκει νον ἀπέκτειναν, καὶ πολλοὺς ἄλλους, οὓς μὲν δέροντες, οὓς δὲ ἀποκτέννοντες. 6 ἔτι ἕνα εἰ χεν υἱὸν ἀγαπητόν ἀπέστειλεν αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς λέγων ὅτι ʼΕντραπήσονται τὸν υἱόν μου. 7 ἐκει νοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἰ παν ὅτι Οὑ τός ἐστιν ὁ κληρονόμος δευ τε ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμω ν ἔσται ἡ κληρονομία. 8 καὶ λαβόντες ἀπέκτειναν αὐτὸν καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω του ἀμπελω νος. 9 τί [οὐ ν] ποιήσει ὁ κύριος του ἀμπελω νοσ; ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς καὶ δώσει τὸν ἀμπελω να ἄλλοις. 10 οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε, Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομου ντες, οὑ τος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 11 ρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοι ς ἡμω ν; 12 Καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατη σαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον, ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἰ πεν. καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπη λθον. 12 καὶ προσέθετο τρίτον πέμψαι οἱ δὲ καὶ του τον τραυματίσαντες ἐξέβαλον. 13 εἰ πεν δὲ ὁ κύριος του ἀμπελω νος, Τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν ἴσως του τον ἐντραπήσονται. 14 ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες, Οὑ τός ἐστιν ὁ κληρονόμος ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμω ν γένηται ἡ κληρονομία. 15 καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω του ἀμπελω νος ἀπέκτειναν. τί οὐ ν ποιήσει αὐτοι ς ὁ κύριος του ἀμπελω νοσ; 16 ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους καὶ δώσει τὸν ἀμπελω να ἄλλοις. ἀκούσαντες δὲ εἰ παν, Μὴ γένοιτο. 17 ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοι ς εἰ πεν, Τί οὐ ν ἐστιν τὸ γεγραμμένον του το Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομου ντες, οὑ τος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίασ; 18 πα ς ὁ πεσὼν ἐπʼ ἐκει νον τὸν λίθον συνθλασθήσεται ἐφʼ ὃν δʼ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν. 108

233 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament, Release 2. The Parable of the Tenant Farmers Matthew 21:33-46 Mark 12:1-12 Luke 20: Then the man f sent another, and that one they killed. So it was with many other servants. g Some of these they beat, and others they killed. 6 He still had one more person to send, h a son whom he loved. Finally, he sent him to them, saying, They will respect my son. 7 But those farmers said to one another, This is the heir. Come on, let's kill him, and the inheritance will be ours! 8 So they grabbed him, killed him, and threw him out of the vineyard. 9 Now what will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the farmers and give the vineyard to others. 10 Haven't you ever read this Scripture: The stone that the builders rejected has become the cornerstone. i 11 This was the Lord's doing, and it is 36 Again, he sent other servants to them, a greater number than the first, but the tenant farmers u treated them the same way. 37 Finally, he sent his son to them, thinking, They will respect my son. 38 But when the tenant farmers saw his son, they said to one another, This is the heir. Come on, let's kill him and get his inheritance! 39 So they grabbed him, threw him out of the vineyard, and killed him. 40 Now when the owner of the vineyard returns, what will he do to those farmers? 41 They said to him, He will put those horrible men to a horrible death. Then he will lease the vineyard to other farmers who will give him his produce at harvest time. 42 Jesus said to them, Have you never read in the Scriptures, The stone that the builders rejected has become the cornerstone. v This was the Lord's doing, and it is amazing in our eyes? w 43 That is why I tell you that the kingdom of God will be taken away from you and given to a people who will produce fruit for it. 44 The person who falls over this stone will be broken to pieces, but it will crush anyone on whom it falls. x 45 When the high priests and the Pharisees heard his parables, they knew that he was talking about them. 46 Although they wanted to arrest him, they were afraid of the crowds, for they considered him a prophet. amazing in our eyes? j 12 They were trying to arrest him but were afraid of the crowd. Realizing that he had spoken this parable against them, they left him alone and went away. 12 Then he sent a third, and they wounded him and threw him out, too. 13 Then the owner of the vineyard said, What should I do? I'll send my son whom I love. Maybe they'll respect him. 14 But when the farmers saw him, they talked it over among themselves and said, This is the heir. Let's kill him so that the inheritance will be ours! 15 So they threw him out of the vineyard and killed him. Now what will the owner of the vineyard do to them? 16 He will come and destroy those farmers and give the vineyard to others. Those who heard him said, That must never happen! 17 But Jesus c looked at them and said, What does this text mean: The stone that the builders rejected has become the cornerstone? d 18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but it will crush anyone on whom it falls. Matt 21:33-46 u 21:36 Lit. they v 21:42 Or capstone w 21:42 Ps 118:22-23 x 21:44 Other mss. lack this verse Mark 12:1-12 a b 12:1 Lit. he 12:3 Lit. they c 12:3 Lit. him d 12:4 Lit. he e 12:4 Lit. him f 12:5 Lit. he g 12:5 Lit. with many others h i 12:6 The Gk. lacks more person to send 12:10 Or capstone j 12:11 Ps 118:22-23 Luke 20:9-18 c 20:17 Lit. he d 20:17 Or capstone; Ps 118:22 108

234 The Parable of the Wedding Feast Matthew 22: Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ʼΙησου ς πάλιν εἰ πεν ἐν παραβολαι ς αὐτοι ς λέγων, 2 Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τω ν οὐρανω ν ἀνθρώπῳ βασιλει, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῳ υἱῳ αὐτου. 3 καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτου καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθει ν. 4 πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων, Εἴπατε τοι ς κεκλημένοις, ʼΙδοὺ τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμακα, οἱ ταυ ροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα καὶ πάντα ἕτοιμα δευ τε εἰς τοὺς γάμους. 5 οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπη λθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτου 6 οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτου ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν. 7 ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτου ἀπώλεσεν τοὺς φονει ς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτω ν ἐνέπρησεν. 8 τότε λέγει τοι ς δούλοις αὐτου, Ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἠ σαν ἄξιοι 9 πορεύεσθε οὐ ν ἐπὶ τὰς διεξόδους τω ν ὁδω ν καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους. 10 καὶ ἐξελθόντες οἱ δου λοι ἐκει νοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας οὓς εὑ ρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων. 11 εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἰ δεν ἐκει ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου, 12 καὶ λέγει αὐτῳ, Ἑται ρε, πω ς εἰση λθες ὡ δε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη. 13 τότε ὁ βασιλεὺς εἰ πεν τοι ς διακόνοις, Δήσαντες αὐτου πόδας καὶ χει ρας ἐκβάλετε αὐτὸν εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον ἐκει ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τω ν ὀδόντων. 14 πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοί, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί. The Jews Question Jesus About Paying Taxes Matthew 22:15-22 Mark 12:13-17 Luke 20: Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαι οι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ. 16 καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῳ τοὺς μαθητὰς αὐτω ν μετὰ τω ν Ἡρῳδιανω ν λέγοντες, Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἰ καὶ τὴν ὁδὸν του θεου ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων. 17 εἰπὲ οὐ ν ἡμι ν τί σοι δοκει ἔξεστιν δου ναι κη νσον Καίσαρι ἢ οὔ; 18 γνοὺς δὲ ὁ ʼΙησου ς τὴν πονηρίαν αὐτω ν εἰ πεν, Τί με πειράζετε, ὑποκριταί; 19 ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα του κήνσου. οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῳ δηνάριον. 20 καὶ λέγει αὐτοι ς, Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; 13 Καὶ ἀποστέλλουσιν πρὸς αὐτόν τινας τω ν Φαρισαίων καὶ τω ν Ἡρῳδιανω ν ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν λόγῳ. 14 καὶ ἐλθόντες λέγουσιν αὐτῳ, Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἰ καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων, ἀλλʼ ἐπʼ ἀληθείας τὴν ὁδὸν του θεου διδάσκεις ἔξεστιν δου ναι κη νσον Καίσαρι ἢ οὔ; δω μεν ἢ μὴ δω μεν; 15 ὁ δὲ εἰδὼς αὐτω ν τὴν ὑπόκρισιν εἰ πεν αὐτοι ς, Τί με πειράζετε; φέρετέ μοι δηνάριον ἵνα ἴδω. 16 οἱ δὲ ἤνεγκαν. καὶ λέγει αὐτοι ς, Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; οἱ δὲ εἰ παν αὐτῳ, Καίσαρος. 17 ὁ δὲ ʼΙησου ς εἰ πεν αὐτοι ς, Τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι καὶ τὰ του θεου τῳ θεῳ. καὶ ἐξεθαύμαζον ἐπʼ αὐτῳ. 19 Καὶ παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν ἐγκαθέτους ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἰ ναι, ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτου λόγου, ὥστε παραδου ναι αὐτὸν τῃ ἀρχῃ καὶ τῃ ἐξουσίᾳ του ἡγεμόνος. 21 καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες, Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθω ς λέγεις καὶ διδάσκεις καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον, ἀλλʼ ἐπʼ ἀληθείας τὴν ὁδὸν του θεου διδάσκεις 22 ἔξεστιν ἡμα ς Καίσαρι φόρον δου ναι ἢ οὔ; 23 κατανοήσας δὲ αὐτω ν τὴν πανουργίαν εἰ πεν πρὸς αὐτούς, 24 Δείξατέ μοι δηνάριον τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν; οἱ δὲ εἰ παν, Καίσαρος. 25 ὁ δὲ εἰ πεν πρὸς αὐτούς, Τοίνυν ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ του θεου τῳ θεῳ. 109

235 The Parable of the Wedding Feast Matthew 22: Again Jesus spoke to them in parables. He said, 2 The kingdom of heaven may be compared to a king who gave a wedding banquet for his son. 3 He sent his servants to call those who had been invited to the wedding, but they refused to come. 4 So a he sent other servants, saying, Tell those who have been invited, Look, I've prepared my dinner. My oxen and fattened calves have been slaughtered. Everything is ready. Come to the wedding! 5 But they paid no attention to this and went away, one to his farm, another to his business. 6 The rest grabbed the king's b servants, treated them brutally, and then killed them. 7 Then the king became outraged. He sent his troops, and they destroyed those murderers and burned their city. 8 Then he said to his servants, The wedding is ready, but those who were invited were not worthy. 9 So go into the roads leading out of town and invite as many people as you can find to the wedding. 10 Those servants went out into the streets and brought in all the people they found, evil and good alike, and the wedding hall was packed with guests. 11 When the king came in to see the guests, he noticed a man there who was not wearing wedding clothes. 12 He said to him, Friend, how did you get in here without wedding clothes? But the man c was speechless. 13 Then the king told his servants, Tie his hands and feet, and throw him into the outer darkness! In that place there will be weeping and gnashing of teeth. d 14 For many are invited, but few are chosen. Matt 22:1-14 a 22:4 Lit. Again b 22:6 Lit. his c 22:12 Lit. he d 22:13 I.e. extreme pain The Jews Question Jesus About Paying Taxes Matthew 22:15-22 Mark 12:13-17 Luke 20: Then they sent some Pharisees and 19 When the scribes and the high some Herodians k to him, intending priests realized that he had told this to trap him in what he said. parable against them, they wanted 14 They came and said to him, to lay their hands on him at that Teacher, we know that you are very hour, but they were afraid of sincere. You don't favor any the crowd. individual, for you pay no attention 20 So they watched him closely and to external appearance. Rather, you sent spies who pretended to be teach the way of God truthfully. Is honest men in order to trap him in it lawful to pay taxes to Caesar or what he would say. They wanted to not? Should we pay them or should hand him over to the power and we not? authority of the governor. 15 But Jesus l recognized their 21 So they asked him, Teacher, we hypocrisy and said to them, Why know that you are right in what are you testing me? Bring me a you say and teach, and that you denarius and let me see it. don't favor any individual, but 16 So they brought one. Then he asked teach the way of God truthfully. them, Whose face and name is 22 Is it lawful for us to pay taxes to this? They said to him, Caesar's. Caesar or not? 17 So Jesus said to them, Give back to 23 But he detected their cunning and Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they were utterly amazed at him. 15 Then the Pharisees went and planned how to trap Jesus e in conversation. 16 They sent their disciples to him along with the Herodians. f They said, Teacher, we know that you are sincere and that you teach the way of God truthfully. You don't favor any individual, for you pay no attention to external appearance. 17 So tell us what you think. Is it lawful to pay taxes to Caesar or not? 18 But Jesus recognized their wickedness and said, Why are you testing me, you hypocrites? 19 Show me the coin used for the tax. They brought him a denarius. g 20 Then he asked them, Whose face and name is this? said to them, 24 Show me a denarius. Whose face and name does it have? They said, Caesar's. 25 So he said to them, Then give back to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. 109

236 The Jews Question Jesus About Paying Taxes Matthew 22:15-22 Mark 12:13-17 Luke 20: λέγουσιν αὐτῳ, Καίσαρος. τότε λέγει αὐτοι ς, ʼΑπόδοτε οὐ ν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ του θεου τῳ θεῳ. 22 καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπη λθαν. 26 καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι αὐτου ῥήματος ἐναντίον του λαου καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῃ ἀποκρίσει αὐτου ἐσίγησαν. The Sadducees Question the Resurrection Matthew 22:23-33 Mark 12:18-27 Luke 20: ʼΕν ἐκείνῃ τῃ ἡμέρᾳ προση λθον αὐτῳ Σαδδουκαι οι, λέγοντες μὴ εἰ ναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν 24 λέγοντες, Διδάσκαλε, Μωϋση ς εἰ πεν, ʼΕάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα, ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτου τὴν γυναι κα αὐτου καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῳ ἀδελφῳ αὐτου. 25 ἠ σαν δὲ παρʼ ἡμι ν ἑπτὰ ἀδελφοί καὶ ὁ πρω τος γήμας ἐτελεύτησεν, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφη κεν τὴν γυναι κα αὐτου τῳ ἀδελφῳ αὐτου 26 ὁμοίως καὶ ὁ δεύτερος καὶ ὁ τρίτος ἕως τω ν ἑπτά. 27 ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν ἡ γυνή. 28 ἐν τῃ ἀναστάσει οὐ ν τίνος τω ν ἑπτὰ ἔσται γυνή; πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν 29 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ʼΙησου ς εἰ πεν αὐτοι ς, Πλανα σθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν του θεου 30 ἐν γὰρ τῃ ἀναστάσει οὔτε γαμου σιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλʼ ὡς ἄγγελοι ἐν τῳ οὐρανῳ εἰσιν. 31 περὶ δὲ τη ς ἀναστάσεως τω ν νεκρω ν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμι ν ὑπὸ του θεου λέγοντος, 32ʼΕγώ εἰμι ὁ θεὸς ʼΑβραὰμ καὶ ὁ θεὸς ʼΙσαὰκ καὶ ὁ θεὸς ʼΙακώβ; οὐκ ἔστιν [ὁ] θεὸς νεκρω ν ἀλλὰ ζώντων. 18 Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαι οι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἰ ναι, καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες, 19 Διδάσκαλε, Μωϋση ς ἔγραψεν ἡμι ν ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ καὶ καταλίπῃ γυναι κα καὶ μὴ ἀφῃ τέκνον, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτου τὴν γυναι κα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῳ ἀδελφῳ αὐτου. 20 ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἠ σαν καὶ ὁ πρω τος ἔλαβεν γυναι κα καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφη κεν σπέρμα 21 καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτὴν καὶ ἀπέθανεν μὴ καταλιπὼν σπέρμα καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως 22 καὶ οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφη καν σπέρμα. ἔσχατον πάντων καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν. 23 ἐν τῃ ἀναστάσει [ὅταν ἀναστω σιν] τίνος αὐτω ν ἔσται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναι κα. 24 ἔφη αὐτοι ς ὁ ʼΙησου ς, Οὐ διὰ του το πλανα σθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν του θεου ; 25 ὅταν γὰρ ἐκ νεκρω ν ἀναστω σιν οὔτε γαμου σιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλʼ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοι ς οὐρανοι ς. 26 περὶ δὲ τω ν νεκρω ν ὅτι ἐγείρονται οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῃ βίβλῳ Μωϋσέως ἐπὶ του βάτου πω ς εἰ πεν αὐτῳ ὁ θεὸς λέγων, ʼΕγὼ ὁ θεὸς ʼΑβραὰμ καὶ [ὁ] θεὸς ʼΙσαὰκ καὶ [ὁ] θεὸς ʼΙακώβ; 27 Προσελθόντες δέ τινες τω ν Σαδδουκαίων, οἱ [ἀντι]λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἰ ναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν 28 λέγοντες, Διδάσκαλε, Μωϋση ς ἔγραψεν ἡμι ν, ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναι κα, καὶ οὑ τος ἄτεκνος ᾐ, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτου τὴν γυναι κα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῳ ἀδελφῳ αὐτου. 29 ἑπτὰ οὐ ν ἀδελφοὶ ἠ σαν καὶ ὁ πρω τος λαβὼν γυναι κα ἀπέθανεν ἄτεκνος 30 καὶ ὁ δεύτερος 31 καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν, ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὐ κατέλιπον τέκνα καὶ ἀπέθανον. 32 ὕστερον καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν. 33 ἡ γυνὴ οὐ ν ἐν τῃ ἀναστάσει τίνος αὐτω ν γίνεται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναι κα. 34 καὶ εἰ πεν αὐτοι ς ὁ ʼΙησου ς, Οἱ υἱοὶ του αἰω νος τούτου γαμου σιν καὶ γαμίσκονται, 35 οἱ δὲ καταξιωθέντες του αἰω νος ἐκείνου τυχει ν καὶ τη ς ἀναστάσεως τη ς ἐκ νεκρω ν οὔτε γαμου σιν οὔτε γαμίζονται 36 οὐδὲ γὰρ ἀποθανει ν ἔτι δύνανται, ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν καὶ υἱοί εἰσιν θεου τη ς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες. 37 ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροί, καὶ Μωϋση ς ἐμήνυσεν ἐπὶ τη ς βάτου, ὡς λέγει κύριον τὸν θεὸν ʼΑβραὰμ καὶ θεὸν ʼΙσαὰκ καὶ θεὸν ʼΙακώβ. 110

237 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament, Release 2. The Jews Question Jesus About Paying Taxes Matthew 22:15-22 Mark 12:13-17 Luke 20: They said to him, Caesar's. So he said to them, Then give back to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. 22 When they heard this, they were amazed. Then they left him and went away. 26 So they couldn't catch him before the people in what he said. Amazed at his answer, they became silent. Matt 22:15-22 e 22:15 Lit. him f 22:16 I.e. Royal party sympathizers g 22:19 The denarius was the usual day's wage for a laborer. h 22:23 Lit. him Mark 12:13-17 k 12:13 I.e. Royal party sympathizers l 12:15 Lit. he The Sadducees Question the Resurrection Matthew 22:23-33 Mark 12:18-27 Luke 20: Then some Sadducees, who claim there is no resurrection, came to Jesus m and asked him, 19 Teacher, Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves a wife but no child, he should marry the widow and have children for his brother. n 20 There were seven brothers. The first one married and died without having children. 21 Then the second married her and died without having children, and so did the third. 22 None of the seven left any children. Last of all, the woman died, too. 23 In the resurrection, whose wife will she be, since the seven had married her? o 24 Jesus said to them, Aren't you mistaken because you don't know the Scriptures or God's power? 25 For when people p rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage but are like the angels in heaven. 26 As for the dead being raised, haven't you read in the book of Moses, in the story about the bush, how God said, I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob? q 23 That same day some Sadducees, who claim there is no resurrection, came to Jesus h and asked him, 24 Teacher, Moses said, If a man dies having no children, his brother must marry the widow and have children for his brother. i 25 Now there were seven brothers among us. The first one married and died, and since he had no children, he left his widow to his brother. 26 The same thing happened with the second brother, and then the third, and finally with the rest of the brothers. j 27 Finally, the woman died, too. 28 Now in the resurrection, whose wife of the seven will she be, since all of them had married k her? 29 Jesus answered them, You are mistaken because you don't know the Scriptures or God's power. 30 For in the resurrection, people l neither marry nor are given in marriage but are like the angels m in heaven. 31 As for the resurrection from the dead, haven't you read what was spoken to you by God when he said, 32 I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob? n He o is not the God of the dead, but of the living. 33 When the crowds heard this, they were amazed at his teaching. 27 Now some Sadducees, who claim there is no resurrection, came to Jesus e 28 and asked him, Teacher, Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves a wife but no child, the man f should marry the widow and have children for his brother. 29 Now there were seven brothers. The first one married and died childless. 30 Then the second 31 and the third married her. In the same way, all seven died and left no children. 32 Finally, the woman died, too. 33 Now in the resurrection, whose wife will the woman be, since the seven had married her? 34 Jesus said to them, Those who belong to this age marry and are married, 35 but those who are considered worthy of a place in that age and in the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage. 36 Nor can they die anymore, for they are like the angels and, since they share in the resurrection, are God's children. 37 Even Moses demonstrated in the story about the bush that the dead are raised, when he calls the Lord the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. g 110

238 The Sadducees Question the Resurrection Matthew 22:23-33 Mark 12:18-27 Luke 20: καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῃ διδαχῃ αὐτου. 27 οὐκ ἔστιν θεὸς νεκρω ν ἀλλὰ ζώντων πολὺ πλανα σθε. The Scribes and Pharisees Question Jesus Matthew 22:34-40 Mark 12: Οἱ δὲ Φαρισαι οι ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς Σαδδουκαίους συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό, 35 καὶ ἐπηρώτησεν εἱ ς ἐξ αὐτω ν [νομικὸς] πειράζων αὐτόν, 36 Διδάσκαλε, ποία ἐντολὴ μεγάλη ἐν τῳ νόμῳ; 37 ὁ δὲ ἔφη αὐτῳ, ʼΑγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐν ὅλῃ τῃ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῃ ψυχῃ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῃ διανοίᾳ σου 38 αὕτη ἐστὶν ἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή. 39 δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῃ, ʼΑγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. 40 ἐν ταύταις ται ς δυσὶν ἐντολαι ς ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφη ται. 38 θεὸς δὲ οὐκ ἔστιν νεκρω ν ἀλλὰ ζώντων, πάντες γὰρ αὐτῳ ζω σιν. 39 ἀποκριθέντες δέ τινες τω ν γραμματέων εἰ παν, Διδάσκαλε, καλω ς εἰ πας. 40 οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτα ν αὐτὸν οὐδέν. 28 Καὶ προσελθὼν εἱ ς τω ν γραμματέων ἀκούσας αὐτω ν συζητούντων, ἰδὼν ὅτι καλω ς ἀπεκρίθη αὐτοι ς ἐπηρώτησεν αὐτόν, Ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων; 29 ἀπεκρίθη ὁ ʼΙησου ς ὅτι Πρώτη ἐστίν, Ακουε, ʼΙσραήλ, κύριος ὁ θεὸς ἡμω ν κύριος εἱ ς ἐστιν, 30 καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τη ς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τη ς ψυχη ς σου καὶ ἐξ ὅλης τη ς διανοίας σου καὶ ἐξ ὅλης τη ς ἰσχύος σου. 31 δευτέρα αὕτη, ʼΑγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν. 32 καὶ εἰ πεν αὐτῳ ὁ γραμματεύς, Καλω ς, διδάσκαλε, ἐπʼ ἀληθείας εἰ πες ὅτι εἱ ς ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτου 33 καὶ τὸ ἀγαπα ν αὐτὸν ἐξ ὅλης τη ς καρδίας καὶ ἐξ ὅλης τη ς συνέσεως καὶ ἐξ ὅλης τη ς ἰσχύος καὶ τὸ ἀγαπα ν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν περισσότερόν ἐστιν πάντων τω ν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιω ν. 34 καὶ ὁ ʼΙησου ς ἰδὼν [αὐτὸν] ὅτι νουνεχω ς ἀπεκρίθη εἰ πεν αὐτῳ, Οὐ μακρὰν εἰ ἀπὸ τη ς βασιλείας του θεου. καὶ οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα αὐτὸν ἐπερωτη σαι. Jesus Asks the Jews About David Matthew 22:41-46 Mark 12:35-37 Luke 20: Συνηγμένων δὲ τω ν Φαρισαίων ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ʼΙησου ς 42 λέγων, Τί ὑμι ν δοκει περὶ του Χριστου ; τίνος υἱός ἐστιν; λέγουσιν αὐτῳ, Του Δαυίδ. 43 λέγει αὐτοι ς, Πω ς οὐ ν Δαυὶδ ἐν πνεύματι καλει αὐτὸν κύριον λέγων, 35 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ʼΙησου ς ἔλεγεν διδάσκων ἐν τῳ ἱερῳ, Πω ς λέγουσιν οἱ γραμματει ς ὅτι ὁ Χριστὸς υἱὸς Δαυίδ ἐστιν; 36 αὐτὸς Δαυὶδ εἰ πεν ἐν τῳ πνεύματι τῳ ἁγίῳ, Εἰ πεν κύριος τῳ κυρίῳ μου, Κάθου ἐκ δεξιω ν μου, ἕως ἂν θω τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τω ν ποδω ν σου. 41 Εἰ πεν δὲ πρὸς αὐτούς, Πω ς λέγουσιν τὸν Χριστὸν εἰ ναι Δαυὶδ υἱόν; 42 αὐτὸς γὰρ Δαυὶδ λέγει ἐν βίβλῳ ψαλμω ν, Εἰ πεν κύριος τῳ κυρίῳ μου, Κάθου ἐκ δεξιω ν μου, 43 ς ἂν θω τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τω ν ποδω ν σου. 44 Δαυὶδ οὐ ν κύριον αὐτὸν καλει, καὶ πω ς αὐτου υἱός ἐστιν; 111

239 The Sadducees Question the Resurrection Matthew 22:23-33 Mark 12:18-27 Luke 20: He is not the God of the dead, but of the living. You are badly mistaken! 38 He is not the God of the dead, but of the living, for all people are alive to him. h 39 Then some of the scribes replied, Teacher, you have given a fine answer. 40 For they no longer dared to ask him another question. Matt 2:23-33 h 22:23 Lit. him i 22:24 Deut 25:5-6 k 22:28 The Gk. lacks married l 22:30 Lit. they m 22:30 Other mss. read God's angels n 22:32 Exod 3:6 o 22:32 Other mss. read God Mark 12:18-27 m 12:18 Lit. him n 12:19 Deut 25:5-6 o 12:23 Lit. had her as wife p q 12:25 Lit. they 12:26 Exod 3:6 Luke 20:27-40 e 20:27 Lit. him f 20:28 Lit. the brother g 20:37 Exod 3:6, 15, 16 h 20:38 Or all who are with him are alive The Scribes and Pharisees Question Jesus Matthew 22:34-40 Mark 12: When the Pharisees heard that Jesus p had silenced the Sadducees, they met together in the same place. 35 One of them, an expert in the law, tested him by asking, 36 Teacher, which is the greatest commandment in the law? 37 Jesus q said to him, You must love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind. r 38 This is the greatest and most important s commandment. 39 The second is like it: You must love your neighbor as yourself. t 40 All the Law and the Prophets depend on these two commandments Then one of the scribes came near and heard them arguing with one another. He saw how well Jesus r answered them, so he asked him, Which commandment is the most important of them all? 29 Jesus answered, The most important is, Hear, O Israel, the Lord our God is one Lord, 30 and you must love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength. s 31 The second is this: You must love your neighbor as yourself. t No other commandment is greater than these. 32 Then the scribe said to him, Well said, u Teacher! You have told the truth that God v is one, and there is no other besides him. w 33 To love him with all your heart, with all your understanding, and with all your strength, and to love your neighbor as yourself is more important than all the burnt offerings and sacrifices. 34 When Jesus saw how wisely the man x answered, he told him, You are not far from the kingdom of God. After that, no one dared to ask him another question. Matt 22:34-40 p 22:34 Lit. he q 22:37 Lit. He r 22:37 Deut 6:5 s 22:38 Or first t 22:39 Lev 19:18 Mark 12:28-34 r 12:28 Lit. he s 12:30 Deut 6:4-5 t 12:31 Lev 19:18 u 12:32 The Gk. lacks said v 12:32 Lit. he w 12:32 Deut 6:4 x 12:34 Lit. he Jesus Asks the Jews About David Matthew 22:41-46 Mark 12:35-37 Luke 20: While the Pharisees were still u gathered, Jesus asked them, What do you think about the Christ? v Whose son is he? They told him, David's. He asked them, Then how can David by the Spirit call him Lord when he says, 35 While Jesus was teaching in the temple, he said, How can the scribes say that the Christ y is David's son? David himself said by the Holy Spirit, The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, until I put your enemies under your feet. x 41 Then he said to them, How can people i say that the Christ j is David's son? For David himself in the book of Psalms says, The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, until I make your enemies a footstool for your feet. k So David calls him 'Lord.' Then how can he be his son?

240 Jesus Asks the Jews About David Matthew 22:41-46 Mark 12:35-37 Luke 20: πεν κύριος τῳ κυρίῳ μου, Κάθου ἐκ δεξιω ν μου, ἕως ἂν θω τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τω ν ποδω ν σου; 45 εἰ οὐ ν Δαυὶδ καλει αὐτὸν κύριον, πω ς υἱὸς αὐτου ἐστιν; 46 καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθη ναι αὐτῳ λόγον οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπʼ ἐκείνης τη ς ἡμέρας ἐπερωτη σαι αὐτὸν οὐκέτι. 37 αὐτὸς Δαυὶδ λέγει αὐτὸν κύριον, καὶ πόθεν αὐτου ἐστιν υἱόσ; καὶ [ὁ] πολὺς ὄχλος ἤκουεν αὐτου ἡδέως. Warnings About Scribes and Pharisess Matthew 23:1-39 Mark 12:38-40 Luke 20: Τότε ὁ ʼΙησου ς ἐλάλησεν τοι ς ὄχλοις καὶ τοι ς μαθηται ς αὐτου 2 λέγων, ʼΕπὶ τη ς Μωϋσέως καθέδρας ἐκάθισαν οἱ γραμματει ς καὶ οἱ Φαρισαι οι. 3 πάντα οὐ ν ὅσα ἐὰν εἴπωσιν ὑμι ν ποιήσατε καὶ τηρει τε, κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτω ν μὴ ποιει τε λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιου σιν. 4 δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα [καὶ δυσβάστακτα] καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τω ν ἀνθρώπων, αὐτοὶ δὲ τῳ δακτύλῳ αὐτω ν οὐ θέλουσιν κινη σαι αὐτά. 5 πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτω ν ποιου σιν πρὸς τὸ θεαθη ναι τοι ς ἀνθρώποις πλατύνουσιν γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτω ν καὶ μεγαλύνουσιν τὰ κράσπεδα, 6 φιλου σιν δὲ τὴν πρωτοκλισίαν ἐν τοι ς δείπνοις καὶ τὰς πρωτοκαθεδρίας ἐν ται ς συναγωγαι ς 7 καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ται ς ἀγοραι ς καὶ καλει σθαι ὑπὸ τω ν ἀνθρώπων, Ῥαββί. 8 ὑμει ς δὲ μὴ κληθη τε, Ῥαββί εἱ ς γάρ ἐστιν ὑμω ν ὁ διδάσκαλος, πάντες δὲ ὑμει ς ἀδελφοί ἐστε. 9 καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμω ν ἐπὶ τη ς γη ς, εἱ ς γάρ ἐστιν ὑμω ν ὁ πατὴρ ὁ οὐράνιος. 38 Καὶ ἐν τῃ διδαχῃ αὐτου ἔλεγεν, Βλέπετε ἀπὸ τω ν γραμματέων τω ν θελόντων ἐν στολαι ς περιπατει ν καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ται ς ἀγοραι ς 39 καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ται ς συναγωγαι ς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοι ς δείπνοις, 40 οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τω ν χηρω ν καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι οὑ τοι λήμψονται περισσότερον κρίμα. 45ʼΑκούοντος δὲ παντὸς του λαου εἰ πεν τοι ς μαθηται ς [αὐτου ], 46 Προσέχετε ἀπὸ τω ν γραμματέων τω ν θελόντων περιπατει ν ἐν στολαι ς καὶ φιλούντων ἀσπασμοὺς ἐν ται ς ἀγοραι ς καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ται ς συναγωγαι ς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοι ς δείπνοις, 47 οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τω ν χηρω ν καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται οὑ τοι λήμψονται περισσότερον κρίμα. 112

241 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament, Release 2. Jesus Asks the Jews About David Matthew 22:41-46 Mark 12:35-37 Luke 20: The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, until I put your enemies under your feet? w If David calls him 'Lord', how can he be his son? No one could answer him at all, x 37 David himself calls him Lord. Then how can he be his son? And the large crowd kept listening to him with delight. and from that day on no one dared to ask him another question. Matt 22:41-46 u 22:41 The Gk. lacks still v 22:42 I.e. the Messiah w 22:44 Ps 110:1 x 22:46 Lit. a word Mark 12:35-37 y 12:35 I.e. the Messiah z 12:36 Ps 110:1; other mss read until I make your enemies a footstool for your feet. Luke 20:41-44 i 20:41 Lit. they j 20:41 I.e. the Messiah k 20:43 Ps 110:1 Warnings About Scribes and Pharisess Matthew 23:1-39 Mark 12:38-40 Luke 20: Then Jesus said to the crowds and to 38 As he taught, he said, Beware of the scribes! They like to walk around in long robes, to be greeted in the marketplaces, 39 and to have the best seats in the synagogues and the places of honor at banquets. 40 They devour widows houses a and say long prayers to cover it up. They will receive greater condemnation! his disciples, 2 The scribes and the Pharisees sit in Moses seat. a 3 So do whatever they tell you and follow it, but stop doing what they do, because they don't do what they say. 4 They tie up burdens that are heavy and unbearable and lay them on people's shoulders, but they refuse to lift a finger to remove them. 5 They do all their actions to be seen by people. They increase the size of their phylacteries b and lengthen the tassels of their garments. 6 They love to have the places of honor at feasts, the best seats in the synagogues, 7 to be greeted in the marketplaces, and to be called Rabbi c by people. 8 But you are not to be called Rabbi, d for you have only one teacher, and all of you are brothers. 9 And don't call anyone on earth Father, for you have only one Father, the one in heaven. 45 While all the people were listening, he said to his disciples, 46 Beware of the scribes! They like to walk around in long robes and love to be greeted in the marketplaces and to have the best seats in the synagogues and the places of honor at banquets. 47 They devour widows houses l and say long prayers to cover it up. They will receive greater condemnation! 112

242 Warnings About Scribes and Pharisess Matthew 23:1-39 Mark 12:38-40 Luke 20: μηδὲ κληθη τε καθηγηταί, ὅτι καθηγητὴς ὑμω ν ἐστιν εἱ ς ὁ Χριστός. 11 ὁ δὲ μείζων ὑμω ν ἔσται ὑμω ν διάκονος. 12 ὅστις δὲ ὑψώσει ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται καὶ ὅστις ταπεινώσει ἑαυτὸν ὑψωθήσεται. 13 Οὐαὶ δὲ ὑμι ν, γραμματει ς καὶ Φαρισαι οι ὑποκριταί, ὅτι κλείετε τὴν βασιλείαν τω ν οὐρανω ν ἔμπροσθεν τω ν ἀνθρώπων ὑμει ς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθει ν. [ 14 Οὐαὶ ὑμ ν, γραμματε ς καὶ Φαρισα οι ὑποκριταί, ὅτι κλείετε τὴν βασιλείαν τω ν οὐρανω ν ἔμπροσθεν τω ν ἀνθρώπων ὑμε ς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθε ν.] 15 Οὐαὶ ὑμι ν, γραμματει ς καὶ Φαρισαι οι ὑποκριταί, ὅτι περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν ποιη σαι ἕνα προσήλυτον, καὶ ὅταν γένηται ποιει τε αὐτὸν υἱὸν γεέννης διπλότερον ὑμω ν. 16 Οὐαὶ ὑμι ν, ὁδηγοὶ τυφλοὶ οἱ λέγοντες, Ὸς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῳ ναῳ, οὐδέν ἐστιν ὃς δʼ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῳ χρυσῳ του ναου, ὀφείλει. 17 μωροὶ καὶ τυφλοί, τίς γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν; 18 καί, Ὸς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῳ θυσιαστηρίῳ, οὐδέν ἐστιν ὃς δʼ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῳ δώρῳ τῳ ἐπάνω αὐτου, ὀφείλει. 19 τυφλοί, τί γὰρ μει ζον, τὸ δω ρον ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δω ρον; 20 ὁ οὐ ν ὀμόσας ἐν τῳ θυσιαστηρίῳ ὀμνύει ἐν αὐτῳ καὶ ἐν πα σι τοι ς ἐπάνω αὐτου 21 καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῳ ναῳ ὀμνύει ἐν αὐτῳ καὶ ἐν τῳ κατοικου ντι αὐτόν, 22 καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῳ οὐρανῳ ὀμνύει ἐν τῳ θρόνῳ του θεου καὶ ἐν τῳ καθημένῳ ἐπάνω αὐτου. 113

243 Warnings About Scribes and Pharisess Matthew 23:1-39 Mark 12:38-40 Luke 20: Nor are you to be called Teachers, for you have only one teacher, the Christ! e 11 The person who is greatest among you must be your servant. 12 Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted. 13 How terrible it will be for you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You shut the door to the kingdom of heaven in people's faces. You don't go in yourselves, and you don't allow those who are trying to enter to go in. f 15 How terrible it will be for you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You travel over sea and land to make a single convert, and when this happens you make him twice as fit for g hell h as you are. 16 How terrible it will be for you, blind guides! You say, Whoever swears an oath by the sanctuary is excused, i but whoever swears an oath by the gold of the sanctuary must keep his oath. j 17 You blind fools! What is more important, the gold or the sanctuary that made the gold holy? 18 Again you say, k Whoever swears an oath by the altar is excused, l but whoever swears by the gift that is on it must keep his oath. m 19 You blind men! n Which is more important, the gift or the altar that makes the gift holy? 20 Therefore, the one who swears an oath by the altar swears by it and by everything on it. 21 The one who swears an oath by the sanctuary swears by it and by the one who lives there. 22 And the one who swears an oath by heaven swears by God's throne and by the one who sits on it. 113

244 Warnings About Scribes and Pharisess Matthew 23:1-39 Mark 12:38-40 Luke 20: Οὐαὶ ὑμι ν, γραμματει ς καὶ Φαρισαι οι ὑποκριταί, ὅτι ἀποδεκατου τε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα του νόμου, τὴν κρίσιν καὶ τὸ ἔλεος καὶ τὴν πίστιν ταυ τα [δὲ] ἔδει ποιη σαι κἀκει να μὴ ἀφιέναι. 24 ὁδηγοὶ τυφλοί, οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα, τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες. 25 Οὐαὶ ὑμι ν, γραμματει ς καὶ Φαρισαι οι ὑποκριταί, ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν του ποτηρίου καὶ τη ς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγη ς καὶ ἀκρασίας. 26 Φαρισαι ε τυφλέ, καθάρισον πρω τον τὸ ἐντὸς του ποτηρίου, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς αὐτου καθαρόν. 27 Οὐαὶ ὑμι ν, γραμματει ς καὶ Φαρισαι οι ὑποκριταί, ὅτι παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις, οἵτινες ἔξωθεν μὲν φαίνονται ὡραι οι, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ὀστέων νεκρω ν καὶ πάσης ἀκαθαρσίας. 28 οὕτως καὶ ὑμει ς ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε τοι ς ἀνθρώποις δίκαιοι, ἔσωθεν δέ ἐστε μεστοὶ ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας. 29 Οὐαὶ ὑμι ν, γραμματει ς καὶ Φαρισαι οι ὑποκριταί, ὅτι οἰκοδομει τε τοὺς τάφους τω ν προφητω ν καὶ κοσμει τε τὰ μνημει α τω ν δικαίων, 30 καὶ λέγετε, Εἰ ἤμεθα ἐν ται ς ἡμέραις τω ν πατέρων ἡμω ν, οὐκ ἂν ἤμεθα αὐτω ν κοινωνοὶ ἐν τῳ αἵματι τω ν προφητω ν. 31 ὥστε μαρτυρει τε ἑαυτοι ς ὅτι υἱοί ἐστε τω ν φονευσάντων τοὺς προφήτας. 32 καὶ ὑμει ς πληρώσατε τὸ μέτρον τω ν πατέρων ὑμω ν. 114

245 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament, Release 2. Warnings About Scribes and Pharisess Matthew 23:1-39 Mark 12:38-40 Luke 20: How terrible it will be for you, scribes and Pharisees, you hypocrites! For you give a tenth of your mint, dill, and cummin, but have neglected the more important matters of the law: justice, mercy, and faithfulness. o These are the things you should have practiced, without neglecting the others. 24 You blind guides! You filter out a gnat, yet swallow a camel! 25 How terrible it will be for you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and the plate, but on the inside they are full of greed and self-indulgence. 26 You blind Pharisee! First clean the inside of the cup, p so that its outside may also be clean. 27 How terrible it will be for you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs that look beautiful on the outside but inside are full of dead people's bones and every kind of impurity. 28 In the same way, on the outside you look righteous to people, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness. 29 How terrible it will be for you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the monuments of the righteous. 30 Then you say, If we had been living in the days of our ancestors, we would have had no part with them in shedding q the blood of the prophets. 31 Therefore, you testify against yourselves that you are descendants of those who murdered the prophets. 32 Then finish what your ancestors started! r 114

246 Warnings About Scribes and Pharisess Matthew 23:1-39 Mark 12:38-40 Luke 20: ὄφεις, γεννήματα ἐχιδνω ν, πω ς φύγητε ἀπὸ τη ς κρίσεως τη ς γεέννησ; 34 διὰ του το ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμα ς προφήτας καὶ σοφοὺς καὶ γραμματει ς ἐξ αὐτω ν ἀποκτενει τε καὶ σταυρώσετε καὶ ἐξ αὐτω ν μαστιγώσετε ἐν ται ς συναγωγαι ς ὑμω ν καὶ διώξετε ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν 35 ὅπως ἔλθῃ ἐφʼ ὑμα ς πα ν αἱ μα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τη ς γη ς ἀπὸ του αἵματος Άβελ του δικαίου ἕως του αἵματος Ζαχαρίου υἱου Βαραχίου, ὃν ἐφονεύσατε μεταξὺ του ναου καὶ του θυσιαστηρίου. 36 ἀμὴν λέγω ὑμι ν, ἥξει ταυ τα πάντα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην. 37ʼΙερουσαλὴμ ʼΙερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολου σα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν, ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγει ν τὰ τέκνα σου, ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτη ς ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε. 38 ἰδοὺ ἀφίεται ὑμι ν ὁ οἰ κος ὑμω ν ἔρημος. 39 λέγω γὰρ ὑμι ν, οὐ μή με ἴδητε ἀπʼ ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε, Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου. The Widow s Mite Mark 12:41-44 Luke 21: Καὶ καθίσας κατέναντι του γαζοφυλακίου ἐθεώρει πω ς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον. καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά 42 καὶ ἐλθου σα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης. 43 καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτου εἰ πεν αὐτοι ς, ʼΑμὴν λέγω ὑμι ν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλει ον πάντων ἔβαλεν τω ν βαλλόντων εἰς τὸ γαζοφυλάκιον 1ʼΑναβλέψας δὲ εἰ δεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δω ρα αὐτω ν πλουσίους. 2 εἰ δεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκει λεπτὰ δύο, 3 καὶ εἰ πεν, ʼΑληθω ς λέγω ὑμι ν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλει ον πάντων ἔβαλεν 4 πάντες γὰρ οὑ τοι ἐκ του περισσεύοντος αὐτοι ς ἔβαλον εἰς τὰ δω ρα, αὕτη δὲ ἐκ του ὑστερήματος αὐτη ς πάντα τὸν βίον ὃν εἰ χεν ἔβαλεν. 115

247 Warnings About Scribes and Pharisess Matthew 23:1-39 Mark 12:38-40 Luke 20: You snakes, you children of serpents! How can you escape being condemned to hell? s 34 That is why I am sending you prophets, wise men, and scribes. Some of them you will kill and crucify, and some of them you will whip in your synagogues and persecute from town to town. 35 As a result, you will be held accountable for t all the righteous blood shed on earth, from the blood of the righteous Abel to the blood of Zechariah, the son of Berechiah, whom you murdered between the sanctuary and the altar. 36 Truly I tell you all u with certainty, all these things will happen to this generation. 37 O Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones to death those who have been sent to her! How often I wanted to gather your children together as a hen gathers her chicks under her wings, but you didn't want to! 38 Look! Your house is left to you deserted! 39 For I tell you, you will not see me again until you say, How blessed is the one who comes in the name of the Lord! v Matt 23:1-39 a 23:2 I.e. speak with Moses authority b 23:5 I.e. leather cases containing Scripture texts c 23:7 Rabbi is Heb. for Master and/or Teache. d 23:8 Rabbi is Heb. for Master and/or Teacher e 23:10 I.e. the Messiah f 23:13 Other mss. read to go in. 14 How terrible it will be for you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You devour widows houses and say long prayers to cover it up. Therefore, you will receive greater condemnation! g 23:15 Lit. twice as much a son of h 23:15 Gehenna; a Gk. transliteration of the Heb. for Valley of Hinnom i 23:16 Lit. is nothing j 23:16 Lit. owes a debt k 23:18 Lit. And l 23:18 Lit. is nothing m 23:18 Lit. owes a debt n 23:19 Other mss. read blind and foolish men o 23:23 Or faith p 23:26 Other mss. read of the cup and the plate q 23:30 The Gk. lacks shedding r 23:32 Lit. Fill up the measure of your ancestors s 23:33 Gk. Gehenna; a Gk. transliteration of the Heb. for Valley of Hinnom t 23:35 Lit. on you will come u 23:36 The Gk. is pl. v 23:39 Ps 118:26 Mark 12:38-40 a 12:40 I.e. rob widows by taking their houses Luke 20:45-47 l 20:47 I.e. rob widows by taking their houses The Widow s Mite Mark 12:41-44 Luke 21:1-4 1 Now Jesus a looked up and saw rich people dropping their gifts into the offering box. b 2 Then he saw a destitute widow drop in two small copper 41 As Jesus a sat facing the offering box, he watched how the crowd was dropping their money into it. b Many rich people were dropping in large amounts. 42 Then a destitute widow came and dropped in two small copper coins, c worth about a cent. d 43 He called his disciples and said to them, I tell you all e with certainty, this destitute widow has dropped in more than all of those who are contributing to the offering box. coins. c 3 He said, Truly I tell you, this destitute widow has dropped in more than all of them. 4 For all the others contributed to the offering d out of their surplus, but she, in her poverty, dropped in everything she had to live on. 115

248 The Widow s Mite Mark 12:41-44 Luke 21: πάντες γὰρ ἐκ του περισσεύοντος αὐτοι ς ἔβαλον, αὕτη δὲ ἐκ τη ς ὑστερήσεως αὐτη ς πάντα ὅσα εἰ χεν ἔβαλεν ὅλον τὸν βίον αὐτη ς. The Disciples Admire the Temple Matthew 24:1-2 Mark 13:1-2 Luke 21:5-6 1 Καὶ ἐξελθὼν ὁ ʼΙησου ς ἀπὸ του ἱερου ἐπορεύετο, καὶ προση λθον οἱ μαθηταὶ αὐτου ἐπιδει ξαι αὐτῳ τὰς οἰκοδομὰς του ἱερου. 2 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἰ πεν αὐτοι ς, Οὐ βλέπετε ταυ τα πάντα; ἀμὴν λέγω ὑμι ν, οὐ μὴ ἀφεθῃ ὡ δε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ καταλυθήσεται. 1 Καὶ ἐκπορευομένου αὐτου ἐκ του ἱερου λέγει αὐτῳ εἱ ς τω ν μαθητω ν αὐτου, Διδάσκαλε, ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί. 2 καὶ ὁ ʼΙησου ς εἰ πεν αὐτῳ, Βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάσ; οὐ μὴ ἀφεθῃ ὡ δε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ μὴ καταλυθῃ. 5 Καί τινων λεγόντων περὶ του ἱερου ὅτι λίθοις καλοι ς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται εἰ πεν, 6 Ταυ τα ἃ θεωρει τε, ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἱ ς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ ὃς οὐ καταλυθήσεται. Four Fisherman Question Jesus Matthew 24:3 Mark 13:3-4 Luke 21:7 3 Καθημένου δὲ αὐτου ἐπὶ του Όρους τω ν ʼΕλαιω ν προση λθον αὐτῳ οἱ μαθηταὶ κατʼ ἰδίαν λέγοντες, Εἰπὲ ἡμι ν πότε ταυ τα ἔσται καὶ τί τὸ σημει ον τη ς ση ς παρουσίας καὶ συντελείας του αἰω νοσ; 3 Καὶ καθημένου αὐτου εἰς τὸ Όρος τω ν ʼΕλαιω ν κατέναντι του ἱερου ἐπηρώτα αὐτὸν κατʼ ἰδίαν Πέτρος καὶ ʼΙάκωβος καὶ ʼΙωάννης καὶ ʼΑνδρέας, 4 Εἰπὸν ἡμι ν, πότε ταυ τα ἔσται καὶ τί τὸ σημει ον ὅταν μέλλῃ ταυ τα συντελει σθαι πάντα; 7ʼΕπηρώτησαν δὲ αὐτὸν λέγοντες, Διδάσκαλε, πότε οὐ ν ταυ τα ἔσται καὶ τί τὸ σημει ον ὅταν μέλλῃ ταυ τα γίνεσθαι; Jesus Warns the Disciples of Persecution Matthew 24:4-14 Mark 13:5-13 Luke 21: καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ʼΙησου ς εἰ πεν αὐτοι ς, Βλέπετε μή τις ὑμα ς πλανήσῃ 5 πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῳ ὀνόματί μου λέγοντες, ʼΕγώ εἰμι ὁ Χριστός, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν. 6 μελλήσετε δὲ ἀκούειν πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων ὁρα τε μὴ θροει σθε δει γὰρ γενέσθαι, ἀλλʼ οὔπω ἐστὶν τὸ τέλος. 7 ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους 8 πάντα δὲ ταυ τα ἀρχὴ ὠδίνων. 5 ὁ δὲ ʼΙησου ς ἤρξατο λέγειν αὐτοι ς, Βλέπετε μή τις ὑμα ς πλανήσῃ 6 πολλοὶ ἐλεύσονται ἐπὶ τῳ ὀνόματί μου λέγοντες ὅτι ʼΕγώ εἰμι, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν. 7 ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων, μὴ θροει σθε δει γενέσθαι, ἀλλʼ οὔπω τὸ τέλος. 8 ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπʼ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, ἔσονται σεισμοὶ κατὰ τόπους, ἔσονται λιμοί ἀρχὴ ὠδίνων ταυ τα. 8 ὁ δὲ εἰ πεν, Βλέπετε μὴ πλανηθη τε πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῳ ὀνόματί μου λέγοντες, ʼΕγώ εἰμι, καί, Ὁ καιρὸς ἤγγικεν. μὴ πορευθη τε ὀπίσω αὐτω ν. 9 ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκαταστασίας, μὴ πτοηθη τε δει γὰρ ταυ τα γενέσθαι πρω τον, ἀλλʼ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος. 10 Τότε ἔλεγεν αὐτοι ς, ʼΕγερθήσεται ἔθνος ἐπʼ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, 11 σεισμοί τε μεγάλοι καὶ κατὰ τόπους λιμοὶ καὶ λοιμοὶ ἔσονται, φόβητρά τε καὶ ἀπʼ οὐρανου σημει α μεγάλα ἔσται. 116

249 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament, Release 2. The Widow s Mite Mark 12:41-44 Luke 21: For all of them contributed out of their surplus, but she, in her poverty, has dropped in everything she had to live on. Mark 12:41-44 a 12:41 Lit. he b 12:41 Lit. into the offering box c 12:42 Lit. lepta, the smallest coin denominated in the 1 st century Jewish economy d 12:42 Lit. quadrans, worth ¼ of the Roman assarion coin, or about 110 of a day s wage e 12:43 The Gk. is pl. Luke 21:1-4 a 21:1 Lit. he b 21:1 Or treasury c 21:4 Other mss. read to the offering of God d 21:4 Other mss. read to the offering of God The Disciples Admire the Temple Matthew 24:1-2 Mark 13:1-2 Luke 21:5-6 1 As Jesus a was leaving the temple, one of his disciples said to him, Look, Teacher, what large stones and what beautiful buildings! 2 Jesus said to him, Do you see these large buildings? Not one stone here will be left on another that will not be torn down. 1 As Jesus left the temple and was walking away, his disciples came up to him to point out to him the temple buildings. 2 But he said to them, You see all these things, don't you? Truly I tell you all a with certainty, not one stone here will be left on another that will not be torn down. Matt 24: 1-2 a 24:2 The Gk. is pl. Mark 13:1-2 a 13:1 Lit. he 3 While Jesus a was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to him privately and said, Tell us, when will these things take place, and what will be the sign of your coming and of the end of the age? 5 Now while some people were talking about the temple how it was decorated with beautiful stones and gifts dedicated to God he said, 6 As for these things that you see, the time will come when not one stone will be left on another that will not be torn down. Four Fisherman Question Jesus Matthew 24:3 Mark 13:3-4 Luke 21:7 3 As Jesus b was sitting on the Mount of Olives facing the temple, Peter, James, John, and Andrew were asking him privately, 4 Tell us, when will these things take place, and what will be the sign when these things will be put into effect? Matt 24:3 a 24:3 Lit. he Mark 13:3-4 b 13:3 Lit. he 7 Then they asked him, Teacher, when will these things be, and what will be the sign that these things are about to take place? Jesus Warns the Disciples of Persecution Matthew 24:4-14 Mark 13:5-13 Luke 21: Jesus began to say to them, See to it that no one deceives you. 6 Many will come in my name and say, I am he, and they will deceive many people. 7 But when you hear of wars and rumors of wars, stop being alarmed. These things must take place, but the end hasn't come yet. 8 For nation will rise up in arms against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes and famines in various places. These things are only the beginning of the birth pains. 4 Jesus answered them, See to it that no one deceives you. 5 For many will come in my name and say, I am the Christ, b and they will deceive many people. 6 You are going to hear of wars and rumors of wars. See to it that you are not alarmed. These things must take place, but the end hasn't come yet. 7 For nation will rise up in arms against nation, and kingdom against kingdom. There will be famines and earthquakes in various places. 8 But all these things are only the beginning of the birth pains. 8 He said, Be careful that you are not deceived. For many will come in my name and say, I am he and The time is near. Don't go after them. 9 When you hear of wars and revolutions, never be alarmed. For these things must take place first, but the end won't come right away. 10 Then he went on to say to them, Nation will rise up in arms against nation, and kingdom against kingdom. 11 There will be great earthquakes and famines and plagues in various places, and there will be fearful events and awful signs from heaven. 116

250 Jesus Warns the Disciples of Persecution Matthew 24:4-14 Mark 13:5-13 Luke 21: τότε παραδώσουσιν ὑμα ς εἰς θλι ψιν καὶ ἀποκτενου σιν ὑμα ς, καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τω ν ἐθνω ν διὰ τὸ ὄνομά μου. 10 καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους 11 καὶ πολλοὶ ψευδοπροφη ται ἐγερθήσονται καὶ πλανήσουσιν πολλούς 12 καὶ διὰ τὸ πληθυνθη ναι τὴν ἀνομίαν ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τω ν πολλω ν. 13 ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὑ τος σωθήσεται. 14 καὶ κηρυχθήσεται του το τὸ εὐαγγέλιον τη ς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῃ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πα σιν τοι ς ἔθνεσιν, καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος. 9 βλέπετε δὲ ὑμει ς ἑαυτούς παραδώσουσιν ὑμα ς εἰς συνέδρια καὶ εἰς συναγωγὰς δαρήσεσθε καὶ ἐπὶ ἡγεμόνων καὶ βασιλέων σταθήσεσθε ἕνεκεν ἐμου εἰς μαρτύριον αὐτοι ς. 10 καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρω τον δει κηρυχθη ναι τὸ εὐαγγέλιον. 11 καὶ ὅταν ἄγωσιν ὑμα ς παραδιδόντες, μὴ προμεριμνα τε τί λαλήσητε, ἀλλʼ ὃ ἐὰν δοθῃ ὑμι ν ἐν ἐκείνῃ τῃ ὥρᾳ του το λαλει τε οὐ γάρ ἐστε ὑμει ς οἱ λαλου ντες ἀλλὰ τὸ πνευ μα τὸ ἅγιον. 12 καὶ παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονει ς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς 13 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου. ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὑ τος σωθήσεται. 12 πρὸ δὲ τούτων πάντων ἐπιβαλου σιν ἐφʼ ὑμα ς τὰς χει ρας αὐτω ν καὶ διώξουσιν, παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς, ἀπαγομένους ἐπὶ βασιλει ς καὶ ἡγεμόνας ἕνεκεν του ὀνόματός μου 13 ἀποβήσεται ὑμι ν εἰς μαρτύριον. 14 θέτε οὐ ν ἐν ται ς καρδίαις ὑμω ν μὴ προμελετα ν ἀπολογηθη ναι 15 ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμι ν στόμα καὶ σοφίαν ᾑ οὐ δυνήσονται ἀντιστη ναι ἢ ἀντειπει ν ἅπαντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμι ν. 16 παραδοθήσεσθε δὲ καὶ ὑπὸ γονέων καὶ ἀδελφω ν καὶ συγγενω ν καὶ φίλων, καὶ θανατώσουσιν ἐξ ὑμω ν, 17 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου. 18 καὶ θρὶξ ἐκ τη ς κεφαλη ς ὑμω ν οὐ μὴ ἀπόληται. 19 ἐν τῃ ὑπομονῃ ὑμω ν κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμω ν. Jesus Predicts the Fall of Jerusalem Matthew 24:15-28 Mark 13:14-23 Luke 21: Όταν οὐ ν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τη ς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ του προφήτου ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, 16 τότε οἱ ἐν τῃ ʼΙουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, 17 ὁ ἐπὶ του δώματος μὴ καταβάτω ἀ ραι τὰ ἐκ τη ς οἰκίας αὐτου, 18 καὶ ὁ ἐν τῳ ἀγρῳ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἀ ραι τὸ ἱμάτιον αὐτου. 19 οὐαὶ δὲ ται ς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ται ς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ται ς ἡμέραις. 20 προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμω ν χειμω νος μηδὲ σαββάτῳ. 21 ἔσται γὰρ τότε θλι ψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπʼ ἀρχη ς κόσμου ἕως του νυ ν οὐδʼ οὐ μὴ γένηται. 14 Όταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τη ς ἐρημώσεως ἑστηκότα ὅπου οὐ δει, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, τότε οἱ ἐν τῃ ʼΙουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, 15 ὁ [δὲ] ἐπὶ του δώματος μὴ καταβάτω μηδὲ εἰσελθάτω ἀ ραί τι ἐκ τη ς οἰκίας αὐτου, 16 καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἀ ραι τὸ ἱμάτιον αὐτου. 17 οὐαὶ δὲ ται ς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ται ς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ται ς ἡμέραις. 18 προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται χειμω νος 19 ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκει ναι θλι ψις οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπʼ ἀρχη ς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ θεὸς ἕως του νυ ν καὶ οὐ μὴ γένηται. 20 Όταν δὲ ἴδητε κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων ʼΙερουσαλήμ, τότε γνω τε ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτη ς. 21 τότε οἱ ἐν τῃ ʼΙουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτη ς ἐκχωρείτωσαν καὶ οἱ ἐν ται ς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν, 22 ὅτι ἡμέραι ἐκδικήσεως αὑ ταί εἰσιν του πλησθη ναι πάντα τὰ γεγραμμένα. 23 οὐαὶ ται ς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ται ς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ται ς ἡμέραις ἔσται γὰρ ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τη ς γη ς καὶ ὀργὴ τῳ λαῳ τούτῳ, 117

251 Jesus Warns the Disciples of Persecution Matthew 24:4-14 Mark 13:5-13 Luke 21: As for yourselves, be on your guard! People c will hand you over to local councils, and you will be beaten in their synagogues. You will stand before governors and kings to testify to them because of me. 10 But first, the gospel must be proclaimed to all nations. d 11 When they take you away and hand you over for trial, don't worry ahead of time about what you will say. Instead, say whatever is given to you in that hour, for it won't be you speaking, but the Holy Spirit. 12 Brother will betray brother to death, and a father his child. Children will rebel against their parents and have them put to death. 13 You will be hated continuously by everyone because of my name. But the person who endures to the end will be saved. 9 Then they will hand you over to suffering c and will kill you, and you will be hated by all the nations d because of my name. 10 Then many people will fall by the way and will betray one another and hate one another. 11 Many false prophets will appear and deceive many people, 12 and because lawlessness will increase, the love of many people will grow cold. 13 But the person who endures to the end will be saved. 14 And this gospel of the kingdom will be proclaimed throughout the world as a testimony to all nations, e and then the end will come. Matt 24:4-14 b 24:5 I.e. the Messiah c 24:9 Or tribulation d 24:9 Or gentiles e 24:14 Or gentiles gentiles Luke 21:8-19 d 21:12 Lit. they 12 But before all these things take place, people d will arrest you and persecute you. They will hand you over to synagogues and prisons, and you will be brought before kings and governors for my name's sake. 13 It will give you an opportunity to testify. 14 So purpose in your hearts not to prepare your defense ahead of time, 15 for I will give you such speech and wisdom that none of your opponents will be able to resist or refute it. 16 You will be betrayed even by parents, brothers, relatives, and friends, and they will put some of you to death. 17 You will be hated continuously by everyone because of my name. 18 And yet not a hair on your head will be lost. 19 By your endurance you will win your souls. Mark 13:5-13 c 13:9 Lit. They d 13:10 Or Jesus Predicts the Fall of Jerusalem Matthew 24:15-28 Mark 13:14-23 Luke 21: So when you see the destructive desecration standing where it should not be (let the reader take note), e then those who are in Judea must flee to the mountains. 15 The person who is on his housetop must not come down and go into his house to take anything out of it, 16 and the person who is in the field must not turn back to get his coat. 17 How terrible it will be for women who are pregnant or who are nursing babies in those days! 18 Pray that it may not be in winter. 19 For those days will be a time of 15 So when you see the destructive desecration, mentioned by the prophet Daniel, standing in the Holy Place (let the reader take note), f 16 then those who are in Judea must flee to the mountains. 17 The person who is on the housetop must not come down to get what is in his house, 18 and the person who is in the field must not turn back to get his coat. 19 How terrible it will be for women who are pregnant or who are nursing babies in those days! 20 Pray that it may not be in winter or on a Sabbath when you flee. 21 For at that time there will be great suffering, g the kind that has not happened from the beginning of the world until now and certainly will never happen again. suffering, f a kind that has not happened from the beginning of the creation that God made until now and certainly will never happen again. 20 When you see Jerusalem surrounded by armies, then understand that its devastation is near. 21 Then those in Judea must flee to the mountains, those inside the city must leave it, and those in the countryside must not go into it. 22 For these are the days of vengeance when all that is written will be fulfilled. 23 How terrible it will be for those women who are pregnant or who are nursing babies in those days! For there will be great distress in the land e and wrath on this people. 117

252 Jesus Predicts the Fall of Jerusalem Matthew 24:15-28 Mark 13:14-23 Luke 21: καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκει ναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πα σα σάρξ διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκει ναι. 23 τότε ἐάν τις ὑμι ν εἴπῃ, ʼΙδοὺ ὡ δε ὁ Χριστός, ἤ, Ωδε, μὴ πιστεύσητε 24 ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφη ται καὶ δώσουσιν σημει α μεγάλα καὶ τέρατα ὥστε πλανη σαι, εἰ δυνατόν, καὶ τοὺς ἐκλεκτούς. 25 ἰδοὺ προείρηκα ὑμι ν. 26 ἐὰν οὐ ν εἴπωσιν ὑμι ν, ʼΙδοὺ ἐν τῃ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε ʼΙδοὺ ἐν τοι ς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε 27 ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολω ν καὶ φαίνεται ἕως δυσμω ν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία του υἱου του ἀνθρώπου 28 ὅπου ἐὰν ᾐ τὸ πτω μα, ἐκει συναχθήσονται οἱ ἀετοί. 20 καὶ εἰ μὴ ἐκολόβωσεν κύριος τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πα σα σάρξ ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς οὓς ἐξελέξατο ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας. 21 καὶ τότε ἐάν τις ὑμι ν εἴπῃ, Ίδε ὡ δε ὁ Χριστός, Ίδε ἐκει, μὴ πιστεύετε 22 ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφη ται καὶ δώσουσιν σημει α καὶ τέρατα πρὸς τὸ ἀποπλανα ν, εἰ δυνατόν, τοὺς ἐκλεκτούς. 23 ὑμει ς δὲ βλέπετε προείρηκα ὑμι ν πάντα. 24 καὶ πεσου νται στόματι μαχαίρης καὶ αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα, καὶ ʼΙερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνω ν, ἄχρι οὑ πληρωθω σιν καιροὶ ἐθνω ν. Jesus Teaches About His Second Coming Mathew 24:29-31 Mark 13:24-27 Luke 21: Εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλι ψιν τω ν ἡμερω ν ἐκείνων ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτη ς, καὶ οἱ ἀστέρες πεσου νται ἀπὸ του οὐρανου, καὶ αἱ δυνάμεις τω ν οὐρανω ν σαλευθήσονται. 30 καὶ τότε φανήσεται τὸ σημει ον του υἱου του ἀνθρώπου ἐν οὐρανῳ, καὶ τότε κόψονται πα σαι αἱ φυλαὶ τη ς γη ς καὶ ὄψονται τὸν υἱὸν του ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τω ν νεφελω ν του οὐρανου μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλη ς 31 καὶ ἀποστελει τοὺς ἀγγέλους αὐτου μετὰ σάλπιγγος μεγάλης, καὶ ἐπισυνάξουσιν τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτου ἐκ τω ν τεσσάρων ἀνέμων ἀπʼ ἄκρων οὐρανω ν ἕως [τω ν] ἄκρων αὐτω ν. 24ʼΑλλὰ ἐν ἐκείναις ται ς ἡμέραις μετὰ τὴν θλι ψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτη ς, 25 ὶ οἱ ἀστέρες ἔσονται ἐκ του οὐρανου πίπτοντες, καὶ αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοι ς οὐρανοι ς σαλευθήσονται. 26 καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν του ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις μετὰ δυνάμεως πολλη ς καὶ δόξης. 27 καὶ τότε ἀποστελει τοὺς ἀγγέλους καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς [αὐτου ] ἐκ τω ν τεσσάρων ἀνέμων ἀπʼ ἄκρου γη ς ἕως ἄκρου οὐρανου. 25 Καὶ ἔσονται σημει α ἐν ἡλίῳ καὶ σελήνῃ καὶ ἄστροις, καὶ ἐπὶ τη ς γη ς συνοχὴ ἐθνω ν ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου, 26 ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τω ν ἐπερχομένων τῃ οἰκουμένῃ, αἱ γὰρ δυνάμεις τω ν οὐρανω ν σαλευθήσονται. 27 καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν του ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλη ς. 28 ἀρχομένων δὲ τούτων γίνεσθαι ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμω ν, διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμω ν. 118

253 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament, Release 2. Jesus Predicts the Fall of Jerusalem Matthew 24:15-28 Mark 13:14-23 Luke 21: If the Lord did not limit those days, no one would be saved. But for the sake of the elect whom he has chosen, he has limited those days. 21 At that time, if anyone says to you, Look! Here is the Christ!, g or, Look! There he is!, don't believe it. 22 For false christs and false prophets will appear and produce signs and omens to deceive, if possible, the elect. 23 So be on your guard! I've told you everything before it happens. 22 If those days had not been limited, no life would be saved. But for the sake of the elect, those days will be limited. 23 At that time, if anyone says to you, Look! Here is the Christ! h or There he is!, don't believe it. 24 For false christs and false prophets will appear and display great signs and wonders to deceive, if possible, even the elect. 25 Remember, I have told you this beforehand. 26 So if they say to you, Look! He's in the wilderness, don't go out looking for him. i And if they say, Look! He's in the storeroom, don't believe it. 27 For just as the lightning comes from the east and flashes as far as the west, so will be the coming of the Son of Man. 28 Wherever there's a body, there the vultures j will gather. 24 They will fall by the edge of the sword and be carried off as captives among all the nations, and Jerusalem will be trampled on by the gentiles until the times of the gentiles are fulfilled. Matt 24:15-28 f 24:15 Dan 9:27; 11:31; 12:11 g 24:21 Or tribulation h 24:23 I.e. the Messiah i 24:26 The Gk. lacks looking for him j 24:28 Or eagles Mark 13:14-23 e 13:14 Dan 9:27; 11:31; 12:11 f 13:19 Or tribulation g 13:21 I.e. the Messiah Luke 21:20-24 e 21:23 Or on earth Jesus Teaches About His Second Coming Mathew 24:29-31 Mark 13:24-27 Luke 21: But after the suffering of those days, The sun will be darkened, the moon will not give its light, 25 the stars will fall from the sky, and the powers of heaven will be shaken loose. h 26 Then people i will see the Son of Man coming in clouds j with great power and glory. 27 He will send out his angels and gather his elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of heaven. 29 Immediately after the suffering k of those days, The sun will be darkened, the moon will not give its light, the stars will fall from the sky, and the powers of heaven will be shaken loose. l 30 Then the sign of the Son of Man will appear in the sky, and all the tribes of the earth m will mourn when they see the Son of Man coming on the clouds of heaven n with power and great glory. 31 He will send out his angels with a loud trumpet blast, and they will gather his elect from the four winds, from one end of heaven to another. 25 There will be signs in the sun, the moon, and the stars, and there will be distress on earth among the nations that are confused by the roaring of the sea and its waves. 26 People will faint with fear and apprehension because of the things that are to come on the world, for the powers of heaven will be shaken loose. 27 Then they will see the Son of Man coming in a cloud f with power and great glory. 28 Now when these things begin to take place, stand up and lift up your heads, for your deliverance is near. Matt 24:29-31 k 24:29 Or tribulation l 24:29 Isa 13:10; 34:4; Joel 2:10 m 24:30 Or of the land n 24:30 Dan 7:13 13:10; 34:4; Joel 2:10 i 13:26 Lit. they j 13:26 Dan 7:13 Luke 21:25-28 f 21:27 Dan 7:13 Mark 13:24-27 h 13:25 Isa 118

254 The Parable of the Fig Tree Matthew 24:32-33 Mark 13:28-29 Luke 21: ʼΑπὸ δὲ τη ς συκη ς μάθετε τὴν παραβολήν ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτη ς γένηται ἁπαλὸς καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος 33 οὕτως καὶ ὑμει ς, ὅταν ἴδητε πάντα ταυ τα γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. 28ʼΑπὸ δὲ τη ς συκη ς μάθετε τὴν παραβολήν ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτη ς ἁπαλὸς γένηται καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν 29 οὕτως καὶ ὑμει ς, ὅταν ἴδητε ταυ τα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. 29 Καὶ εἰ πεν παραβολὴν αὐτοι ς Ιδετε τὴν συκη ν καὶ πάντα τὰ δένδρα 30 ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφʼ ἑαυτω ν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν 31 οὕτως καὶ ὑμει ς, ὅταν ἴδητε ταυ τα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία του θεου. Warnings to Be Alert Matthew 24:34-51 Mark 13:30-37 Luke 21: ἀμὴν λέγω ὑμι ν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταυ τα γένηται. 35 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γη παρελεύσεται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν. 36 Περὶ δὲ τη ς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἰ δεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τω ν οὐρανω ν οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατὴρ μόνος. 37 ὥσπερ γὰρ αἱ ἡμέραι του Νω ε, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία του υἱου του ἀνθρώπου. 38 ὡς γὰρ ἠ σαν ἐν ται ς ἡμέραις [ἐκείναις] ται ς πρὸ του κατακλυσμου τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμου ντες καὶ γαμίζοντες, ἄχρι ἡ ς ἡμέρας εἰση λθεν Νω ε εἰς τὴν κιβωτόν, 39 καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἠ λθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἠ ρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται [καὶ] ἡ παρουσία του υἱου του ἀνθρώπου. 40 τότε δύο ἔσονται ἐν τῳ ἀγρῳ, εἱ ς παραλαμβάνεται καὶ εἱ ς ἀφίεται 41 δύο ἀλήθουσαι ἐν τῳ μύλῳ, μία παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται. 42 γρηγορει τε οὐ ν, ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ἡμέρᾳ ὁ κύριος ὑμω ν ἔρχεται. 30 ἀμὴν λέγω ὑμι ν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη μέχρις οὑ ταυ τα πάντα γένηται. 31 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γη παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται. 32 Περὶ δὲ τη ς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τη ς ὥρας οὐδεὶς οἰ δεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῳ οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατήρ. 33 βλέπετε, ἀγρυπνει τε οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν. 34 ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτου καὶ δοὺς τοι ς δούλοις αὐτου τὴν ἐξουσίαν ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτου καὶ τῳ θυρωρῳ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῃ. 35 γρηγορει τε οὐ ν οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τη ς οἰκίας ἔρχεται, ἢ ὀψὲ ἢ μεσονύκτιον ἢ ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωΐ, 36 μὴ ἐλθὼν ἐξαίφνης εὕρῃ ὑμα ς καθεύδοντας. 37 ὃ δὲ ὑμι ν λέγω πα σιν λέγω, γρηγορει τε. 32 ἀμὴν λέγω ὑμι ν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα γένηται. 33 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γη παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται. 34 Προσέχετε δὲ ἑαυτοι ς μήποτε βαρηθω σιν ὑμω ν αἱ καρδίαι ἐν κραιπάλῃ καὶ μέθῃ καὶ μερίμναις βιωτικαι ς καὶ ἐπιστῃ ἐφʼ ὑμα ς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη 35 ὡς παγίς ἐπεισελεύσεται γὰρ ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τη ς γη ς. 36 ἀγρυπνει τε δὲ ἐν παντὶ καιρῳ δεόμενοι ἵνα κατισχύσητε ἐκφυγει ν ταυ τα πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι καὶ σταθη ναι ἔμπροσθεν του υἱου του ἀνθρώπου. 119

255 The Parable of the Fig Tree Matthew 24:32-33 Mark 13:28-29 Luke 21: Now learn a lesson a from the fig tree. When its branches become tender and it produces leaves, you know that summer is near. 29 In the same way, when you see these things taking place, you will know that he is near, right at the door. 32 Now learn a lesson o from the fig tree. When its branches become tender and it produces leaves, you know that summer is near. 33 In the same way, when you see all these things, you will know that he is near, right at the door. Matt 24:32-33 o 24:32 Or parable Mark 13:28-29 k 13:28 Or parable 29 Then he told them a parable: Look at the fig tree and all the trees. 30 As soon as they produce leaves, you can see for yourselves and know that summer is already near. 31 In the same way, when you see these things taking place, you will know that the kingdom of God is near. Warnings to Be Alert Matthew 24:34-51 Mark 13:30-37 Luke 21: I tell you all b with certainty, this generation will not disappear until all these things take place. 31 Heaven and earth will disappear, but my words will never disappear. 32 No one knows when that day or hour will come c not the angels in heaven, not the Son, but only the Father. 33 Be careful! Watch out! For you don't know when the time will come. 34 It's like a man who went on a trip. As he left home, he put his servants in charge, each with his own work, and he ordered the doorkeeper to be alert. 35 So keep on watching, because you don't know when the master of the house is coming whether in the evening, at three o'clock in the morning, d or at dawn. 36 Otherwise, he may come suddenly 34 I tell you all a with certainty, this generation will not disappear until these things happen. 35 Heaven and earth will disappear, but my words will never disappear. 36 No one knows when that day or hour will come p not the angels in heaven, nor the Son, q but only the Father. 37 For just as it was in the days of Noah, so it will be when the Son of Man comes. 38 In those days before the flood, people r were eating and drinking, marrying and giving in marriage right up to the day when Noah went into the ark. 39 They were unaware of what was happening s until the flood came and swept all of them away. That's how it will be when the Son of Man comes. 40 At that time two people will be in the field. One will be taken, and the other will be left behind. 41 Two women will be grinding grain at the mill. One will be taken, and the other will be left behind. 42 So keep on watching, because you don't know on what day your Lord is coming. and find you asleep. 37 I'm telling you what I'm telling everyone: Be alert! 32 I tell you all a with certainty, this generation will not disappear until all these things take place. 33 Heaven and earth will disappear, but my words will never disappear. 34 Constantly be on your guard so that your hearts may not be loaded down with self-indulgence, drunkenness, and the worries of this life, or that day will take you by surprise 35 like a trap. For it will come on all who live on the face of the earth. 36 So be alert at all times, praying that you may have strength to escape all these things that are going to take place and to take your stand in the presence of the Son of Man. 119

256 Warnings to Be Alert Matthew 24:34-51 Mark 13:30-37 Luke 21: ἐκει νο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῃ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθη ναι τὴν οἰκίαν αὐτου. 44 διὰ του το καὶ ὑμει ς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾑ οὐ δοκει τε ὥρᾳ ὁ υἱὸς του ἀνθρώπου ἔρχεται. 45 Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δου λος καὶ φρόνιμος ὃν κατέστησεν ὁ κύριος ἐπὶ τη ς οἰκετείας αὐτου του δου ναι αὐτοι ς τὴν τροφὴν ἐν καιρῳ ; 46 μακάριος ὁ δου λος ἐκει νος ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτου εὑρήσει οὕτως ποιου ντα 47 ἀμὴν λέγω ὑμι ν ὅτι ἐπὶ πα σιν τοι ς ὑπάρχουσιν αὐτου καταστήσει αὐτόν. 48 ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δου λος ἐκει νος ἐν τῃ καρδίᾳ αὐτου, Χρονίζει μου ὁ κύριος, 49 καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτου, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τω ν μεθυόντων, 50 ἥξει ὁ κύριος του δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾑ οὐ προσδοκᾳ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾑ οὐ γινώσκει, 51 καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτου μετὰ τω ν ὑποκριτω ν θήσει ἐκει ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τω ν ὀδόντων. The Parable of the Ten Virgins Matthew 25: Τότε ὁμοιωθήσεται ἡ βασιλεία τω ν οὐρανω ν δέκα παρθένοις, αἵτινες λαβου σαι τὰς λαμπάδας ἑαυτω ν ἐξη λθον εἰς ὑπάντησιν του νυμφίου. 2 πέντε δὲ ἐξ αὐτω ν ἠ σαν μωραὶ καὶ πέντε φρόνιμοι. 3 αἱ γὰρ μωραὶ λαβου σαι τὰς λαμπάδας αὐτω ν οὐκ ἔλαβον μεθʼ ἑαυτω ν ἔλαιον. 4 αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοι ς ἀγγείοις μετὰ τω ν λαμπάδων ἑαυτω ν. 5 χρονίζοντος δὲ του νυμφίου ἐνύσταξαν πα σαι καὶ ἐκάθευδον. 6 μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν, ʼΙδοὺ ὁ νυμφίος, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν [αὐτου ]. 7 τότε ἠγέρθησαν πα σαι αἱ παρθένοι ἐκει ναι καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτω ν. 8 αἱ δὲ μωραὶ ται ς φρονίμοις εἰ παν, Δότε ἡμι ν ἐκ του ἐλαίου ὑμω ν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμω ν σβέννυνται. 120

257 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament, Release 2. Warnings to Be Alert Matthew 24:34-51 Mark 13:30-37 Luke 21: But be sure of this: if the owner of the house had known at what watch of the night the thief was coming, he would have stayed awake and not allowed his house to be broken into. 44 So you, too, must be ready, because at an hour you are not expecting him the Son of Man will come. 45 Who, then, is the faithful and wise servant whom his master has put in charge of his household to give the others t their food at the right time? 46 How blessed is that servant whom his master finds doing this when he comes! 47 I tell you all u with certainty, he will put him in charge of all his property. 48 But if that wicked servant says to himself, v My master has been delayed, 49 and begins to beat his fellow servants and eat and drink with the drunks, 50 the master of that servant will come on a day when he doesn't expect him and at an hour that he doesn't know. 51 Then his master v will punish him severely w and assign him a place with the hypocrites. In that place there will be weeping and gnashing of teeth. x, Matt 24:34-51 a 24:34 The Gk. is pl. p 24:36 Lit. about that day and hour q 24:36 Other mss. lack nor the Son r 24:38 Lit. they s 24:39 The Gk. lacks of what was happening t 24:45 Lit. them u 24:47 The Gk. is pl. u 24:48 Lit. in his heart v 24:51 Lit. he w x 24:51 Lit. will cut him in pieces 24:51 I.e. extreme pain Mark 13:30-37 a 13:32 Lit. about that day and hour b 13:30 The Gk. is pl. c 13:32 Lit. about that day and hour d 13:35 Lit. at cock crow Luke 21:32-36 a 21:32 The Gk. is pl. The Parable of the Ten Virgins Matthew 25: At that time, the kingdom of heaven will be compared to ten bridesmaids a who took their oil lamps and went out to meet the groom. b 2 Now five of them were foolish, and five were wise. 3 For when the foolish ones took their lamps, they didn't take any oil with them. 4 But the wise ones took flasks of oil with their lamps. 5 Since the groom was late, all of them became sleepy and lay down. 6 But at midnight there came a shout: The groom is here! Come out to meet him! 7 Then all the bridesmaids c woke up and got their lamps ready. 8 But the foolish ones said to the wise, Give us some of your oil, for our lamps are going out! 120

258 The Parable of the Ten Virgins Matthew 25: ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι, Μήποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμι ν καὶ ὑμι ν πορεύεσθε μα λλον πρὸς τοὺς πωλου ντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυται ς. 10 ἀπερχομένων δὲ αὐτω ν ἀγοράσαι ἠ λθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰση λθον μετʼ αὐτου εἰς τοὺς γάμους καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα. 11 ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι, Κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμι ν. 12 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἰ πεν, ʼΑμὴν λέγω ὑμι ν, οὐκ οἰ δα ὑμα ς. 13 Γρηγορει τε οὐ ν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν. The Parable of the Talents Matthew 25: Ώσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημω ν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοι ς τὰ ὑπάρχοντα αὐτου, 15 καὶ ᾡ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα, ᾡ δὲ δύο, ᾡ δὲ ἕν, ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν, καὶ ἀπεδήμησεν. εὐθέως 16 πορευθεὶς ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν ἠργάσατο ἐν αὐτοι ς καὶ ἐκέρδησεν ἄλλα πέντε 17 ὡσαύτως ὁ τὰ δύο ἐκέρδησεν ἄλλα δύο. 18 ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν γη ν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον του κυρίου αὐτου. 19 μετὰ δὲ πολὺν χρόνον ἔρχεται ὁ κύριος τω ν δούλων ἐκείνων καὶ συναίρει λόγον μετʼ αὐτω ν. 20 καὶ προσελθὼν ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα λέγων, Κύριε, πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας ἴδε ἄλλα πέντε τάλαντα ἐκέρδησα. 21 ἔφη αὐτῳ ὁ κύριος αὐτου, Εὐ, δου λε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἠ ς πιστός, ἐπὶ πολλω ν σε καταστήσω εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν του κυρίου σου. 22 προσελθὼν [δὲ] καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα εἰ πεν, Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα. 23 ἔφη αὐτῳ ὁ κύριος αὐτου, Εὐ, δου λε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἠ ς πιστός, ἐπὶ πολλω ν σε καταστήσω εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν του κυρίου σου. 24 προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἰ πεν, Κύριε, ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἰ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας, 25 καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῃ γῃ ἴδε ἔχεις τὸ σόν. 26 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτου εἰ πεν αὐτῳ, Πονηρὲ δου λε καὶ ὀκνηρέ, ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα; 27 ἔδει σε οὐ ν βαλει ν τὰ ἀργύριά μου τοι ς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ. 28 ἄρατε οὐ ν ἀπʼ αὐτου τὸ τάλαντον καὶ δότε τῳ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα 29 τῳ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται, του δὲ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπʼ αὐτου. 30 καὶ τὸν ἀχρει ον δου λον ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον ἐκει ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τω ν ὀδόντων. Warnings About the Judgment Matthew 25: Όταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς του ἀνθρώπου ἐν τῃ δόξῃ αὐτου καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι μετʼ αὐτου, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτου 32 καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτου πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπʼ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τω ν ἐρίφων, 33 καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιω ν αὐτου, τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων. 34 τότε ἐρει ὁ βασιλεὺς τοι ς ἐκ δεξιω ν αὐτου, Δευ τε οἱ εὐλογημένοι του πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμι ν βασιλείαν ἀπὸ καταβολη ς κόσμου. 35 ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγει ν, ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με, 121

259 The Parable of the Ten Virgins Matthew 25: But the wise ones replied, No! There will never be enough for us and for you. Better go to the dealers and buy some for yourselves. 10 While they were away buying it, the groom arrived. Those who were ready went with him into the wedding banquet, and the door was closed. 11 Later the other bridesmaids d arrived and said, Lord, lord, open up for us! 12 But he replied, I tell you all e with certainty, I don't know you! 13 So keep on watching, because you don't know the day or the hour. f Matt 25:1-13 a 25:1 Lit. virgins b 25:1 Other mss. read the groom and the bride c 25:7 Lit. virgins d 25:11 Lit. virgins e 25:12 The Gk. is pl. f 25:13 Other mss. read the hour when the Son of Man will come The Parable of the Talents Matthew 25: For it is like a man going on a trip who called his servants and turned his money over to them. 15 To one man he gave five talents, f to another two, and to another one, based on their ability. Then he went on his trip. 16 The one who received five talents went out at once and invested them and earned five more. 17 In the same way, the one who had two talents earned two more. 18 But the one who received one talent went off, dug a hole in the ground, and hid his master's money. 19 After a long time the master of those servants returned and settled accounts with them. 20 The one who had received five talents came up and brought five more talents, saying, Master, you gave me five talents. See, I've earned five more talents. 21 His master said to him, Well done, good and trustworthy servant! Since you have been trustworthy with a small amount, I will put you in charge of a large amount. Come and share your master's joy! 22 The one with two talents also came forward and said, Master, you gave me two talents. See, I've earned two more talents. 23 His master said to him, Well done, good and trustworthy servant! Since you have been trustworthy with a small amount, I will put you in charge of a large amount. Come and share your master's joy! 24 Then the one who had received one talent came forward and said, Master, I knew that you were a hard man, harvesting where you haven't planted and gathering where you haven't scattered any seed. 25 Being afraid, I went off and hid your talent in the ground. Here, take what is yours! 26 His master answered him, You evil and lazy servant! So you knew that I harvested where I haven't planted and gathered where I haven't scattered any seed? 27 Then you should have invested my money with the bankers. When I returned, I would have received my money back with interest. 28 Take the talent from him and give it to the man who has the ten talents. 29 For to everyone who has something, more will be given, and he will have more than enough. But from the person who has nothing, even what he has will be taken away from him. 30 Throw this useless servant into the outer darkness! In that place there will be weeping and gnashing of teeth. g Matt 25:14-30 f 25:15 A talent was worth a lifetime of wages for an average laborer. g 25:30 I.e. extreme pain Warnings About the Judgment Matthew 25: When the Son of Man comes in his glory and all the angels are with him, he will sit on his glorious throne. 32 All the nations will be assembled in front of him, and he will separate them from each other as a shepherd separates the sheep from the goats. 33 He will put the sheep on his right but the goats on his left. 34 Then the king will say to those on his right, Come, you who have been blessed by my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world. 35 For I was hungry, and you gave me something to eat. I was thirsty, and you gave me something to drink. I was a stranger, and you welcomed me. 121

260 Warnings About the Judgment Matthew 25: γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῃ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με. 37 τότε ἀποκριθήσονται αὐτῳ οἱ δίκαιοι λέγοντες, Κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινω ντα καὶ ἐθρέψαμεν, ἢ διψω ντα καὶ ἐποτίσαμεν; 38 πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν; 39 πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενου ντα ἢ ἐν φυλακῃ καὶ ἤλθομεν πρός σε; 40 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς ἐρει αὐτοι ς, ʼΑμὴν λέγω ὑμι ν, ἐφʼ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τω ν ἀδελφω ν μου τω ν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε. 41 Τότε ἐρει καὶ τοι ς ἐξ εὐωνύμων, Πορεύεσθε ἀπʼ ἐμου [οἱ] κατηραμένοι εἰς τὸ πυ ρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῳ διαβόλῳ καὶ τοι ς ἀγγέλοις αὐτου. 42 ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγει ν, ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με, 43 ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ με, γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με, ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῃ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με. 44 τότε ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ λέγοντες, Κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινω ντα ἢ διψω ντα ἢ ξένον ἢ γυμνὸν ἢ ἀσθενη ἢ ἐν φυλακῃ καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι; 45 τότε ἀποκριθήσεται αὐτοι ς λέγων, ʼΑμὴν λέγω ὑμι ν, ἐφʼ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τω ν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε. 46 καὶ ἀπελεύσονται οὑ τοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον. Jesus Predicts the Day of Crucifixion Matthew 26:1-2 1 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ʼΙησου ς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἰ πεν τοι ς μαθηται ς αὐτου, 2 Οἴδατε ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ πάσχα γίνεται, καὶ ὁ υἱὸς του ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθη ναι. People Come Early to Hear Jesus Luke 21: Ην δὲ τὰς ἡμέρας ἐν τῳ ἱερῳ διδάσκων, τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος ηὐλίζετο εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον ʼΕλαιω ν 38 καὶ πα ς ὁ λαὸς ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν ἐν τῳ ἱερῳ ἀκούειν αὐτου. Some Greeks Seek Jesus John 12: Ησαν δὲ Έλληνές τινες ἐκ τω ν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῃ ἑορτῃ 21 οὑ τοι οὐ ν προση λθον Φιλίππῳ τῳ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τη ς Γαλιλαίας καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες, Κύριε, θέλομεν τὸν ʼΙησου ν ἰδει ν. 22 ἔρχεται ὁ Φίλιππος καὶ λέγει τῳ ʼΑνδρέᾳ, ἔρχεται ʼΑνδρέας καὶ Φίλιππος καὶ λέγουσιν τῳ ʼΙησου. A Final Public Appeal to Unbelievers John 12: ὁ δὲ ʼΙησου ς ἀποκρίνεται αὐτοι ς λέγων, ʼΕλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῃ ὁ υἱὸς του ἀνθρώπου. 24 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμι ν, ἐὰν μὴ ὁ κόκκος του σίτου πεσὼν εἰς τὴν γη ν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει. 25 ὁ φιλω ν τὴν ψυχὴν αὐτου ἀπολλύει αὐτήν, καὶ ὁ μισω ν τὴν ψυχὴν αὐτου ἐν τῳ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν. 26 ἐὰν ἐμοί τις διακονῃ, ἐμοὶ ἀκολουθείτω, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ἐκει καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται ἐάν τις ἐμοὶ διακονῃ τιμήσει αὐτὸν ὁ πατήρ. 27 Νυ ν ἡ ψυχή μου τετάρακται, καὶ τί εἴπω; Πάτερ, σω σόν με ἐκ τη ς ὥρας ταύτησ; ἀλλὰ διὰ του το ἠ λθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην. 28 πάτερ, δόξασόν σου τὸ ὄνομα. ἠ λθεν οὐ ν φωνὴ ἐκ του οὐρανου, Καὶ ἐδόξασα καὶ πάλιν δοξάσω. 122

261 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament, Release 2. Warnings About the Judgment Matthew 25: I was naked, and you clothed me. I was sick, and you took care of me. I was in prison, and you visited me. 37 Then the righteous will say to him, Lord, when did we see you hungry and give you something to eat, or thirsty and give you something to drink? 38 When did we see you as a stranger and welcome you, or naked and clothe you? 39 When did we see you sick or in prison and visit you? 40 The king will answer them, I tell you all a with certainty, in that you did it for one of the least important of these my brothers, you did it for me. 41 Then he will say to those on his left, Get away from me, you who are accursed, into the eternal fire that has been prepared for the devil and his angels! 42 For I was hungry, and you gave me nothing to eat. I was thirsty, and you gave me nothing to drink. 43 I was a stranger, and you didn't welcome me. I was naked, and you didn't clothe me. I was sick and in prison, and you didn't visit me. 44 Then they will reply, Lord, when did we see you hungry or thirsty or as a stranger or naked or sick or in prison and didn't help you? 45 Then he will say to them, I tell you all b with certainty, in that you did not do it for one of the least important of these, you did not do it for me. 46 These people will go away into eternal punishment, but the righteous will go c into eternal life. Matt 25:31-46 b 25:40 The Gk. is pl. b 25:46 The Gk. lacks will go c 25:45 The Gk. is pl. Jesus Predicts the Day of Crucifixion Matthew 26:1-2 1 When Jesus had finished saying all these things, a he told his disciples, 2 You know that the Passover will take place in two days, and the Son of Man will be handed over to be crucified. Matt 26:1-2 a 26:1 Lit. finished all these sayings People Come Early to Hear Jesus Luke 21: Now during the day he would teach in the temple, but at night he would go out and spend the night on what is called the Mount of Olives. 38 And all the people would get up early in the morning to listen to him in the temple. Some Greeks Seek Jesus John 12: Now some Greeks were among those who had come up to worship at the festival. 21 They went to Philip (who was from Bethsaida in Galilee) and told him, Sir, we would like to see Jesus. 22 Philip went and told Andrew, and Andrew and Philip went and told Jesus. A Final Public Appeal to Unbelievers John 12: Jesus said to them, The hour has come for the Son of Man to be glorified. 24 I tell you all a emphatically, unless a grain of wheat falls into the ground and dies, it remains alone. But if it dies, it produces a lot of grain. 25 The one who loves his life will destroy it, and the one who hates his life in this world will preserve it for eternal life. 26 If anyone serves me, he must follow me. And where I am, there my servant will also be. If anyone serves me, the Father will honor him. 27 Now my soul is in turmoil, and what should I say Father, save me from this hour? No! It was for this very reason that I came to this hour. 28 Father, glorify your name. Then a voice came from heaven, I have glorified it, and I will glorify it again! 122

262 A Final Public Appeal to Unbelievers John 12: ὁ οὐ ν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι, ἄλλοι ἔλεγον, Άγγελος αὐτῳ λελάληκεν. 30 ἀπεκρίθη ʼΙησου ς καὶ εἰ πεν, Οὐ διʼ ἐμὲ ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν ἀλλὰ διʼ ὑμα ς. 31 νυ ν κρίσις ἐστὶν του κόσμου τούτου, νυ ν ὁ ἄρχων του κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω 32 κἀγὼ ἐὰν ὑψωθω ἐκ τη ς γη ς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν. 33 του το δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν. 34 ἀπεκρίθη οὐ ν αὐτῳ ὁ ὄχλος, Ἡμει ς ἠκούσαμεν ἐκ του νόμου ὅτι ὁ Χριστὸς μένει εἰς τὸν αἰω να, καὶ πω ς λέγεις σὺ ὅτι δει ὑψωθη ναι τὸν υἱὸν του ἀνθρώπου; τίς ἐστιν οὑ τος ὁ υἱὸς του ἀνθρώπου; 35 εἰ πεν οὐ ν αὐτοι ς ὁ ʼΙησου ς, Έτι μικρὸν χρόνον τὸ φω ς ἐν ὑμι ν ἐστιν. περιπατει τε ὡς τὸ φω ς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμα ς καταλάβῃ καὶ ὁ περιπατω ν ἐν τῃ σκοτίᾳ οὐκ οἰ δεν που ὑπάγει. 36 ὡς τὸ φω ς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φω ς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε. Ταυ τα ἐλάλησεν ʼΙησου ς, καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπʼ αὐτω ν. 37 Τοσαυ τα δὲ αὐτου σημει α πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτω ν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν, 38 ἵνα ὁ λόγος ʼΗσαΐου του προφήτου πληρωθῃ ὃν εἰ πεν, Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῃ ἀκοῃ ἡμω ν; καὶ ὁ βραχίων κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη; 39 διὰ του το οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν, ὅτι πάλιν εἰ πεν ʼΗσαΐας, 40 Τετύφλωκεν αὐτω ν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτω ν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοι ς ὀφθαλμοι ς καὶ νοήσωσιν τῃ καρδίᾳ καὶ στραφω σιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς. 41 ταυ τα εἰ πεν ʼΗσαΐας ὅτι εἰ δεν τὴν δόξαν αὐτου, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτου. 42 ὅμως μέντοι καὶ ἐκ τω ν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, ἀλλὰ διὰ τοὺς Φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται 43 ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τω ν ἀνθρώπων μα λλον ἤπερ τὴν δόξαν του θεου. 44ʼΙησου ς δὲ ἔκραξεν καὶ εἰ πεν, Ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά με, 45 καὶ ὁ θεωρω ν ἐμὲ θεωρει τὸν πέμψαντά με. 46 ἐγὼ φω ς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πα ς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῃ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ. 47 καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τω ν ῥημάτων καὶ μὴ φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν οὐ γὰρ ἠ λθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον, ἀλλʼ ἵνα σώσω τὸν κόσμον. 48 ὁ ἀθετω ν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα ἐκει νος κρινει αὐτὸν ἐν τῃ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 49 ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτου οὐκ ἐλάλησα, ἀλλʼ ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν δέδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω. 50 καὶ οἰ δα ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτου ζωὴ αἰώνιός ἐστιν. ἃ οὐ ν ἐγὼ λαλω, καθὼς εἴρηκέν μοι ὁ πατήρ, οὕτως λαλω. The Plot to Kill Jesus Matthew 26:3-5 Mark 14:1-2 Luke 22:1-2 3 Τότε συνήχθησαν οἱ ἀρχιερει ς καὶ οἱ πρεσβύτεροι του λαου εἰς τὴν αὐλὴν του ἀρχιερέως του λεγομένου Καϊάφα 4 καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν ʼΙησου ν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν 5 ἔλεγον δέ, Μὴ ἐν τῃ ἑορτῃ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῳ λαῳ. 1 Ην δὲ τὸ πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας. καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερει ς καὶ οἱ γραμματει ς πω ς αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες ἀποκτείνωσιν 2 ἔλεγον γάρ, Μὴ ἐν τῃ ἑορτῃ, μήποτε ἔσται θόρυβος του λαου. 1 Ήγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τω ν ἀζύμων ἡ λεγομένη πάσχα. 2 καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερει ς καὶ οἱ γραμματει ς τὸ πω ς ἀνέλωσιν αὐτόν, ἐφοβου ντο γὰρ τὸν λαόν. 123

263 A Final Public Appeal to Unbelievers John 12: The crowd standing there heard this and said that it was thunder. Others were saying, An angel has spoken to him. 30 Jesus replied, This voice has come for your benefit, not for mine. 31 Now is the time for the judgment of this world to begin. b Now will the ruler of this world be thrown out. 32 As for me, if I am lifted up from the earth, I will draw all people to myself. 33 He said this to indicate the kind of death he was about to die. 34 Then the crowd answered him, We have learned c from the law that the Christ d remains forever. So how can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man? 35 Jesus said to them, The light is among you only for a short time. Walk while you have the light, so that the darkness may not overtake you. The person who walks in the darkness is in the darkness and does not know where he is going. 36 As long as you have the light, believe in the light, so that you may become children of light. After Jesus had said this, he went away and hid from them. 37 Although he had performed numerous signs in their presence, they did not believe in him, 38 so that the word that the prophet Isaiah spoke might be fulfilled when he said: Lord, who has believed our message, and to whom has the arm e of the Lord been revealed? f 39 For this reason they could not believe, for Isaiah also said, 40 He has blinded their eyes and hardened their heart, so that they might not perceive with their eyes, and understand with their heart and turn, and I would heal them. g 41 Isaiah said this when h he saw his glory and spoke about him. 42 Yet many people, even some of the authorities, believed in him, but because of the Pharisees they did not admit it for fear that they would be thrown out of the synagogue. 43 For they loved the praise of people more than the praise of God. 44 Then Jesus said loudly, The one who believes in me does not believe in me but in the one who sent me. 45 The one who sees me sees the one who sent me. 46 I have come into the world as light, so that everyone who believes in me will not remain in the darkness. 47 If anyone hears my words and does not keep them, I do not condemn him, for I did not come to condemn the world but to save it. i 48 The one who rejects me and does not receive my words has something to judge him: The word that I have spoken will judge him on the last day. 49 For I have not spoken on my own authority. Instead, the Father who sent me has himself given me a commandment about what to say and how to speak. 50 And I know that his commandment is eternal life. What I speak, therefore, I speak just as the Father has told me. John 12:23-50 a 12:24 The Gk. is pl. b 12:31 Lit. Now is the judgment of this world c 12:34 Lit. heard d 12:34 I.e. the Messiah e 12:38 I.e. power f 12:38 Isa 53:1 g 12:40 Isa 6:9-10 h 12:41 Other mss. read because i 12:47 Lit. save the world The Plot to Kill Jesus Matthew 26:3-5 Mark 14:1-2 Luke 22:1-2 1 Now it was two days before the Passover and the Festival of Unleavened Bread. So the high priests and the scribes were looking for a way to arrest Jesus secretly and to have him put to death. 2 For they kept saying, This must not happen during the festival, lest there be a riot among the people. 3 Then the high priests and the elders of the people assembled in the courtyard of the high priest, who was named Caiaphas. 4 They conspired to arrest Jesus by treachery and to kill him. 5 But they kept saying, This must not happen during the festival, lest there be a riot among the people. 1 Now the Festival of Unleavened Bread, which is called the Passover, was near. 2 So the high priests and the scribes were looking for a way to put him to death, for they were afraid of the crowd. 123

264 Judas Bargains to Betray Jesus Matthew 26:14-16 Mark 14:10-11 Luke 22: Τότε πορευθεὶς εἱ ς τω ν δώδεκα, ὁ λεγόμενος ʼΙούδας ʼΙσκαριώτης, πρὸς τοὺς ἀρχιερει ς 15 εἰ πεν, Τί θέλετέ μοι δου ναι, κἀγὼ ὑμι ν παραδώσω αὐτόν; οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῳ τριάκοντα ἀργύρια. 16 καὶ ἀπὸ τότε ἐζήτει εὐκαιρίαν ἵνα αὐτὸν παραδῳ. 10 Καὶ ʼΙούδας ʼΙσκαριὼθ ὁ εἱ ς τω ν δώδεκα ἀπη λθεν πρὸς τοὺς ἀρχιερει ς ἵνα αὐτὸν παραδοι αὐτοι ς. 11 οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῳ ἀργύριον δου ναι. καὶ ἐζήτει πω ς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοι. 3 Εἰση λθεν δὲ Σατανα ς εἰς ʼΙούδαν τὸν καλούμενον ʼΙσκαριώτην, ὄντα ἐκ του ἀριθμου τω ν δώδεκα 4 καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοι ς ἀρχιερευ σιν καὶ στρατηγοι ς τὸ πω ς αὐτοι ς παραδῳ αὐτόν. 5 καὶ ἐχάρησαν καὶ συνέθεντο αὐτῳ ἀργύριον δου ναι. 6 καὶ ἐξωμολόγησεν, καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν του παραδου ναι αὐτὸν ἄτερ ὄχλου αὐτοι ς. Peter and John Prepare for Passover Matthew 26:17-19 Mark 14:12-16 Luke 22: Τῃ δὲ πρώτῃ τω ν ἀζύμων προση λθον οἱ μαθηταὶ τῳ ʼΙησου λέγοντες, Που θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγει ν τὸ πάσχα; 18 ὁ δὲ εἰ πεν, Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δει να καὶ εἴπατε αὐτῳ, Ὁ διδάσκαλος λέγει, Ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν, πρὸς σὲ ποιω τὸ πάσχα μετὰ τω ν μαθητω ν μου. 19 καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοι ς ὁ ʼΙησου ς καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα. 12 Καὶ τῃ πρώτῃ ἡμέρᾳ τω ν ἀζύμων, ὅτε τὸ πάσχα ἔθυον, λέγουσιν αὐτῳ οἱ μαθηταὶ αὐτου, Που θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ πάσχα; 13 καὶ ἀποστέλλει δύο τω ν μαθητω ν αὐτου καὶ λέγει αὐτοι ς, Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἀπαντήσει ὑμι ν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων ἀκολουθήσατε αὐτῳ 14 καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ εἴπατε τῳ οἰκοδεσπότῃ ὅτι Ὁ διδάσκαλος λέγει, Που ἐστιν τὸ κατάλυμά μου ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τω ν μαθητω ν μου φάγω; 15 καὶ αὐτὸς ὑμι ν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον ἕτοιμον καὶ ἐκει ἑτοιμάσατε ἡμι ν. 16 καὶ ἐξη λθον οἱ μαθηταὶ καὶ ἠ λθον εἰς τὴν πόλιν καὶ εὑ ρον καθὼς εἰ πεν αὐτοι ς καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα. 7 Ηλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τω ν ἀζύμων, [ἐν] ᾑ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα 8 καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ ʼΙωάννην εἰπών, Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμι ν τὸ πάσχα ἵνα φάγωμεν. 9 οἱ δὲ εἰ παν αὐτῳ, Που θέλεις ἑτοιμάσωμεν; 10 ὁ δὲ εἰ πεν αὐτοι ς, ʼΙδοὺ εἰσελθόντων ὑμω ν εἰς τὴν πόλιν συναντήσει ὑμι ν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων ἀκολουθήσατε αὐτῳ εἰς τὴν οἰκίαν εἰς ἣν εἰσπορεύεται 11 καὶ ἐρει τε τῳ οἰκοδεσπότῃ τη ς οἰκίας, Λέγει σοι ὁ διδάσκαλος, Που ἐστιν τὸ κατάλυμα ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τω ν μαθητω ν μου φάγω; 12 κἀκει νος ὑμι ν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον ἐκει ἑτοιμάσατε. 13 ἀπελθόντες δὲ εὑ ρον καθὼς εἰρήκει αὐτοι ς καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα. Fellowship in the Upper Room Matthew 26:20 Mark 14:17 Luke 22:14 20ʼΟψίας δὲ γενομένης ἀνέκειτο μετὰ τω ν δώδεκα. 17 Καὶ ὀψίας γενομένης ἔρχεται μετὰ τω ν δώδεκα. 14 Καὶ ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα, ἀνέπεσεν καὶ οἱ ἀπόστολοι σὺν αὐτῳ. 124

265 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament, Release 2. Judas Bargains to Betray Jesus Matthew 26:14-16 Mark 14:10-11 Luke 22: Then Judas Iscariot, one of the twelve, went to the high priests to betray Jesus d to them. 11 When they heard this, they were delighted and promised to give him money. So he began to look for a good opportunity to betray him. 14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the high priests 15 and said, What are you willing to give me if I betray him to you? They placed before him thirty pieces of silver, 16 and from then on he began to look for an opportunity to betray Jesus. d Matt 26:14-16 d 26:16 Lit. him Mark 14:10-11 d 14:10 Lit. him Luke 22:3-6 a 22:3 Lit. number 17 On the first day of the Festival e of Unleavened Bread, the disciples went to Jesus and said, Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover meal? 18 He said, Go to a certain man in the city and say to him, The Teacher says, My time is near. I will celebrate the Passover with my disciples at your house. f 19 So the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the Passover meal. 3 But Satan went into Judas called Iscariot, who belonged to the circle a of the twelve. 4 So he went off and discussed with the high priests and the temple police how he could betray him to them. 5 They were delighted and agreed to give him money. 6 He accepted their offer and began to look for a good opportunity to betray him to them when no crowd was present. Peter and John Prepare for Passover Matthew 26:17-19 Mark 14:12-16 Luke 22: On the first day of the Festival e of Unleavened Bread, when the Passover lamb is sacrificed, Jesus f disciples asked him, Where do you want us to go and make preparations for you to eat the Passover meal? 13 He sent two of his disciples and told them, Go into the city, and you will meet a man carrying a jug of water. Follow him. 14 When he goes into a house, g say to its owner that the Teacher asks, Where is my room where I can eat the Passover meal with my disciples? 15 Then he will show you a large upstairs room that is furnished and ready. Get everything ready for us there. 16 So the disciples left and went into the city. They found everything just as Jesus h had told them, and they prepared the Passover meal. 7 Then the day of the Festival b of Unleavened Bread came, on which the Passover lamb was to be sacrificed. 8 So Jesus c sent Peter and John, saying, Go and make preparations for us to eat the Passover meal. 9 They asked him, Where do you want us to prepare it? 10 He said to them, Just after you go into the city, a man carrying a jug of water will meet you. Follow him into the house he enters 11 and say to the owner of the house, The Teacher asks you, Where is the room where I can eat the Passover meal with my disciples? 12 Then he will show you a large upstairs room that is furnished. Get things ready for us there. 13 So they went and found everything just as Jesus d had told them, and they prepared the Passover meal. Matt 26:17-19 e 26:17 The Gk. lacks day of the Festival f 26:18 Lit. with you Mark 14:12-16 e 14:12 The Gk. lacks of the Festival f 14:12 Lit. his g 14:14 Lit. Wherever he enters h 14:16 Lit. he Luke 22:7-13 b 22:7 The Gk. lacks of the Festival c 22:8 Lit. he d 22:13 Lit. he Fellowship in the Upper Room Matthew 26:20 Mark 14:17 Luke 22:14 17 When evening came, Jesus i arrived 20 When evening came, Jesus g was sitting at the table with the twelve. h with the twelve. Matt 26:20 g 26:20 Lit. he h 26:20 Other mss. read the twelve disciples Mark 14:17 i 14:17 Lit. he 14 Now when the hour came, he took his place at the table, along with the apostles. 124

266 Jesus Washes the Disciples Feet John 13: Πρὸ δὲ τη ς ἑορτη ς του πάσχα εἰδὼς ὁ ʼΙησου ς ὅτι ἠ λθεν αὐτου ἡ ὥρα ἵνα μεταβῃ ἐκ του κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα, ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῳ κόσμῳ εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς. 2 καὶ δείπνου γινομένου, του διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ἵνα παραδοι αὐτὸν ʼΙούδας Σίμωνος ʼΙσκαριώτου, 3 εἰδὼς ὅτι πάντα ἔδωκεν αὐτῳ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χει ρας καὶ ὅτι ἀπὸ θεου ἐξη λθεν καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει, 4 ἐγείρεται ἐκ του δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν 5 εἰ τα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτη ρα καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τω ν μαθητω ν καὶ ἐκμάσσειν τῳ λεντίῳ ᾡ ἠ ν διεζωσμένος. 6 ἔρχεται οὐ ν πρὸς Σίμωνα Πέτρον λέγει αὐτῳ, Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδασ; 7 ἀπεκρίθη ʼΙησου ς καὶ εἰ πεν αὐτῳ, Ὸ ἐγὼ ποιω σὺ οὐκ οἰ δας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταυ τα. 8 λέγει αὐτῳ Πέτρος, Οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰω να. ἀπεκρίθη ʼΙησου ς αὐτῳ, ʼΕὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετʼ ἐμου. 9 λέγει αὐτῳ Σίμων Πέτρος, Κύριε, μὴ τοὺς πόδας μου μόνον ἀλλὰ καὶ τὰς χει ρας καὶ τὴν κεφαλήν. 10 λέγει αὐτῳ ὁ ʼΙησου ς, Ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλʼ ἔστιν καθαρὸς ὅλος καὶ ὑμει ς καθαροί ἐστε, ἀλλʼ οὐχὶ πάντες. 11 ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν διὰ του το εἰ πεν ὅτι Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε. 12 Οτε οὐ ν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτω ν [καὶ] ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτου καὶ ἀνέπεσεν πάλιν, εἰ πεν αὐτοι ς, Γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμι ν; 13 ὑμει ς φωνει τέ με Ὁ διδάσκαλος καὶ Ὁ κύριος, καὶ καλω ς λέγετε, εἰμὶ γάρ. 14 εἰ οὐ ν ἐγὼ ἔνιψα ὑμω ν τοὺς πόδας ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ ὑμει ς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας 15 ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμι ν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμι ν καὶ ὑμει ς ποιη τε. 16 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμι ν, οὐκ ἔστιν δου λος μείζων του κυρίου αὐτου οὐδὲ ἀπόστολος μείζων του πέμψαντος αὐτόν. 17 εἰ ταυ τα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιη τε αὐτά. 18 οὐ περὶ πάντων ὑμω ν λέγω ἐγὼ οἰ δα τίνας ἐξελεξάμην ἀλλʼ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῃ, Ὁ τρώγων μου τὸν ἄρτον ἐπη ρεν ἐπʼ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτου. 19 ἀπʼ ἄρτι λέγω ὑμι ν πρὸ του γενέσθαι, ἵνα πιστεύσητε ὅταν γένηται ὅτι ἐγώ εἰμι. 20 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμι ν, ὁ λαμβάνων ἄν τινα πέμψω ἐμὲ λαμβάνει, ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με. The Lord s Supper Matthew 26:26-29 Mark 14:22-25 Luke 22: Corinthians 11: ʼΕσθιόντων δὲ αὐτω ν λαβὼν ὁ ʼΙησου ς ἄρτον καὶ εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ δοὺς τοι ς μαθηται ς εἰ πεν, Λάβετε φάγετε, του τό ἐστιν τὸ σω μά μου. 27 καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοι ς λέγων, Πίετε ἐξ αὐτου πάντες, 22 Καὶ ἐσθιόντων αὐτω ν λαβὼν ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοι ς καὶ εἰ πεν, Λάβετε, του τό ἐστιν τὸ σω μά μου. 23 καὶ λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοι ς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτου πάντες. 15 καὶ εἰ πεν πρὸς αὐτούς, ʼΕπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα του το τὸ πάσχα φαγει ν μεθʼ ὑμω ν πρὸ του με παθει ν 16 λέγω γὰρ ὑμι ν ὅτι οὐ μὴ φάγω αὐτὸ ἕως ὅτου πληρωθῃ ἐν τῃ βασιλείᾳ του θεου. 17 καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἰ πεν, Λάβετε του το καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς 23ʼΕγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ του κυρίου, ὃ καὶ παρέδωκα ὑμι ν, ὅτι ὁ κύριος ʼΙησου ς ἐν τῃ νυκτὶ ᾑ παρεδίδετο ἔλαβεν ἄρτον 24 καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ εἰ πεν, Του τό μού ἐστιν τὸ σω μα τὸ ὑπὲρ ὑμω ν του το ποιει τε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. 125

267 Jesus Washes the Disciples Feet John 13: Now before the Passover Festival, Jesus realized that his hour had come to leave this world and return to the Father. Having loved his own who were in the world, he loved them to the end. a 2 By supper time, the devil had already put it into the heart of Judas, the son of Simon Iscariot, to betray him. 3 Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he had come from God and was returning to God, 4 got up from the table, removed his outer robe, and took a towel and fastened it around his waist. 5 Then he poured some water into a basin and began to wash the disciples feet and to dry them with the towel that was tied around his waist. 6 Then he came to Simon Peter, who said to him, Lord, are you going to wash my feet? 7 Jesus answered him, You do not realize now what I am doing, but later on you will understand. 8 Peter said to him, You must never wash my feet! Jesus answered him, Unless I wash you, you have no part with me. 9 Simon Peter said to him, Lord, not just my feet, but my hands and my head as well! 10 Jesus told him, The person who has bathed does not need to wash, except for his feet, but is entirely clean. And you men b are clean, though not all of you. 11 For he knew who was going to betray him. That's why he said, Not all of you are clean. 12 When he had washed their feet and put on his outer robe, he sat down again and said to them, Do you realize what I have done to you? 13 You call me Teacher and Lord, and you are right c because that is what I am. 14 So if I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you must also wash one another's feet. 15 For I have given you an example, so that you may do as I have done to you. 16 I tell you all d emphatically, a servant is not greater than his master, and a messenger is not greater than the one who sent him. 17 If you understand these things, how blessed you are if you put them into practice! 18 I'm not talking about all of you. I know the ones I have chosen. But the Scripture must be fulfilled: The one who ate bread with me e has lifted up his heel against f me. g 19 I'm telling you this now, before it happens, so that when it does happen you may believe that I am he. 20 I tell you all h emphatically, the one who receives whomever I send receives me, and the one who receives me receives the one who sent me. John 13:1-20 a 13:1 Or loved them completely b 13:10 Lit. you (pl.) c 13:13 Lit. you speak well d 13:16 The Gk. is pl. ate my bread f 13:18 I.e. has turned against g 13:18 Ps 41:9 h 13:20 The Gk. is pl. e 13:18 Other mss. read The Lord s Supper Matthew 26:26-29 Mark 14:22-25 Luke 22: Corinthians 11: While they were eating, Jesus took a loaf of bread and blessed it. Then he broke it in pieces and handed it to the disciples, saying, Take this and eat it. This is my body. Then he took a cup, gave thanks, and gave it to them, saying, Drink from it, all of you. 22 While they were eating, Jesus a took a loaf of bread and blessed it. Then he broke it in pieces and handed it to them, saying, Take some. This is my body. Then he took a cup, gave thanks, and gave it to them, and they all drank from it. 15 He said to them, I have eagerly desired to eat this Passover meal with you before I suffer. For I tell you, I will never again eat one until it finds its fulfillment in the kingdom of God. Then he took a cup, gave thanks, and said, Take this and share it among yourselves. 23 For I received from the Lord what I also passed on to you how the Lord Jesus, on the night he was betrayed, took a loaf of bread, gave thanks for it, and broke it in pieces, saying, This is my body that is c for you. Keep doing this in memory of me. 125

268 The Lord s Supper Matthew 26:26-29 Mark 14:22-25 Luke 22: Corinthians 11: του το γάρ ἐστιν τὸ αἱ μά μου τη ς διαθήκης τὸ περὶ πολλω ν ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιω ν. 29 λέγω δὲ ὑμι ν, οὐ μὴ πίω ἀπʼ ἄρτι ἐκ τούτου του γενήματος τη ς ἀμπέλου ἕως τη ς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθʼ ὑμω ν καινὸν ἐν τῃ βασιλείᾳ του πατρός μου. 24 καὶ εἰ πεν αὐτοι ς, Του τό ἐστιν τὸ αἱ μά μου τη ς διαθήκης τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλω ν. 25 ἀμὴν λέγω ὑμι ν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ του γενήματος τη ς ἀμπέλου ἕως τη ς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῃ βασιλείᾳ του θεου. 18 λέγω γὰρ ὑμι ν, [ὅτι] οὐ μὴ πίω ἀπὸ του νυ ν ἀπὸ του γενήματος τη ς ἀμπέλου ἕως οὑ ἡ βασιλεία του θεου ἔλθῃ. 19 καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοι ς λέγων, Του τό ἐστιν τὸ σω μά μου τὸ ὑπὲρ ὑμω ν διδόμενον του το ποιει τε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. 20 καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως μετὰ τὸ δειπνη σαι, λέγων, Του το τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῳ αἵματί μου τὸ ὑπὲρ ὑμω ν ἐκχυννόμενον. 25 ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνη σαι λέγων, Του το τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τῳ ἐμῳ αἵματι του το ποιει τε, ὁσάκις ἐὰν πίνητε, εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. 26 ὁσάκις γὰρ ἐὰν ἐσθίητε τὸν ἄρτον του τον καὶ τὸ ποτήριον πίνητε, τὸν θάνατον του κυρίου καταγγέλλετε ἄχρις οὑ ἔλθῃ. Jesus Predicts His Betrayal Matthew 26:21-25 Mark 14:18-21 Luke 22:21-23 John 13: καὶ ἐσθιόντων αὐτω ν εἰ πεν, ʼΑμὴν λέγω ὑμι ν ὅτι εἱ ς ἐξ ὑμω ν παραδώσει με. 22 καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῳ εἱ ς ἕκαστος, Μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε; 23 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἰ πεν, Ὁ ἐμβάψας μετʼ ἐμου τὴν χει ρα ἐν τῳ τρυβλίῳ οὑ τός με παραδώσει. 24 ὁ μὲν υἱὸς του ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτου, οὐαὶ δὲ τῳ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ διʼ οὑ ὁ υἱὸς του ἀνθρώπου παραδίδοται καλὸν ἠ ν αὐτῳ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκει νος. 18 καὶ ἀνακειμένων αὐτω ν καὶ ἐσθιόντων ὁ ʼΙησου ς εἰ πεν, ʼΑμὴν λέγω ὑμι ν ὅτι εἱ ς ἐξ ὑμω ν παραδώσει με ὁ ἐσθίων μετʼ ἐμου. 19 ἤρξαντο λυπει σθαι καὶ λέγειν αὐτῳ εἱ ς κατὰ εἱ ς, Μήτι ἐγώ; 20 ὁ δὲ εἰ πεν αὐτοι ς, Εἱ ς τω ν δώδεκα, ὁ ἐμβαπτόμενος μετʼ ἐμου εἰς τὸ τρύβλιον. 21 ὅτι ὁ μὲν υἱὸς του ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτου, οὐαὶ δὲ τῳ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ διʼ οὑ ὁ υἱὸς του ἀνθρώπου παραδίδοται καλὸν αὐτῳ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκει νος. 21 πλὴν ἰδοὺ ἡ χεὶρ του παραδιδόντος με μετʼ ἐμου ἐπὶ τη ς τραπέζης. 22 ὅτι ὁ υἱὸς μὲν του ἀνθρώπου κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται, πλὴν οὐαὶ τῳ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ διʼ οὑ παραδίδοται. 23 καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητει ν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτω ν ὁ του το μέλλων πράσσειν. 21 Ταυ τα εἰπὼν [ὁ] ʼΙησου ς ἐταράχθη τῳ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἰ πεν, ʼΑμὴν ἀμὴν λέγω ὑμι ν ὅτι εἱ ς ἐξ ὑμω ν παραδώσει με. 22 ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει. 23 ἠ ν ἀνακείμενος εἱ ς ἐκ τω ν μαθητω ν αὐτου ἐν τῳ κόλπῳ του ʼΙησου, ὃν ἠγάπα ὁ ʼΙησου ς. 24 νεύει οὐ ν τούτῳ Σίμων Πέτρος πυθέσθαι τίς ἂν εἴη περὶ οὑ λέγει. 25 ἀναπεσὼν οὐ ν ἐκει νος οὕτως ἐπὶ τὸ στη θος του ʼΙησου λέγει αὐτῳ, Κύριε, τίς ἐστιν; 126

269 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament, Release 2. The Lord s Supper Matthew 26:26-29 Mark 14:22-25 Luke 22: Corinthians 11: For this is my blood of the new k covenant that is being poured out for many people for the forgiveness of sins. I tell you, I will never again drink the product of the vine until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom. 24 He said to them, This is my blood of the covenant that is being poured out for many people. I tell you all b with certainty, I will never again drink the product of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God. 18 For I tell you, from now on I will never drink the product of the vine until the kingdom of God comes. Then he took a loaf of bread, gave thanks, broke it in pieces, and handed it to them, saying, This is my body, which is given for you. Keep on doing this in memory of me. He did the same with the cup after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, poured out for you. 25 He did the same with the cup after the supper, saying, This cup is the new covenant in my blood. As often as you drink from it, keep doing this in memory of me. For as often as you eat this bread and drink from this cup, you proclaim the Lord's death until he comes. Matt 26:26-29 k 26:28 Other mss. lack new Mark 14:22-25 a 14:22 Lit. he b 14:25 The Gk. is pl. 1 Cor 11:23-26 c 11:24 Other mss. read that is broken; still other mss. read that is given Jesus Predicts His Betrayal Matthew 26:21-25 Mark 14:18-21 Luke 22:21-23 John 13: While they were eating, he said, I tell you all a with certainty, one of you is going to betray me. Feeling deeply distressed, each one began to say to him, Surely I am not the one, Lord? He replied, The man who has dipped his hand into the bowl with me will betray me. The Son of Man is going away, just as it has been written about him, but how terrible it will be for that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for him if he had never been born. 18 While they were at the table eating, Jesus said, I tell you all a with certainty, one of you is going to betray me, one who is eating with me. They began to be very sad and said to him, one after the other, Surely I am not the one, am I? He said to them, It's one of you twelve, the one who is dipping his bread into the bowl with me. For the Son of Man is going away, just as it has been written about him, but how terrible it will be for that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for him if he had never been born. 21 Yet look! The hand of the man who is betraying me is with me on the table! For the Son of Man is going away, just as it has been determined, but how terrible it will be for that man by whom he is betrayed! Then they began to discuss among themselves which one of them was going to do this. 21 After saying this, Jesus was deeply troubled in spirit and declared solemnly, I tell you all a emphatically, one of you is going to betray me! The disciples began looking at one another, completely mystified about whom he was speaking. One of his disciples, the one whom Jesus kept loving, was sitting very close to him. So Simon Peter motioned to this man to ask Jesus of whom he was speaking. Leaning forward on Jesus chest, he asked him, Lord, who is it? 126

270 Jesus Predicts His Betrayal Matthew 26:21-25 Mark 14:18-21 Luke 22:21-23 John 13: ἀποκριθεὶς δὲ ʼΙούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἰ πεν, Μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββί; λέγει αὐτῳ, Σὺ εἰ πας. 26 ἀποκρίνεται [ὁ] ʼΙησου ς, ʼΕκει νός ἐστιν ᾡ ἐγὼ βάψω τὸ ψωμίον καὶ δώσω αὐτῳ. βάψας οὐ ν τὸ ψωμίον [λαμβάνει καὶ] δίδωσιν ʼΙούδᾳ Σίμωνος ʼΙσκαριώτου. Judas Leaves John 13: καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰση λθεν εἰς ἐκει νον ὁ Σατανα ς. λέγει οὐ ν αὐτῳ ὁ ʼΙησου ς, Ὸ ποιει ς ποίησον τάχιον. 28 του το [δὲ] οὐδεὶς ἔγνω τω ν ἀνακειμένων πρὸς τί εἰ πεν αὐτῳ 29 τινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἰ χεν ʼΙούδας, ὅτι λέγει αὐτῳ [ὁ] ʼΙησου ς, ʼΑγόρασον ὡ ν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν, ἢ τοι ς πτωχοι ς ἵνα τι δῳ. 30 λαβὼν οὐ ν τὸ ψωμίον ἐκει νος ἐξη λθεν εὐθύς. ἠ ν δὲ νύξ. A New Commandment John 13: Ότε οὐ ν ἐξη λθεν, λέγει ʼΙησου ς, Νυ ν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς του ἀνθρώπου, καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῳ 32 [εἰ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῳ,] καὶ ὁ θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὐτῳ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν. 33 τεκνία, ἔτι μικρὸν μεθʼ ὑμω ν εἰμι ζητήσετέ με, καὶ καθὼς εἰ πον τοι ς ʼΙουδαίοις ὅτι Όπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμει ς οὐ δύνασθε ἐλθει ν, καὶ ὑμι ν λέγω ἄρτι. 34 ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμι ν, ἵνα ἀγαπα τε ἀλλήλους, καθὼς ἠγάπησα ὑμα ς ἵνα καὶ ὑμει ς ἀγαπα τε ἀλλήλους. 35 ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις. A Dispute About the Greatest Disciple Luke 22: ʼΕγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοι ς, τὸ τίς αὐτω ν δοκει εἰ ναι μείζων. 25 ὁ δὲ εἰ πεν αὐτοι ς, Οἱ βασιλει ς τω ν ἐθνω ν κυριεύουσιν αὐτω ν καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτω ν εὐεργέται καλου νται. 26 ὑμει ς δὲ οὐχ οὕτως, ἀλλʼ ὁ μείζων ἐν ὑμι ν γινέσθω ὡς ὁ νεώτερος καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονω ν. 27 τίς γὰρ μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονω ν; οὐχὶ ὁ ἀνακείμενοσ; ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμω ν εἰμι ὡς ὁ διακονω ν. 28 ὑμει ς δέ ἐστε οἱ διαμεμενηκότες μετʼ ἐμου ἐν τοι ς πειρασμοι ς μου 29 κἀγὼ διατίθεμαι ὑμι ν καθὼς διέθετό μοι ὁ πατήρ μου βασιλείαν, 30 ἵνα ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τη ς τραπέζης μου ἐν τῃ βασιλείᾳ μου, καὶ καθήσεσθε ἐπὶ θρόνων τὰς δώδεκα φυλὰς κρίνοντες του ʼΙσραήλ. Jesus Predicts the Denial of the Discples Matthew 26:31-32 Mark 14: Τότε λέγει αὐτοι ς ὁ ʼΙησου ς, Πάντες ὑμει ς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῃ νυκτὶ ταύτῃ, γέγραπται γάρ, Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τη ς ποίμνης. 27 Καὶ λέγει αὐτοι ς ὁ ʼΙησου ς ὅτι Πάντες σκανδαλισθήσεσθε, ὅτι γέγραπται, Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται. 127

271 Jesus Predicts His Betrayal Matthew 26:21-25 Mark 14:18-21 Luke 22:21-23 John 13: Then Judas, who was going to betray him, said, Rabbi, i I'm not the one, am I? Jesus j said to him, You have said so. 26 Jesus answered, He is the one to whom I will give this piece of bread after I have dipped it in the dish. b Then he took a piece of bread, dipped it, and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot. c Matt 26:21-25 a 26:21 The Gk. is pl. i 26:25 Rabbi is Heb. for Master and/or Teacher. j 26:25 Lit. He Mark 14:18-21 a 14:18 The Gk. is pl. John 13:21-26 a 13:21 The Gk. is pl. b 13:26 The Gk. lacks in the dish c 13:26 Other mss. read Judas Iscariot, the son of Simon Judas Leaves John 13: After he had taken the piece of bread, Satan entered him. Then Jesus said to him, Do quickly what you are going to do! 28 Now no one at the table knew why he said this to him. 29 Some thought that, since Judas had the moneybag, Jesus was telling him to buy what they needed for the festival or to give something to the destitute. 30 So Judas i took the piece of bread and immediately went outside. And it was night. John 13:27-30 i 13:30 Lit. he A New Commandment John 13: When he had gone out, Jesus said, The Son of Man is now glorified, and God has been glorified in him. 32 If God has been glorified in him, j God will also glorify the Son of Man k in himself, and he will glorify him at once. 33 Little children, I am with you only a little longer. You will look for me, but what I told the Jewish leaders l I now tell you, Where I am going, you cannot come. 34 I am giving you a new commandment to love one another. Just as I have loved you, you also should love one another. 35 This is how everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another. John 13:31-35 j 13:32 Other mss. lack If God has been glorified in him k 13:32 Lit. him l 13:33 I.e. Judean leaders; lit. the Jews A Dispute About the Greatest Disciple Luke 22: Now an argument sprang up among them as to which one of them was to be regarded as the greatest. 25 But he said to them, The kings of the gentiles lord it over them, and those who exercise authority over them are called benefactors. 26 But you are not to do so. On the contrary, the greatest among you should become like the youngest, and the one who leads should become like the one who serves. 27 For who is greater, the one who sits at the table, or the one who serves? It is the one at the table, isn't it? But I am among you as one who serves. 28 You are the ones who have always stood by me in my trials. 29 And I confer on you, just as my Father has conferred on me, a kingdom, 30 so that you may eat and drink at my table in my kingdom and sit down on thrones to govern the twelve tribes of Israel. Jesus Predicts the Denial of the Discples Matthew 26:31-32 Mark 14: Then Jesus said to them, All of you will turn against me this very night. For it is written, I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered. l 27 Then Jesus said to them, All of you will turn against me. For it is written, I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered. k 127

272 Jesus Predicts the Denial of the Discples Matthew 26:31-32 Mark 14: μετὰ δὲ τὸ ἐγερθη ναί με προάξω ὑμα ς εἰς τὴν Γαλιλαίαν. 28 ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθη ναί με προάξω ὑμα ς εἰς τὴν Γαλιλαίαν. Jesus Tells Peter of His Prayer for Him Luke 22: Σίμων Σίμων, ἰδοὺ ὁ Σατανα ς ἐξῃτήσατο ὑμα ς του σινιάσαι ὡς τὸν σι τον 32 ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σου ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου. Jesus Predicts Peter s Denials Matthew 26:33-35 Mark 14:29-31 Luke 22:33-34 John 13: ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἰ πεν αὐτῳ, Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι. 34 ἔφη αὐτῳ ὁ ʼΙησου ς, ʼΑμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῃ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνη σαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με. 35 λέγει αὐτῳ ὁ Πέτρος, Κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανει ν, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἰ παν. 29 ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῳ, Εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλʼ οὐκ ἐγώ. 30 καὶ λέγει αὐτῳ ὁ ʼΙησου ς, ʼΑμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον ταύτῃ τῃ νυκτὶ πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνη σαι τρίς με ἀπαρνήσῃ. 31 ὁ δὲ ἐκπερισσω ς ἐλάλει, ʼΕὰν δέῃ με συναποθανει ν σοι, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον. 33 ὁ δὲ εἰ πεν αὐτῳ, Κύριε, μετὰ σου ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι. 34 ὁ δὲ εἰ πεν, Λέγω σοι, Πέτρε, οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι. 36 Λέγει αὐτῳ Σίμων Πέτρος, Κύριε, που ὑπάγεισ; ἀπεκρίθη [αὐτῳ ] ʼΙησου ς, Όπου ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νυ ν ἀκολουθη σαι, ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον. 37 λέγει αὐτῳ ὁ Πέτρος, Κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθη σαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σου θήσω. 38 ἀποκρίνεται ʼΙησου ς, Τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμου θήσεισ; ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως οὑ ἀρνήσῃ με τρίς. Jesus Warns the Disciples to Prepare Luke 22: Καὶ εἰ πεν αὐτοι ς, Ότε ἀπέστειλα ὑμα ς ἄτερ βαλλαντίου καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήσατε; οἱ δὲ εἰ παν, Οὐθενός. 36 εἰ πεν δὲ αὐτοι ς, ʼΑλλὰ νυ ν ὁ ἔχων βαλλάντιον ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν, καὶ ὁ μὴ ἔχων πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτου καὶ ἀγορασάτω μάχαιραν. 37 λέγω γὰρ ὑμι ν ὅτι του το τὸ γεγραμμένον δει τελεσθη ναι ἐν ἐμοί, τὸ Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμου τέλος ἔχει. 38 οἱ δὲ εἰ παν, Κύριε, ἰδοὺ μάχαιραι ὡ δε δύο. ὁ δὲ εἰ πεν αὐτοι ς, Ἱκανόν ἐστιν. Jesus Comforts the Discipls John 14:1-4 1 Μὴ ταρασσέσθω ὑμω ν ἡ καρδία πιστεύετε εἰς τὸν θεὸν καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε. 2 ἐν τῃ οἰκίᾳ του πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν εἰ δὲ μή, εἰ πον ἂν ὑμι ν ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμι ν; 3 καὶ ἐὰν πορευθω καὶ ἑτοιμάσω τόπον ὑμι ν, πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήμψομαι ὑμα ς πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ καὶ ὑμει ς ἠ τε. 128

273 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament, Release 2. Jesus Predicts the Denial of the Discples Matthew 26:31-32 Mark 14: However, after I have been raised, I will go to Galilee 28 However, after I have been raised, I will go to Galilee ahead of you. ahead of you. Matt 26:31-32 l 26:31 Zech 13:7 Mark 14:27-28 k 14:27 Zech 13:7 Jesus Tells Peter of His Prayer for Him Luke 22: Simon, Simon, listen! Satan has asked permission to sift all of you e like wheat, 32 but I have prayed for you that your own faith may not fail. When you have turned back, you must strengthen your brothers. Luke 22:31-32 e 22:31 Lit. to sift you (pl.) Jesus Predicts Peter s Denials Matthew 26:33-35 Mark 14:29-31 Luke 22:33-34 John 13: But Peter said to him, Even if everyone else turns against you, I certainly won't! Jesus said to him, I tell you all a with certainty, this very night, before a rooster crows, you will deny me three times. Peter told him, Even if I have to die with you, I will never deny you! And all the disciples said the same thing. 29 But Peter said to him, Even if everyone else turns against you, I certainly won't. Jesus said to him, I tell you all a with certainty, today, this very night, before a rooster crows twice, you will deny me three times. But Peter b kept saying emphatically, Even if I have to die with you, I will never deny you! And all the others kept saying the same thing. 33 Peter f said to him, Lord, I am ready to go even to prison and to death with you! But Jesus g said, I tell you, Peter, the rooster will not crow today until you deny three times that you know me. 36 Simon Peter said to him, Lord, where are you going? Jesus answered him, I am going where you cannot follow me now, though you will follow later on. Peter said to him, Lord, a why can't I follow you now? I would lay down my life for you! Jesus answered him, Would you lay down your life for me? I tell you b emphatically, a rooster will certainly not crow until you have denied me three times. Matt 26:33-35 a 26:34 The Gk. is pl. Mark 14:29-31 a 14:30 The Gk. is pl. b 14:31 Lit. he Luke 22:33-34 f 22:33 Lit. He g 22:34 Lit. he John 13:36-38 a 13:37 Other mss. lack Lord b 13:38 The Gk. is sing. Jesus Warns the Disciples to Prepare Luke 22: Then he said to them, When I sent you out without a wallet, traveling bag, or sandals, you didn't lack anything, did you? They replied, Nothing at all. 36 Then he said to them, But now the one who has a wallet must take it along, and his traveling bag, too. And the one who has no sword must sell his coat and buy one. 37 For I tell you, what has been written about me must be fulfilled: He was counted among the criminals. h Indeed, what is written about me must be fulfilled. 38 So they said, Lord, look! Here are two swords. He answered them, Enough of that! i Luke 22:35-38 h 22:37 Isa 53:12 i 22:38 Or That is enough Jesus Comforts the Disciples John 14:1-4 1 Do not let your hearts be troubled. Believe a in God, believe also in me. 2 There are many rooms in my Father's house. If there were not, would I have told you that I am going away to prepare a place for you? 3 And if I am going away to prepare a place for you, I will come again and will welcome you into my presence, so that you may be where I am. 128

274 Jesus Comforts the Discipls John 14:1-4 4 καὶ ὅπου [ἐγὼ] ὑπάγω οἴδατε τὴν ὁδόν. Jesus Responds to Thomas John 14:5-7 5 Λέγει αὐτῳ Θωμα ς, Κύριε, οὐκ οἴδαμεν που ὑπάγεις πω ς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι; 6 λέγει αὐτῳ [ὁ] ʼΙησου ς, ʼΕγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ διʼ ἐμου. 7 εἰ ἐγνώκατέ με, καὶ τὸν πατέρα μου γνώσεσθε. καὶ ἀπʼ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε αὐτόν. Jesus Responds to Philip John 14: λέγει αὐτῳ Φίλιππος, Κύριε, δει ξον ἡμι ν τὸν πατέρα, καὶ ἀρκει ἡμι ν. 9 λέγει αὐτῳ ὁ ʼΙησου ς, Τοσούτῳ χρόνῳ μεθʼ ὑμω ν εἰμι καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε; ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν πατέρα πω ς σὺ λέγεις, Δει ξον ἡμι ν τὸν πατέρα; 10 οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῳ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν; τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λέγω ὑμι ν ἀπʼ ἐμαυτου οὐ λαλω, ὁ δὲ πατὴρ ἐν ἐμοὶ μένων ποιει τὰ ἔργα αὐτου. 11 πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῳ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετε. 12 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμι ν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιω κἀκει νος ποιήσει καὶ μείζονα τούτων ποιήσει, ὅτι ἐγὼ πρὸς τὸν πατέρα πορεύομαι 13 καὶ ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῳ ὀνόματί μου του το ποιήσω, ἵνα δοξασθῃ ὁ πατὴρ ἐν τῳ υἱῳ 14 ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῳ ὀνόματί μου ἐγὼ ποιήσω. 15ʼΕὰν ἀγαπα τέ με, τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσετε 16 κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμι ν, ἵνα μεθʼ ὑμω ν εἰς τὸν αἰω να ᾐ, 17 τὸ πνευ μα τη ς ἀληθείας, ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβει ν, ὅτι οὐ θεωρει αὐτὸ οὐδὲ γινώσκει ὑμει ς γινώσκετε αὐτό, ὅτι παρʼ ὑμι ν μένει καὶ ἐν ὑμι ν ἔσται. 18 Οὐκ ἀφήσω ὑμα ς ὀρφανούς, ἔρχομαι πρὸς ὑμα ς. 19 ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρει, ὑμει ς δὲ θεωρει τέ με, ὅτι ἐγὼ ζω καὶ ὑμει ς ζήσετε. 20 ἐν ἐκείνῃ τῃ ἡμέρᾳ γνώσεσθε ὑμει ς ὅτι ἐγὼ ἐν τῳ πατρί μου καὶ ὑμει ς ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν ὑμι ν. 21 ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρω ν αὐτὰς ἐκει νός ἐστιν ὁ ἀγαπω ν με ὁ δὲ ἀγαπω ν με ἀγαπηθήσεται ὑπὸ του πατρός μου, κἀγὼ ἀγαπήσω αὐτὸν καὶ ἐμφανίσω αὐτῳ ἐμαυτόν. Jesus Responds to Judas (not Iscariot) John 14: Λέγει αὐτῳ ʼΙούδας, οὐχ ὁ ʼΙσκαριώτης, Κύριε, [καὶ] τί γέγονεν ὅτι ἡμι ν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῳ κόσμῳ; 23 ἀπεκρίθη ʼΙησου ς καὶ εἰ πεν αὐτῳ, ʼΕάν τις ἀγαπᾳ με τὸν λόγον μου τηρήσει, καὶ ὁ πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτὸν καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα καὶ μονὴν παρʼ αὐτῳ ποιησόμεθα. 24 ὁ μὴ ἀγαπω ν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρει καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμὸς ἀλλὰ του πέμψαντός με πατρός. 25 Ταυ τα λελάληκα ὑμι ν παρʼ ὑμι ν μένων 26 ὁ δὲ παράκλητος, τὸ πνευ μα τὸ ἅγιον, ὃ πέμψει ὁ πατὴρ ἐν τῳ ὀνόματί μου, ἐκει νος ὑμα ς διδάξει πάντα καὶ ὑπομνήσει ὑμα ς πάντα ἃ εἰ πον ὑμι ν [ἐγώ]. 27 Εἰρήνην ἀφίημι ὑμι ν, εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμι ν οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν ἐγὼ δίδωμι ὑμι ν. μὴ ταρασσέσθω ὑμω ν ἡ καρδία μηδὲ δειλιάτω. 28 ἠκούσατε ὅτι ἐγὼ εἰ πον ὑμι ν, Ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμα ς. εἰ ἠγαπα τέ με ἐχάρητε ἂν ὅτι πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα, ὅτι ὁ πατὴρ μείζων μού ἐστιν. 29 καὶ νυ ν εἴρηκα ὑμι ν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε. 30 οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθʼ ὑμω ν, ἔρχεται γὰρ ὁ του κόσμου ἄρχων καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν, 129

275 Jesus Comforts the Disciples John 14:1-4 4 You know where I am going, and you know the way. John 14:1-4 a 14:1 Or You believe Jesus Responds to Thomas John 14:5-7 5 Thomas said to him, Lord, we don't know where you are going, so how can we know the way? 6 Jesus said to him, I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father except through me. 7 If you have known me, you will also know my Father. From now on you know him and have seen him. Jesus Responds to Philip John 14: Philip said to him, Lord, show us the Father, and that will satisfy us. 9 Jesus said to him, Have I been with you all this time, Philip, and you still do not know me? The person who has seen me has seen the Father. So how can you say, Show us the Father? 10 You believe, don't you, that I am in the Father and the Father is in me? The words that I say to you I do not speak on my own. It is the Father who dwells in me who does his works. 11 Believe me, I am in the Father and the Father is in me. Otherwise, believe me a because of the works themselves. 12 I tell you all b emphatically, the one who believes in me will also do the works that I am doing. He will do even greater works than these because I am going to the Father. 13 I will do whatever you ask in my name, so that the Father may be glorified in the Son. 14 If you ask me c for anything in my name, I will do it. 15 If you love me, keep d my commandments. 16 I will ask the Father to give e you another Helper, to be with you always. 17 He is the Spirit of truth, whom the world cannot receive, for it neither sees him nor recognizes him. But you recognize him, for he abides with you and will be in f you. 18 I am not going to forsake you like orphans. I will come back to you. 19 In a little while the world will no longer see me, but you will see me. Because I live, you will live also. 20 On that day you will know that I am in my Father and that you are in me and that I am in you. 21 The person who has my commandments and keeps them is the one who loves me. The one who loves me will be loved by my Father, and I, too, will love him and reveal myself to him. John 14:8-21 a 14:11 Other mss. lack me b 14:12 The Gk. is pl. c 14:14 Other mss. lack me d 14:15 Other mss. read you will keep e 14:16 Lit. and he will give f 14:17 Or among Jesus Responds to Judas (not Iscariot) John 14: Judas (not Iscariot) said to him, Lord, how is it that you are going to reveal yourself to us and not to the world? 23 Jesus answered him, If anyone loves me, he will keep my word. Then my Father will love him, and we will go to him and make our home within him. 24 The one who does not love me does not keep my words. The word that you hear is not mine, but comes from the Father who sent me. 25 I have told you this while I am still with you. 26 But the Helper, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you all things and remind you of all that I have told you. 27 I am leaving peace with you. I am giving you my own peace. I am not giving it to you as the world gives. So do not let your hearts be troubled, and do not let them be afraid. 28 You have heard me tell you, I am going away, but I am coming back to you. If you loved me, you would rejoice that I am going to the Father, for the Father is greater than I am. 29 I have told you this now, before it happens, so that when it does happen you will believe. 30 I will not talk with you much longer, for the ruler of this world is coming. He has no power over me. g John 14:22-31 g 14:30 Lit. has nothing in me 129

276 They Sing a Hymn and Leave Matthew 26:30 Mark 14:26 John 14:31 30 Καὶ ὑμνήσαντες ἐξη λθον εἰς τὸ Όρος τω ν ʼΕλαιω ν. 26 Καὶ ὑμνήσαντες ἐξη λθον εἰς τὸ Όρος τω ν ʼΕλαιω ν. 31 ἀλλʼ ἵνα γνῳ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπω τὸν πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατο μοι ὁ πατήρ, οὕτως ποιω. ʼΕγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντευ θεν. The Farewell Discourse John 15:1-16:33 1ʼΕγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή καὶ ὁ πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν. 2 πα ν κλη μα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν αἴρει αὐτό, καὶ πα ν τὸ καρπὸν φέρον καθαίρει αὐτὸ ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ. 3 ἤδη ὑμει ς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμι ν 4 μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμι ν. καθὼς τὸ κλη μα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφʼ ἑαυτου ἐὰν μὴ μένῃ ἐν τῃ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμει ς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε. 5 ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμει ς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῳ οὑ τος φέρει καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμου οὐ δύνασθε ποιει ν οὐδέν. 6 ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλη μα καὶ ἐξηράνθη καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πυ ρ βάλλουσιν καὶ καίεται. 7 ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμι ν μείνῃ, ὃ ἐὰν θέλητε αἰτήσασθε, καὶ γενήσεται ὑμι ν. 8 ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ πατήρ μου, ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε καὶ γένησθε ἐμοὶ μαθηταί. 9 καθὼς ἠγάπησέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ ὑμα ς ἠγάπησα μείνατε ἐν τῃ ἀγάπῃ τῃ ἐμῃ. 10 ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενει τε ἐν τῃ ἀγάπῃ μου, καθὼς ἐγὼ τὰς ἐντολὰς του πατρός μου τετήρηκα καὶ μένω αὐτου ἐν τῃ ἀγάπῃ. 11 Ταυ τα λελάληκα ὑμι ν ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμι ν ᾐ καὶ ἡ χαρὰ ὑμω ν πληρωθῃ. 12 αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμή, ἵνα ἀγαπα τε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμα ς. 13 μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτου θῃ ὑπὲρ τω ν φίλων αὐτου. 14 ὑμει ς φίλοι μού ἐστε ἐὰν ποιη τε ἃ ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμι ν. 15 οὐκέτι λέγω ὑμα ς δούλους, ὅτι ὁ δου λος οὐκ οἰ δεν τί ποιει αὐτου ὁ κύριος ὑμα ς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ του πατρός μου ἐγνώρισα ὑμι ν. 16 οὐχ ὑμει ς με ἐξελέξασθε, ἀλλʼ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμα ς καὶ ἔθηκα ὑμα ς ἵνα ὑμει ς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε καὶ ὁ καρπὸς ὑμω ν μένῃ, ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῳ ὀνόματί μου δῳ ὑμι ν. 17 ταυ τα ἐντέλλομαι ὑμι ν, ἵνα ἀγαπα τε ἀλλήλους. 18 Εἰ ὁ κόσμος ὑμα ς μισει, γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρω τον ὑμω ν μεμίσηκεν. 19 εἰ ἐκ του κόσμου ἠ τε, ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει ὅτι δὲ ἐκ του κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλʼ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμα ς ἐκ του κόσμου, διὰ του το μισει ὑμα ς ὁ κόσμος. 20 μνημονεύετε του λόγου οὑ ἐγὼ εἰ πον ὑμι ν, Οὐκ ἔστιν δου λος μείζων του κυρίου αὐτου. εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν, καὶ ὑμα ς διώξουσιν εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν, καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν. 21 ἀλλὰ ταυ τα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμα ς διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με. 22 εἰ μὴ ἠ λθον καὶ ἐλάλησα αὐτοι ς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν νυ ν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τη ς ἁμαρτίας αὐτω ν. 23 ὁ ἐμὲ μισω ν καὶ τὸν πατέρα μου μισει. 24 εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοι ς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν νυ ν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τὸν πατέρα μου. 25 ἀλλʼ ἵνα πληρωθῃ ὁ λόγος ὁ ἐν τῳ νόμῳ αὐτω ν γεγραμμένος ὅτι ʼΕμίσησάν με δωρεάν. 26 Οταν ἔλθῃ ὁ παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμι ν παρὰ του πατρός, τὸ πνευ μα τη ς ἀληθείας ὃ παρὰ του πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκει νος μαρτυρήσει περὶ ἐμου 27 καὶ ὑμει ς δὲ μαρτυρει τε, ὅτι ἀπʼ ἀρχη ς μετʼ ἐμου ἐστε. 130

277 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament, Release 2. They Sing a Hymn and Leave Matthew 26:30 Mark 14:26 John 14:31 26 After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives. 30 After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives. 31 But I am doing what the Father has commanded me to let the world know that I love the Father. Get up! Let us leave this place. The Farewell Discourse John 15:1-16:33 1 I am the true vine, and my Father is the vinegrower. 2 He removes every branch in me that does not produce fruit, and he cleanses every branch that does produce fruit so that it might produce more fruit. 3 You are already clean because of the word that I have spoken to you. 4 Abide in me, and I will abide in you. Just as the branch cannot produce fruit by itself unless it abides in the vine, neither can you unless you abide in me. 5 I am the vine, you are the branches. The one who abides in me while I abide in him a produces much fruit, for apart from me you can do nothing. 6 Unless a person abides in me, he is thrown away like a branch and dries up. People gather such branches b and throw them into the fire, and they are burned. 7 If you abide in me and my words abide in you, you can ask for anything you want, and it will be yours. 8 This is how my Father is glorified, when you produce a lot of fruit and prove to be my disciples. 9 Just as the Father has loved me, so I have loved you. So abide in my love. 10 If you keep my commandments, you will abide in my love, just as I have kept my Father's commandments and abide in his love. 11 I have told you this so that my joy may be in you, and that your joy may be complete. 12 This is my commandment: that you love one another as I have loved you. 13 No one shows c greater love than when he lays down his life for his friends. 14 You are my friends if you do what I command you. 15 I do not call you servants anymore, because a servant does not know what his master is doing. But I have called you friends, because I have made known to you everything that I have heard from my Father. 16 You have not chosen me, but I have chosen you. I have appointed you to go and produce fruit that will last, d so that whatever you ask the Father in my name, he will give it to you. 17 I am giving you these commandments so that you may love one another. 18 If the world hates you, you should realize that it hated me before you. 19 If you belonged to the world, the world would love you as its own. But because you do not belong to the world and I have chosen you out of it, e the world hates you. 20 Remember the word that I spoke to you: A servant is not greater than his master. If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will also keep yours. 21 They will do all these things to you on account of my name, because they do not know the one who sent me. 22 If I had not come and spoken to them, they would not have any sin. But now they have no excuse for their sin. 23 The person who hates me also hates my Father. 24 If I had not done among them the works that no one else did, they would not have any sin. But now they have seen and hated both me and my Father. 25 But this happened so that f the word written in their law might be fulfilled: They hated me for no reason. g 26 When the Helper comes, whom I will send to you from the Father, the Spirit of Truth who comes from the Father, he will testify on my behalf. 27 You will testify also, because you have been with me from the beginning. 130

278 The Farewell Discourse John 15:1-16: Ταυ τα λελάληκα ὑμι ν ἵνα μὴ σκανδαλισθη τε. 2 ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμα ς ἀλλʼ ἔρχεται ὥρα ἵνα πα ς ὁ ἀποκτείνας ὑμα ς δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῳ θεῳ. 3 καὶ ταυ τα ποιήσουσιν ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ. 4 ἀλλὰ ταυ τα λελάληκα ὑμι ν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτω ν μνημονεύητε αὐτω ν ὅτι ἐγὼ εἰ πον ὑμι ν. Ταυ τα δὲ ὑμι ν ἐξ ἀρχη ς οὐκ εἰ πον, ὅτι μεθʼ ὑμω ν ἤμην. 5 νυ ν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμω ν ἐρωτᾳ με, Που ὑπάγεισ; 6 ἀλλʼ ὅτι ταυ τα λελάληκα ὑμι ν ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμω ν τὴν καρδίαν. 7 ἀλλʼ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμι ν, συμφέρει ὑμι ν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω. ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμα ς ἐὰν δὲ πορευθω, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμα ς. 8 καὶ ἐλθὼν ἐκει νος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως 9 περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ 10 περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρει τέ με 11 περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων του κόσμου τούτου κέκριται. 12 Ετι πολλὰ ἔχω ὑμι ν λέγειν, ἀλλʼ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι 13 ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκει νος, τὸ πνευ μα τη ς ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμα ς ἐν τῃ ἀληθείᾳ πάσῃ οὐ γὰρ λαλήσει ἀφʼ ἑαυτου, ἀλλʼ ὅσα ἀκούσει λαλήσει καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελει ὑμι ν. 14 ἐκει νος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ του ἐμου λήμψεται καὶ ἀναγγελει ὑμι ν. 15 πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν διὰ του το εἰ πον ὅτι ἐκ του ἐμου λαμβάνει καὶ ἀναγγελει ὑμι ν. 16 Μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρει τέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με. 17 εἰ παν οὐ ν ἐκ τω ν μαθητω ν αὐτου πρὸς ἀλλήλους, Τί ἐστιν του το ὃ λέγει ἡμι ν, Μικρὸν καὶ οὐ θεωρει τέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; καί, Ότι ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα; 18 ἔλεγον οὐ ν, Τί ἐστιν του το [ὃ λέγει], τὸ μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλει. 19 ἔγνω [ὁ] ʼΙησου ς ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτα ν, καὶ εἰ πεν αὐτοι ς, Περὶ τούτου ζητει τε μετʼ ἀλλήλων ὅτι εἰ πον, Μικρὸν καὶ οὐ θεωρει τέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; 20 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμι ν ὅτι κλαύσετε καὶ θρηνήσετε ὑμει ς, ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται ὑμει ς λυπηθήσεσθε, ἀλλʼ ἡ λύπη ὑμω ν εἰς χαρὰν γενήσεται. 21 ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει, ὅτι ἠ λθεν ἡ ὥρα αὐτη ς ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τη ς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον. 22 καὶ ὑμει ς οὐ ν νυ ν μὲν λύπην ἔχετε πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμα ς, καὶ χαρήσεται ὑμω ν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμω ν οὐδεὶς αἴρει ἀφʼ ὑμω ν. 23 καὶ ἐν ἐκείνῃ τῃ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμι ν, ἄν τι αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῳ ὀνόματί μου δώσει ὑμι ν. 24 ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῳ ὀνόματί μου αἰτει τε καὶ λήμψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμω ν ᾐ πεπληρωμένη. 25 Ταυ τα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμι ν ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμι ν, ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ του πατρὸς ἀπαγγελω ὑμι ν. 26 ἐν ἐκείνῃ τῃ ἡμέρᾳ ἐν τῳ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε, καὶ οὐ λέγω ὑμι ν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμω ν 27 αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλει ὑμα ς, ὅτι ὑμει ς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ [του ] θεου ἐξη λθον. 28 ἐξη λθον παρὰ του πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα. 29 Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτου, Ίδε νυ ν ἐν παρρησίᾳ λαλει ς καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις. 30 νυ ν οἴδαμεν ὅτι οἰ δας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾳ ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ θεου ἐξη λθες. 31 ἀπεκρίθη αὐτοι ς ʼΙησου ς, Άρτι πιστεύετε; 32 ἰδοὺ ἔρχεται ὥρα καὶ ἐλήλυθεν ἵνα σκορπισθη τε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια κἀμὲ μόνον ἀφη τε καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος, ὅτι ὁ πατὴρ μετʼ ἐμου ἐστιν. 131

279 The Farewell Discourse John 15:1-16:33 Chapter 16 1 I have told you this to keep you from falling away. a 2 They will throw you out of the synagogues. Yes, an hour is coming when the one who kills you will think he is serving God! 3 They will do this because they have not known the Father or me. 4 But I have told you this so that when their hour comes you may remember that I told you about them. I did not tell you this in the beginning, because I was with you. 5 But now I am going to the one who sent me. Yet none of you asks me, Where are you going? 6 But because I have told you this, sorrow has filled your hearts. 7 However, I am telling you the truth. It is for your advantage that I am going away, for if I do not go away the Helper will not come to you. But if I go, I will send him to you. 8 When he comes, he will convict the world of sin, righteousness, and judgment 9 of sin, because they do not believe in me; 10 of righteousness, because I am going to the Father and you will no longer see me; 11 and of judgment, because the ruler of this world has been judged. b 12 I still have a lot to say to you, but you cannot bear it now. 13 Yet when the Spirit of Truth comes, he will guide you into all truth. For he will not speak on his own accord, but will speak whatever he hears and will declare to you the things that are to come. 14 He will glorify me, for he will take what is mine and declare it to you. 15 All that the Father has is mine. That is why I said, He will take what is mine and declare it to you. 16 In a little while you will no longer see me, then in a little while you will see me again. 17 At this point, some of his disciples said to each another, What does he mean by telling us, In a little while you will no longer see me, then in a little while you will see me again, and because I am going to the Father? 18 They kept saying, What is this in a little while that he keeps talking about? We don't know what he means. 19 Jesus knew that they wanted to ask him a question, so he said to them, Are you discussing among yourselves what I meant when I said, In a little while you will no longer see me, then in a little while you will see me again? 20 I tell you all c emphatically, you will cry and mourn, but the world will rejoice. You will be deeply distressed, but your pain will turn into joy. 21 When a woman is in labor she has pain, for her hour has come. Yet when she has given birth to her child, she doesn't remember the agony anymore because of the joy of having brought a human being into the world. 22 Now you are having pain. But I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy away from you. 23 On that day, you will not ask me for anything. I tell you all d emphatically, whatever you ask the Father for in my name, he will give it to you. e 24 So far you haven't asked for anything in my name. Keep asking and you will receive, so that your joy may be complete. 25 I have said these things to you in figurative language. The hour is coming when I will no longer speak to you in figurative language, but will tell you plainly about the Father. 26 On that day, you will ask in my name. I am not telling you that I will ask the Father on your behalf. 27 For the Father himself loves you because you have loved me and have believed that I came from God. f 28 I left the Father and have come into the world. Now g I am leaving the world and going back to the Father. 29 His disciples said, Well, now you're speaking plainly and not using figurative language. 30 Now we know that you know everything and do not need to have anyone ask you questions. Because of this, we believe that you have come from God. 31 Jesus answered them, Do you now believe? 32 Listen, the hour is coming, indeed it has already come, when you will be scattered, each of you to his own home, and you will leave me alone. Yet I am not alone, for the Father is with me. 131

280 The Farewell Discourse John 15:1-16:33 33 ταυ τα λελάληκα ὑμι ν ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε ἐν τῳ κόσμῳ θλι ψιν ἔχετε ἀλλὰ θαρσει τε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον. Jesus Prays for His Disciples John 17: Ταυ τα ἐλάλησεν ʼΙησου ς καὶ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτου εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ πεν, Πάτερ, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα δόξασόν σου τὸν υἱόν, ἵνα ὁ υἱὸς δοξάσῃ σέ, 2 καθὼς ἔδωκας αὐτῳ ἐξουσίαν πάσης σαρκός, ἵνα πα ν ὃ δέδωκας αὐτῳ δώσῃ αὐτοι ς ζωὴν αἰώνιον. 3 αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ ἵνα γινώσκωσιν σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν καὶ ὃν ἀπέστειλας ʼΙησου ν Χριστόν. 4 ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τη ς γη ς τὸ ἔργον τελειώσας ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω 5 καὶ νυ ν δόξασόν με σύ, πάτερ, παρὰ σεαυτῳ τῃ δόξῃ ᾑ εἰ χον πρὸ του τὸν κόσμον εἰ ναι παρὰ σοί. 6ʼΕφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοι ς ἀνθρώποις οὓς ἔδωκάς μοι ἐκ του κόσμου. σοὶ ἠ σαν κἀμοὶ αὐτοὺς ἔδωκας καὶ τὸν λόγον σου τετήρηκαν. 7 νυ ν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα δέδωκάς μοι παρὰ σου εἰσιν 8 ὅτι τὰ ῥήματα ἃ ἔδωκάς μοι δέδωκα αὐτοι ς, καὶ αὐτοὶ ἔλαβον καὶ ἔγνωσαν ἀληθω ς ὅτι παρὰ σου ἐξη λθον, καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας. 9 ἐγὼ περὶ αὐτω ν ἐρωτω, οὐ περὶ του κόσμου ἐρωτω ἀλλὰ περὶ ὡ ν δέδωκάς μοι, ὅτι σοί εἰσιν, 10 καὶ τὰ ἐμὰ πάντα σά ἐστιν καὶ τὰ σὰ ἐμά, καὶ δεδόξασμαι ἐν αὐτοι ς. 11 καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῳ κόσμῳ, καὶ αὐτοὶ ἐν τῳ κόσμῳ εἰσίν, κἀγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι. Πάτερ ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς ἐν τῳ ὀνόματί σου ᾡ δέδωκάς μοι, ἵνα ὠ σιν ἓν καθὼς ἡμει ς. 12 ὅτε ἤμην μετʼ αὐτω ν ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῳ ὀνόματί σου ᾡ δέδωκάς μοι, καὶ ἐφύλαξα, καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτω ν ἀπώλετο εἰ μὴ ὁ υἱὸς τη ς ἀπωλείας, ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῃ. 13 νυ ν δὲ πρὸς σὲ ἔρχομαι καὶ ταυ τα λαλω ἐν τῳ κόσμῳ ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοι ς. 14 ἐγὼ δέδωκα αὐτοι ς τὸν λόγον σου καὶ ὁ κόσμος ἐμίσησεν αὐτούς, ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ του κόσμου καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ του κόσμου. 15 οὐκ ἐρωτω ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ του κόσμου, ἀλλʼ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ του πονηρου. 16 ἐκ του κόσμου οὐκ εἰσὶν καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ του κόσμου. 17 ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῃ ἀληθείᾳ ὁ λόγος ὁ σὸς ἀλήθειά ἐστιν. 18 καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον, κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον 19 καὶ ὑπὲρ αὐτω ν ἐγὼ ἁγιάζω ἐμαυτόν, ἵνα ὠ σιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ. 20 Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτω μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τω ν πιστευόντων διὰ του λόγου αὐτω ν εἰς ἐμέ, 21 ἵνα πάντες ἓν ὠ σιν, καθὼς σύ, πάτερ, ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμι ν ὠ σιν, ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας. 22 κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοι ς, ἵνα ὠ σιν ἓν καθὼς ἡμει ς ἕν 23 ἐγὼ ἐν αὐτοι ς καὶ σὺ ἐν ἐμοί, ἵνα ὠ σιν τετελειωμένοι εἰς ἕν, ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας. 24 Πάτερ, ὃ δέδωκάς μοι, θέλω ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ κἀκει νοι ὠ σιν μετʼ ἐμου, ἵνα θεωρω σιν τὴν δόξαν τὴν ἐμήν, ἣν δέδωκάς μοι ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολη ς κόσμου. 25 πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὑ τοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας 26 καὶ ἐγνώρισα αὐτοι ς τὸ ὄνομά σου καὶ γνωρίσω, ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοι ς ᾐ κἀγὼ ἐν αὐτοι ς. 132

281 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament, Release 2. The Farewell Discourse John 15:1-16:33 33 I have told you this so that in me you may have peace. In the world you will have trouble, but be courageous I have overcome the world! John 15:1-16:33 a 15:5 Lit. and I in him b 15:6 Lit. They gather them c 15:13 Lit. has d 15:16 Lit. produce fruit, and your fruit is to last e 15:19 Lit. out of the world f 15:25 Lit. But so that g 15:25 Ps 35:19; 69:4 a 16:1 Or from stumbling b 16:11 Or condemned c 16:20 The Gk. is pl. d 16:23 The Gk. is pl. e 16:23 Other mss. read ask the Father for, he will give it to you in my name f 16:27 Other mss. read from the Father g 16:28 Lit. Again Jesus Prays for His Disciples John 17: After Jesus had said this, he looked up to heaven and said, Father, the hour has come. Glorify your Son, so that the Son may glorify you. 2 For a you have given him authority over all humanity b so that he might give eternal life to all those you gave him. 3 And this is eternal life: to know you, the only true God, and the one whom you sent Jesus Christ. 4 I glorified you on earth by completing the task you gave me to do. 5 So now, Father, glorify me in your presence with the glory I had with you before the world existed. 6 I have made your name known to the men you gave me from the world. They were yours, and you gave them to me, and they have kept your word. 7 Now they realize that everything you gave me comes from you, 8 because the words that you gave me I have given to them. They have received them and know for sure that I came from you. And they have believed that you sent me. 9 I am asking on their behalf. I am not asking on behalf of the world, but on behalf of those you gave me, for they are yours. 10 All that is mine is yours, and what is yours is mine, and I have been glorified in them. 11 I am no longer in the world, but they are in the world, and I am coming to you. Holy Father, protect them by your name, the name c that you gave me, so that they may be one, as we are one. 12 While I was with them, I protected them by your name that you gave me. I guarded them, and not one of them became lost except the one who was destined for d destruction, so that the Scripture might be fulfilled. 13 And now I am coming to you, and I say these things in the world so that they may have my joy completed in themselves. 14 I have given them your word, and the world has hated them, for they do not belong to the world, just as I do not belong to the world. 15 I am not asking you to take them out of the world but to protect them from the evil one. 16 They do not belong to the world, just as I do not belong to the world. 17 Sanctify them by the truth. Your word is truth. 18 Just as you sent me into the world, so I have sent them into the world. 19 It is for their sakes that I sanctify myself, so that they, too, may be sanctified by the truth. 20 I ask not only on behalf of these, but also on behalf of those who will believe in me through their message, 21 that they may all be one. Just as you, Father, are in me and I am in you, may they also be one e in us, so that the world may believe that you sent me. 22 I have given them the glory that you gave me, so that they may be one, just as we are one. 23 I am in them, and you are in me. May they be completely one, so that the world may know that you sent me and that you have loved them as you loved me. 24 Father, I want those you have given me to be with me where I am and to see my glory, which you gave me because you loved me before the creation of the world. 25 Righteous Father, the world has never known you. Yet I have known you, and these men have known that you sent me. 26 I made your name known to them, and will continue to make it known, so that the love you have for me f may be in them and I myself may be in them. John 17:1-26 a 17:2 Lit. Just as b 17:2 Lit. flesh c 17:11 Lit. the one d 17:12 Lit. the son of e 17:21 Other mss. lack one f 17:26 Lit. the love with which you loved me 132

282 They Enter Gethsemane Matthew 26:36 Mark 14:32-33 Luke 22:39-40 John 18:1 36 Τότε ἔρχεται μετʼ αὐτω ν ὁ ʼΙησου ς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανὶ καὶ λέγει τοι ς μαθηται ς, Καθίσατε αὐτου ἕως [οὑ ] ἀπελθὼν ἐκει προσεύξωμαι. 32 Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὑ τὸ ὄνομα Γεθσημανὶ καὶ λέγει τοι ς μαθηται ς αὐτου, Καθίσατε ὡ δε ἕως προσεύξωμαι. 33 καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ [τὸν] ʼΙάκωβον καὶ [τὸν] ʼΙωάννην μετʼ αὐτου καὶ ἤρξατο ἐκθαμβει σθαι καὶ ἀδημονει ν 39 Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ Όρος τω ν ʼΕλαιω ν, ἠκολούθησαν δὲ αὐτῳ καὶ οἱ μαθηταί. 40 γενόμενος δὲ ἐπὶ του τόπου εἰ πεν αὐτοι ς, Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθει ν εἰς πειρασμόν. 1 Ταυ τα εἰπὼν ʼΙησου ς ἐξη λθεν σὺν τοι ς μαθηται ς αὐτου πέραν του χειμάρρου του Κεδρὼν ὅπου ἠ ν κη πος, εἰς ὃν εἰση λθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτου. Jesus Prays in Gethsemane Matthew 26:37-46 Mark 14:34-42 Luke 22: καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπει σθαι καὶ ἀδημονει ν. 38 τότε λέγει αὐτοι ς, Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου μείνατε ὡ δε καὶ γρηγορει τε μετʼ ἐμου. 39 καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτου προσευχόμενος καὶ λέγων, Πάτερ μου, εἰ δυνατόν ἐστιν, παρελθάτω ἀπʼ ἐμου τὸ ποτήριον του το πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω ἀλλʼ ὡς σύ. 40 καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῳ Πέτρῳ, Οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορη σαι μετʼ ἐμου ; 41 γρηγορει τε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν τὸ μὲν πνευ μα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής. 42 πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων, Πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται του το παρελθει ν ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά σου. 43 καὶ ἐλθὼν πάλιν εὑ ρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἠ σαν γὰρ αὐτω ν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι. 34 καὶ λέγει αὐτοι ς, Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου μείνατε ὡ δε καὶ γρηγορει τε. 35 καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν ἐπὶ τη ς γη ς καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπʼ αὐτου ἡ ὥρα, 36 καὶ ἔλεγεν, Αββα ὁ πατήρ, πάντα δυνατά σοι παρένεγκε τὸ ποτήριον του το ἀπʼ ἐμου ἀλλʼ οὐ τί ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί σύ. 37 καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῳ Πέτρῳ, Σίμων, καθεύδεισ; οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορη σαι; 38 γρηγορει τε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν τὸ μὲν πνευ μα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής. 39 καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών. 40 καὶ πάλιν ἐλθὼν εὑ ρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἠ σαν γὰρ αὐτω ν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθω σιν αὐτῳ. 41 καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον καὶ λέγει αὐτοι ς, Καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε ἀπέχει ἠ λθεν ἡ ὥρα, ἰδοὺ παραδίδοται ὁ υἱὸς του ἀνθρώπου εἰς τὰς χει ρας τω ν ἁμαρτωλω ν. 42 ἐγείρεσθε ἄγωμεν ἰδοὺ ὁ παραδιδούς με ἤγγικεν. 41 καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπʼ αὐτω ν ὡσεὶ λίθου βολὴν καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο 42 λέγων, Πάτερ, εἰ βούλει παρένεγκε του το τὸ ποτήριον ἀπʼ ἐμου πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω. [ 43 ὤφθη δὲ αὐτῳ ἄγγελος ἀπʼ οὐρανου ἐνισχύων αὐτόν. 44 καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο καὶ ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτου ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γη ν.] 45 καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τη ς προσευχη ς ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς εὑ ρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τη ς λύπης, 46 καὶ εἰ πεν αὐτοι ς, Τί καθεύδετε; ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν. 133

283 They Enter Gethsemane Matthew 26:36 Mark 14:32-33 Luke 22:39-40 John 18:1 32 Then they came to a place 39 Then he left and went to called Gethsemane, and the Mount of Olives, as he said to his disciples, usual. The disciples went Sit down here while I with him. pray. 40 When he came to the 33 He took Peter, James, and place, he said to them, John along with him, and Keep on praying that he began to be distressed you may not come into and troubled. temptation. 36 Then Jesus went with them to a place called Gethsemane. He said to the disciples, Sit down here while I go over there and pray. 1 After Jesus had said this, he went with his disciples across the Kidron valley to a place where there was a garden, which he and his disciples entered. Jesus Prays in Gethsemane Matthew 26:37-46 Mark 14:34-42 Luke 22: So he said to them, I am deeply grieved, even to the point of death. Wait here and stay awake. 35 Going on a little farther, he fell to the ground and kept praying that if it were possible the hour might pass from him. 36 He kept repeating, Abba! m Father! All things are possible for you. Take this cup away from me. Yet not what I want but what you want. 37 When he went back, he found them asleep. He said to Peter, Simon, are you asleep? You couldn't stay awake for one hour, could you? 38 All of you n must stay awake and pray that you won't come into temptation. The spirit is indeed willing, but the flesh is weak. 39 He went away again and prayed the same prayer as before. o 40 Again he came back and found them asleep, for their eyes were very heavy. They didn't even know what they should say to him. 41 He came back a third time and said to them, You might as well keep on sleeping and resting. p Enough of that! The time has come. Look! The Son of Man is being betrayed into the hands of sinners. 42 Get up! Let's go! See, the one who is betraying me is near! 37 Taking Peter and the two sons of Zebedee with him, he began to be grieved and troubled. 38 Then he said to them, My soul is deeply grieved, even to the point of death. Wait here and stay awake with me. 39 Going on a little farther, he fell on his face and prayed, O my Father, if it is possible, let this cup pass from me. Yet not what I want but what you want. 40 When he went back to the disciples, he found them asleep. He said to Peter, So, you men m couldn't stay awake with me for one hour, could you? 41 All of you n must stay awake and pray that you won't come into temptation. The spirit is indeed willing, but the flesh is weak. 42 He went away a second time and prayed, My Father, if this cannot go away unless I drink it, let your will be done. 43 Again he came back and found them asleep, for their eyes were very heavy. 41 Then he withdrew from them about a stone's throw, knelt down, and began to pray, 42 Father, if you are willing, take this cup away from me. Yet not my will but yours be done. 43 Then an angel from heaven appeared to him and gave him strength. 44 In his anguish he prayed more earnestly, and his sweat became like large drops of blood falling on the ground. j 45 When he got up from prayer, he went to the disciples and found them asleep from sorrow. 46 He said to them, Why are you sleeping? Get up and keep on praying that you may not come into temptation. 133

284 Jesus Prays in Gethsemane Matthew 26:37-46 Mark 14:34-42 Luke 22: καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο ἐκ τρίτου τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν πάλιν. 45 τότε ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ λέγει αὐτοι ς, Καθεύδετε [τὸ] λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε ἰδοὺ ἤγγικεν ἡ ὥρα καὶ ὁ υἱὸς του ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χει ρας ἁμαρτωλω ν. 46 ἐγείρεσθε ἄγωμεν ἰδοὺ ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με. A Mob Comes to Arrest Jesus Matthew 26:47 Mark 14:43 John 18: Καὶ ἔτι αὐτου λαλου ντος ἰδοὺ ʼΙούδας εἱ ς τω ν δώδεκα ἠ λθεν καὶ μετʼ αὐτου ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρω ν καὶ ξύλων ἀπὸ τω ν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων του λαου. 43 Καὶ εὐθὺς ἔτι αὐτου λαλου ντος παραγίνεται ʼΙούδας εἱ ς τω ν δώδεκα καὶ μετʼ αὐτου ὄχλος μετὰ μαχαιρω ν καὶ ξύλων παρὰ τω ν ἀρχιερέων καὶ τω ν γραμματέων καὶ τω ν πρεσβυτέρων. 2 ᾔδει δὲ καὶ ʼΙούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον, ὅτι πολλάκις συνήχθη ʼΙησου ς ἐκει μετὰ τω ν μαθητω ν αὐτου. 3 ὁ οὐ ν ʼΙούδας λαβὼν τὴν σπει ραν καὶ ἐκ τω ν ἀρχιερέων καὶ ἐκ τω ν Φαρισαίων ὑπηρέτας ἔρχεται ἐκει μετὰ φανω ν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων. Judas Betrays Jesus with a Kiss Matthew 26:48-50 Mark 14:44-45 Luke 22: ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοι ς σημει ον λέγων, Ὸν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν, κρατήσατε αὐτόν. 49 καὶ εὐθέως προσελθὼν τῳ ʼΙησου εἰ πεν, Χαι ρε, ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. 50 ὁ δὲ ʼΙησου ς εἰ πεν αὐτῳ, Ἑται ρε, ἐφʼ ὃ πάρει. τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χει ρας ἐπὶ τὸν ʼΙησου ν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν. 44 δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοι ς λέγων, Ὸν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν, κρατήσατε αὐτὸν καὶ ἀπάγετε ἀσφαλω ς. 45 καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῳ λέγει, Ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν 47 Έτι αὐτου λαλου ντος ἰδοὺ ὄχλος, καὶ ὁ λεγόμενος ʼΙούδας εἱ ς τω ν δώδεκα προήρχετο αὐτοὺς καὶ ἤγγισεν τῳ ʼΙησου φιλη σαι αὐτόν. 48ʼΙησου ς δὲ εἰ πεν αὐτῳ, ʼΙούδα, φιλήματι τὸν υἱὸν του ἀνθρώπου παραδίδωσ; Jesus Answers the Mob John 18:4-9 4ʼΙησου ς οὐ ν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπʼ αὐτὸν ἐξη λθεν καὶ λέγει αὐτοι ς, Τίνα ζητει τε; 5 ἀπεκρίθησαν αὐτῳ, ʼΙησου ν τὸν Ναζωραι ον. λέγει αὐτοι ς, ʼΕγώ εἰμι. εἱστήκει δὲ καὶ ʼΙούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετʼ αὐτω ν. 6 ὡς οὐ ν εἰ πεν αὐτοι ς, ʼΕγώ εἰμι, ἀπη λθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί. 7 πάλιν οὐ ν ἐπηρώτησεν αὐτούς, Τίνα ζητει τε; οἱ δὲ εἰ παν, ʼΙησου ν τὸν Ναζωραι ον. 134

285 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament, Release 2. Jesus Prays in Gethsemane Matthew 26:37-46 Mark 14:34-42 Luke 22: After leaving them again, he went away and prayed again for the third time, saying the same thing. 45 Then he came back to the disciples and said to them, You might as well keep on sleeping and resting. o Look! The time is near for the Son of Man to be betrayed into the hands of sinners. 46 Get up! Let's go! See, the one who is betraying me is near! Matt 26:37-46 m 26:40 Lit. you (pl.) n 26:41 Lit. You (pl.) o 26:45 Or Are you still sleeping and resting? Mark 14:34-42 m 14:36 Abba is Heb./Aram. for Father n 14:38 Lit. You (pl.) o 14:39 Lit. the same word p 14:41 Or Are you still sleeping and resting? Luke 22:41-46 j 22:44 Other mss. lack verses 43 and 44 A Mob Comes to Arrest Jesus Matthew 26:47 Mark 14:43 John 18: Just then, while Jesus q was still speaking, Judas, one of the twelve, arrived. A crowd armed with swords and clubs was with him. They were from the high priests, the scribes, and the elders. 47 Just then, while Jesus p was still speaking, Judas, one of the twelve, arrived. A large crowd armed with swords and clubs was with him. They were from the high priests and elders of the people. Mat 26:47 p 26:47 Lit. he Mark 14:43 q 14:43 Lit. he 48 Now the betrayer personally had given them a signal, saying, The one I kiss q is the man. Arrest him. 49 So Judas r immediately went up to Jesus and said, Hello, Rabbi! s and kissed him tenderly. 50 Jesus said to him, Friend, why are you here? t Then the other men u came forward, took hold of Jesus, and arrested him. 2 Now Judas, who betrayed him, also knew the place because Jesus often met there with his disciples. 3 So Judas took a detachment of soldiers and some officers from the high priests and the Pharisees and went there with lanterns, torches, and weapons. Judas Betrays Jesus with a Kiss Matthew 26:48-50 Mark 14:44-45 Luke 22: Now the betrayer personally had given them a signal, saying, The one I kiss r is the man. Arrest him, and lead him safely away. 45 So Judas s immediately went up to Jesus t and said, Rabbi, u,v and kissed him tenderly. 47 While Jesus k was still speaking, a crowd came up. The man called Judas, one of the twelve, was leading them, and he came close to Jesus to kiss l him. 48 But Jesus said to him, Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss? Matt 26:48-50 q 26:48 People customarily greeted their friends with a kiss. r 26:49 Lit. he s t 26:49 Rabbi is Heb. for Master and/or Teacher. 26:50 Or do what you came for u 26:50 Lit. they Mark 14:44-45 r 14:44 People customarily greeted their friends with a kiss. s t 14:45 Lit. he 14:45 Lit. him u 14:45 Other mss. read Rabbi, Rabbi. v 14:45 Rabbi is Heb. for Master and/or Teacher Luke 22:47-48 k 22:47 Lit. he l 22:47 People customarily greeted their friends with a kiss. Jesus Answers the Mob John 18:4-9 4 Then Jesus, knowing everything that was going to happen, went forward and said to them, Who are you looking for? 5 They answered him, Jesus from Nazareth. a Jesus said to them, I am he. Judas, the man who betrayed him, was standing with them. 6 When Jesus b told them, I am he, they backed away and fell to the ground. 7 So he asked them again, Who are you looking for? They said, Jesus from Nazareth. c 134

286 Jesus Answers the Mob John 18:4-9 8 ἀπεκρίθη ʼΙησου ς, Εἰ πον ὑμι ν ὅτι ἐγώ εἰμι. εἰ οὐ ν ἐμὲ ζητει τε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν 9 ἵνα πληρωθῃ ὁ λόγος ὃν εἰ πεν ὅτι Οὓς δέδωκάς μοι οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτω ν οὐδένα. Peter Wounds Malchus Matthew 26:51-54 Mark 14:46-47 Luke 22:49-50 John 18: καὶ ἰδοὺ εἱ ς τω ν μετὰ ʼΙησου ἐκτείνας τὴν χει ρα ἀπέσπασεν τὴν μάχαιραν αὐτου καὶ πατάξας τὸν δου λον του ἀρχιερέως ἀφει λεν αὐτου τὸ ὠτίον. 52 τότε λέγει αὐτῳ ὁ ʼΙησου ς, ʼΑπόστρεψον τὴν μάχαιράν σου εἰς τὸν τόπον αὐτη ς πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρῃ ἀπολου νται. 53 ἢ δοκει ς ὅτι οὐ δύναμαι παρακαλέσαι τὸν πατέρα μου, καὶ παραστήσει μοι ἄρτι πλείω δώδεκα λεγιω νας ἀγγέλων; 54 πω ς οὐ ν πληρωθω σιν αἱ γραφαὶ ὅτι οὕτως δει γενέσθαι; 46 οἱ δὲ ἐπέβαλον τὰς χει ρας αὐτῳ καὶ ἐκράτησαν αὐτόν. 47 εἱ ς δέ [τις] τω ν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισεν τὸν δου λον του ἀρχιερέως καὶ ἀφει λεν αὐτου τὸ ὠτάριον. 49 ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἰ παν, Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ; 50 καὶ ἐπάταξεν εἱ ς τις ἐξ αὐτω ν του ἀρχιερέως τὸν δου λον καὶ ἀφει λεν τὸ οὐ ς αὐτου τὸ δεξιόν. Jesus Heals Malchus Luke 22:51 51 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ʼΙησου ς εἰ πεν, ʼΕα τε ἕως τούτου καὶ ἁψάμενος του ὠτίου ἰάσατο αὐτόν. 10 Σίμων οὐ ν Πέτρος ἔχων μάχαιραν εἵλκυσεν αὐτὴν καὶ ἔπαισεν τὸν του ἀρχιερέως δου λον καὶ ἀπέκοψεν αὐτου τὸ ὠτάριον τὸ δεξιόν ἠ ν δὲ ὄνομα τῳ δούλῳ Μάλχος. 11 εἰ πεν οὐ ν ὁ ʼΙησου ς τῳ Πέτρῳ, Βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ οὐ μὴ πίω αὐτό; Jesus Is Arrested; The Disciples Flee Matthew 26:55-56 Mark 14:48-52 Luke 22:52-53 John 18:12 55ʼΕν ἐκείνῃ τῃ ὥρᾳ εἰ πεν ὁ ʼΙησου ς τοι ς ὄχλοις, Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρω ν καὶ ξύλων συλλαβει ν με; καθʼ ἡμέραν ἐν τῳ ἱερῳ ἐκαθεζόμην διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με. 48 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ʼΙησου ς εἰ πεν αὐτοι ς, Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρω ν καὶ ξύλων συλλαβει ν με; 49 καθʼ ἡμέραν ἤμην πρὸς ὑμα ς ἐν τῳ ἱερῳ διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με ἀλλʼ ἵνα πληρωθω σιν αἱ γραφαί. 52 εἰ πεν δὲ ʼΙησου ς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπʼ αὐτὸν ἀρχιερει ς καὶ στρατηγοὺς του ἱερου καὶ πρεσβυτέρους, Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρω ν καὶ ξύλων; 12 Ἡ οὐ ν σπει ρα καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τω ν ʼΙουδαίων συνέλαβον τὸν ʼΙησου ν καὶ ἔδησαν αὐτὸν 135

287 Jesus Answers the Mob John 18:4-9 8 Jesus replied, I told you that I am he. So if you are looking for me, let these men go. 9 This was to fulfill the word that he had spoken, I did not lose a single one of those you gave me. John 18:4-9 a 18:5 Or Jesus the Nazarene; the Gk. Nazoraios may be a word play between Heb. netser, meaning branch (see Isa 11:1), and the name Nazareth b 18:6 Lit. he c 18:7 Or Jesus the Nazarene; the Gk. Nazoraios may be a word play between Heb. netser, meaning branch (see Isa 11:1), and the name Nazareth. Peter Wounds Malchus Matthew 26:51-54 Mark 14:46-47 Luke 22:49-50 John 18: Suddenly, one of the men with Jesus reached out his hand, drew his sword, and struck the high priest's servant, cutting off his ear. Jesus said to him, Put your sword back in its place! For all who use a sword will be killed by a sword. Don't you think that I could call on my Father, and he would send me more than twelve legions of angels now? How, then, would the Scriptures be fulfilled that say this must happen? 46 Then the men w took hold of Jesus x and arrested him. But one of those standing there drew his sword and struck the high priest's servant, cutting off his ear. 49 When those who were around him saw what was about to take place, they asked, Lord, should we strike with our swords? Then one of them struck the high priest's servant, cutting off his right ear. 10 Then Simon Peter, who had a sword, drew it and struck the high priest's servant, cutting off his right ear. The servant's name was Malchus. Jesus told Peter, Put your sword back into its sheath. Shouldn't I drink the cup that the Father has given me? Mark 14:46-47 w 14:46 Lit. they x 14:46 Lit. of him Jesus Heals Malchus Luke 22:51 51 But Jesus said, No more of this! So he touched his ear and healed him. Jesus Is Arrested; The Disciples Flee Matthew 26:55-56 Mark 14:48-52 Luke 22:52-53 John 18:12 55 At this point v Jesus said to the crowds, Have you come out with swords and clubs to arrest me as if I were a bandit? w Day after day I sat teaching in the temple, yet you didn't arrest me. 52 Then Jesus said to the high priests, the temple police, and the elders, who had come for him, Have you come out with swords and clubs as if I were a bandit? m 48 Jesus said to them, Have you come out with swords and clubs to arrest me as if I were a bandit? y 49 Day after day I was with you in the temple teaching, yet you didn't arrest me. But the Scriptures must be fulfilled. 12 Then the soldiers, along with their commander and the Jewish officers, arrested Jesus and tied him up. 135

288 Jesus Is Arrested; The Disciples Flee Matthew 26:55-56 Mark 14:48-52 Luke 22:52-53 John 18:12 56 του το δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθω σιν αἱ γραφαὶ τω ν προφητω ν. Τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον. 50 καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον πάντες. 51 Καὶ νεανίσκος τις συνηκολούθει αὐτῳ περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνου, καὶ κρατου σιν αὐτόν 52 ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν. 53 καθʼ ἡμέραν ὄντος μου μεθʼ ὑμω ν ἐν τῳ ἱερῳ οὐκ ἐξετείνατε τὰς χει ρας ἐπʼ ἐμέ, ἀλλʼ αὕτη ἐστὶν ὑμω ν ἡ ὥρα καὶ ἡ ἐξουσία του σκότους. Jesus Is Taken to the High Priest Matthew 26:57 Mark 14:53 Luke 22:54a John 18: Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν ʼΙησου ν ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματει ς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν. 53 Καὶ ἀπήγαγον τὸν ʼΙησου ν πρὸς τὸν ἀρχιερέα, καὶ συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερει ς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματει ς. 54a Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον καὶ εἰσήγαγον εἰς τὴν οἰκίαν του ἀρχιερέως 13 καὶ ἤγαγον πρὸς Άνναν πρω τον ἠ ν γὰρ πενθερὸς του Καϊάφα, ὃς ἠ ν ἀρχιερεὺς του ἐνιαυτου ἐκείνου 14 ἠ ν δὲ Καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοι ς ʼΙουδαίοις ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανει ν ὑπὲρ του λαου. Peter Follows at a Distance Matthew 26:58 Mark 14:54 Luke 22:54b John 18: ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῳ ἀπὸ μακρόθεν ἕως τη ς αὐλη ς του ἀρχιερέως καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ τω ν ὑπηρετω ν ἰδει ν τὸ τέλος. 54 καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῳ ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν του ἀρχιερέως καὶ ἠ ν συγκαθήμενος μετὰ τω ν ὑπηρετω ν καὶ θερμαινόμενος πρὸς τὸ φω ς. 54b ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν. 15ʼΗκολούθει δὲ τῳ ʼΙησου Σίμων Πέτρος καὶ ἄλλος μαθητής. ὁ δὲ μαθητὴς ἐκει νος ἠ ν γνωστὸς τῳ ἀρχιερει καὶ συνειση λθεν τῳ ʼΙησου εἰς τὴν αὐλὴν του ἀρχιερέως, 16 ὁ δὲ Πέτρος εἱστήκει πρὸς τῃ θύρᾳ ἔξω. ἐξη λθεν οὐ ν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὁ γνωστὸς του ἀρχιερέως καὶ εἰ πεν τῃ θυρωρῳ καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον. 136

289 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament, Release 2. Jesus Is Arrested; The Disciples Flee Matthew 26:55-56 Mark 14:48-52 Luke 22:52-53 John 18:12 56 But all of this has happened so that the writings of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples deserted him and ran away. 50 Then all the disciples x deserted him and ran away. A certain young man was following Jesus. a He was wearing nothing but a linen sheet. They grabbed him, but he left the linen sheet behind and ran away naked. 53 While I was with you day after day in the temple, you didn't lay a hand on me. But this is your hour, when darkness reigns! n Mat 26:55-56 v 26:55 Lit. In that hour w 26:55 Or revolutionary Mark 14:48-52 y 14:48 Or revolutionary z 14:50 Lit. all of them a 14:51 Lit. him Luke 22:52-53 m 22:52 Or revolutionary n 22:53 Lit. your hour and the power of darkness Jesus Is Taken to the High Priest Matthew 26:57 Mark 14:53 Luke 22:54 John 18: Then they took Jesus to 54 Then they arrested him, the high priest. All the led him away, and high priests, elders, and brought him to the high scribes had gathered priest's house. But Peter together. was following at a distance. 57 Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas, the high priest, where the scribes and the elders had assembled. 58 Peter, however, followed him at a distance as far as the high priest's courtyard. He went inside and sat down with the servants to see how this would end. 13 First they brought him to Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, the high priest that year. 14 Caiaphas was the person who had advised the Jews that it was better to have one man die for the people. Peter Follows at a Distance Matthew 26:58 Mark 14:54 Luke 22:54 John 18: Peter followed him at a 54 Then they arrested him, distance as far as the high led him away, and priest's courtyard. He was brought him to the high sitting with the servants priest's house. But Peter and warming himself at was following at a the fire. distance. 15 Simon Peter and another disciple were following Jesus. Since the other disciple was known to the high priest, he accompanied Jesus into the courtyard of the high priest. 16 Peter, however, stood outside the gate. So this other disciple who was known to the high priest went out and spoke to the gatekeeper and brought Peter inside. 136

290 Peter s First Denials: Doorkeeping Girl Matthew 26:69-70 Mark 14:66-68 Luke 22:55-57 John 18: Ὁ δὲ Πέτρος ἐκάθητο ἔξω ἐν τῃ αὐλῃ καὶ προση λθεν αὐτῳ μία παιδίσκη λέγουσα, Καὶ σὺ ἠ σθα μετὰ ʼΙησου του Γαλιλαίου. 70 ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων, Οὐκ οἰ δα τί λέγεις. 66 Καὶ ὄντος του Πέτρου κάτω ἐν τῃ αὐλῃ ἔρχεται μία τω ν παιδισκω ν του ἀρχιερέως 67 καὶ ἰδου σα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῳ λέγει, Καὶ σὺ μετὰ του Ναζαρηνου ἠ σθα του ʼΙησου. 68 ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων, Οὔτε οἰ δα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις. καὶ ἐξη λθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον [καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν]. 55 περιαψάντων δὲ πυ ρ ἐν μέσῳ τη ς αὐλη ς καὶ συγκαθισάντων ἐκάθητο ὁ Πέτρος μέσος αὐτω ν. 56 ἰδου σα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φω ς καὶ ἀτενίσασα αὐτῳ εἰ πεν, Καὶ οὑ τος σὺν αὐτῳ ἠ ν. 57 ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων, Οὐκ οἰ δα αὐτόν, γύναι. 17 λέγει οὐ ν τῳ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός, Μὴ καὶ σὺ ἐκ τω ν μαθητω ν εἰ του ἀνθρώπου τούτου; λέγει ἐκει νος, Οὐκ εἰμί. 18 εἱστήκεισαν δὲ οἱ δου λοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψυ χος ἠ ν, καὶ ἐθερμαίνοντο ἠ ν δὲ καὶ ὁ Πέτρος μετʼ αὐτω ν ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. Annas Questions Jesus John 18: Ὁ οὐ ν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν ʼΙησου ν περὶ τω ν μαθητω ν αὐτου καὶ περὶ τη ς διδαχη ς αὐτου. 20 ἀπεκρίθη αὐτῳ ʼΙησου ς, ʼΕγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῳ κόσμῳ, ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῃ καὶ ἐν τῳ ἱερῳ, ὅπου πάντες οἱ ʼΙουδαι οι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῳ ἐλάλησα οὐδέν. 21 τί με ἐρωτᾳ σ; ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοι ς ἴδε οὑ τοι οἴδασιν ἃ εἰ πον ἐγώ. 22 ταυ τα δὲ αὐτου εἰπόντος εἱ ς παρεστηκὼς τω ν ὑπηρετω ν ἔδωκεν ῥάπισμα τῳ ʼΙησου εἰπών, Οὕτως ἀποκρίνῃ τῳ ἀρχιερει ; 23 ἀπεκρίθη αὐτῳ ʼΙησου ς, Εἰ κακω ς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ του κακου εἰ δὲ καλω ς, τί με δέρεισ; 24 ἀπέστειλεν οὐ ν αὐτὸν ὁ Άννας δεδεμένον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα. Peter s Second Denials: by the Fire Matthew 26:71-72 Mark 14:69-70 Luke 22:58 John 18:25 58 καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη, Καὶ σὺ ἐξ αὐτω ν εἰ. ὁ δὲ Πέτρος ἔφη, Ανθρωπε, οὐκ εἰμί. 71 ἐξελθόντα δὲ εἰς τὸν πυλω να εἰ δεν αὐτὸν ἄλλη καὶ λέγει τοι ς ἐκει, Οὑ τος ἠ ν μετὰ ʼΙησου του Ναζωραίου. 72 καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου ὅτι Οὐκ οἰ δα τὸν ἄνθρωπον. 69 καὶ ἡ παιδίσκη ἰδου σα αὐτὸν ἤρξατο πάλιν λέγειν τοι ς παρεστω σιν ὅτι Οὑ τος ἐξ αὐτω ν ἐστιν. 70 ὁ δὲ πάλιν ἠρνει το. καὶ μετὰ μικρὸν πάλιν οἱ παρεστω τες ἔλεγον τῳ Πέτρῳ, ʼΑληθω ς ἐξ αὐτω ν εἰ, καὶ γὰρ Γαλιλαι ος εἰ. 25 Ην δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. εἰ πον οὐ ν αὐτῳ, Μὴ καὶ σὺ ἐκ τω ν μαθητω ν αὐτου εἰ ; ἠρνήσατο ἐκει νος καὶ εἰ πεν, Οὐκ εἰμί. 137

291 Peter s First Denial: Doorkeeping Girl Matthew 26:69-70 Mark 14:66-68 Luke 22:55-57 John 18: Now Peter was sitting outside in the courtyard when a servant girl came up to him and said, You, too, were with Jesus the Galilean. But he denied it in front of them all, saying, I don't know what you're talking about. 55 When they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had taken their seats, Peter, too, sat down among them. A servant girl saw him sitting by the fire, stared at him, and said, This man was with him, too. But he denied it, saying, I don't know him, woman! 66 While Peter was down in the courtyard, one of the high priest's servant girls came by. 67 When she saw Peter warming himself, she glared at him and said, You, too, were with Jesus from Nazareth. 68 But he denied it, saying, I don't know or understand what you're talking about. Then he went out into the entryway. Just then a rooster crowed. i Mark 14:66-68 i 14:68 Other mss. lack Just then a rooster crowed 17 The young woman at the gate said to Peter, You aren't one of this man's disciples, too, are you? He said, I am not. 18 Meanwhile, the servants and officers were standing around a charcoal fire they had built and were warming themselves because it was cold. Peter was also standing with them, keeping himself warm. Annas Questions Jesus John 18: Then the high priest questioned Jesus about his disciples and about his own teaching. 20 Jesus answered him, I have spoken publicly to the world. I have always taught in the synagogue or in the temple, where all Jews meet together, and I have said nothing in secret. 21 Why do you question me? Question those who heard what I said. These are the people who know what I said. 22 When he said this, one of the officers standing nearby slapped Jesus on the face and said, Is that any way to answer the high priest? 23 Jesus answered him, If I have said anything wrong, tell me what it was. d But if I have told the truth, why do you hit me? 24 Then Annas sent him, with his hands tied, to Caiaphas the high priest. John 18:19-24 d 18:23 Lit. about the wrong Peter s Second Denial: by the Fire Matthew 26:71-72 Mark 14:69-70 Luke 22:58 John 18:25 71 As he went out to the gateway, another woman saw him and said to those who were there, This man was with Jesus from Nazareth. d Again he denied it and swore with an oath, I don't know the man! 58 A little later a man looked at him and said, You are one of them, too. But Peter said, Mister, o I am not! 69 The servant girl saw him and again said to those who were standing around, This man is one of them! 70 Again he denied it. After a little while the people who were standing there began to say to Peter again, Obviously you're one of them, because you are a Galilean! 25 Meanwhile, Simon Peter was standing and warming himself. They said to him, You aren't one of his disciples, too, are you? He denied it by saying, I am not! Matt 26:71-72 d 26:71 Or Jesus the Nazarene; the Gk. Nazoraios may be a word play between Heb. netser, meaning branch (see Isa 11:1), and the name Nazareth. Luke 22:58 o 22:58 Lit. Man 137

292 Peter s Third Denials: Malchus Relative Matthew 26:73-75 Mark 14:71-72 Luke 22:59-62 John 18: μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστω τες εἰ πον τῳ Πέτρῳ, ʼΑληθω ς καὶ σὺ ἐξ αὐτω ν εἰ, καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δη λόν σε ποιει. 74 τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι Οὐκ οἰ δα τὸν ἄνθρωπον. καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. 75 καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος του ῥήματος ʼΙησου εἰρηκότος ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνη σαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρω ς. 71 ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι Οὐκ οἰ δα τὸν ἄνθρωπον του τον ὃν λέγετε. 72 καὶ εὐθὺς ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. καὶ ἀνεμνήσθη ὁ Πέτρος τὸ ῥη μα ὡς εἰ πεν αὐτῳ ὁ ʼΙησου ς ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνη σαι δὶς τρίς με ἀπαρνήσῃ καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν. 59 καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μια ς ἄλλος τις διϊσχυρίζετο λέγων, ʼΕπʼ ἀληθείας καὶ οὑ τος μετʼ αὐτου ἠ ν, καὶ γὰρ Γαλιλαι ός ἐστιν. 60 εἰ πεν δὲ ὁ Πέτρος, Άνθρωπε, οὐκ οἰ δα ὃ λέγεις. καὶ παραχρη μα ἔτι λαλου ντος αὐτου ἐφώνησεν ἀλέκτωρ. 61 καὶ στραφεὶς ὁ κύριος ἐνέβλεψεν τῳ Πέτρῳ, καὶ ὑπεμνήσθη ὁ Πέτρος του ῥήματος του κυρίου ὡς εἰ πεν αὐτῳ ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνη σαι σήμερον ἀπαρνήσῃ με τρίς. 62 καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρω ς. The Guards Beat Jesus Luke 22: Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες αὐτὸν ἐνέπαιζον αὐτῳ δέροντες, 64 καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν ἐπηρώτων λέγοντες, Προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε; 65 καὶ ἕτερα πολλὰ βλασφημου ντες ἔλεγον εἰς αὐτόν. 26 λέγει εἱ ς ἐκ τω ν δούλων του ἀρχιερέως, συγγενὴς ὢν οὑ ἀπέκοψεν Πέτρος τὸ ὠτίον, Οὐκ ἐγώ σε εἰ δον ἐν τῳ κήπῳ μετʼ αὐτου ; 27 πάλιν οὐ ν ἠρνήσατο Πέτρος, καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. False Witnesses Testify Matthew 26:59-61 Mark 14: οἱ δὲ ἀρχιερει ς καὶ τὸ συνέδριον ὅλον ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ του ʼΙησου ὅπως αὐτὸν θανατώσωσιν, 60 καὶ οὐχ εὑ ρον πολλω ν προσελθόντων ψευδομαρτύρων. ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο 61 εἰ παν, Οὑ τος ἔφη, Δύναμαι καταλυ σαι τὸν ναὸν του θεου καὶ διὰ τριω ν ἡμερω ν οἰκοδομη σαι. 55 οἱ δὲ ἀρχιερει ς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον ἐζήτουν κατὰ του ʼΙησου μαρτυρίαν εἰς τὸ θανατω σαι αὐτόν, καὶ οὐχ ηὕρισκον 56 πολλοὶ γὰρ ἐψευδομαρτύρουν κατʼ αὐτου, καὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἠ σαν. 57 καί τινες ἀναστάντες ἐψευδομαρτύρουν κατʼ αὐτου λέγοντες 58 ὅτι Ἡμει ς ἠκούσαμεν αὐτου λέγοντος ὅτι ʼΕγὼ καταλύσω τὸν ναὸν του τον τὸν χειροποίητον καὶ διὰ τριω ν ἡμερω ν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω 59 καὶ οὐδὲ οὕτως ἴση ἠ ν ἡ μαρτυρία αὐτω ν. 138

293 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament, Release 2. Peter s Third Denial: Malchus Relative Matthew 26:73-75 Mark 14:71-72 Luke 22:59-62 John 18: After a little while the people who were standing there came up and said to Peter, Obviously you're also one of them, because your accent gives you away. Then he began to invoke a divine curse and to swear with an oath, I don't know the man! Just then a rooster crowed. Peter remembered the words of Jesus when he said, Before a rooster crows, you will deny me three times. Then he went outside and cried bitterly. 71 Then he began to invoke a divine curse and to swear with an oath, I don't know this man you're talking about! Just then a rooster crowed a second time. Peter remembered that Jesus said to him, Before a rooster crows twice, you will deny me three times. Then he broke down and cried. 59 About an hour later another man emphatically asserted, This man was certainly with him, for he is a Galilean! But Peter said, Mister, p I don't know what you're talking about! Just then, while he was still speaking, a rooster crowed. Then the Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord and how he had said to him, Before a rooster crows today, you will deny me three times. And he went outside and cried bitterly. 26 Then one of the high priest's servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, said, I saw you in the garden with him, didn't I? Peter again denied it, and immediately a rooster crowed. Luke 2:59-62 p 22:60 Lit. Man The Guards Beat Jesus Luke 22: Then the men who were holding Jesus in custody began to make fun of him while they beat him. 64 They blindfolded him and asked him over and over again, Prophesy! Who is the one who hit you? 65 And they kept insulting q him in many other ways. Luke 22:63-65 q 22:65 Or blaspheming False Witnesses Testify Matthew 26:59-61 Mark 14: Meanwhile, the high priests and the whole Council x 55 Meanwhile, the high priests and the whole Council b were looking for false testimony against Jesus in order to have him put to death. 60 But they couldn't find any, even though many false witnesses had come forward. At last two men came forward 61 and stated, This man said, I can destroy the sanctuary of God and rebuild it in three days. were looking for some testimony against Jesus in order to have him put to death, but they couldn't find any. 56 Although many people gave false testimony against him, their testimony didn't agree. 57 Then some men stood up and gave false testimony against him, saying, 58 We ourselves heard him say, I will destroy this sanctuary made by human c hands, and in three days I will build another one not made by human d hands. 59 But even on this point their testimony didn't agree. Matt 26:59-61 x 26:59 Or Sanhedrin Mark 14:55-59 b 14:55 Or Sanhedrin c 14:58 The Gk. lacks human d 14:58 The Gk. lacks human 138

294 Caiaphas Condemns Jesus Matthew 26:62-66 Mark 14:60-64 Luke 22: καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰ πεν αὐτῳ, Οὐδὲν ἀποκρίνῃ τί οὑ τοί σου καταμαρτυρου σιν; 63 ὁ δὲ ʼΙησου ς ἐσιώπα. καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἰ πεν αὐτῳ, ʼΕξορκίζω σε κατὰ του θεου του ζω ντος ἵνα ἡμι ν εἴπῃς εἰ σὺ εἰ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς του θεου. 64 λέγει αὐτῳ ὁ ʼΙησου ς, Σὺ εἰ πας πλὴν λέγω ὑμι ν, ἀπʼ ἄρτι ὄψεσθε τὸν υἱὸν του ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιω ν τη ς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τω ν νεφελω ν του οὐρανου. 65 τότε ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτου λέγων, ʼΕβλασφήμησεν τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; ἴδε νυ ν ἠκούσατε τὴν βλασφημίαν 66 τί ὑμι ν δοκει ; οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἰ παν, Ένοχος θανάτου ἐστίν. 60 καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰς μέσον ἐπηρώτησεν τὸν ʼΙησου ν λέγων, Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδὲν τί οὑ τοί σου καταμαρτυρου σιν; 61 ὁ δὲ ἐσιώπα καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν. πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῳ, Σὺ εἰ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς του εὐλογητου ; 62 ὁ δὲ ʼΙησου ς εἰ πεν, ʼΕγώ εἰμι, καὶ ὄψεσθε τὸν υἱὸν του ἀνθρώπου ἐκ δεξιω ν καθήμενον τη ς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον μετὰ τω ν νεφελω ν του οὐρανου. 63 ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς χιτω νας αὐτου λέγει, Τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; 64 ἠκούσατε τη ς βλασφημίας τί ὑμι ν φαίνεται; οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ἔνοχον εἰ ναι θανάτου. The Sanhedrin Beats Jesus Matthew 26:67-68 Mark 14:65 67 Τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτου καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν, οἱ δὲ ἐράπισαν 68 λέγοντες, Προφήτευσον ἡμι ν, Χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε; 66 Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον του λαου, ἀρχιερει ς τε καὶ γραμματει ς, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτω ν 67 λέγοντες, Εἰ σὺ εἰ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμι ν. εἰ πεν δὲ αὐτοι ς, ʼΕὰν ὑμι ν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε 68 ἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθη τε. 69 ἀπὸ του νυ ν δὲ ἔσται ὁ υἱὸς του ἀνθρώπου καθήμενος ἐκ δεξιω ν τη ς δυνάμεως του θεου. 70 εἰ παν δὲ πάντες, Σὺ οὐ ν εἰ ὁ υἱὸς του θεου ; ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη, Ὑμει ς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι. 71 οἱ δὲ εἰ παν, Τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν; αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ του στόματος αὐτου. 65 Καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῳ καὶ περικαλύπτειν αὐτου τὸ πρόσωπον καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῳ, Προφήτευσον, καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔλαβον. Jesus Is Lead to the Praetorium Matthew 27:1-2 John 18:28 1 Πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερει ς καὶ οἱ πρεσβύτεροι του λαου κατὰ του ʼΙησου ὥστε θανατω σαι αὐτόν 2 καὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον καὶ παρέδωκαν Πιλάτῳ τῳ ἡγεμόνι. 28 Άγουσιν οὐ ν τὸν ʼΙησου ν ἀπὸ του Καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον ἠ ν δὲ πρωΐ καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰση λθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθω σιν ἀλλὰ φάγωσιν τὸ πάσχα. The Remorse of Judas Matthew 27:3-10 Acts 1: Τότε ἰδὼν ʼΙούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν ὅτι κατεκρίθη, μεταμεληθεὶς ἔστρεψεν τὰ τριάκοντα ἀργύρια τοι ς ἀρχιερευ σιν καὶ πρεσβυτέροις 4 λέγων, Ήμαρτον παραδοὺς αἱ μα ἀθῳ ον. οἱ δὲ εἰ παν, Τί πρὸς ἡμα σ; σὺ ὄψῃ. 18 Οὑ τος μὲν οὐ ν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ μισθου τη ς ἀδικίας καὶ πρηνὴς γενόμενος ἐλάκησεν μέσος καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτου 19 καὶ γνωστὸν ἐγένετο πα σι τοι ς κατοικου σιν ʼΙερουσαλήμ, ὥστε κληθη ναι τὸ χωρίον ἐκει νο τῃ ἰδίᾳ διαλέκτῳ αὐτω ν Ἁκελδαμάχ, του τʼ ἔστιν Χωρίον Αἵματος. 139

295 Caiaphas Condemns Jesus Matthew 26:62-66 Mark 14:60-64 Luke 22: Then the high priest stood up before them e and asked Jesus, Don't you have any answer to what these men are testifying against you? 61 But he kept silent and didn't answer at all. The high priest asked him again, Are you the Christ, f the Son of the Blessed One? 62 Jesus said, I am. And you will see the Son of Man seated at the right hand of the Power g and coming with the clouds of heaven. h 63 Then the high priest tore his clothes and said, Why do we still need witnesses? 64 You have heard his blasphemy! What is your verdict? All of them condemned him as deserving death. 62 At this, the high priest stood up and said to Jesus, y Don't you have any answer to what these men are testifying against you? 63 But Jesus was silent. Then the high priest said to him, I command you by the living God to tell us if you are the Christ, z the Son of God! 64 Jesus said to him, You have said so. Nevertheless I tell you, from now on you will see the Son of Man seated at the right hand of Power a and coming on the clouds of heaven. b 65 Then the high priest tore his robes and said, He has blasphemed! Why do we still need witnesses? Look, you yourselves have just heard the blasphemy! 66 What is your verdict? They replied, He deserves to die! 66 As soon as day came, the elders of the people, the high priests, and the scribes assembled and brought him before their Council. r 67 They said, If you are the Christ, s tell us. But he said to them, If I tell you, you won't believe me, 68 and if I ask you a question, you won't answer me. 69 But from now on the Son of Man will be seated at the right hand of the mighty God. t 70 Then they all asked, Are you, then, the Son of God? He answered them, You say that I am. 71 Then they said, Why do we need any more testimony? We have heard it ourselves from his own mouth! Matt 26:62-66 y 26:62 Lit. him z 26:63 I.e. the Messiah a 26:64 Ps 110:1 b 26:64 Dan 7:13 Mark 14:60-64 e 14:60 Lit. in the middle f 14:61 I.e. the Messiah g 14:62 Ps 110:1 h 14:62 Dan 7:13 Luke 22:66-71 r 22:66 Or Sanhedrin s 22:67 I.e. the Messiah t 22:69 Or the power of God The Sanhedrin Beats Jesus Matthew 26:67-68 Mark 14:65 67 Then they spit in his face and hit him. Some slapped him, 68 saying, Prophesy to us, you Christ! c Who is the one who hit you? Matt 26:67-68 c 26:68 I.e. Messiah 65 Some of them began to spit on him. They blindfolded him and kept hitting him with their fists and telling him, Prophesy! Even the servants took him and slapped him around. Jesus Is Lead to the Praetorium Matthew 27:1-2 John 18:28 1 When morning came, all the high priests and the elders of the people conspired against Jesus to put him to death. 2 They bound him with chains, led him away, and handed him to Pontius a Pilate, the governor. Matt 27:1-2 a 27:2 Other mss. lack Pontius 28 Then they led Jesus from Caiaphas to the governor's headquarters. e It was early in the morning, and the Jews f did not go into the headquarters for fear that they might become unclean and be unable to eat the Passover meal. John 18:28 e 18:28 Lit. to the praetorium f 18:28 Lit. they The Remorse of Judas Matthew 27:3-10 Acts 1: Then Judas, who had betrayed him, regretted what had happened when he saw that Jesus b was condemned. He brought the thirty pieces of silver back to the high priests and elders, 4 saying, I have sinned by betraying innocent c blood. But they said, What do we care? See to that yourself. 18 (Now this man bought a field with the money he got for his crime. Falling on his face, he burst open in the middle, and all his intestines gushed out. 19 This became known to all the residents of Jerusalem, so that this field is called in their language Hakeldama, that is, The Field of Blood.) 139

296 The Remorse of Judas Matthew 27:3-10 Acts 1: καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν ἀνεχώρησεν, καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο. 6 οἱ δὲ ἀρχιερει ς λαβόντες τὰ ἀργύρια εἰ παν, Οὐκ ἔξεστιν βαλει ν αὐτὰ εἰς τὸν κορβανα ν, ἐπεὶ τιμὴ αἵματός ἐστιν. 7 συμβούλιον δὲ λαβόντες ἠγόρασαν ἐξ αὐτω ν τὸν ʼΑγρὸν του Κεραμέως εἰς ταφὴν τοι ς ξένοις. 8 διὸ ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκει νος ʼΑγρὸς Αἵματος ἕως τη ς σήμερον. 9 τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ ʼΙερεμίου του προφήτου λέγοντος, Καὶ ἔλαβον τὰ τριάκοντα ἀργύρια, τὴν τιμὴν του τετιμημένου ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱω ν ʼΙσραήλ, 10 καὶ ἔδωκαν αὐτὰ εἰς τὸν ἀγρὸν του κεραμέως, καθὰ συνέταξέν μοι κύριος. Jesus Before Pilate Matthew 27:11-14 Luke 23:1-7 John 18: Ὁ δὲ ʼΙησου ς ἐστάθη ἔμπροσθεν του ἡγεμόνος καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ ἡγεμὼν λέγων, Σὺ εἰ ὁ βασιλεὺς τω ν ʼΙουδαίων; ὁ δὲ ʼΙησου ς ἔφη, Σὺ λέγεις. 12 καὶ ἐν τῳ κατηγορει σθαι αὐτὸν ὑπὸ τω ν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο. 13 τότε λέγει αὐτῳ ὁ Πιλα τος, Οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυρου σιν; 14 καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῳ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥη μα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν. 1 Καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλη θος αὐτω ν ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πιλα τον. 2 ἤρξαντο δὲ κατηγορει ν αὐτου λέγοντες, Του τον εὕραμεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμω ν καὶ κωλύοντα φόρους Καίσαρι διδόναι καὶ λέγοντα ἑαυτὸν Χριστὸν βασιλέα εἰ ναι. 3 ὁ δὲ Πιλα τος ἠρώτησεν αὐτὸν λέγων, Σὺ εἰ ὁ βασιλεὺς τω ν ʼΙουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῳ ἔφη, Σὺ λέγεις. 4 ὁ δὲ Πιλα τος εἰ πεν πρὸς τοὺς ἀρχιερει ς καὶ τοὺς ὄχλους, Οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῳ ἀνθρώπῳ τούτῳ. 5 οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες ὅτι ʼΑνασείει τὸν λαὸν διδάσκων καθʼ ὅλης τη ς ʼΙουδαίας, καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τη ς Γαλιλαίας ἕως ὡ δε. 6 Πιλα τος δὲ ἀκούσας ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαι ός ἐστιν, 7 καὶ ἐπιγνοὺς ὅτι ἐκ τη ς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς Ἡρῴδην, ὄντα καὶ αὐτὸν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν ταύταις ται ς ἡμέραις. 29 ἐξη λθεν οὐ ν ὁ Πιλα τος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ φησίν, Τίνα κατηγορίαν φέρετε [κατὰ] του ἀνθρώπου τούτου; 30 ἀπεκρίθησαν καὶ εἰ παν αὐτῳ, Εἰ μὴ ἠ ν οὑ τος κακὸν ποιω ν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν. 31 εἰ πεν οὐ ν αὐτοι ς ὁ Πιλα τος, Λάβετε αὐτὸν ὑμει ς καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμω ν κρίνατε αὐτόν. εἰ πον αὐτῳ οἱ ʼΙουδαι οι, Ἡμι ν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτει ναι οὐδένα 32 ἵνα ὁ λόγος του ʼΙησου πληρωθῃ ὃν εἰ πεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν. 33 Εἰση λθεν οὐ ν πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον ὁ Πιλα τος καὶ ἐφώνησεν τὸν ʼΙησου ν καὶ εἰ πεν αὐτῳ, Σὺ εἰ ὁ βασιλεὺς τω ν ʼΙουδαίων; 34 ἀπεκρίθη ʼΙησου ς, ʼΑπὸ σεαυτου σὺ του το λέγεις ἢ ἄλλοι εἰ πόν σοι περὶ ἐμου ; 35 ἀπεκρίθη ὁ Πιλα τος, Μήτι ἐγὼ ʼΙουδαι ός εἰμι; τὸ ἔθνος τὸ σὸν καὶ οἱ ἀρχιερει ς παρέδωκάν σε ἐμοί τί ἐποίησασ; 140

297 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament, Release 2. The Remorse of Judas Matthew 27:3-10 Acts 1: Then he flung the pieces of silver into the sanctuary and went outside. Then he went away and hanged himself. 6 The high priests picked up the pieces of silver and said, It is not lawful to put this into the temple treasury, because it is blood money. 7 So they decided to use the money to buy the Potter's Field as a burial ground for foreigners. 8 That is why that field has been called the Field of Blood to this day. 9 Then what had been declared through the prophet Jeremiah was fulfilled when he said, They d took the thirty pieces of silver, the value of the man on whom a price had been set by the Israelites, e 10 and they f gave them for the potter's field, as the Lord commanded me. g Matt 27:3-10 b 27:3 Lit. he c 27:4 Other mss. read righteous d 27:9 Or I e 27:9 Lit. the sons of Israel f 27:10 Other mss. read I g 27:10 Zech 11:12-13; Jer 32:6-9 Jesus Before Pilate Matthew 27:11-14 Luke 23:1-7 John 18: Then the whole crowd got up and took him to Pilate. 2 They began to accuse him, We found this man corrupting our nation, forbidding us to pay taxes to Caesar, and saying that he is the Christ, a a king. 3 Then Pilate asked him, Are you the king of the Jews? He answered him, You say so. 4 Then Pilate said to the high priests and crowds, I do not find anything blameworthy in this man. 5 But they kept insisting, He is stirring up the people by teaching all over Judea, beginning in Galilee even to this place. 6 When Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilean. 7 When he learned with certainty that 11 Meanwhile, Jesus was made to stand in front of the governor. The governor asked him, Are you the king of the Jews? Jesus said, You say so. 12 While Jesus h was being accused by the high priests and elders, he made no reply. 13 Then Pilate said to him, Don't you hear how many charges they're bringing against you? 14 But Jesus i did not reply at all, so that the governor was very surprised. Jesus b came from Herod's jurisdiction, he sent him off to Herod, who was in Jerusalem at that time. 29 So Pilate came out to them and said, What accusation are you bringing against this man? 30 They answered him, If he weren't a criminal, we wouldn't have handed him over to you. 31 Pilate told them, You take him and try him according to your law. The Jews said to him, It is not legal for us to put anyone to death. 32 This was to fulfill what Jesus had said g when he indicated the kind of death he was to die. 33 So Pilate went back into the governor's headquarters, h summoned Jesus, and said to him, Are you the king of the Jews? 34 Jesus replied, Are you asking this on your own initiative, or did others tell you about me? 35 Pilate replied, I am not a Jew, am I? It is your own nation and high priests who have handed you over to me. What have you done? 140

298 Jesus Before Pilate Matthew 27:11-14 Luke 23:1-7 John 18: ἀπεκρίθη ʼΙησου ς, Ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ του κόσμου τούτου εἰ ἐκ του κόσμου τούτου ἠ ν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο [ἂν] ἵνα μὴ παραδοθω τοι ς ʼΙουδαίοις νυ ν δὲ ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντευ θεν. 37 εἰ πεν οὐ ν αὐτῳ ὁ Πιλα τος, Οὐκου ν βασιλεὺς εἰ σύ; ἀπεκρίθη ὁ ʼΙησου ς, Σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι. ἐγὼ εἰς του το γεγέννημαι καὶ εἰς του το ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον, ἵνα μαρτυρήσω τῃ ἀληθείᾳ πα ς ὁ ὢν ἐκ τη ς ἀληθείας ἀκούει μου τη ς φωνη ς. 38 λέγει αὐτῳ ὁ Πιλα τος, Τί ἐστιν ἀλήθεια; Καὶ του το εἰπὼν πάλιν ἐξη λθεν πρὸς τοὺς ʼΙουδαίους καὶ λέγει αὐτοι ς, ʼΕγὼ οὐδεμίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῳ αἰτίαν. Jesus Before Herod Luke 23: ὁ δὲ Ἡρῴδης ἰδὼν τὸν ʼΙησου ν ἐχάρη λίαν, ἠ ν γὰρ ἐξ ἱκανω ν χρόνων θέλων ἰδει ν αὐτὸν διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτου καὶ ἤλπιζέν τι σημει ον ἰδει ν ὑπʼ αὐτου γινόμενον. 9 ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοι ς, αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῳ. 10 εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερει ς καὶ οἱ γραμματει ς εὐτόνως κατηγορου ντες αὐτου. Herod s Soldiers Mock Jesus Mark 15:1-5 Luke 23: Καὶ εὐθὺς πρωῒ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερει ς μετὰ τω ν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων καὶ ὅλον τὸ συνέδριον, δήσαντες τὸν ʼΙησου ν ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν Πιλάτῳ. 2 καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ Πιλα τος, Σὺ εἰ ὁ βασιλεὺς τω ν ʼΙουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῳ λέγει, Σὺ λέγεις. 3 καὶ κατηγόρουν αὐτου οἱ ἀρχιερει ς πολλά. 4 ὁ δὲ Πιλα τος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν λέγων, Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; ἴδε πόσα σου κατηγορου σιν. 5 ὁ δὲ ʼΙησου ς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν Πιλα τον. 11 ἐξουθενήσας δὲ αὐτὸν [καὶ] ὁ Ἡρῴδης σὺν τοι ς στρατεύμασιν αὐτου καὶ ἐμπαίξας περιβαλὼν ἐσθη τα λαμπρὰν ἀνέπεμψεν αὐτὸν τῳ Πιλάτῳ. 12 ἐγένοντο δὲ φίλοι ὅ τε Ἡρῴδης καὶ ὁ Πιλα τος ἐν αὐτῃ τῃ ἡμέρᾳ μετʼ ἀλλήλων προϋπη ρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὐτούς. 141

299 Jesus Before Pilate Matthew 27:11-14 Luke 23:1-7 John 18:29-38 Jesus answered, My kingdom does not belong to this world. If my kingdom belonged to this world, my servants would fight to keep me from being handed over to the Jewish leaders. i But for now my kingdom is not from here. Pilate said to him, So you are a king? Jesus answered, You say that I am a king. I was born for this, and I came into the world for this: to testify to the truth. Everyone who belongs to the truth listens to my voice. Pilate said to him, What is truth? After he said this, he went out to the Jewish leaders j again and told them, I find no basis for a charge against him. Matt 27:11-14 h 27:12 Lit. he i 27:14 Lit. he Luke 23:1-7 a 23:2 I.e. the Messiah b 23:7 Lit. he John 18:29-38 g 18:32 Lit. the word of Jesus that he said h 18:33 Lit. into the praetorium i 18:36 I.e. Judean leaders; lit. the Jews j 18:38 I.e. Judean leaders; lit. the Jews Jesus Before Herod Luke 23: Now Herod was very glad to see Jesus, because he had been wanting to see him for a long time on account of what he had heard about him. He was also hoping to see some sign done by him. 9 So he continued to question him for a long time, but Jesus c gave him no answer at all. 10 Meanwhile, the high priests and the scribes stood by and continued to accuse him vehemently. Luke 23:8-10 c 23:9 Lit. he Herod s Soldiers Mock Jesus Mark 15:1-5 Luke 23: As soon as it was morning, the high priests convened a meeting with the elders and scribes and the whole Council. a They bound Jesus with chains, led him away, and handed him over to Pilate. 2 Pilate asked him, Are you the king of the Jews? Jesus b answered him, You say so. 3 The high priests kept accusing him of many things. 4 So Pilate asked him again, Don't you have any answer? Look how many accusations they're bringing against you! 5 But Jesus no longer answered anything, so that Pilate was astonished. Mark 15:1-5 a 15:1 Or Sanhedrin b 15:2 Lit. He 11 Even d Herod and his soldiers treated him with contempt and made fun of him. Then he put a magnificent robe on him and sent him back to Pilate. 12 So Herod and Pilate became friends with each other that very day. Before this they had been enemies. Luke 23:11-12 d 23:11 Other mss. lack Even 141

300 Pilate Releases Barabbas Matthew 27:15-26 Mark 15:6-15 Luke 23:13-25 John 18: Κατὰ δὲ ἑορτὴν εἰώθει ὁ ἡγεμὼν ἀπολύειν ἕνα τῳ ὄχλῳ δέσμιον ὃν ἤθελον. 16 εἰ χον δὲ τότε δέσμιον ἐπίσημον λεγόμενον [ʼΙησου ν] Βαραββα ν. 17 συνηγμένων οὐ ν αὐτω ν εἰ πεν αὐτοι ς ὁ Πιλα τος, Τίνα θέλετε ἀπολύσω ὑμι ν, [ʼΙησου ν τὸν] Βαραββα ν ἢ ʼΙησου ν τὸν λεγόμενον Χριστόν; 18 ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν. 19 Καθημένου δὲ αὐτου ἐπὶ του βήματος ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτου λέγουσα, Μηδὲν σοὶ καὶ τῳ δικαίῳ ἐκείνῳ πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατʼ ὄναρ διʼ αὐτόν. 20 Οἱ δὲ ἀρχιερει ς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους ἵνα αἰτήσωνται τὸν Βαραββα ν, τὸν δὲ ʼΙησου ν ἀπολέσωσιν. 21 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἰ πεν αὐτοι ς, Τίνα θέλετε ἀπὸ τω ν δύο ἀπολύσω ὑμι ν; οἱ δὲ εἰ παν, Τὸν Βαραββα ν. 22 λέγει αὐτοι ς ὁ Πιλα τος, Τί οὐ ν ποιήσω ʼΙησου ν τὸν λεγόμενον Χριστόν; λέγουσιν πάντες, Σταυρωθήτω. 23 ὁ δὲ ἔφη, Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν; οἱ δὲ περισσω ς ἔκραζον λέγοντες, Σταυρωθήτω. 6 Κατὰ δὲ ἑορτὴν ἀπέλυεν αὐτοι ς ἕνα δέσμιον ὃν παρῃτου ντο. 7 ἠ ν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββα ς μετὰ τω ν στασιαστω ν δεδεμένος οἵτινες ἐν τῃ στάσει φόνον πεποιήκεισαν. 8 καὶ ἀναβὰς ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτει σθαι καθὼς ἐποίει αὐτοι ς. 9 ὁ δὲ Πιλα τος ἀπεκρίθη αὐτοι ς λέγων, Θέλετε ἀπολύσω ὑμι ν τὸν βασιλέα τω ν ʼΙουδαίων; 10 ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερει ς. 11 οἱ δὲ ἀρχιερει ς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον ἵνα μα λλον τὸν Βαραββα ν ἀπολύσῃ αὐτοι ς. 12 ὁ δὲ Πιλα τος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοι ς, Τί οὐ ν [θέλετε] ποιήσω [ὃν λέγετε] τὸν βασιλέα τω ν ʼΙουδαίων; 13 οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν, Σταύρωσον αὐτόν. 14 ὁ δὲ Πιλα τος ἔλεγεν αὐτοι ς, Τί γὰρ ἐποίησεν κακόν; οἱ δὲ περισσω ς ἔκραξαν, Σταύρωσον αὐτόν. 15 ὁ δὲ Πιλα τος βουλόμενος τῳ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιη σαι ἀπέλυσεν αὐτοι ς τὸν Βαραββα ν, καὶ παρέδωκεν τὸν ʼΙησου ν φραγελλώσας ἵνα σταυρωθῃ Πιλα τος δὲ συγκαλεσάμενος τοὺς ἀρχιερει ς καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ τὸν λαὸν 14 εἰ πεν πρὸς αὐτούς, Προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον του τον ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐνώπιον ὑμω ν ἀνακρίνας οὐθὲν εὑ ρον ἐν τῳ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὡ ν κατηγορει τε κατʼ αὐτου. 15 ἀλλʼ οὐδὲ Ἡρῴδης, ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμα ς, καὶ ἰδοὺ οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῳ 16 παιδεύσας οὐ ν αὐτὸν ἀπολύσω. 18 ἀνέκραγον δὲ παμπληθεὶ λέγοντες, Αἰ ρε του τον, ἀπόλυσον δὲ ἡμι ν τὸν Βαραββα ν 19 ὅστις ἠ ν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῃ πόλει καὶ φόνον βληθεὶς ἐν τῃ φυλακῃ. 20 πάλιν δὲ ὁ Πιλα τος προσεφώνησεν αὐτοι ς θέλων ἀπολυ σαι τὸν ʼΙησου ν. 21 οἱ δὲ ἐπεφώνουν λέγοντες, Σταύρου σταύρου αὐτόν. 22 ὁ δὲ τρίτον εἰ πεν πρὸς αὐτούς, Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὑ τοσ; οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὑ ρον ἐν αὐτῳ παιδεύσας οὐ ν αὐτὸν ἀπολύσω. 23 οἱ δὲ ἐπέκειντο φωναι ς μεγάλαις αἰτούμενοι αὐτὸν σταυρωθη ναι, καὶ κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτω ν. 39 ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμι ν ἵνα ἕνα ἀπολύσω ὑμι ν ἐν τῳ πάσχα βούλεσθε οὐ ν ἀπολύσω ὑμι ν τὸν βασιλέα τω ν ʼΙουδαίων; 40 ἐκραύγασαν οὐ ν πάλιν λέγοντες, Μὴ του τον ἀλλὰ τὸν Βαραββα ν. ἠ ν δὲ ὁ Βαραββα ς λῃστής.

301 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament, Release 2. Pilate Releases Barabbas Matthew 27:15-26 Mark 15:6-15 Luke 23:13-25 John 18: At every festival j the governor had a custom of releasing to the crowd any prisoner whom they wanted. At that time they were holding a notorious prisoner named Barabbas. k So when the people l had gathered, Pilate asked them, Which man do you want me to release for you Barabbas, m or Jesus who is called the Christ? n For he knew that they 6 At every festival c Pilate d would release any one prisoner whom the people e requested. Now there was a man in prison named Barabbas. He was with the insurgents who had committed murder during the rebellion. So the crowd came and began to request that Pilate f do for them what he always did. Pilate answered them, Do you want me to release the king of the Jews for 13 Then Pilate called the high priests, the other e leaders, and the people together and said to them, You brought this man to me as one who turns the people against the government. And here in your presence I have examined him and have found him Not Guilty of the charges you make against him. Nor does Herod, for he sent him back to us. Indeed, he has done 39 But you have a custom that I release one person for you at Passover. Do you want me to release for you the king of the Jews? At this, they shouted out again, Not this fellow, but Barabbas! Now Barabbas was a revolutionary. k had handed him over you? nothing to deserve death. because of jealousy. For he knew that the high So I will punish him and 19 While he was sitting on priests had handed him g let him go. the judge's seat, his wife over because of jealousy. Now he was obligated to sent him a message. o It said, Have nothing to do with that righteous man, for today I have suffered terribly because of a dream about him. But the high priests and elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to demand 11 But the high priests stirred up the crowd to get him to release Barabbas for them instead. So Pilate said to them again, Then what should I do with the man you call h the king of the Jews? release someone for them at the festival. f But they all shouted out together, Away with this man! Release Barabbas for us! (This was a man who had been put in prison for a revolt that had taken place in the city and for that Jesus be put to death. They shouted back, murder.) 21 So the governor said to Crucify him! But Pilate wanted to let them, Which of the two Pilate asked them, Why? Jesus go, so he appealed men do you want me to What has he done to them again, release for you? They wrong? But they but they continued to said, Barabbas! Pilate said to them, Then what should I do with Jesus, who is called the Christ? p They all said, Let him be crucified! He asked, What has he done wrong? But they kept shouting louder and louder, Let him be crucified! shouted even louder, Crucify him! So Pilate, wanting to satisfy the crowd, released Barabbas for them, but he had Jesus whipped and handed over to be crucified. shout, Crucify him! Crucify him! Then he spoke to them a third time: What has he done wrong? I have found nothing in him worthy of death. So I will punish him and let him go. But they kept pressing him with loud shouts, demanding that Jesus g be crucified, and their shouts began to prevail. 142

302 Pilate Releases Barabbas Matthew 27:15-26 Mark 15:6-15 Luke 23:13-25 John 18: ἰδὼν δὲ ὁ Πιλα τος ὅτι οὐδὲν ὠφελει ἀλλὰ μα λλον θόρυβος γίνεται, λαβὼν ὕδωρ ἀπενίψατο τὰς χει ρας ἀπέναντι του ὄχλου λέγων, ʼΑθῳ ός εἰμι ἀπὸ του αἵματος τούτου ὑμει ς ὄψεσθε. 25 καὶ ἀποκριθεὶς πα ς ὁ λαὸς εἰ πεν, Τὸ αἱ μα αὐτου ἐφʼ ἡμα ς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμω ν. 26 τότε ἀπέλυσεν αὐτοι ς τὸν Βαραββα ν, τὸν δὲ ʼΙησου ν φραγελλώσας παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῃ. 24 καὶ Πιλα τος ἐπέκρινεν γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτω ν 25 ἀπέλυσεν δὲ τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς φυλακὴν ὃν ᾐτου ντο, τὸν δὲ ʼΙησου ν παρέδωκεν τῳ θελήματι αὐτω ν. Soldiers Crown and Mock Jesus Matthew 27:27-30 Mark 15:16-20 John 19: Τότε οἱ στρατιω ται του ἡγεμόνος παραλαβόντες τὸν ʼΙησου ν εἰς τὸ πραιτώριον συνήγαγον ἐπʼ αὐτὸν ὅλην τὴν σπει ραν. 28 καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν χλαμύδα κοκκίνην περιέθηκαν αὐτῳ, 29 καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθω ν ἐπέθηκαν ἐπὶ τη ς κεφαλη ς αὐτου καὶ κάλαμον ἐν τῃ δεξιᾳ αὐτου, καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτου ἐνέπαιξαν αὐτῳ λέγοντες, Χαι ρε, βασιλευ τω ν ʼΙουδαίων, 30 καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν ἔλαβον τὸν κάλαμον καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτου. 16 Οἱ δὲ στρατιω ται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τη ς αὐλη ς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συγκαλου σιν ὅλην τὴν σπει ραν. 17 καὶ ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν καὶ περιτιθέασιν αὐτῳ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον 18 καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν, Χαι ρε, βασιλευ τω ν ʼΙουδαίων 19 καὶ ἔτυπτον αὐτου τὴν κεφαλὴν καλάμῳ καὶ ἐνέπτυον αὐτῳ καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῳ. 20 καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῳ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτου. καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν. 1 Τότε οὐ ν ἔλαβεν ὁ Πιλα τος τὸν ʼΙησου ν καὶ ἐμαστίγωσεν. 2 καὶ οἱ στρατιω ται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθω ν ἐπέθηκαν αὐτου τῃ κεφαλῃ καὶ ἱμάτιον πορφυρου ν περιέβαλον αὐτὸν 3 καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον, Χαι ρε ὁ βασιλεὺς τω ν ʼΙουδαίων καὶ ἐδίδοσαν αὐτῳ ῥαπίσματα. Pilate Tries to Release Jesus John 19:4-7 4 Καὶ ἐξη λθεν πάλιν ἔξω ὁ Πιλα τος καὶ λέγει αὐτοι ς, Ίδε ἄγω ὑμι ν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνω τε ὅτι οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῳ. 5 ἐξη λθεν οὐ ν ὁ ʼΙησου ς ἔξω, φορω ν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυρου ν ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοι ς, ʼΙδοὺ ὁ ἄνθρωπος. 143

303 Pilate Releases Barabbas Matthew 27:15-26 Mark 15:6-15 Luke 23:13-25 John 18: Pilate saw that he was getting nowhere, but that a riot was about to break out instead. So he took some water and washed his hands in front of the crowd, saying, I am innocent of this man's q blood. You must see to that yourselves. All the people answered, Let his blood be on us and our children! Then he released Barabbas for them, but he had Jesus whipped and handed over to be crucified. 24 Then Pilate pronounced his sentence that their demand should be carried out. So he released the man who had been put in prison for revolt and murder the man they continued to demand but he let them have their way with Jesus. Matt 27:15-26 j 27:15 I.e. Passover Festival k 27:16 Other mss. read Jesus Barabbas l 27:17 Lit. they m n 27:17 Other mss. read Jesus Barabbas 27:17 I.e. the Messiah o 27:19 The Gk. lacks a message p 27:22 I.e. the Messiah q c 27:24 Other mss. read this righteous man's Mark 15: :6 I.e. Passover d 15:6 Lit. he e 15:6 Lit. they f 15:8 The Gk. lacks Pilate g 15:10 Lit. him h 15:12 Other mss. lack the man you call Luke 23:13-25 e 23:13 The Gk. lacks other f 23:17 Other mss. lack verse 17 g 23:23 Lit. he John 18:39-40 k 18:40 Or bandit Soldiers Crown and Mock Jesus Matthew 27:27-30 Mark 15:16-20 John 19: The soldiers led Jesus i into the 1 Then Pilate had Jesus taken away courtyard of the palace (that is, the and whipped. governor's headquarters) j and 2 The soldiers twisted some thorns called out the whole guard. into a victor's crown, put it on his 17 They dressed him in a purple robe, head, and threw a purple robe on twisted some thorns into a victor's him. crown, and placed it on his head. k 3 They kept coming up to him and 18 They began to greet him, Long live saying, Long live the king of the the king of the Jews! Jews! Then they began to slap him 19 They kept hitting him on the head on the face. with a stick, spitting on him, kneeling in front of him, and worshiping him. 20 When they had finished making fun of him, they stripped him of the purple robe, put his own clothes back on him, and led him away to crucify him. 27 Then the governor's soldiers took Jesus into the imperial headquarters r and gathered the whole company of soldiers around him. 28 They stripped s him and put a scarlet robe on him. 29 Twisting some thorns into a victor's crown, they placed it on his head and put t a stick in his right hand. They knelt down in front of him and began making fun of him, saying, Long live the king of the Jews! 30 Then they spit on him and took the stick and hit him repeatedly on his head. Matt 27:27-30 r 27:27 Lit. praetorium s 27:28 Other mss. read clothed t 27:29 The Gk. lacks put praetorium k 15:17 Lit. on him Mark 15:16-20 i 15:16 Lit. him j 15:16 Lit. Pilate Tries to Release Jesus John 19:4-7 4 Pilate went outside again and told the Jews, a Look, I am bringing him out to you to let you know that I find no basis for a charge against him. 5 Then Jesus came outside, wearing the victor's crown of thorns and the purple robe. Pilate said to them, Here is the man! 143

304 Pilate Tries to Release Jesus John 19:4-7 6 ὅτε οὐ ν εἰ δον αὐτὸν οἱ ἀρχιερει ς καὶ οἱ ὑπηρέται ἐκραύγασαν λέγοντες, Σταύρωσον σταύρωσον. λέγει αὐτοι ς ὁ Πιλα τος, Λάβετε αὐτὸν ὑμει ς καὶ σταυρώσατε ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῳ αἰτίαν. 7 ἀπεκρίθησαν αὐτῳ οἱ ʼΙουδαι οι, Ἡμει ς νόμον ἔχομεν καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανει ν, ὅτι υἱὸν θεου ἑαυτὸν ἐποίησεν. Pilate Questions Jesus Again John 19:8-11 8Ότε οὐ ν ἤκουσεν ὁ Πιλα τος του τον τὸν λόγον, μα λλον ἐφοβήθη, 9 καὶ εἰση λθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῳ ʼΙησου, Πόθεν εἰ σύ; ὁ δὲ ʼΙησου ς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῳ. 10 λέγει οὐ ν αὐτῳ ὁ Πιλα τος, ʼΕμοὶ οὐ λαλει σ; οὐκ οἰ δας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολυ σαί σε καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρω σαί σε; 11 ἀπεκρίθη [αὐτῳ ] ʼΙησου ς, Οὐκ εἰ χες ἐξουσίαν κατʼ ἐμου οὐδεμίαν εἰ μὴ ἠ ν δεδομένον σοι ἄνωθεν διὰ του το ὁ παραδούς μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει. Pilate Tries to Release Jesus Again John 19:12 12 ἐκ τούτου ὁ Πιλα τος ἐζήτει ἀπολυ σαι αὐτόν οἱ δὲ ʼΙουδαι οι ἐκραύγασαν λέγοντες, ʼΕὰν του τον ἀπολύσῃς, οὐκ εἰ φίλος του Καίσαρος πα ς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιω ν ἀντιλέγει τῳ Καίσαρι. Pilate Sentences Jesus John 19: Ὁ οὐ ν Πιλα τος ἀκούσας τω ν λόγων τούτων ἤγαγεν ἔξω τὸν ʼΙησου ν καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ βήματος εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον, Ἑβραϊστὶ δὲ Γαββαθα. 14 ἠ ν δὲ παρασκευὴ του πάσχα, ὥρα ἠ ν ὡς ἕκτη. καὶ λέγει τοι ς ʼΙουδαίοις, Ίδε ὁ βασιλεὺς ὑμω ν. 15 ἐκραύγασαν οὐ ν ἐκει νοι, Αρον ἀ ρον, σταύρωσον αὐτόν. λέγει αὐτοι ς ὁ Πιλα τος, Τὸν βασιλέα ὑμω ν σταυρώσω; ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερει ς, Οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα. Pilate Delivers Jesus to Be Crucified John 19:16 16 τότε οὐ ν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοι ς ἵνα σταυρωθῃ. Παρέλαβον οὐ ν τὸν ʼΙησου ν, Jesus Carries the Cross John 19:17 17 καὶ βαστάζων ἑαυτῳ τὸν σταυρὸν ἐξη λθεν εἰς τὸν λεγόμενον Κρανίου Τόπον, ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθα, Simon of Cyrene Bears the Cross Matthew 27:31-32 Mark 15:21 Luke 23:26 31 καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῳ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτου καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρω σαι. 32ʼΕξερχόμενοι δὲ εὑ ρον ἄνθρωπον Κυρηναι ον ὀνόματι Σίμωνα, του τον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτου. 21 Καὶ ἀγγαρεύουσιν παράγοντά τινα Σίμωνα Κυρηναι ον ἐρχόμενον ἀπʼ ἀγρου, τὸν πατέρα ʼΑλεξάνδρου καὶ Ῥούφου, ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτου. 26 Καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν, ἐπιλαβόμενοι Σίμωνά τινα Κυρηναι ον ἐρχόμενον ἀπʼ ἀγρου ἐπέθηκαν αὐτῳ τὸν σταυρὸν φέρειν ὄπισθεν του ʼΙησου. 144

305 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament, Release 2. Pilate Tries to Release Jesus John 19:4-7 6 When the high priests and the officials saw him, they shouted, Crucify him! Crucify him! Pilate told them, You take him and crucify him. I find no basis for a charge against him. 7 The Jews answered Pilate, b We have a law, and according to that law he must die because he made himself out to be the Son of God. John 19:4-7 a 19:4 Lit. them b 19:7 Lit. him Pilate Questions Jesus Again John 19: When Pilate heard this, he became even more afraid. 9 Returning to his headquarters, c he said to Jesus, Where are you from? But Jesus gave him no reply. 10 So Pilate said to him, Aren't you going to speak to me? You realize, don't you, that I have the authority to release you and the authority to crucify you? 11 Jesus answered him, You have no authority over me at all, except what was given to you from above. That's why the one who handed me over to you is guilty of a greater sin. John 19:8-11 c 19:9 Lit. to the praetorium Pilate Tries to Release Jesus Again John 19:12 12 From then on, Pilate tried to release him, but the Jews kept shouting, If you release this fellow, you're not a friend of Caesar! Anyone who claims to be a king is defying Caesar! Pilate Sentences Jesus John 19: When Pilate heard these words, he brought Jesus outside and sat down on the judgment seat in a place called The Pavement, which in Hebrew is called Gabbatha. 14 Now it was the Preparation Day for the Passover, about twelve noon. d He said to the Jews, Here is your king! 15 Then they shouted, Take him away! Take him away! Crucify him! Pilate said to them, Should I crucify your king? The high priests responded, We have no king but Caesar! John 19:13-15 d 19:14 Lit. the sixth hour Pilate Delivers Jesus to Be Crucified John 19:16 16 Then Pilate e handed him over to be crucified, and they took Jesus away. John 19:16 e 19:16 Lit. he Jesus Carries the Cross John 19:17 17 Carrying the cross all by himself, he went out to what is called The Place of a Skull, which in Hebrew is called Golgotha. Simon of Cyrene Bears the Cross Matthew 27:31-32 Mark 15:21 Luke 23:26 21 They forced a certain passer-by who was coming in from the country to carry Jesus l cross. He was Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus. 31 When they had finished making fun of him, they stripped him of the robe, put his own clothes back on him, and led him away to crucify him. 32 As they were leaving, they found a man from Cyrene named Simon, whom they forced to carry Jesus u cross. Matt 27:31-32 u 27:32 Lit. his Mark 15:21 l 15:21 Lit. his As they led him away, they took hold of Simon, a man from Cyrene, as he was coming in from the country, and they put the cross on him and made him carry it behind Jesus.

306 Jesus Speaks to Weeping Women Luke 23: ʼΗκολούθει δὲ αὐτῳ πολὺ πλη θος του λαου καὶ γυναικω ν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν. 28 στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς [ὁ] ʼΙησου ς εἰ πεν, Θυγατέρες ʼΙερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπʼ ἐμέ πλὴν ἐφʼ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμω ν, 29 ὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἱ ς ἐρου σιν, Μακάριαι αἱ στει ραι καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν. 30 τε ἄρξονται λέγειν τοι ς ὄρεσιν, Πέσετε ἐφʼ ἡμα ς, καὶ τοι ς βουνοι ς, Καλύψατε ἡμα ς 31 ὅτι εἰ ἐν τῳ ὑγρῳ ξύλῳ ταυ τα ποιου σιν, ἐν τῳ ξηρῳ τί γένηται; Jesus Is Brought to Golgotha Matthew 27:33 Mark 15:22 Luke 23:33 John 19:17 33 Καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθα, ὅ ἐστιν Κρανίου Τόπος λεγόμενος, 22 καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν Γολγοθα ν τόπον, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Κρανίου Τόπος. 33 καὶ ὅτε ἠ λθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον Κρανίον, ἐκει ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους, ὃν μὲν ἐκ δεξιω ν ὃν δὲ ἐξ ἀριστερω ν. 17 καὶ βαστάζων ἑαυτῳ τὸν σταυρὸν ἐξη λθεν εἰς τὸν λεγόμενον Κρανίου Τόπον, ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθα, Soldiers Offer Jesus Sour Wine Matthew 27:34 Mark 15:23 34 ἔδωκαν αὐτῳ πιει ν οἰ νον μετὰ χολη ς μεμιγμένον καὶ γευσάμενος οὐκ ἠθέλησεν πιει ν. Jesus is Crucified at the Third Hour Mark 15:25 25 ἠ ν δὲ ὥρα τρίτη καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν. 23 καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν Γολγοθα ν τόπον, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Κρανίου Τόπος. 23 καὶ ἐδίδουν αὐτῳ ἐσμυρνισμένον οἰ νον ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν. Two Thieves Are Crucified with Jesus Matthew 27:38 Mark 15:27 Luke 23:32 John 19:18 38 Τότε σταυρου νται σὺν αὐτῳ δύο λῃσταί, εἱ ς ἐκ δεξιω ν καὶ εἱ ς ἐξ εὐωνύμων. 27 Καὶ σὺν αὐτῳ σταυρου σιν δύο λῃστάς, ἕνα ἐκ δεξιω ν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτου. 32 Ήγοντο δὲ καὶ ἕτεροι κακου ργοι δύο σὺν αὐτῳ ἀναιρεθη ναι. 18 ὅπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν, καὶ μετʼ αὐτου ἄλλους δύο ἐντευ θεν καὶ ἐντευ θεν, μέσον δὲ τὸν ʼΙησου ν. Pilate s Inscription Matthew 27:37 Mark 15:26 Luke 23:38 John 19: καὶ λέγοντες, Εἰ σὺ εἰ ὁ βασιλεὺς τω ν ʼΙουδαίων, σω σον σεαυτόν. 26 καὶ ἠ ν ἡ ἐπιγραφὴ τη ς αἰτίας αὐτου ἐπιγεγραμμένη, Ὁ βασιλεὺς τω ν ʼΙουδαίων. 38 ἠ ν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπʼ αὐτῳ, Ὁ βασιλεὺς τω ν ʼΙουδαίων οὑ τος. 19 ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ Πιλα τος καὶ ἔθηκεν ἐπὶ του σταυρου ἠ ν δὲ γεγραμμένον, ʼΙησου ς ὁ Ναζωραι ος ὁ βασιλεὺς τω ν ʼΙουδαίων. 145

307 Jesus Speaks to Weeping Women Luke 23: A large crowd of people followed him, including some women who kept beating their breasts and wailing for him. 28 But Jesus turned to them and said, Women i of Jerusalem, stop crying for me, but cry for yourselves and for your children. 29 For the days are surely coming when people j will say, How blessed are the women who couldn't bear children and the wombs that never bore and the breasts that never nursed! 30 Then they will begin to say to the mountains, Fall on us!, and to the hills, Cover us up! k 31 For if they do this when the wood is green, what will happen when it is dry? Luke 23:27-31 i 23:28 Lit. Daughters j 23:29 Lit. they k 23:30 Hos 10:8 Jesus Is Brought to Golgotha Matthew 27:33 Mark 15:22 Luke 23:33 John 19:17 22 They took Jesus m to a place called Golgotha, which means Skull Place. 33 When they came to a place called Golgotha (which means Skull Place ), 33 When they reached the place called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on his right and one on his left. 17 Carrying the cross all by himself, he went out to what is called The Place of a Skull, which in Hebrew is called Golgotha. Mark 15:22 m 15:22 Lit. him Soldiers Offer Jesus Sour Wine Matthew 27:34 Mark 15:23 34 they offered him a drink of wine mixed with gall. But 23 They tried to give him wine mixed with myrrh, but he when he tasted it, he refused to drink it. wouldn't take it. Jesus is Crucified at the Third Hour Mark 15:25 25 It was nine in the morning n when they crucified him. Mark 15:25 n 15:25 Lit. the third hour Two Thieves Are Crucified with Jesus Matthew 27:38 Mark 15:27 Luke 23:32 John 19:18 38 At that time two bandits v were crucified with him, one on his right and the other on his left. 27 They crucified two bandits o with him, one on his right and the other on his left. p 32 Two others, who were criminals, were also led away to be executed with him. 18 There they crucified him, along with two others, one on each side of him with Jesus in the middle. Matt 27:38 v 27:38 Or revolutionaries Mark 15:27 o 15:27 Or revolutionaries p 15:27 Other mss. read on his left. 28 Then the Scripture was fulfilled that says, He was counted with criminals. Pilate s Inscription Matthew 27:37 Mark 15:26 Luke 23:38 John 19: The written notice of the charge against him read, The king of the Jews. 37 Above his head they placed the charge against him. It read, This is Jesus, the king of the Jews. 38 There was also an inscription over him written in Greek, Latin, and Hebrew: n This is the King of the Jews. 19 Pilate wrote an inscription and put it on the cross. It read, Jesus from Nazareth, f the King of the Jews. 145

308 Pilate s Inscription Matthew 27:37 Mark 15:26 Luke 23:38 John 19: του τον οὐ ν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τω ν ʼΙουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἠ ν ὁ τόπος τη ς πόλεως ὅπου ἐσταυρώθη ὁ ʼΙησου ς καὶ ἠ ν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί. 21 ἔλεγον οὐ ν τῳ Πιλάτῳ οἱ ἀρχιερει ς τω ν ʼΙουδαίων, Μὴ γράφε, Ὁ βασιλεὺς τω ν ʼΙουδαίων, ἀλλʼ ὅτι ἐκει νος εἰ πεν, Βασιλεύς εἰμι τω ν ʼΙουδαίων. 22 ἀπεκρίθη ὁ Πιλα τος, Ὸ γέγραφα, γέγραφα. Jesus Asks God to Forgive the People Luke 23:34a 34 ὁ δὲ ʼΙησου ς ἔλεγεν, Πάτερ, ἄφες αὐτοι ς, οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιου σιν. Soldiers Divide His Garments Matthew 27:35-36 Mark 15:24 Luke 23:34b John 19: σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτου βάλλοντες κλη ρον, 36 καὶ καθήμενοι ἐτήρουν αὐτὸν ἐκει. 24 καὶ σταυρου σιν αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτου, βάλλοντες κλη ρον ἐπʼ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ. 34 διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτου ἔβαλον κλήρους. 23 Οἱ οὐ ν στρατιω ται, ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν ʼΙησου ν, ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτου καὶ ἐποίησαν τέσσαρα μέρη, ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος, καὶ τὸν χιτω να. ἠ ν δὲ ὁ χιτὼν ἄραφος, ἐκ τω ν ἄνωθεν ὑφαντὸς διʼ ὅλου. 24 εἰ παν οὐ ν πρὸς ἀλλήλους, Μὴ σχίσωμεν αὐτόν, ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτου τίνος ἔσται ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῃ [ἡ λέγουσα], Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοι ς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλη ρον. Οἱ μὲν οὐ ν στρατιω ται ταυ τα ἐποίησαν. Jesus Addresses Mary from the Cross John 19: εἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῳ σταυρῳ του ʼΙησου ἡ μήτηρ αὐτου καὶ ἡ ἀδελφὴ τη ς μητρὸς αὐτου, Μαρία ἡ του Κλωπα καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή. 146

309 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament, Release 2. Pilate s Inscription Matthew 27:37 Mark 15:26 Luke 23:38 John 19:19-22 Many Jews read this inscription, because the place where Jesus was crucified was near the city. It was written in Hebrew, Latin, and Greek. Then the Jewish high priests told Pilate, Don't write, The King of the Jews, but that this fellow said, I am the King of the Jews. Pilate replied, What I have written I have written. Luke 23:38 n 23:38 Other mss. lack written in Greek, Latin, and Hebrew John 19:19-22 f 19:19 Or Jesus the Nazarene; the Gk. Nazoraios may be a word play between Heb. netser, meaning branch (see Isa 11:1), and the name Nazareth. Jesus Asks God to Forgive the People Luke 23:34a 34a Jesus kept saying, Father, forgive them, for they don't know what they're doing. a Luke 23:34 a 23:34 Other mss. lack Jesus kept saying, Father, forgive them, for they don't know what they're doing. Soldiers Divide His Garments Matthew 27:35-36 Mark 15:24 Luke 23:34b John 19: After they had crucified him, they determined who would get his clothes by throwing dice for them. a 36 Then they sat down there and continued guarding him. After they had crucified him, they divided his clothes by throwing dice. Then they sat down there and continued guarding him. 24 Then they crucified him. They divided his clothes among themselves by throwing dice to see what each one would get. 34b Then they divided his clothes among them by throwing dice. 23 When the soldiers had crucified Jesus, they took his clothes and divided them into four parts, one for each soldier, and took his cloak a as well. The cloak was seamless, woven in one piece from the top down. So they told each other, Let's not tear it. Instead, let's throw dice to see who gets it. This was to fulfill the Scripture that says, They divided my clothes among themselves, and for my clothing they threw dice. b So that is what the soldiers did. Matt 27:35 a The Gk. lacks for them John 19:23-24 a 19:23 Lit. and his tunic b 19:24 Ps 22:18 Jesus Addresses Mary from the Cross John 19: Meanwhile, standing near Jesus cross were his mother, his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene. 146

310 Jesus Addresses Mary from the Cross John 19: ʼΙησου ς οὐ ν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστω τα ὃν ἠγάπα, λέγει τῃ μητρί, Γύναι, ἴδε ὁ υἱός σου. 27 εἰ τα λέγει τῳ μαθητῃ, Ιδε ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπʼ ἐκείνης τη ς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια. The Crowd Mocks Jesus Matthew 27:39-43 Mark 15:29-32 Luke 23: Οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινου ντες τὰς κεφαλὰς αὐτω ν 40 καὶ λέγοντες, Ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομω ν, σω σον σεαυτόν, εἰ υἱὸς εἰ του θεου, [καὶ] κατάβηθι ἀπὸ του σταυρου. 41 ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερει ς ἐμπαίζοντες μετὰ τω ν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων ἔλεγον, 42 Αλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σω σαι βασιλεὺς ʼΙσραήλ ἐστιν, καταβάτω νυ ν ἀπὸ του σταυρου καὶ πιστεύσομεν ἐπʼ αὐτόν. 43 πέποιθεν ἐπὶ τὸν θεόν, ῥυσάσθω νυ ν εἰ θέλει αὐτόν εἰ πεν γὰρ ὅτι Θεου εἰμι υἱός. 29 Καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινου ντες τὰς κεφαλὰς αὐτω ν καὶ λέγοντες, Οὐὰ ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομω ν ἐν τρισὶν ἡμέραις, 30 σω σον σεαυτὸν καταβὰς ἀπὸ του σταυρου. 31 ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερει ς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τω ν γραμματέων ἔλεγον, Άλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σω σαι 32 ὁ Χριστὸς ὁ βασιλεὺς ʼΙσραὴλ καταβάτω νυ ν ἀπὸ του σταυρου, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν. καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι σὺν αὐτῳ ὠνείδιζον αὐτόν. 35 καὶ εἱστήκει ὁ λαὸς θεωρω ν. ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες λέγοντες, Άλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὑ τός ἐστιν ὁ Χριστὸς του θεου ὁ ἐκλεκτός. 36 ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῳ καὶ οἱ στρατιω ται προσερχόμενοι, ὄξος προσφέροντες αὐτῳ 37 καὶ λέγοντες, Εἰ σὺ εἰ ὁ βασιλεὺς τω ν ʼΙουδαίων, σω σον σεαυτόν. The Thieves Mock Jesus Matthew 27:44 Mark 15:32 Luke 23:39 44 τὸ δʼ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες σὺν αὐτῳ ὠνείδιζον αὐτόν. 32 ὁ Χριστὸς ὁ βασιλεὺς ʼΙσραὴλ καταβάτω νυ ν ἀπὸ του σταυρου, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν. καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι σὺν αὐτῳ ὠνείδιζον αὐτόν. 39 Εἱ ς δὲ τω ν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτὸν λέγων, Οὐχὶ σὺ εἰ ὁ Χριστόσ; σω σον σεαυτὸν καὶ ἡμα ς. One Thief Rebukes the Other Luke 23: ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμω ν αὐτῳ ἔφη, Οὐδὲ φοβῃ σὺ τὸν θεόν, ὅτι ἐν τῳ αὐτῳ κρίματι εἰ ; 41 καὶ ἡμει ς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὡ ν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν οὑ τος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν. 42 καὶ ἔλεγεν, ʼΙησου, μνήσθητί μου ὅταν ἔλθῃς εἰς τὴν βασιλείαν σου. Jesus Comforts the Thief Luke 23:43 43 καὶ εἰ πεν αὐτῳ, ʼΑμήν σοι λέγω, σήμερον μετʼ ἐμου ἔσῃ ἐν τῳ παραδείσῳ. 147

311 Jesus Addresses Mary from the Cross John 19: When Jesus saw his mother and the disciple whom he kept loving standing there, he said to his mother, Woman, here is your son. 27 Then he said to the disciple, Here is your mother. And from that hour the disciple took her into his own home. The Crowd Mocks Jesus Matthew 27:39-43 Mark 15:29-32 Luke 23: Those who passed by kept insulting q him, shaking their heads, and saying, Ha! You who were going to destroy the sanctuary and rebuild it in three days 30 save yourself and come down from 39 Those who passed by kept insulting w him, shaking their heads, 40 and saying, You who were going to destroy the sanctuary and rebuild it in three days save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross! 41 In the same way the high priests, along with the scribes and elders, were also making fun of him. They kept saying, 42 He saved others but can't save himself! He is the king of Israel. Let him x come down from the cross now, and we will believe in him. 43 He trusts in God. Let God y rescue him now if he cares for him. After all, he said, I am the Son of God. the cross! 31 In the same way the high priests, along with the scribes, were also making fun of him among themselves. They kept saying, He saved others but can't save himself! 32 Let the Christ, r the king of Israel, come down from the cross now so that we may see it and believe. Even the men who were crucified with him kept insulting him. Matt 27:39-43 w 27:39 Or blaspheming x 27:42 Other mss. read If he is the king of Israel, let him y 27:43 Lit. him blaspheming r 15:32 I.e. the Messiah Luke 23:35-37 m 23:35 I.e. the Messiah 35 Meanwhile, the people stood looking on. Even the leaders were mocking him and saying, He saved others. Let him save himself, if he is the Christ m of God, whom he has chosen! 36 The soldiers also made fun of him, coming up and offering him sour wine 37 and saying, If you are the king of the Jews, save yourself! The Thieves Mock Jesus Matthew 27:44 Mark 15:32 Luke 23:39 32 Let the Christ, r the king of Israel, come down from the cross now so that we may see it and believe. Even the men who were crucified with him kept insulting him. 44 Even the bandits z who were crucified with him kept insulting him in the same way. Mark 15:29-32 q 15:29 Or 39 Now one of the criminals hanging there kept insulting o him, saying, You are the Christ, p aren't you? Save yourself and us! Matt 27:44 z 27:44 Or revolutionaries Mark 15:32 r 15:32 I.e. the Messiah Luke 23:39 o 23:39 Or blaspheming p 23:39 I.e. the Messiah One Thief Rebukes the Other Luke 23: But the other one rebuked him, saying, Aren't you afraid of God, since you are suffering the same penalty? 41 We have been condemned justly, for we are getting what we deserve for our deeds, but this man has done nothing wrong. 42 Then he went on to say, Jesus, remember me when you come into a your kingdom! Luke 23:40-42 a 23:42 Other mss. read in Jesus Comforts the Thief Luke 23:43 43 Jesus a said to him, I tell you all b with certainty, today you will be with me in Paradise. Luke 23:43 a 23:43 Lit. He b 23:43 The Gk. is pl. 147

312 Darkness for Three Hours Matthew 27:45 Mark 15:33 Luke 23: ʼΑπὸ δὲ ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπὶ πα σαν τὴν γη ν ἕως ὥρας ἐνάτης. 33 Καὶ γενομένης ὥρας ἕκτης σκότος ἐγένετο ἐφʼ ὅλην τὴν γη ν ἕως ὥρας ἐνάτης. 44 Καὶ ἠ ν ἤδη ὡσεὶ ὥρα ἕκτη καὶ σκότος ἐγένετο ἐφʼ ὅλην τὴν γη ν ἕως ὥρας ἐνάτης 45 του ἡλίου ἐκλιπόντος, ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα του ναου μέσον. Jesus Calls Out from the Cross Matthew 27:46 Mark 15:34 46 περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ ʼΙησου ς φωνῃ μεγάλῃ λέγων, Ηλι ηλι λεμα σαβαχθανι; του τʼ ἔστιν, Θεέ μου θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπεσ; 34 καὶ τῃ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν ὁ ʼΙησου ς φωνῃ μεγάλῃ, Ελωι ελωι λεμα σαβαχθανι; ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Ὁ θεός μου ὁ θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με; Jesus Thirsts John 19:28 28 Μετὰ του το εἰδὼς ὁ ʼΙησου ς ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται, ἵνα τελειωθῃ ἡ γραφή, λέγει, Διψω. Jesus Is Offered Sour Wine on a Reed Matthew 27:47-49 Mark 15:35-36 John 19: τινὲς δὲ τω ν ἐκει ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι ʼΗλίαν φωνει οὑ τος. 48 καὶ εὐθέως δραμὼν εἱ ς ἐξ αὐτω ν καὶ λαβὼν σπόγγον πλήσας τε ὄξους καὶ περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν. 49 οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον, Άφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται ʼΗλίας σώσων αὐτόν. 35 καί τινες τω ν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον, Ίδε ʼΗλίαν φωνει. 36 δραμὼν δέ τις [καὶ] γεμίσας σπόγγον ὄξους περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτὸν λέγων, Άφετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται ʼΗλίας καθελει ν αὐτόν. 29 σκευ ος ἔκειτο ὄξους μεστόν σπόγγον οὐ ν μεστὸν του ὄξους ὑσσώπῳ περιθέντες προσήνεγκαν αὐτου τῳ στόματι. 30 ὅτε οὐ ν ἔλαβεν τὸ ὄξος [ὁ] ʼΙησου ς εἰ πεν, Τετέλεσται, καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνευ μα. Jesus Dies Matthew 27:50 Mark 15:37 Luke 23:46 John 19:30 50 ὁ δὲ ʼΙησου ς πάλιν κράξας φωνῃ μεγάλῃ ἀφη κεν τὸ πνευ μα. 37 ὁ δὲ ʼΙησου ς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν. 46 καὶ φωνήσας φωνῃ μεγάλῃ ὁ ʼΙησου ς εἰ πεν, Πάτερ, εἰς χει ράς σου παρατίθεμαι τὸ πνευ μά μου. του το δὲ εἰπὼν ἐξέπνευσεν. 30 ὅτε οὐ ν ἔλαβεν τὸ ὄξος [ὁ] ʼΙησου ς εἰ πεν, Τετέλεσται, καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνευ μα. The Temple Veil Is Torn Matthew 27:51 Mark 15:38 Luke 23:45 51 Καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα του ναου ἐσχίσθη ἀπʼ ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο καὶ ἡ γη ἐσείσθη καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν, 38 Καὶ τὸ καταπέτασμα του ναου ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπʼ ἄνωθεν ἕως κάτω. 45 του ἡλίου ἐκλιπόντος, ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα του ναου μέσον. 148

313 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament, Release 2. Darkness for Three Hours Matthew 27:45 Mark 15:33 Luke 23: At twelve noon, s darkness came over the whole land t until three in the afternoon. u 45 Now from noon a on, darkness came over the whole land b until three in the afternoon. c It was already about noon, s and darkness came over the whole land t until three in the afternoon u 45 because the sun had stopped shining. And the curtain v in the sanctuary was torn in two. Matt 27:45 a 27:45 Lit. the sixth hour b 27:45 Or earth c 27:45 Lit. the ninth hour Mark 15:33 s 15:33 Lit. the sixth hour t u 15:33 Or earth 15:33 Lit. the ninth hour Luke 23:44-45 s 23:44 Lit. the sixth hour t 23:44 Or earth u 23:44 Lit. the ninth hour v 23:45 This curtain separated the Holy Place from the Most Holy Place. Jesus Calls Out from the Cross Matthew 27:46 Mark 15:34 46 About three o'clock d Jesus cried out with a loud voice, Eli, Eli, lema sabachthani?, which means, My God, my God, why have you forsaken me? e 34 At three o'clock v Jesus cried out with a loud voice, Eloi, eloi, lema sabachthani?, which means, My God, my God, why have you forsaken me? w Matt 27:46 d 27:46 Lit. the ninth hour e 27:46 Ps 22:1 Mark 15:34 v 15:34 Lit. the ninth hour w 15:34 Ps 22:1 Jesus Thirsts John 19:28 28 After this, when Jesus realized that everything was now completed, he said (in order to fulfill the Scripture), I'm thirsty. Jesus Is Offered Sour Wine on a Reed Matthew 27:47-49 Mark 15:35-36 John 19: When some of the people standing there heard this, they said, Listen! He's calling for Elijah! x 36 So someone ran and soaked a sponge in some sour wine. Then he put it on a stick and offered Jesus y a drink, saying, Wait! Let's see if Elijah comes to take him down! 47 When some of the people standing there heard this, they said, He's calling for Elijah. f 48 So one of the men at once ran off, took a sponge, and soaked it in some sour wine. Then he put it on a stick and offered Jesus d a drink. 49 But the others kept saying, Wait! Let's see if Elijah will come and save him. h 29 A jar of sour wine was standing there, so they put a sponge full of the wine on a branch of hyssop and held it to his mouth. 30 After Jesus had taken the wine, he said, It is finished. Then he bowed his head and released his spirit. Matt 27:47-49 f 27:47 Elijah in Heb. sounds like Eli g 27:48 Lit. him h 27:49 Other mss. read save him. And another took a spear and pierced his side, and water and blood came out. Mark 15:35-36 x 15:35 Elijah in Heb. sounds like Eloi. y 15:36 Lit. him Jesus Dies Matthew 27:50 Mark 15:37 Luke 23:46 John 19:30 37 Then Jesus gave a loud cry and breathed his last. 50 Then Jesus cried out with a loud voice again and gave up his spirit. Luke 23:46 w 23:46 Ps 31:5 51 Suddenly the curtain i in the sanctuary was torn in two from top to bottom, the earth shook, the rocks were split open, 46 Then Jesus cried out with a loud voice and said, Father, into your hands I entrust my spirit. w After he said this, he breathed his last. 30 After Jesus had taken the wine, he said, It is finished. Then he bowed his head and released his spirit. The Temple Veil Is Torn Matthew 27:51 Mark 15:38 Luke 23:45 38 The curtain x in the sanctuary was torn in two from top to bottom. 45 because the sun had stopped shining. And the curtain v in the sanctuary was torn in two. Matt 27:51 i 27:51 This curtain separated the Holy Place from the Most Holy Place. Mark 15:38 z 15:38 This curtain separated the Holy Place from the Most Holy Place. Luke 23:45 v 23:45 This curtain separated the Holy Place from the Most Holy Place.

314 Some Local Resurrections Matthew 27: καὶ τὰ μνημει α ἀνεῴχθησαν καὶ πολλὰ σώματα τω ν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθησαν, 53 καὶ ἐξελθόντες ἐκ τω ν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτου εἰση λθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοι ς. A Centurion Glorifies God Matthew 27:54 Mark 15:39 Luke 23:47 54 Ὁ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετʼ αὐτου τηρου ντες τὸν ʼΙησου ν ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ γενόμενα ἐφοβήθησαν σφόδρα, λέγοντες, ʼΑληθω ς θεου υἱὸς ἠ ν οὑ τος. 39ʼΙδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτου ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν εἰ πεν, ʼΑληθω ς οὑ τος ὁ ἄνθρωπος υἱὸς θεου ἠ ν. 47ʼΙδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον ἐδόξαζεν τὸν θεὸν λέγων, Όντως ὁ ἄνθρωπος οὑ τος δίκαιος ἠ ν. The Crowd Leaves Grieving Luke 23:48 48 καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, θεωρήσαντες τὰ γενόμενα, τύπτοντες τὰ στήθη ὑπέστρεφον. Women Watch from a Distance Matthew 27:55-56 Mark 15:40-41 Luke 23:49 55 Ησαν δὲ ἐκει γυναι κες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωρου σαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῳ ʼΙησου ἀπὸ τη ς Γαλιλαίας διακονου σαι αὐτῳ 56 ἐν αἱ ς ἠ ν Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ του ʼΙακώβου καὶ ʼΙωσὴφ μήτηρ καὶ ἡ μήτηρ τω ν υἱω ν Ζεβεδαίου. 40 Ησαν δὲ καὶ γυναι κες ἀπὸ μακρόθεν θεωρου σαι, ἐν αἱ ς καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ ʼΙακώβου του μικρου καὶ ʼΙωση τος μήτηρ καὶ Σαλώμη, 41 αἳ ὅτε ἠ ν ἐν τῃ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῳ καὶ διηκόνουν αὐτῳ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβα σαι αὐτῳ εἰς Ἱεροσόλυμα. 49 εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῳ ἀπὸ μακρόθεν καὶ γυναι κες αἱ συνακολουθου σαι αὐτῳ ἀπὸ τη ς Γαλιλαίας ὁρω σαι ταυ τα. The Legs Are Broken John 19: Οἱ οὐ ν ʼΙουδαι οι, ἐπεὶ παρασκευὴ ἠ ν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ του σταυρου τὰ σώματα ἐν τῳ σαββάτῳ, ἠ ν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου του σαββάτου, ἠρώτησαν τὸν Πιλα τον ἵνα κατεαγω σιν αὐτω ν τὰ σκέλη καὶ ἀρθω σιν. 32 ἠ λθον οὐ ν οἱ στρατιω ται καὶ του μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ του ἄλλου του συσταυρωθέντος αὐτῳ A Soldier Pierces Jesus Side John 19: ἐπὶ δὲ τὸν ʼΙησου ν ἐλθόντες, ὡς εἰ δον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτου τὰ σκέλη, 34 ἀλλʼ εἱ ς τω ν στρατιωτω ν λόγχῃ αὐτου τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξη λθεν εὐθὺς αἱ μα καὶ ὕδωρ. 35 καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ αὐτου ἐστιν ἡ μαρτυρία, καὶ ἐκει νος οἰ δεν ὅτι ἀληθη λέγει, ἵνα καὶ ὑμει ς πιστεύ[ς]ητε. 36 ἐγένετο γὰρ ταυ τα ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῃ, ʼΟστου ν οὐ συντριβήσεται αὐτου. 37 καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει, Οψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν. 37 καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν. 149

315 Some Local Resurrections Matthew 27: the tombs were opened, and the bodies of many saints who had died j were raised. 53 After his resurrection, they came out of their tombs and went into the Holy City k and appeared to many people. Matt 27:52-53 j 27:52 Lit. fallen asleep k 27:53 I.e. Jerusalem A Centurion Glorifies God Matthew 27:54 Mark 15:39 Luke 23:47 39 When the centurion a who stood facing Jesus b saw how he had cried out and breathed his last, c he said, This man certainly was the Son of God! 54 When the centurion l and those guarding Jesus with him saw the earthquake and the other things that were taking place, they were terrified and said, This man certainly was the Son of God! 47 When the centurion x saw what had taken place, he praised God and said, This man certainly was righteous! Matt 27:54 l 27:54 A Roman centurion commanded about 100 men. Mark 15:39 a 15:39 A Roman centurion commanded about 100 men. b 15:39 Lit. him c 15:39 Other mss. read saw how he had breathed his last Luke 23:47 x 23:47 A Roman centurion commanded about 100 men. The Crowd Leaves Grieving Luke 23:48 48 When all the crowds who had come together for this spectacle saw what had taken place, they beat their breasts and turned back. Women Watch from a Distance Matthew 27:55-56 Mark 15:40-41 Luke 23:49 40 Now there were women watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of young James and Joseph, and Salome. 41 They used to accompany him and care for him while he was in Galilee. Many other women who had come up to Jerusalem with him were there, too. 55 Now many women were also there, watching from a distance. They had accompanied Jesus from Galilee and had ministered to m him. 56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee's sons. Matt 27:55-56 m 27:55 Or provided for 49 But all his acquaintances, including the women who had followed him from Galilee, were standing at a distance watching these things. The Legs Are Broken John 19: Since it was the Preparation Day, the Jews did not want to leave the bodies on the crosses during the Sabbath, for that was a particularly important Sabbath. So they asked Pilate to have the men's legs broken and the bodies i removed. 32 So the soldiers went and broke the legs of the first man and then of the other man who had been crucified with him. John 19: i 19:31 The Gk. lacks the bodies A Soldier Pierces Jesus Side John 19: But when they came to Jesus and saw that he was already dead, they did not break his legs. 34 Instead, one of the soldiers pierced his side with a spear, and blood and water immediately came out. 35 The one who saw this has testified, and his testimony is true. He knows he is telling the truth so that you, too, may believe. 36 For these things happened so that the Scripture might be fulfilled: None of his bones will be broken. j 37 In addition, another passage of Scripture says, They will look on the one whom they pierced. k John 19:33-37 j 19:36 Exod 12:46; Num 9:12; Ps 34:20 k 19:37 Zech 12:10 149

316 Joseph Requests the Body of Jesus Matthew 27:57-58 Mark 15:42-43 Luke 23:50-52 John 19:38 57ʼΟψίας δὲ γενομένης ἠ λθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἁριμαθαίας, τοὔνομα ʼΙωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθητεύθη τῳ ʼΙησου 58 οὑ τος προσελθὼν τῳ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σω μα του ʼΙησου. τότε ὁ Πιλα τος ἐκέλευσεν ἀποδοθη ναι. 42 Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἠ ν παρασκευὴ ὅ ἐστιν προσάββατον, 43 ἐλθὼν ʼΙωσὴφ [ὁ] ἀπὸ Ἁριμαθαίας εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἠ ν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν του θεου, τολμήσας εἰση λθεν πρὸς τὸν Πιλα τον καὶ ᾐτήσατο τὸ σω μα του ʼΙησου. 50 Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι ʼΙωσὴφ βουλευτὴς ὑπάρχων [καὶ] ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος 51 οὑ τος οὐκ ἠ ν συγκατατεθειμένος τῃ βουλῃ καὶ τῃ πράξει αὐτω ν ἀπὸ Ἁριμαθαίας πόλεως τω ν ʼΙουδαίων, ὃς προσεδέχετο τὴν βασιλείαν του θεου, 52 οὑ τος προσελθὼν τῳ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σω μα του ʼΙησου 38 Μετὰ δὲ ταυ τα ἠρώτησεν τὸν Πιλα τον ʼΙωσὴφ [ὁ] ἀπὸ Ἁριμαθαίας, ὢν μαθητὴς του ʼΙησου κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τω ν ʼΙουδαίων, ἵνα ἄρῃ τὸ σω μα του ʼΙησου καὶ ἐπέτρεψεν ὁ Πιλα τος. ἠ λθεν οὐ ν καὶ ἠ ρεν τὸ σω μα αὐτου. The Centurion Reports That Jesus Is Dead Mark 15:44 44 ὁ δὲ Πιλα τος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανεν 45 καὶ γνοὺς ἀπὸ του κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ πτω μα τῳ ʼΙωσήφ. Joseph Takes the Body Mark 15:45 John 19:38 45 καὶ γνοὺς ἀπὸ του κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ πτω μα τῳ ʼΙωσήφ Μετὰ δὲ ταυ τα ἠρώτησεν τὸν Πιλα τον ʼΙωσὴφ [ὁ] ἀπὸ Ἁριμαθαίας, ὢν μαθητὴς του ʼΙησου κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τω ν ʼΙουδαίων, ἵνα ἄρῃ τὸ σω μα του ʼΙησου καὶ ἐπέτρεψεν ὁ Πιλα τος. ἠ λθεν οὐ ν καὶ ἠ ρεν τὸ σω μα αὐτου. Nicodemus and Joseph Prepare the Body John 19: ἠ λθεν δὲ καὶ Νικόδημος, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρω τον, φέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡς λίτρας ἑκατόν. 40 ἔλαβον οὐ ν τὸ σω μα του ʼΙησου καὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τω ν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶν τοι ς ʼΙουδαίοις ἐνταφιάζειν. The Body Is Placed in a New Garden Tomb Matthew 27:59-60 Mark 15:46 Luke 23:53 John 19: καὶ λαβὼν τὸ σω μα ὁ ʼΙωσὴφ ἐνετύλιξεν αὐτὸ [ἐν] σινδόνι καθαρᾳ 60 καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῳ καινῳ αὐτου μνημείῳ ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῃ πέτρᾳ καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῃ θύρᾳ του μνημείου ἀπη λθεν. 46 καὶ ἀγοράσας σινδόνα καθελὼν αὐτὸν ἐνείλησεν τῃ σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνημείῳ ὃ ἠ ν λελατομημένον ἐκ πέτρας καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν του μνημείου. 53 καὶ καθελὼν ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι λαξευτῳ οὑ οὐκ ἠ ν οὐδεὶς οὔπω κείμενος. 41 ἠ ν δὲ ἐν τῳ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κη πος, καὶ ἐν τῳ κήπῳ μνημει ον καινὸν ἐν ᾡ οὐδέπω οὐδεὶς ἠ ν τεθειμένος 42 ἐκει οὐ ν διὰ τὴν παρασκευὴν τω ν ʼΙουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἠ ν τὸ μνημει ον, ἔθηκαν τὸν ʼΙησου ν.

317 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament, Release 2. Joseph Requests the Body of Jesus Matthew 27:57-58 Mark 15:42-43 Luke 23:50-52 John 19:38 57 When evening came, a rich man arrived from Arimathea. His name was Joseph, and he had become a disciple of Jesus. He went to Pilate and asked for the body of Jesus, and Pilate ordered it to be handed over. 42 It was the Day of Preparation, that is, the day before the Sabbath. Since it was already evening, Joseph of Arimathea, a highly respected member of the Council, d who was waiting for the kingdom of God, went boldly to Pilate and asked for the body of Jesus. 50 Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good and righteous man he had not voted for their plan and action from the Jewish town of Arimathea; and he was waiting for the kingdom of God. He went to Pilate and asked for the body of Jesus. 38 Later on, Joseph of Arimathea, who was a disciple of Jesus (though a secret one because he was afraid of the Jews), asked Pilate to let him remove the body of Jesus. Pilate gave him permission, and he came and removed his body. Mark 15:42-43 d 15:43 Or Sanhedrin The Centurion Reports That Jesus Is Dead Mark 15: Pilate wondered if Jesus e had already died, so he summoned the centurion to ask him if he was in fact dead. 45 When he learned from the centurion that he was dead, he let Joseph have the corpse. Mark 15:44-45 e 15:44 Lit. he Joseph Takes the Body Mark 15:45 John 19:38 45 When he learned from the centurion that he was dead, 38 Later on, Joseph of Arimathea, who was a disciple of he let Joseph have the corpse. Jesus (though a secret one because he was afraid of the Jews), asked Pilate to let him remove the body of Jesus. Pilate gave him permission, and he came and removed his body. Nicodemus and Joseph Prepare the Body John 19: Nicodemus, the man who had first come to Jesus at night, also arrived, bringing a mixture of myrrh and aloes weighing about a hundred pounds. 40 They took the body of Jesus and wrapped it in linen cloths along with spices, according to the burial custom of the Jews. The Body Is Placed in a New Garden Tomb Matthew 27:59-60 Mark 15:46 Luke 23:53 John 19: So Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth. Then he placed it in his own new tomb, which he had cut out of the rock. After rolling a large stone across the door of the tomb, he went away. 46 Joseph f bought some linen cloth, took the body g down, and wrapped it in the cloth. Then he laid it in a tomb that had been cut out of the rock and rolled a stone against the door of the tomb. 53 Then he took it down, wrapped it in a linen cloth, and laid it in a tomb cut in the rock, in which no one had yet been laid. 41 A garden was located in the place where he was crucified, and in that garden was a new tomb in which no one had yet been placed. Because it was the Jewish Preparation Day, and because the tomb was nearby, they put Jesus there. Mark 15:46 f 15:46 Lit. He g 15:46 Lit. it 150

318 Two Marys Watch the Burial Matthew 27:61 Mark 15:47 Luke 23: ἠ ν δὲ ἐκει Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία καθήμεναι ἀπέναντι του τάφου. 47 ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ ʼΙωση τος ἐθεώρουν που τέθειται. 54 καὶ ἡμέρα ἠ ν παρασκευη ς καὶ σάββατον ἐπέφωσκεν. 55 Κατακολουθήσασαι δὲ αἱ γυναι κες, αἵτινες ἠ σαν συνεληλυθυι αι ἐκ τη ς Γαλιλαίας αὐτῳ, ἐθεάσαντο τὸ μνημει ον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σω μα αὐτου, Roman Soldiers Guard the Tomb Mathew 27: Τῃ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν παρασκευήν, συνήχθησαν οἱ ἀρχιερει ς καὶ οἱ Φαρισαι οι πρὸς Πιλα τον 63 λέγοντες, Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκει νος ὁ πλάνος εἰ πεν ἔτι ζω ν, Μετὰ τρει ς ἡμέρας ἐγείρομαι. 64 κέλευσον οὐ ν ἀσφαλισθη ναι τὸν τάφον ἕως τη ς τρίτης ἡμέρας, μήποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτου κλέψωσιν αὐτὸν καὶ εἴπωσιν τῳ λαῳ, ʼΗγέρθη ἀπὸ τω ν νεκρω ν, καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τη ς πρώτης. 65 ἔφη αὐτοι ς ὁ Πιλα τος, Έχετε κουστωδίαν ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε. 66 οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τη ς κουστωδίας. Two Marys Prepare Spices Luke 23:56 56 ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν. An Angel Rolls the Stone Away Matthew 28:2-4 2 καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας ἄγγελος γὰρ κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανου καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισεν τὸν λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτου. 3 ἠ ν δὲ ἡ εἰδέα αὐτου ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτου λευκὸν ὡς χιών. 4 ἀπὸ δὲ του φόβου αὐτου ἐσείσθησαν οἱ τηρου ντες καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί. The Women Bring Spices to the Tomb Matthew 28:1 Mark 16:1-4 Luke 24:1-3 John 20:1 1ʼΟψὲ δὲ σαββάτων, τῃ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων ἠ λθεν Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία θεωρη σαι τὸν τάφον. 1 Καὶ διαγενομένου του σαββάτου Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ [του ] ʼΙακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθου σαι ἀλείψωσιν αὐτόν. 2 καὶ λίαν πρωῒ τῃ μιᾳ τω ν σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημει ον ἀνατείλαντος του ἡλίου. 3 καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς, Τίς ἀποκυλίσει ἡμι ν τὸν λίθον ἐκ τη ς θύρας του μνημείου; 1 τῃ δὲ μιᾳ τω ν σαββάτων ὄρθρου βαθέως ἐπὶ τὸ μνη μα ἠ λθον φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα. 2 εὑ ρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ του μνημείου, 3 εἰσελθου σαι δὲ οὐχ εὑ ρον τὸ σω μα του κυρίου ʼΙησου. 1 Τῃ δὲ μιᾳ τω ν σαββάτων Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημει ον καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ του μνημείου. 151

319 Two Marys Watch the Burial Matthew 27:61 Mark 15:47 Luke 23: Now Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph saw where he was laid. 61 But Mary Magdalene and the other Mary remained there, sitting in front of the tomb. Luke 23:54-55 y 23:55 Lit. him 54 It was the Preparation Day, and the Sabbath was just beginning. 55 So the women who had come with Jesus y from Galilee, following close behind, saw the tomb and how his body was laid. Roman Soldiers Guard the Tomb Mathew 27: The next day (which is after the Day of Preparation), the high priests and Pharisees gathered before Pilate 63 and said, Sir, we remember how that impostor said while he was still alive, After three days I will be raised. 64 Therefore, order the tomb to be secured until the third day, or his disciples may go and steal him and then tell the people, He has been raised from the dead. Then the last deception would be worse than the first one. 65 Pilate told them, You have n a military guard. Go and make the tomb o as secure as you know how. 66 So they went and secured the tomb by putting a seal on the stone in the presence of the guards. Matt 27:62-66 n 27:65 Or Take o 27:65 Lit. it Two Marys Prepare Spices Luke 23:56 56 Then they went back and prepared spices and perfumes, and on the Sabbath they rested according to the commandment. An Angel Rolls the Stone Away Matthew 28:2-4 2 Suddenly there was a powerful earthquake. For an angel of the Lord had come down from heaven, stepped forward, rolled the stone away, and was sitting on it. 3 His appearance was like lightning, and his clothes were as white as snow. 4 Because they were so afraid of him, the guards shook and became like dead men. The Women Bring Spices to the Tomb Matthew 28:1 Mark 16:1-4 Luke 24:1-3 John 20:1 1 When the Sabbath was 1 But on the first day of the over, Mary Magdalene, week at early dawn they Mary the mother of went to the tomb, taking James, and Salome the spices they had bought spices to go and prepared. anoint Jesus. a 2 They found the stone 2 Very early on the first day rolled away from the of the week, when the tomb, sun had just come up, 3 but when they went in, they were going to the they didn't find the body tomb. of the Lord Jesus. a 3 They kept saying to one another, Who will roll away the stone for us from the entrance to the tomb? 1 After the Sabbath, a around dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to take a look at the tomb. 1 On the first day of the week, early in the morning and while it was still dark, Mary Magdalene went to the tomb and noticed that the stone had been removed from the tomb. 151

320 The Women Bring Spices to the Tomb Matthew 28:1 Mark 16:1-4 Luke 24:1-3 John 20:1 4 καὶ ἀναβλέψασαι θεωρου σιν ὅτι ἀποκεκύλισται ὁ λίθος ἠ ν γὰρ μέγας σφόδρα. Angels Appear to the Women Matthew 28:5-7 Mark 16:5-7 Luke 24:4-8 5 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἰ πεν ται ς γυναιξίν, Μὴ φοβει σθε ὑμει ς, οἰ δα γὰρ ὅτι ʼΙησου ν τὸν ἐσταυρωμένον ζητει τε 6 οὐκ ἔστιν ὡ δε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἰ πεν δευ τε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο. 7 καὶ ταχὺ πορευθει σαι εἴπατε τοι ς μαθηται ς αὐτου ὅτι ʼΗγέρθη ἀπὸ τω ν νεκρω ν, καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμα ς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐκει αὐτὸν ὄψεσθε ἰδοὺ εἰ πον ὑμι ν. 5 καὶ εἰσελθου σαι εἰς τὸ μνημει ον εἰ δον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοι ς δεξιοι ς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν. 6 ὁ δὲ λέγει αὐται ς, Μὴ ἐκθαμβει σθε ʼΙησου ν ζητει τε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὡ δε ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν. 7 ἀλλὰ ὑπάγετε εἴπατε τοι ς μαθηται ς αὐτου καὶ τῳ Πέτρῳ ὅτι Προάγει ὑμα ς εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἐκει αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἰ πεν ὑμι ν καὶ ἐγένετο ἐν τῳ ἀπορει σθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐται ς ἐν ἐσθη τι ἀστραπτούσῃ. 5 ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτω ν καὶ κλινουσω ν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γη ν εἰ παν πρὸς αὐτάς, Τί ζητει τε τὸν ζω ντα μετὰ τω ν νεκρω ν 6 οὐκ ἔστιν ὡ δε, ἀλλὰ ἠγέρθη. μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμι ν ἔτι ὢν ἐν τῃ Γαλιλαίᾳ 7 λέγων τὸν υἱὸν του ἀνθρώπου ὅτι δει παραδοθη ναι εἰς χει ρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλω ν καὶ σταυρωθη ναι καὶ τῃ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστη ναι. 8 καὶ ἐμνήσθησαν τω ν ῥημάτων αὐτου. The Women Run to Tell the Disciples Matthew 28:8 Mark 16:8 Luke 24:9-11 John 20:2 8 καὶ ἀπελθου σαι ταχὺ ἀπὸ του μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρα ς μεγάλης ἔδραμον ἀπαγγει λαι τοι ς μαθηται ς αὐτου. 8 καὶ ἐξελθου σαι ἔφυγον ἀπὸ του μνημείου, εἰ χεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἰ παν ἐφοβου ντο γάρ. 9 καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ του μνημείου ἀπήγγειλαν ταυ τα πάντα τοι ς ἕνδεκα καὶ πα σιν τοι ς λοιποι ς. 10 ἠ σαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ ʼΙωάννα καὶ Μαρία ἡ ʼΙακώβου καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐται ς. ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταυ τα, 11 καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτω ν ὡσεὶ λη ρος τὰ ῥήματα ταυ τα, καὶ ἠπίστουν αὐται ς. Peter and John Inspect the Empty Tomb Luke 24:12 John 20: Ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημει ον καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια μόνα, καὶ ἀπη λθεν πρὸς ἑαυτὸν θαυμάζων τὸ γεγονός. 2 τρέχει οὐ ν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ ʼΙησου ς καὶ λέγει αὐτοι ς, Ηραν τὸν κύριον ἐκ του μνημείου καὶ οὐκ οἴδαμεν που ἔθηκαν αὐτόν. 3ʼΕξη λθεν οὐ ν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητής καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημει ον.

321 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament, Release 2. The Women Bring Spices to the Tomb Matthew 28:1 Mark 16:1-4 Luke 24:1-3 John 20:1 4 Then they looked up and saw that the stone had been rolled away. (For it was a very large stone.) Matt 28:1 a 28:1 Lit. Sabbaths Luke 24:1-3 a 24:3 Other mss. lack of the Lord Jesus Mark 16:1-4 a 16:1 Lit. him Angels Appear to the Women Matthew 28:5-7 Mark 16:5-7 Luke 24:4-8 5 As they went into the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were utterly astonished. 6 But he said to them, Stop being astonished! You are looking for Jesus of Nazareth, who was crucified. He has been raised. He is not here. Look at the place where they laid him. 7 But go and tell his disciples, especially Peter, that he is going ahead of you into Galilee. There you will see him, just as he told you. 5 But the angel said to the women, Stop being afraid! For I know you're looking for Jesus, who was crucified. 6 He is not here. He has been raised, just as he said. Come and see the place where he b was lying. 7 Then go quickly and tell his disciples that he is risen from the dead. He is going ahead of you into Galilee, and you will see him there. Remember, I have told you! Matt 28:5-7 b 28:6 Other mss. read the Lord 8 So they quickly left the tomb with fear c and great joy and ran to tell his disciples. 4 While they were puzzling over this, two men in dazzling robes suddenly stood beside them. 5 Because the women were terrified and were bowing their faces to the ground, the men b asked them, Why are you looking among the dead for someone who is living? 6 He is not here but has been raised. c Remember what he told you while he was still in Galilee, 7 the Son of Man must be handed over to sinful men, be crucified, and rise on the third day. 8 Then they remembered his words. Luke 24:4-8 b 24:5 Lit. they c 24:6 Other mss. lack He is not here, but has been raised The Women Run to Tell the Disciples Matthew 28:8 Mark 16:8 Luke 24:9-11 John 20:2 8 So they left the tomb and ran away, for shock and astonishment had overwhelmed them. They didn't say a thing to anyone, because they were afraid. b 9 They returned from the tomb and reported all these things to the eleven and all the others. 10 The women who told the apostles about it were Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and some d others. 11 But these words seemed nonsense to them, and they wouldn't believe them. 2 So she ran off and went to Simon Peter and the other disciple, whom Jesus kept loving. She told them, They have taken the Lord out of the tomb, and we don't know where they have put him! Matt 28:8 c 28:8 Or awe Mark 16:8 b 16:8 Some mss. end Mark here; others include verses Some mss. conclude the book with the following shorter ending (others include the shorter ending and then continue with verses 9-20): They reported to those who were with Peter everything they had been commanded. After this, Jesus sent out through them, from east to west, the sacred and indestructible message of eternal salvation. Amen. Luke 24:9-11 d 24:10 Lit. the Peter and John Inspect the Empty Tomb Luke 24:12 John 20: Peter, however, got up and ran to the tomb. He stooped 3 So Peter and the other disciple set out to go to the tomb. down and saw only the linen cloths. Then he went home wondering about what had happened. e 152

322 Peter and John Inspect the Empty Tomb Luke 24:12 John 20:3-9 4 ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμου καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμεν τάχιον του Πέτρου καὶ ἠ λθεν πρω τος εἰς τὸ μνημει ον, 5 καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰση λθεν. 6 ἔρχεται οὐ ν καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθω ν αὐτῳ καὶ εἰση λθεν εἰς τὸ μνημει ον, καὶ θεωρει τὰ ὀθόνια κείμενα, 7 καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἠ ν ἐπὶ τη ς κεφαλη ς αὐτου, οὐ μετὰ τω ν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον. 8 τότε οὐ ν εἰση λθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρω τος εἰς τὸ μνημει ον καὶ εἰ δεν καὶ ἐπίστευσεν 9 οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν ὅτι δει αὐτὸν ἐκ νεκρω ν ἀναστη ναι. Peter and John Go Home Luke 24:12 John 20:10 12 Ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημει ον καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια μόνα, καὶ ἀπη λθεν πρὸς ἑαυτὸν θαυμάζων τὸ γεγονός. 10 ἀπη λθον οὐ ν πάλιν πρὸς αὐτοὺς οἱ μαθηταί. Mary Magdalene Stands Weeping John 20:11 11 Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῳ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα. ὡς οὐ ν ἔκλαιεν, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημει ον Mary Sees Two Angels John 20: καὶ θεωρει δύο ἀγγέλους ἐν λευκοι ς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῃ κεφαλῃ καὶ ἕνα πρὸς τοι ς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σω μα του ʼΙησου. 13 καὶ λέγουσιν αὐτῃ ἐκει νοι, Γύναι, τί κλαίεισ; λέγει αὐτοι ς ὅτι Ηραν τὸν κύριόν μου, καὶ οὐκ οἰ δα που ἔθηκαν αὐτόν. Jesus Appears to Mary Magdalene Mark 16:9 John 20: ʼΑναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρω τον Μαρίᾳ τῃ Μαγδαληνῃ, παρʼ ἡ ς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια. 14 ταυ τα εἰπου σα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω καὶ θεωρει τὸν ʼΙησου ν ἑστω τα καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ʼΙησου ς ἐστιν. 15 λέγει αὐτῃ ʼΙησου ς, Γύναι, τί κλαίεισ; τίνα ζητει σ; ἐκείνη δοκου σα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῳ, Κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι που ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρω. 16 λέγει αὐτῃ ʼΙησου ς, Μαριάμ. στραφει σα ἐκείνη λέγει αὐτῳ Ἑβραϊστί, Ραββουνι (ὃ λέγεται Διδάσκαλε). 17 λέγει αὐτῃ ʼΙησου ς, Μή μου ἅπτου, οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοι ς, ʼΑναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμω ν καὶ θεόν μου καὶ θεὸν ὑμω ν. 153

323 Luke 24:12 e 24:12 Other mss. lack verse 12. Peter and John Inspect the Empty Tomb Luke 24:12 John 20:3-9 4 The two of them were running together, but the other disciple ran faster than Peter and came to the tomb first. 5 Bending over to look inside, he noticed the linen cloths lying there but didn't go in. 6 At this point Simon Peter arrived, following him, and went straight into the tomb. He observed that the linen cloths were lying there, 7 and that the handkerchief that had been on Jesus head was not lying with the linen cloths but was rolled up in a separate place. 8 Then the other disciple, who arrived at the tomb first, went inside, looked, and believed. 9 For they did not yet understand the Scripture that said a John 20:3-9 a 20:9 The Gk. lacks that said that he had to rise from the dead. Peter and John Go Home Luke 24:12 John 20:10 12 Peter, however, got up and ran to the tomb. He stooped 10 So the disciples went back to their homes. down and saw only the linen cloths. Then he went home wondering about what had happened. e Luke 24:12 e 24:12 Other mss. lack verse 12. Mary Magdalene Stands Weeping John 20:11 11 Meanwhile, Mary stood crying outside the tomb. As she cried, she bent over and looked b into the tomb. John 20:11 b 20:11 The Gk. lacks and looked Mary Sees Two Angels John 20: She saw two angels in white clothes who were sitting down, one at the head and the other at the foot of the place where Jesus body had been lying. 13 They said to her, Woman, why are you crying? She told them, Because they have taken away my Lord, and I don't know where they have put him. Jesus Appears to Mary Magdalene Mark 16:9 John 20: After Jesus c rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had driven out seven demons. Mark 16:19 c 16:9 Lit. he 14 After she had said this, she turned around and noticed Jesus standing there, without realizing that it was Jesus. 15 Jesus said to her, Woman, why are you crying? Who are you looking for? Thinking he was the gardener, she said to him, Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will take him away. 16 Jesus said to her, Mary! She turned around and said to him in Hebrew, Rabbouni! (which means Teacher ). 17 Jesus told her, Don't hold on to me, for I have not yet ascended to the Father. But go to my brothers and tell them, I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God. 153

324 Jesus Appears to the Other Women Matthew 28: καὶ ἰδοὺ ʼΙησου ς ὑπήντησεν αὐται ς λέγων, Χαίρετε. αἱ δὲ προσελθου σαι ἐκράτησαν αὐτου τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῳ. The Women Report to the Disciples Mark 16:10-11 John 20:18 10 ἐκείνη πορευθει σα ἀπήγγειλεν τοι ς μετʼ αὐτου γενομένοις πενθου σι καὶ κλαίουσιν 11 κἀκει νοι ἀκούσαντες ὅτι ζῃ καὶ ἐθεάθη ὑπʼ αὐτη ς ἠπίστησαν. 18 ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοι ς μαθηται ς ὅτι Ἑώρακα τὸν κύριον, καὶ ταυ τα εἰ πεν αὐτῃ. The Guards Report to the Priests Matthew 28: Πορευομένων δὲ αὐτω ν ἰδού τινες τη ς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοι ς ἀρχιερευ σιν ἅπαντα τὰ γενόμενα. 12 καὶ συναχθέντες μετὰ τω ν πρεσβυτέρων συμβούλιόν τε λαβόντες ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοι ς στρατιώταις 13 λέγοντες, Εἴπατε ὅτι Οἱ μαθηταὶ αὐτου νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμω ν κοιμωμένων. 14 καὶ ἐὰν ἀκουσθῃ του το ἐπὶ του ἡγεμόνος, ἡμει ς πείσομεν [αὐτὸν] καὶ ὑμα ς ἀμερίμνους ποιήσομεν. 15 οἱ δὲ λαβόντες τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. Καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὑ τος παρὰ ʼΙουδαίοις μέχρι τη ς σήμερον [ἡμέρας]. Jesus on the Road to Emmaus Mark 16:12-13 Luke 24: Μετὰ δὲ ταυ τα δυσὶν ἐξ αὐτω ν περιπατου σιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῃ πορευομένοις εἰς ἀγρόν 13 κἀκει νοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοι ς λοιποι ς οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν. 13 Καὶ ἰδοὺ δύο ἐξ αὐτω ν ἐν αὐτῃ τῃ ἡμέρᾳ ἠ σαν πορευόμενοι εἰς κώμην ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ ʼΙερουσαλήμ, ᾑ ὄνομα ʼΕμμαου ς, 14 καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τω ν συμβεβηκότων τούτων. 15 καὶ ἐγένετο ἐν τῳ ὁμιλει ν αὐτοὺς καὶ συζητει ν καὶ αὐτὸς ʼΙησου ς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοι ς, 16 οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτω ν ἐκρατου ντο του μὴ ἐπιγνω ναι αὐτόν. 17 εἰ πεν δὲ πρὸς αὐτούς, Τίνες οἱ λόγοι οὑ τοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατου ντεσ; καὶ ἐστάθησαν σκυθρωποί. 18 ἀποκριθεὶς δὲ εἱ ς ὀνόματι Κλεοπα ς εἰ πεν πρὸς αὐτόν, Σὺ μόνος παροικει ς ʼΙερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῃ ἐν ται ς ἡμέραις ταύταισ; 19 καὶ εἰ πεν αὐτοι ς, Ποι α; οἱ δὲ εἰ παν αὐτῳ, Τὰ περὶ ʼΙησου του Ναζαρηνου, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον του θεου καὶ παντὸς του λαου, 20 ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερει ς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμω ν εἰς κρίμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν. 21 ἡμει ς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτρου σθαι τὸν ʼΙσραήλ ἀλλά γε καὶ σὺν πα σιν τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει ἀφʼ οὑ ταυ τα ἐγένετο. 154

325 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament, Release 2. Jesus Appears to the Other Women Matthew 28: Suddenly Jesus met them and said, Greetings! They went up to him, took hold of his feet, and worshiped him. 10 Then Jesus said to them, Stop being afraid! Go and tell my brothers to leave for Galilee, and there they will see me. The Women Report to the Disciples Mark 16:10-11 John 20:18 10 She went and told those who had been with him and who now were grieving and crying. 11 When they heard that he was alive and that he had been seen by her, they refused to believe it. 18 So Mary Magdalene went and announced to the disciples, I have seen the Lord! She also told them what he had said to her. The Guards Report to the Priests Matthew 28: While the women were on their way, some of the guards went into the city and told the high priests all that had happened. 12 So they met with the elders and agreed on a plan to give the soldiers a large d amount of money. 13 They said, Say that his disciples came at night and stole him while you were sleeping. 14 If this is reported to the governor, we will satisfy him and keep you out of trouble. e 15 So the soldiers f took the money and did as they were instructed. This story has been spread among the Jews to this day. Matt 28:11-15 d 28:12 Or a sufficient e 28:14 Lit. from worry f 28:15 Lit. they Jesus on the Road to Emmaus Mark 16:12-13 Luke 24: After this, he appeared in a different form to two disciples d as they were walking into the country. 13 They went back and told the others, who didn't believe them, either. 13 On the same day, two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles f from Jerusalem. 14 They were talking with each other about all these things that had taken place. 15 While they were talking and discussing, Jesus himself approached and began to walk with them, 16 but their eyes were prevented from recognizing him. 17 He asked them, What are you discussing with each other as you're walking along? They stood still and looked gloomy. 18 The one whose name was Cleopas answered him, Are you the only visitor to Jerusalem who doesn't know what happened there these days? 19 He asked them, What things? They answered him, The things about Jesus of Nazareth, g who was a prophet, mighty in the things that he did and said before God and all the people, 20 and how our high priests and leaders handed him over to be condemned to death and had him crucified. 21 But we kept hoping that he would be the one to redeem h Israel. What is more, this is now the third day since these things occurred. 154

326 Jesus on the Road to Emmaus Mark 16:12-13 Luke 24: ἀλλὰ καὶ γυναι κές τινες ἐξ ἡμω ν ἐξέστησαν ἡμα ς, γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημει ον, 23 καὶ μὴ εὑρου σαι τὸ σω μα αὐτου ἠ λθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζη ν. 24 καὶ ἀπη λθόν τινες τω ν σὺν ἡμι ν ἐπὶ τὸ μνημει ον καὶ εὑ ρον οὕτως καθὼς καὶ αἱ γυναι κες εἰ πον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἰ δον. 25 καὶ αὐτὸς εἰ πεν πρὸς αὐτούς, Ω ἀνόητοι καὶ βραδει ς τῃ καρδίᾳ του πιστεύειν ἐπὶ πα σιν οἱ ς ἐλάλησαν οἱ προφη ται 26 οὐχὶ ταυ τα ἔδει παθει ν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθει ν εἰς τὴν δόξαν αὐτου ; 27 καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τω ν προφητω ν διερμήνευσεν αὐτοι ς ἐν πάσαις ται ς γραφαι ς τὰ περὶ ἑαυτου. 28 Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὑ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι. 29 καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες, Μει νον μεθʼ ἡμω ν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα. καὶ εἰση λθεν του μει ναι σὺν αὐτοι ς. 30 καὶ ἐγένετο ἐν τῳ κατακλιθη ναι αὐτὸν μετʼ αὐτω ν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοι ς, 31 αὐτω ν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπʼ αὐτω ν. 32 καὶ εἰ παν πρὸς ἀλλήλους, Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμω ν καιομένη ἠ ν [ἐν ἡμι ν] ὡς ἐλάλει ἡμι ν ἐν τῃ ὁδῳ, ὡς διήνοιγεν ἡμι ν τὰς γραφάσ; Jesus Appears to Peter 1 Corinthians 15:5 Luke 24:34 5 καὶ ὅτι ὤφθη Κηφᾳ εἰ τα τοι ς δώδεκα 34 λέγοντας ὅτι ὄντως ἠγέρθη ὁ κύριος καὶ ὤφθη Σίμωνι. Two Report to Disciples in Jerusalem Luke 24: καὶ ἀναστάντες αὐτῃ τῃ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς ʼΙερουσαλὴμ καὶ εὑ ρον ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοι ς, 34 λέγοντας ὅτι ὄντως ἠγέρθη ὁ κύριος καὶ ὤφθη Σίμωνι. 35 καὶ αὐτοὶ ἐξηγου ντο τὰ ἐν τῃ ὁδῳ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοι ς ἐν τῃ κλάσει του ἄρτου. Jesus Appears to the Disciples Luke 24:36-45 John 20: Ταυ τα δὲ αὐτω ν λαλούντων αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτω ν καὶ λέγει αὐτοι ς, Εἰρήνη ὑμι ν. 37 πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνευ μα θεωρει ν Οὔσης οὐ ν ὀψίας τῃ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῃ μιᾳ σαββάτων καὶ τω ν θυρω ν κεκλεισμένων ὅπου ἠ σαν οἱ μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τω ν ʼΙουδαίων, ἠ λθεν ὁ ʼΙησου ς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ λέγει αὐτοι ς, Εἰρήνη ὑμι ν.

327 Jesus on the Road to Emmaus Mark 16:12-13 Luke 24: Even some of our women have startled us! They were at the tomb early this morning 23 and didn't find his body there, so they came back and told us that they had actually seen a vision of angels who said he was alive. 24 Then some of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said, but they didn't see him. 25 Then Jesus i said to them, O how foolish you are and how slow of heart to believe everything the prophets said! 26 The Christ j had to suffer these things and then enter his glory, didn't he? 27 Then, beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them all the passages of Scripture about himself. 28 As they came near the village where they were going, he acted as though he were going on farther. 29 But they urged him strongly, Stay with us, for it is almost evening and the day is almost gone. So he went in to stay with them. 30 While he was at the table with them, he took the bread, blessed it, broke it in pieces, and gave it to them. 31 Then their eyes were opened, and they knew who he was. And he vanished from them. 32 Then they said to each other, Our hearts kept burning within us k as he was talking to us on the road and explaining the Scriptures to us, didn't they? Mark 16:12 d 16:12 Lit. two of them Luke 24:13-32 f 24:13 Lit. sixty stadia; The Roman mile contained eight stadia, one stadion was about feet long. g 24:19 Other mss. read the Nazorean h 24:21 Or to free i 24:25 Lit. he j 24:26 I.e. The Messiah k 24:32 Other mss. lack within us Jesus Appears to Peter 1 Corinthians 15:5 Luke 24:34 5 and he was seen by Cephas, b and then by the twelve. 34 They kept saying, The Lord has really risen and has appeared to Simon! 1 Cor 15:5 b 15:5 I.e. Peter Two Report to Disciples in Jerusalem Luke 24: That same hour they got up and went back to Jerusalem and found the eleven and their companions all together. 34 They kept saying, The Lord has really risen and has appeared to Simon! 35 Then they themselves began to tell what had happened on the road and how he was recognized by them when he broke the bread in pieces. Jesus Appears to the Disciples Luke 24:36-45 John 20: While they were talking about this, Jesus a himself stood among them and said to them, Peace be with you. b 37 They were startled and terrified, thinking they were seeing a ghost It was the evening of the first day of the week, and the doors of the house where the disciples had met were locked because they were afraid of the Jewish leaders. a Jesus came and stood among them. He said to them, Peace be with you.

328 Jesus Appears to the Disciples Luke 24:36-45 John 20: καὶ εἰ πεν αὐτοι ς, Τί τεταραγμένοι ἐστὲ καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῃ καρδίᾳ ὑμω ν; 39 ἴδετε τὰς χει ράς μου καὶ τοὺς πόδας μου ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνευ μα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρει τε ἔχοντα. 40 καὶ του το εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοι ς τὰς χει ρας καὶ τοὺς πόδας. 41 ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτω ν ἀπὸ τη ς χαρα ς καὶ θαυμαζόντων εἰ πεν αὐτοι ς, Έχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε; 42 οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῳ ἰχθύος ὀπτου μέρος 43 καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτω ν ἔφαγεν. 44 Εἰ πεν δὲ πρὸς αὐτούς, Οὑ τοι οἱ λόγοι μου οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμα ς ἔτι ὢν σὺν ὑμι ν, ὅτι δει πληρωθη ναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῳ νόμῳ Μωϋσέως καὶ τοι ς προφήταις καὶ ψαλμοι ς περὶ ἐμου. 45 τότε διήνοιξεν αὐτω ν τὸν νου ν του συνιέναι τὰς γραφάς καὶ του το εἰπὼν ἔδειξεν τὰς χει ρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοι ς. ἐχάρησαν οὐ ν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν κύριον. 21 εἰ πεν οὐ ν αὐτοι ς [ὁ ʼΙησου ς] πάλιν, Εἰρήνη ὑμι ν καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμα ς. 22 καὶ του το εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοι ς, Λάβετε πνευ μα ἅγιον 23 ἄν τινων ἀφη τε τὰς ἁμαρτίας ἀφέωνται αὐτοι ς, ἄν τινων κρατη τε κεκράτηνται. 24 Θωμα ς δὲ εἱ ς ἐκ τω ν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Δίδυμος, οὐκ ἠ ν μετʼ αὐτω ν ὅτε ἠ λθεν ʼΙησου ς. The Disciples Report to Thomas John 20:25 25 ἔλεγον οὐ ν αὐτῳ οἱ ἄλλοι μαθηταί, Ἑωράκαμεν τὸν κύριον. ὁ δὲ εἰ πεν αὐτοι ς, ʼΕὰν μὴ ἴδω ἐν ται ς χερσὶν αὐτου τὸν τύπον τω ν ἥλων καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τω ν ἥλων καὶ βάλω μου τὴν χει ρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτου, οὐ μὴ πιστεύσω. Jesus Appears to the Disciples and to Thomas Mark 16:14 John 20: Ύστερον [δὲ] ἀνακειμένοις αὐτοι ς τοι ς ἕνδεκα ἐφανερώθη καὶ ὠνείδισεν τὴν ἀπιστίαν αὐτω ν καὶ σκληροκαρδίαν ὅτι τοι ς θεασαμένοις αὐτὸν ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν. 26 Καὶ μεθʼ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἠ σαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτου καὶ Θωμα ς μετʼ αὐτω ν. ἔρχεται ὁ ʼΙησου ς τω ν θυρω ν κεκλεισμένων καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἰ πεν, Εἰρήνη ὑμι ν. 27 εἰ τα λέγει τῳ Θωμᾳ, Φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὡ δε καὶ ἴδε τὰς χει ράς μου καὶ φέρε τὴν χει ρά σου καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου, καὶ μὴ γίνου ἄπιστος ἀλλὰ πιστός. 28 ἀπεκρίθη Θωμα ς καὶ εἰ πεν αὐτῳ, Ὁ κύριός μου καὶ ὁ θεός μου. 29 λέγει αὐτῳ ὁ ʼΙησου ς, Ότι ἑώρακάς με πεπίστευκασ; μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες. Jesus Appears to Seven by the Sea John 21: Μετὰ ταυ τα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ὁ ʼΙησου ς τοι ς μαθηται ς ἐπὶ τη ς θαλάσσης τη ς Τιβεριάδος ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως. 2 ἠ σαν ὁμου Σίμων Πέτρος καὶ Θωμα ς ὁ λεγόμενος Δίδυμος καὶ Ναθαναὴλ ὁ ἀπὸ Κανὰ τη ς Γαλιλαίας καὶ οἱ του Ζεβεδαίου καὶ ἄλλοι ἐκ τω ν μαθητω ν αὐτου δύο. 3 λέγει αὐτοι ς Σίμων Πέτρος, Ὑπάγω ἁλιεύειν. λέγουσιν αὐτῳ, ʼΕρχόμεθα καὶ ἡμει ς σὺν σοί. ἐξη λθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοι ον, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῃ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν.

329 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament, Release 2. Jesus Appears to the Disciples Luke 24:36-45 John 20: He said to them, Why are you frightened, and why are 20 After saying this, he showed them his hands and his doubts arising in your hearts? side, and when they saw the Lord the disciples were 39 Look at my hands and my feet, for it is I myself. Touch overjoyed. me and see, for a ghost doesn't have flesh and bones as 21 Jesus said to them again, Peace be with you. Just as the you see that I have. Father has sent me, so I am sending you. 40 After he had said this, he showed them his hands and 22 When he had said this, he breathed on them and said to his feet. c 41 While they still could not believe it for joy and were full of amazement, he said to them, Do you have anything here to eat? 42 They gave him a piece of broiled fish, 43 and he took it and ate it in their presence. 44 Then he said to them, These are my words that I spoke to you while I was still with you that everything written about me in the law of Moses, the Prophets, and the Psalms had to be fulfilled. 45 Then he opened their minds so that they might come to understand the Scriptures. them, Receive the Holy Spirit. 23 If you forgive people's sins, they are forgiven. If you retain people's sins, they are retained. 24 Thomas, one of the twelve, who was called the Twin, b wasn't with them when Jesus came. Luke 24:36-45 a 24:36 Lit. he b 24:36 Other mss. lack and said to them, Peace be with you. c 24:40 Other mss. lack verse 40 John 20:19-24 a 20:19 I.e. Judean leaders; lit. the Jews d 20:24 Gk. Didymus The Disciples Report to Thomas John 20:25 25 So the other disciples kept telling him, We have seen the Lord! But he told them, Unless I see the nail marks in his hands, put my finger into them, e and put my hand into his side, I will never believe! John 20:25 e 20:25 Lit. into the nail marks Jesus Appears to the Disciples and to Thomas Mark 16:14 John 20: Finally he appeared to the eleven disciples e while they were eating. He rebuked them for their unbelief and stubbornness, because they had not believed those who had seen him after he had risen. Mark 16:14 e 16:14 Lit. to the eleven themselves 26 A week later his disciples were again inside, and Thomas was with them. Even though the doors were shut, Jesus came, stood among them, and said, Peace be with you. 27 Then he said to Thomas, Put your finger here, and look at my hands. Take your hand, and put it into my side. Stop doubting, but believe. 28 Thomas answered him, saying My Lord and my God! 29 Jesus said to him, Is it because you have seen me that you have believed? How blessed are those who have never seen me and yet have believed! Jesus Appears to Seven by the Sea John 21: Later on, Jesus revealed himself again to the disciples at the Sea of Tiberias, and he revealed himself in this way. 2 Simon Peter, Thomas (called the Twin), a Nathaniel from Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two of his other disciples were together. 3 Simon Peter said to them, I'm going fishing. They told him, We'll go with you, too. So they went out and got into the boat but didn't catch a thing that night. 156

330 Jesus Appears to Seven by the Sea John 21: πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης ἔστη ʼΙησου ς εἰς τὸν αἰγιαλόν, οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι ʼΙησου ς ἐστιν. 5 λέγει οὐ ν αὐτοι ς [ὁ] ʼΙησου ς, Παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῳ, Οὔ. 6 ὁ δὲ εἰ πεν αὐτοι ς, Βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη του πλοίου τὸ δίκτυον, καὶ εὑρήσετε. ἔβαλον οὐ ν, καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυον ἀπὸ του πλήθους τω ν ἰχθύων. 7 λέγει οὐ ν ὁ μαθητὴς ἐκει νος ὃν ἠγάπα ὁ ʼΙησου ς τῳ Πέτρῳ, Ὁ κύριός ἐστιν. Σίμων οὐ ν Πέτρος ἀκούσας ὅτι ὁ κύριός ἐστιν τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο, ἠ ν γὰρ γυμνός, καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν, 8 οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῳ πλοιαρίῳ ἠ λθον, οὐ γὰρ ἠ σαν μακρὰν ἀπὸ τη ς γη ς ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχω ν διακοσίων, σύροντες τὸ δίκτυον τω ν ἰχθύων. 9 ὡς οὐ ν ἀπέβησαν εἰς τὴν γη ν βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον. 10 λέγει αὐτοι ς ὁ ʼΙησου ς, ʼΕνέγκατε ἀπὸ τω ν ὀψαρίων ὡ ν ἐπιάσατε νυ ν. 11 ἀνέβη οὐ ν Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς τὴν γη ν μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριω ν καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον. 12 λέγει αὐτοι ς ὁ ʼΙησου ς, Δευ τε ἀριστήσατε. οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τω ν μαθητω ν ἐξετάσαι αὐτόν, Σὺ τίς εἰ ; εἰδότες ὅτι ὁ κύριός ἐστιν. 13 ἔρχεται ʼΙησου ς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοι ς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως. 14 του το ἤδη τρίτον ἐφανερώθη ʼΙησου ς τοι ς μαθηται ς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρω ν. Jesus Questions Peter Three Times John 21: Οτε οὐ ν ἠρίστησαν λέγει τῳ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ ʼΙησου ς, Σίμων ʼΙωάννου, ἀγαπᾳ ς με πλέον τούτων; λέγει αὐτῳ, Ναὶ κύριε, σὺ οἰ δας ὅτι φιλω σε. λέγει αὐτῳ, Βόσκε τὰ ἀρνία μου. 16 λέγει αὐτῳ πάλιν δεύτερον, Σίμων ʼΙωάννου, ἀγαπᾳ ς με; λέγει αὐτῳ, Ναὶ κύριε, σὺ οἰ δας ὅτι φιλω σε. λέγει αὐτῳ, Ποίμαινε τὰ πρόβατά μου. 17 λέγει αὐτῳ τὸ τρίτον, Σίμων ʼΙωάννου, φιλει ς με; ἐλυπήθη ὁ Πέτρος ὅτι εἰ πεν αὐτῳ τὸ τρίτον, Φιλει ς με; καὶ λέγει αὐτῳ, Κύριε, πάντα σὺ οἰ δας, σὺ γινώσκεις ὅτι φιλω σε. λέγει αὐτῳ [ὁ ʼΙησου ς], Βόσκε τὰ πρόβατά μου. 18 ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ὅτε ἠ ς νεώτερος, ἐζώννυες σεαυτὸν καὶ περιεπάτεις ὅπου ἤθελες ὅταν δὲ γηράσῃς, ἐκτενει ς τὰς χει ράς σου, καὶ ἄλλος σε ζώσει καὶ οἴσει ὅπου οὐ θέλεις. 19 του το δὲ εἰ πεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν θεόν. καὶ του το εἰπὼν λέγει αὐτῳ, ʼΑκολούθει μοι. 20ʼΕπιστραφεὶς ὁ Πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ ʼΙησου ς ἀκολουθου ντα, ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῳ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στη θος αὐτου καὶ εἰ πεν, Κύριε, τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε; 21 του τον οὐ ν ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῳ ʼΙησου, Κύριε, οὑ τος δὲ τί; 22 λέγει αὐτῳ ὁ ʼΙησου ς, ʼΕὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ μοι ἀκολούθει. 23 ἐξη λθεν οὐ ν οὑ τος ὁ λόγος εἰς τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ μαθητὴς ἐκει νος οὐκ ἀποθνῄσκει οὐκ εἰ πεν δὲ αὐτῳ ὁ ʼΙησου ς ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει ἀλλʼ, ʼΕὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι[, τί πρὸς σέ]; Jesus Appears to 500 People and to James 1 Corinthians 15:6-7 6 ἔπειτα ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοι ς ἐφάπαξ, ἐξ ὡ ν οἱ πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι, τινὲς δὲ ἐκοιμήθησαν 7 ἔπειτα ὤφθη ʼΙακώβῳ εἰ τα τοι ς ἀποστόλοις πα σιν 157

331 Jesus Appears to Seven by the Sea John 21: Just as dawn was breaking, Jesus stood on the shore. The disciples didn't realize it was Jesus. 5 Jesus said to them, Children, you don't have any fish, do you? They answered him, No. 6 He told them, Throw the net on the right hand side of the boat, and you'll catch b some. So they threw it out and were unable to haul it in because it was so full of fish. 7 That disciple whom Jesus kept loving said to Peter, It's the Lord! When Simon Peter heard that it was the Lord, he put back on his clothes, for he was practically naked, and jumped into the sea. 8 But the other disciples came in the boat, dragging the net full of fish. They were only about a hundred yards c away from the shore. 9 When they arrived at the shore, they saw a charcoal fire with fish lying on it, and some bread. 10 Jesus told them, Bring me some of the fish you've just caught. 11 So Simon Peter went aboard and dragged the net ashore. It was full of large fish 153 of them. And although there were so many of them, the net was not torn. 12 Then Jesus said to them, Come, have breakfast. Now none of the disciples dared to ask him, Who are you?, for they knew it was the Lord. 13 Jesus went and took the bread and gave it to them, and did d the same with the fish. 14 This was now the third time that Jesus revealed himself to the disciples after he had been raised from the dead. John 21:1-14 a 21:2 Gk. Didymus b 21:6 Lit. find c 21:8 Lit. two hundred cubits d 21:13 The Gk. lacks did Jesus Questions Peter Three Times John 21: When they had finished breakfast, Jesus said to Simon Peter, Simon, son of John, do you love me more than these? He said to him, Yes, Lord, you know that I love you. Jesus a told him, Feed my lambs. 16 Then he said to him a second time, Simon, son of John, do you love me? He said to him, Yes, Lord, you know that I love you. Jesus b told him, Take care of my sheep. 17 He said to him a third time, Simon, son of John, do you love me? Peter was deeply hurt that he had said to him a third time, Do you love me? So he said to him, Lord, you know everything. You know that I love you! Jesus told him, Feed my sheep. 18 I tell you all c emphatically, when you were young, you would fasten your belt and go wherever you liked. But when you get old, you will stretch out your hands, and someone else will fasten your belt and take you where you don't want to go. 19 Now he said this to show by what kind of death he would glorify God. After saying this, he told him, Keep following me. 20 Peter turned around and noticed the disciple whom Jesus kept loving following them. He was the one who had put his head on Jesus chest at the supper and had said, Lord, who is the one who is going to betray you? 21 When Peter saw him, he said, Lord, what about him? 22 Jesus said to him, If it is my will for him to remain until I come, how does that concern you? You must keep following me! 23 So the rumor spread among the brothers d that this disciple wasn't going to die. Yet Jesus didn't say to him that he wasn't going to die, but, If it is my will for him to remain until I come, how does that concern you? John 21:15-23 a 21:15 Lit. He b 21:16 Lit. He c 21:18 The Gk. is pl. d 21:23 I.e. Jesus followers Jesus Appears to 500 People and to James 1 Corinthians 15:6-7 6 After that, he was seen by more than 500 brothers at one time, most of whom are still alive, though some have died. c 7 Next he was seen by James, then by all the apostles, 1 Cor 15:6-7 c 15:6 Lit. have fallen asleep 157

332 Jesus Commissions the Apostles Matthew 28:16-20 Mark 16:15-18 Luke 24: Οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς τὸ ὄρος οὑ ἐτάξατο αὐτοι ς ὁ ʼΙησου ς, 17 καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν. 18 καὶ προσελθὼν ὁ ʼΙησου ς ἐλάλησεν αὐτοι ς λέγων, ʼΕδόθη μοι πα σα ἐξουσία ἐν οὐρανῳ καὶ ἐπὶ [τη ς] γη ς. 19 πορευθέντες οὐ ν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα του πατρὸς καὶ του υἱου καὶ του ἁγίου πνεύματος, 20 διδάσκοντες αὐτοὺς τηρει ν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμι ν καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθʼ ὑμω ν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τη ς συντελείας του αἰω νος. 15 καὶ εἰ πεν αὐτοι ς, Πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῃ κτίσει. 16 ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται, ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται. 17 σημει α δὲ τοι ς πιστεύσασιν ταυ τα παρακολουθήσει ἐν τῳ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλου σιν, γλώσσαις λαλήσουσιν καιναι ς, 18 [καὶ ἐν ται ς χερσὶν] ὄφεις ἀρου σιν κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ, ἐπὶ ἀρρώστους χει ρας ἐπιθήσουσιν καὶ καλω ς ἕξουσιν. Jesus Is Received into Heaven Mark 16:19-20 Luke 24: Ὁ μὲν οὐ ν κύριος ʼΙησου ς μετὰ τὸ λαλη σαι αὐτοι ς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιω ν του θεου. 20 ἐκει νοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχου, του κυρίου συνεργου ντος καὶ τὸν λόγον βεβαιου ντος διὰ τω ν ἐπακολουθούντων σημείων. 46 καὶ εἰ πεν αὐτοι ς ὅτι Οὕτως γέγραπται παθει ν τὸν Χριστὸν καὶ ἀναστη ναι ἐκ νεκρω ν τῃ τρίτῃ ἡμέρᾳ, 47 καὶ κηρυχθη ναι ἐπὶ τῳ ὀνόματι αὐτου μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιω ν εἰς πάντα τὰ ἔθνη. ἀρξάμενοι ἀπὸ ʼΙερουσαλὴμ 48 ὑμει ς μάρτυρες τούτων. 49 καὶ [ἰδοὺ] ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν του πατρός μου ἐφʼ ὑμα ς ὑμει ς δὲ καθίσατε ἐν τῃ πόλει ἕως οὑ ἐνδύσησθε ἐξ ὕψους δύναμιν. 50ʼΕξήγαγεν δὲ αὐτοὺς [ἔξω] ἕως πρὸς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χει ρας αὐτου εὐλόγησεν αὐτούς. 51 καὶ ἐγένετο ἐν τῳ εὐλογει ν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπʼ αὐτω ν καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν. 52 καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν ὑπέστρεψαν εἰς ʼΙερουσαλὴμ μετὰ χαρα ς μεγάλης 53 καὶ ἠ σαν διὰ παντὸς ἐν τῳ ἱερῳ εὐλογου ντες τὸν John s First Testimony John 20: Πολλὰ μὲν οὐ ν καὶ ἄλλα σημει α ἐποίησεν ὁ ʼΙησου ς ἐνώπιον τω ν μαθητω ν [αὐτου ], ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῳ βιβλίῳ τούτῳ 31 ταυ τα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύ[ς]ητε ὅτι ʼΙησου ς ἐστιν ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς του θεου, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῳ ὀνόματι αὐτου. θεόν. John s Second Testimony John 21: Οὑ τός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρω ν περὶ τούτων καὶ ὁ γράψας ταυ τα, καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς αὐτου ἡ μαρτυρία ἐστίν. 25 Εστιν δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ἃ ἐποίησεν ὁ ʼΙησου ς, ἅτινα ἐὰν γράφηται καθʼ ἕν, οὐδʼ αὐτὸν οἰ μαι τὸν κόσμον χωρη σαι τὰ γραφόμενα βιβλία. 158

333 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament, Release 2. Jesus Commissions the Apostles Matthew 28:16-20 Mark 16:15-18 Luke 24: Then he said to them, As you go into all the world, proclaim the gospel to the whole creation. 16 The one who believes and is baptized will be saved, but the one who doesn't believe will be condemned. 17 These are the signs that will accompany those who believe: In my name they will drive out demons; they will speak in new tongues; 18 they will pick up snakes in their hands; f even if they drink any deadly poison it will not hurt them; and they will place their hands on the sick, and they will recover. 16 The eleven disciples went into Galilee to the hillside to which Jesus had directed them. 17 When they saw him, they worshiped him, though some had doubts. 18 Then Jesus came up and said to them, All authority in heaven and on earth has been given to me. 19 Therefore, as you go, disciple all the nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, 20 teaching them to obey all that I have commanded you. And remember, I am with you each and every day g until the end of the age. h 46 He said to them, Thus it is written, that the Christ o was to suffer and to rise from the dead on the third day, 47 and that repentance and forgiveness of sins is to be proclaimed in his name to all the nations, beginning at Jerusalem. 48 You are witnesses of these things. 49 I am sending on you what my Father promised. But stay here in the city until you have been clothed with power from on high. Matt 28:16-20 g 28:20 Lit. all the days h 28:20 Other mss. read age. Amen Mark 15:15-18 f 16:18 Other mss. lack in their hands Luke 24:46-49 o 24:46 I.e. the Messiah Jesus Is Received into Heaven Mark 16:19-20 Luke 24: So the Lord Jesus, g after talking with them, was taken 50 Then he led them out as far as Bethany, lifted up his up to heaven and sat down at the right hand of God. hands, and blessed them. 20 The disciples h went out and preached everywhere, 51 While he was blessing them, he parted from them and while the Lord kept working with them and confirming was taken up to heaven. p the message by the signs that accompanied it. 52 They worshiped him and q returned to Jerusalem with great joy. 53 And they were continually in the temple blessing r God. s Mark 16:19-20 g 16:19 Other mss. lack Jesus h 16:20 Lit. They Luke 24:50-53 p 24:51 Other mss. lack and was taken up to heaven q 24:52 Other mss. lack worshiped him and r 24:53 Other mss. read praising; still other mss. read praising and blessing s 24:53 Other mss. read God. Amen John s First Testimony John 20: Jesus performed many other signs in the presence of his f disciples that are not recorded in this book. 31 But these have been recorded so that you may believe that Jesus is the Christ, g the Son of God, and so that through believing you may have life in his name. John 20:30-31 f 20:30 Other mss. read the g 20:31 I.e. the Messiah John s Second Testimony John 21: This is the disciple who is testifying to these things and has written them down. We know that his testimony is true. 25 Of course, Jesus also did many other things, and I suppose that if every one of them were written down the world couldn't contain the books that would be written. 158

334 Luke on the 40 Day Appearances Acts 1: καὶ συναλιζόμενος παρήγγειλεν αὐτοι ς ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίαν του πατρὸς ἣν ἠκούσατέ μου, 5 ὅτι ʼΙωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμει ς δὲ ἐν πνεύματι βαπτισθήσεσθε ἁγίῳ οὐ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας. 6 Οἱ μὲν οὐ ν συνελθόντες ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες, Κύριε, εἰ ἐν τῳ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῳ ʼΙσραήλ; 7 εἰ πεν δὲ πρὸς αὐτούς, Οὐχ ὑμω ν ἐστιν γνω ναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῃ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ, 8 ἀλλὰ λήμψεσθε δύναμιν ἐπελθόντος του ἁγίου πνεύματος ἐφʼ ὑμα ς καὶ ἔσεσθέ μου μάρτυρες ἔν τε ʼΙερουσαλὴμ καὶ [ἐν] πάσῃ τῃ ʼΙουδαίᾳ καὶ Σαμαρείᾳ καὶ ἕως ἐσχάτου τη ς γη ς. 9 καὶ ταυ τα εἰπὼν βλεπόντων αὐτω ν ἐπήρθη καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τω ν ὀφθαλμω ν αὐτω ν. 10 καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἠ σαν εἰς τὸν οὐρανὸν πορευομένου αὐτου, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν αὐτοι ς ἐν ἐσθήσεσι λευκαι ς, 11 οἳ καὶ εἰ παν, Άνδρες Γαλιλαι οι, τί ἑστήκατε [ἐμ]βλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν; οὑ τος ὁ ʼΙησου ς ὁ ἀναλημφθεὶς ἀφʼ ὑμω ν εἰς τὸν οὐρανὸν οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν. 159

335 Luke on the 40 Day Appearances Acts 1: While he was meeting with them, he ordered them, Do not leave Jerusalem, but wait for the Father's promise, about which you heard me speak. 5 For John baptized with b water, but you will be baptized with c the Holy Spirit not many days from now. 6 Now those who had come together began to ask him, Lord, is this the time when you will restore the kingdom to Israel? 7 He answered them, It is not for you to know what times or periods the Father has set by his own authority. 8 But you will receive power when the Holy Spirit comes on you, and you will be my witnesses in Jerusalem, in all Judea and Samaria, and to the ends of the earth. 9 After saying this, he was taken up while they were watching, and a cloud took him out of their sight. 10 While he was going and they were gazing up toward heaven, two men in white robes were standing right beside them. 11 They asked, Men of Galilee, why do you stand looking up toward heaven? This same Jesus, who has been taken up from you into heaven, will come back in the same way you saw him go up into heaven. Acts 1:4-11 b 1:5 Or in c 1:5 Or in 159

336

337 About the Harmony Outline The outline for A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament is adapted from A. T. Robertson s work. (See Internet Resources below). About the Greek Text The Greek text in A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament is from the Greek New Testament United Bible Societies 4th Edition (Corrected). Sometimes referred to as the critical text or the eastern manuscript tradition, this is the Greek text most widely used today. The Nestle-Aland text is the basis for nearly every modern Bible translation in the past one hundred years and was the base text used by The ISV Foundation s Committee on Bible Translation when the International Standard Version New Testament was being translated. The Greek text is identical to the Nestle-Aland 26th/27th Edition. Bibliography Archer, Gleason L. and Chirichigno, Gregory C., eds. Old Testament Quotations in the New Testament: A Complete Survey. Chicago: Moody Press, The ISV Foundation. International Standard Version New Testament, Release 2.0. Toulca Lake, CA USA: Davidson Press, Internet Resources On line harmony reference that s a bit different from ours. That s a good thing, when it comes to study. Start your on-line research here. If you want a printed copy of A.T. Robertson s classic work, get it here. Old-fasioned type font, copyright from back in Published by Harpers San Francisco. Old school, but valuable still. A simple Harmony of the Gospels chart. Sometimes, simpler is better. This sortable on-line chart organizes events from the life of Christ. The events are in approximate chronological order in the default sort order. When an event appears in more than one gospel, the parallel accounts are grouped together St. Aurelius Augustin s classic The Harmony of the Gospels from the Nicene and Post-Nicene Fathers collection of the Christian Classics Etherial Library, an on-line collection of ebooks. Harmony of the Gospels, edited by Robert C. Long. A chronological synopsis of the canonical gospels in Greek and English. At first glance, this seems like what is commonly called a Gospel harmony. But there's are some important differences. Harmonies typically do two things: they show parallel passages, and they arrange the events in chronological order. This website catalogs and identifies the individual elements in the life of Jesus: while it has the natural consequence of showing parallel passages, that's not the goal, and the site doesn't show all parallels. 161

338 A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament 160

339 A HARMONY OF THE GOSPELS FROM THE INTERNATIONAL STANDARD VERSION NEW TESTAMENT The International Standard Version (ISV ), produced by The ISV Foundation of California, offers an exciting opportunity to read and study the Scriptures in a fresh, new way. This major English language translation of the Bible embodies the best results of modern scholarship as to the meaning of Scripture, and it expresses this meaning in clear and natural English. The ISV is international in that slang and regionalisms are avoided, and standard in that it is designed for public worship, for church school curricula, for religious publishing, and for both personal and group study. And with the ISV text, study tools, and software readily available to the public via the Internet, the ISV provides new opportunities for in-depth study of God s Word anywhere in the world, by anyone, and at any time. A Harmony of the Gospels is the first of the study aids to be developed for the International Standard Version New Testament by Davidson Press. In addition to the words of Christ in red (in the Greek and ISV text), this edition includes the following features: Text from the International Standard Version New Testament, Release 2.0 Up to four columns of parallel texts Jesus Asks God to Forgive the People Luke 23:34a 34a Jesus kept saying, Father, forgive them, for they don't know what they're doing. a Alternate readings in hundreds of informative footnotes Internet reference section for further study Luke 23:34 a 23:34 Other mss. lack Jesus kept saying, Father, forgive them, for they don't know what they're doing. Soldiers Divide His Garments Matthew 27:35-36 Mark 15:24 Luke 23:34b John 19: After they had crucified him, they determined who would get his clothes by throwing dice for them. a 36 Then they sat down there and continued guarding him. After they had crucified him, they divided his clothes by throwing dice. Then they sat down there and continued guarding him. 24 Then they crucified him. They divided his clothes among themselves by throwing dice to see what each one would get. 34b Then they divided his clothes among them by throwing dice. 23 When the soldiers had crucified Jesus, they took his clothes and divided them into four parts, one for each soldier, and took his cloak a as well. The cloak was seamless, woven in one piece from the top down. So they told each other, Let's not tear it. Instead, let's throw dice to see who gets it. This was to fulfill the Scripture that says, They divided my clothes among themselves, and for my clothing they threw dice. b So that is what the soldiers did. Matt 27:35 a The Gk. lacks for them John 19:23-24 a 19:23 Lit. and his tunic b 19:24 Ps 22:18 Note the differences in detail about this event. Matthew gives the basic facts. Mark adds a nice little detail about the motivations of the guards for tossing dice for Christ s robe. This detail might have helped his audience (Romans and perhaps even Roman soldiers) to identify with the scene. Luke is the only author to record the famous Father, forgive them statement. And note how the ISV brings out the iterative nature of the Greek grammar of the text: Jesus kept saying Jesus did not ask only once; forgiveness was a repetitive request from the cross. John adds the most amount of detail, even going so far as to describe the seamless nature of the garment and to comment on the fulfilled prophecy. Price: US$42.00 ISBN-13: Visit Davidson Press on the web at Toluca Lake, CA USA

Harmony of the Gospels

Harmony of the Gospels 1 Harmony of the Gospels From: http://www.lifeofchrist.com/life/harmony/ This chart organizes events from the life of Christ. The events are in approximate chronological order. When an event appears in

More information

A Harmony of the Gospels

A Harmony of the Gospels A Harmony of the Gospels Infancy Narrative Pre-existence of Christ 1:1-18 Genealogy of Jesus through Joseph 1:1-17 Genealogy of Jesus through Mary 3:23-38 Gabriel announces John's birth 1:1-25 Gabriel

More information

Harmony of the Gospels. Matthew Mark Luke John. Occupation Tax Collector Missionary Physician Fisherman. Servant. Key Verse 4:17 10:45 19:10 20:31

Harmony of the Gospels. Matthew Mark Luke John. Occupation Tax Collector Missionary Physician Fisherman. Servant. Key Verse 4:17 10:45 19:10 20:31 1 Harmony of the Gospels Comparison of the Four Gospels Four Stories One Gospel Matthew Mark Luke John Occupation Tax Collector Missionary Physician Fisherman Christ Portrayed as Prophesied King Obedient

More information

Harmony. The Gospels

Harmony. The Gospels Harmony of The Gospels Compiled by Campbell M Gold (1999-2010) CMG Archives http://campbellmgold.com --()-- Introduction The following material compares references in the four gospels regarding the life

More information

Outline for a Harmonistic Study of the Gospels 1

Outline for a Harmonistic Study of the Gospels 1 Page 1 of 5 Outline for a Harmonistic Study of the Gospels 1 I. Introduction: The Background to Jesus Life A. Luke s prologue (Luke 1:1-4) B. John s prologue (John 1:1-18) C. The genealogies of Jesus (Matt.

More information

The Life of Christ An Overview

The Life of Christ An Overview Lesson 1 - Introduction Introduction Nearly all of the information available on the life of Christ comes from Matthew, Mark, Luke and John. Each book has its own theme and purpose, and therefore uncertainty

More information

Hill Country of Judah. 1:39-45 (4) Mary s Song of Praise 1:46-56

Hill Country of Judah. 1:39-45 (4) Mary s Song of Praise 1:46-56 Harmony of the Gospels The Harmony of the Gospels (1) Luke s Introduction 1:1-4 (2) Pre-incarnation Work of Christ 1:1-18 (3) Genealogy of Jesus Christ 1:1-17 3:23-38 BIRTH, INFANCY, AND ADOLESCENCE OF

More information

b. The Circumcision and Maturation of Jesus (2:21-52) 1) The Circumcision (2:21-24) 2) Simeon s Song and Anna s Prophecy (2:25-38) 3) The Growth of

b. The Circumcision and Maturation of Jesus (2:21-52) 1) The Circumcision (2:21-24) 2) Simeon s Song and Anna s Prophecy (2:25-38) 3) The Growth of The Gospel of Luke I. Prologue (1:1-4) II. The Infancy of the Son of Man (1:5 2:52) A. Two Pregnancies predicted (1:5-56) 1. The Prediction of John s Birth (1:5-25) a. The Setting (1:5-10) b. The Announcement

More information

The trip from Nazareth to Bethlehem: Luke 2: 1-5 The night of Jesus' birth: Luke 2: 6-20 Presentation in the Temple: Luke 2: Day 5

The trip from Nazareth to Bethlehem: Luke 2: 1-5 The night of Jesus' birth: Luke 2: 6-20 Presentation in the Temple: Luke 2: Day 5 Week 1 Introduction to the gospel of Luke: Luke 1: 1-4 The foretelling of John the Baptist's birth: Luke 1: 5-11 The angel's visit: Luke 1: 11-20 The angel s message: Luke 1: 13-17 The results of the angel's

More information

Order of Pericopes in the Synoptic Gospels 1. Matthew Mark Luke Dedication to Theophilus (1:1 4)

Order of Pericopes in the Synoptic Gospels 1. Matthew Mark Luke Dedication to Theophilus (1:1 4) Order of Pericopes in the Synoptic Gospels 1 Noah Kelley Fall 2016 Matthew Mark Luke Dedication to Theophilus (1:1 4) Genealogy of Jesus Christ (1:1 17) The Birth of Jesus Christ (1:18 25) The Visit of

More information

A 16 Week CHRONOLOGICAL READING of The LIFE OF CHRIST in the 4 Gospels

A 16 Week CHRONOLOGICAL READING of The LIFE OF CHRIST in the 4 Gospels A 16 Week CHRONOLOGICAL READING of The LIFE OF CHRIST in the 4 Gospels This is a 16 week reading program that will take you through the life of Jesus Christ in a chronological harmony of Jesus life on

More information

The Daily God Book A YEAR WITH JESUS

The Daily God Book A YEAR WITH JESUS The Daily God Book A YEAR WITH JESUS TYNDALE HOUSE PUBLISHERS, INC. CAROL STREAM, ILLINOIS Visit Tyndale s exciting Web site at www.tyndale.com. TYNDALE and Tyndale s quill logo are registered trademarks

More information

Tatian s Diatessaron

Tatian s Diatessaron Table 2 Tatian s Diatessaron The purpose of this table is to place on horizontal lines the blocks of text that Tatian consulted as he composed his continuous text of the four gospels. The chapter and verse

More information

100 of the Most Important or Well-Known Events in the Life of Jesus Christ

100 of the Most Important or Well-Known Events in the Life of Jesus Christ Liberty University Scholars Crossing 100 Events in the Life of Jesus Christ The Century List 12-2018 100 of the Most Important or Well-Known Events in the Life of Jesus Christ Harold Willmington Liberty

More information

Chronology of the Four Gospels

Chronology of the Four Gospels Chronology of the Four Gospels Much of this chronology follows that in The Narrated Bible by F. LaGard Smith, though I have made some adjustments of my own. (See Aschmann.net/BibleChronology/#Sources for

More information

Special Holy Week Edition Of K.E.Y. Bible Study

Special Holy Week Edition Of K.E.Y. Bible Study Description: K.E.Y. Bible introduces the essential biblical narratives, concepts, and themes, and teaches the student how to apply the message of the Bible to daily living. Each teaching session is self-

More information

Brief Outline of Matthew

Brief Outline of Matthew Brief Outline of Matthew The Gospel of the Messiah or King I. THE PROPHECIES OF THE MESSIAH REALIZED (1:1 4:11). The Advent A. Genealogy of Jesus (1:1-17). This was His birth certificate showing Him to

More information

Chronology of the Four Gospels (Harmony of the Gospels)

Chronology of the Four Gospels (Harmony of the Gospels) Chronology of the Four Gospels (Harmony of the Gospels) Much of this chronology follows that in The Narrated Bible by F. LaGard Smith, though I have made some adjustments of my own. (See Aschmann.net/BibleChronology/#Sources

More information

John. John the Apostle is the eye-

John. John the Apostle is the eye- John John the Apostle is the eye- witness of the events. He taught these to his com- munity,, along with his deep theological understanding of those events. Over time, the community synthesized them. John

More information

Special Holy Week Edition Of K.E.Y. Bible Study

Special Holy Week Edition Of K.E.Y. Bible Study The K.E.Y. Bible program is a systematic Bible study that equips participants to become acquainted with major Bible truths over a five- year period. Each lesson is self- contained, which means you can

More information

OUTLINE OF MATTHEW I. JESUS' COMING 1:1-2:23. A. Jesus' geneology 1:1-17 B. Joseph's dilemma 1:18-25 C. Jesus' birth 2:1 D. Jesus' preservation 2:2-23

OUTLINE OF MATTHEW I. JESUS' COMING 1:1-2:23. A. Jesus' geneology 1:1-17 B. Joseph's dilemma 1:18-25 C. Jesus' birth 2:1 D. Jesus' preservation 2:2-23 OUTLINE OF MATTHEW I. JESUS' COMING 1:1-2:23 A. Jesus' geneology 1:1-17 B. Joseph's dilemma 1:18-25 C. Jesus' birth 2:1 D. Jesus' preservation 2:2-23 II. JESUS' PREPARATION 2:23-4:11 A. Jesus' baptism

More information

Harmony of the Four Gospels - Chart

Harmony of the Four Gospels - Chart Harmony of the Four Gospels - Chart Comparison of the Four Gospels in the Bible Harmony of the Gospels of Jesus in the Bible - shows the Comparisons of the Four Gospels of Jesus Christ in the Bible. All

More information

April 18, 2013 Jesus Life Lecture Lakeside Institute of Theology Ross Arnold, Spring 2013

April 18, 2013 Jesus Life Lecture Lakeside Institute of Theology Ross Arnold, Spring 2013 April 18, 2013 Jesus Life Lecture Lakeside Institute of Theology Ross Arnold, Spring 2013 Life & Teachings of Jesus (NT3) 1. Introduction to Life & Teachings of Jesus 2. A Harmony of the Life of Jesus

More information

Overview of Jesus' Ministry

Overview of Jesus' Ministry Overview of Jesus' Ministry Robert C. Newman Biblical Theological Seminary Introduction! Some disagreement on length of Jesus' Ministry! About 1 year! 2-3 years! 3-4 years! Some disagreement on date of

More information

b. Only this gospel uses the name Matthew when Jesus called him to follow Him (Matt 9:9). Mark 2:14 and Luke 5:27-28 call him Levi.

b. Only this gospel uses the name Matthew when Jesus called him to follow Him (Matt 9:9). Mark 2:14 and Luke 5:27-28 call him Levi. 1. Matthew Trying to identify who wrote a gospel, whom it was written to, and why it was written can be challenging as these are not clearly stated. We can find satisfactory answers to these questions

More information

Book of John. Gospel of John. What is a Gospel, What is the nature of the material, what are they trying to accomplish?

Book of John. Gospel of John. What is a Gospel, What is the nature of the material, what are they trying to accomplish? Introduction Book of John Robert Carrillo Gospel of John What is a Gospel, What is the nature of the material, what are they trying to accomplish? Gospel - Godspell = Good news - Eungellion Isaiah 52:7

More information

Location/Time Text Matthew Mark Luke John

Location/Time Text Matthew Mark Luke John Introduction 1:1-4 Prior to Christ s Ministry Pre-incarnate Christ 1:1-14 Gabriel the Archangel prophecies of the birth of John the Baptist to 1:5-25 Zacharias his father Nazareth Gabriel the Archangel

More information

Luke. 11Then, on the right side of the incense table, 16John will help many Jews return to the Lord

Luke. 11Then, on the right side of the incense table, 16John will help many Jews return to the Lord 1185 Luke Luke Writes About the Life of Jesus 1Dear Theophilus, Many people have tried to give a history of the things that happened among us. 2 They have written the same things that we learned from some

More information

Bible Study Competition. The Gospel of St. John. January 2006

Bible Study Competition. The Gospel of St. John. January 2006 St. Mary and Archangel Michael Coptic Orthodox Church Bible Study Competition The Gospel of St. John January 2006 Name:... Please submit your answers to the church bookstore by February 19, 2006. Bible

More information

QUESTIONS ON JOHN 1. Introduction to Jesus: Who is He? What do these descriptions of Jesus mean? The Word (vs. 1, 14, 18) God (vs.

QUESTIONS ON JOHN 1. Introduction to Jesus: Who is He? What do these descriptions of Jesus mean? The Word (vs. 1, 14, 18) God (vs. QUESTIONS ON JOHN 1 Introduction to Jesus: Who is He? What do these descriptions of Jesus mean? The Word (vs. 1, 14, 18) God (vs. 1) Creator (vs. 3,10) Light (vs. 4 9) Lamb of God (vs. 29, 35) Son of God

More information

New Testament I Week 5 Harmony of the Gospels: XI. The Last Public Ministry in Jerusalem XIV. The Resurrection, Appearances, and Ascension of Christ

New Testament I Week 5 Harmony of the Gospels: XI. The Last Public Ministry in Jerusalem XIV. The Resurrection, Appearances, and Ascension of Christ The Last Public Ministry in Jerusalem Matthew Mark Luke John Raising of Lazarus 11:1-44 Meeting of the Sanhedrin 11:45-53 Christ Departs to Ephraim 11:54-57 The anointing by Mary 26:6-13 14:3-9 7:36-50

More information

Content Summary: Expanded Overview of the Gospel of Mark

Content Summary: Expanded Overview of the Gospel of Mark 6.1 [Download PDF] Content Summary: Expanded Overview of the Gospel of Mark John the Baptist preaches in the wilderness and baptizes Jesus; the Holy Spirit comes upon Jesus, and a voice from heaven says,

More information

Revelation 21:1-5 5 All Things New

Revelation 21:1-5 5 All Things New Revelation 21:1-5 5 All Things New Then I saw a new heaven and a new earth. The former heaven and the former earth had passed away, and the sea was no more. I also saw the holy city, a new Jerusalem, coming

More information

PROPHECY OF ISAIAH. ASCENSION of our lord DEVELOPING A PERSONAL RELATIONSHIP WITH JESUS OF NAZARETH

PROPHECY OF ISAIAH. ASCENSION of our lord DEVELOPING A PERSONAL RELATIONSHIP WITH JESUS OF NAZARETH DEVELOPING A PERSONAL RELATIONSHIP WITH JESUS OF NAZARETH Spending Time with the Son of Man: Diving Into the Holy Scriptures to Know what He Said, Did and Commanded Us to Do FROM THE PROPHECY OF ISAIAH

More information

The Gospel of John Outline

The Gospel of John Outline 1 The Gospel of John Outline I. Prologue: The Logos as God and Man (1:1-18) A. The Deity of the Logos (1:1-5) B. The Humanity of the Logos (1:6-18) 1. The Witness of John (1:6-8) 2. The Light: Rejected

More information

Event Place Date Jesus' Birth and Youth and Birth of John the Baptist

Event Place Date Jesus' Birth and Youth and Birth of John the Baptist Life of Jesus Fascinating facts: Jesus went to Israel, Egypt, Lebanon, Syria, and Jordan. He came within 20 miles (33 km) of Beirut, Lebanon. He was born in the West Bank region (where Bethlehem is today).

More information

Content Summary: Expanded Overview of the. Gospel of Mark

Content Summary: Expanded Overview of the. Gospel of Mark 7.1 Content Summary: Expanded Overview of the Gospel of Mark John the Baptist preaches in the wilderness and baptizes Jesus; the Holy Spirit comes upon Jesus, and a voice from heaven says, You are my Son,

More information

Chronology of Life of Messiah

Chronology of Life of Messiah INTRODUCTION 1 Sources of Knowledge Luke's claim to give an account "in order" 1:1-4 2 Preexistence of Messiah "In the beginning was the Word" 1:1-18 PART I THE INTRODUCTION OF THE KING 3 Genealogy of

More information

Luke In favor with God and men

Luke In favor with God and men Luke In favor with God and men By Timothy Sparks TimothySparks.com See also: Luke Chapter Titles by Tod Kennedy Key Words & Phrases Kingdom (46 times) 1:33 Is. 9:7; 12:31-32; 23:42 Kingdom of God (32 times)

More information

Scope and Sequence Northwestern Publishing House. All rights reserved. 111

Scope and Sequence Northwestern Publishing House. All rights reserved. 111 Scope and Sequence 2012 Northwestern Publishing House. All rights reserved. 111 Set 1 Christ-Light New Testament s 1 God prepared his people for the The Births of John Savior s coming. and Jesus Announced

More information

Luke. Zechariah said to the angel, How can I know that what you say is true? I am an old man, and my wife is also old. 19

Luke. Zechariah said to the angel, How can I know that what you say is true? I am an old man, and my wife is also old. 19 35 Luke Luke Writes About the Life of Jesus Most Honorable Theophilus: Many others have tried to give a report of the things that happened among us to complete God s plan. 2 What they have written agrees

More information

DEVELOPING A PERSONAL RELATIONSHIP WITH JESUS OF NAZARETH

DEVELOPING A PERSONAL RELATIONSHIP WITH JESUS OF NAZARETH DEVELOPING A PERSONAL RELATIONSHIP WITH JESUS OF NAZARETH Spending Time with the Son of Man: Diving Into the Holy Scriptures to Know what He Said, Did and Commanded Us to Do FROM THE PROPHECY OF ISAIAH

More information

Gospel Of John. Workbook On The David Padfield

Gospel Of John. Workbook On The David Padfield Workbook On The Gospel Of John The Synagogue at Capernaum And truly Jesus did many other signs in the presence of His disciples, which are not written in this book; but these are written that you may believe

More information

The. By David Phillips

The. By David Phillips The Life of Christ By David Phillips The section divisions in this material are based on the outline in The Fourfold Gospel, by J. W. McGarvey. Table of Content Lesson Page # 1 Christ s Early Life I...1

More information

Course 107 MATTHEW: THE LIFE & MINISTRY OF JESUS

Course 107 MATTHEW: THE LIFE & MINISTRY OF JESUS International Bible Institute Short Term Schools Course 107 MATTHEW: THE LIFE & MINISTRY OF JESUS Student s Name: Chapter 25 1. What did Jesus say was prepared for the devil and his angels? (A) Incarnation

More information

Fountain Bible Studies

Fountain Bible Studies A YEAR WITH SAINT MATTHEW (Year A: 2014 / 2017 / 2020 / 2023 / 2026) Seminars on the Sunday Lectionary readings for Year A Presenter: Canon Jim Foley St Augustine s Coatbridge. Seminar 8: Addressing the

More information

The Gospel of Mark. A study using 18 questions per chapter The purpose of this study is to find out What the Bible says.

The Gospel of Mark. A study using 18 questions per chapter The purpose of this study is to find out What the Bible says. The Gospel of Mark A study using 18 questions per chapter The purpose of this study is to find out What the Bible says. THE WORD FOR THE WORLD STUDIES IN THE NEW TESTAMENT by Bill DeLaughter Bill DeLaughter

More information

Gospels Resource Packet - DOV Camp 2016

Gospels Resource Packet - DOV Camp 2016 Gospels Resource Packet - DOV Camp 2016 Matthew Mark Luke John The Years of Preparation The Birth of John 1:5-25, 57-80 Gabriel appears to Mary, Mary visits Elizabeth 1:26-56 The angel appears to Joseph

More information

Named: John 1:28. Meaning: House of the ford. The place where Jesus is baptized by John the Baptist at the age of 30.

Named: John 1:28. Meaning: House of the ford. The place where Jesus is baptized by John the Baptist at the age of 30. WHAT PLACE IS THIS? GOSPELS WHAT PLACE IS THIS? GOSPELS WHAT PLACE IS THIS? GOSPELS Named: John 3:23. Meaning: Springs of water. Where John baptizes before being put into prison. Water is plentiful. All

More information

The Gospel of John. A study using 18 questions per chapter The purpose of this study is to find out What the Bible says.

The Gospel of John. A study using 18 questions per chapter The purpose of this study is to find out What the Bible says. The Gospel of John A study using 18 questions per chapter The purpose of this study is to find out What the Bible says. THE WORD FOR THE WORLD STUDIES IN THE NEW TESTAMENT by Bill DeLaughter Bill DeLaughter

More information

ADVENT NATIVITY JESUS EMMANUEL GOD WITH US

ADVENT NATIVITY JESUS EMMANUEL GOD WITH US ADVENT JESUS EMMANUEL GOD WITH US NATIVITY A SERMON SERIES CELEBRATING the birth of JESSE s Great, Great, Great, Great Grandson Son of W/wHOM? (Week #4) HOPE, LIGHT and LIFE (our vision and purpose) Connection

More information

Studies in the Gospel of Luke

Studies in the Gospel of Luke GOOD TIDINGS OF GREAT JOY Studies in the Gospel of Luke Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people. Luke 1:68 Trinity Bible Church Sunday School Spring, 2003 Table of

More information

Current ( ) Go Teach Syllabus. An overview for users of Series titles, Lesson subjects and Scripture references*

Current ( ) Go Teach Syllabus. An overview for users of Series titles, Lesson subjects and Scripture references* Current (2014 2018) Go Teach Syllabus An overview for users of Series titles, Lesson subjects and Scripture references* *Note: Some lessons for older groups may refer to longer and extra passages BOOK

More information

CONTENTS PART l: THE OLD TESTAMENT PART ll: THE LIFE OF JESUS I. Birth and Early Life II. Public Ministry

CONTENTS PART l: THE OLD TESTAMENT PART ll: THE LIFE OF JESUS I. Birth and Early Life II. Public Ministry The Creation........................ 9 The Earthly Paradise.................. 10 Cain and Abel....................... 10 The Deluge......................... 11 Abraham........................... 12 Isaac.............................

More information

People in the Gospels

People in the Gospels 5.14 People in the Gospels This chart is organized in a manner similar to flash cards, indicating which Gospel character is to be identified with a particular action or trait. Note that some characters

More information

Jan 13. Jan 14 p1252. Jan 15 p1253. Jan 16 p1253. Jan 17 p1254. Jan 18 p1255. Jan 19 p1255. Jan 20 p1256. Jan 21 p1257. Jan 22 p1257.

Jan 13. Jan 14 p1252. Jan 15 p1253. Jan 16 p1253. Jan 17 p1254. Jan 18 p1255. Jan 19 p1255. Jan 20 p1256. Jan 21 p1257. Jan 22 p1257. JANUARY Jan 13 The flight to Egypt. p1252 Jan 1 p1243 Prefaces to Synoptic Gospels. Preface to John s Gospel. Jan 14 p1252 From Egypt to Nazareth. Jesus childhood in Nazareth. Jan 2 p1243 Two genealogies

More information

Memory Work: "In the beginning was the word, and the Word was with God, and the Word was God," John 1:1.

Memory Work: In the beginning was the word, and the Word was with God, and the Word was God, John 1:1. Series Title: The Life of Christ Week 1 Period: The Early Years Lesson Title: Events Leading Up To The Birth of Jesus Memory Work: "In the beginning was the word, and the Word was with God, and the Word

More information

EACH of the four Gospels had a particular point of view. They

EACH of the four Gospels had a particular point of view. They CONTENTS Introduction... 6 Part I: The Gospel of Matthew... 7 1. Who, When and Why... 9 2. The Infancy Narrative... 16 3. The Resurrection... 25 4. The Sermon on the Mount... 27 5. The Structure of the

More information

Mark Summary Questions. 2. Who baptized in the wilderness (and preached a baptism of repentance)?

Mark Summary Questions. 2. Who baptized in the wilderness (and preached a baptism of repentance)? Mark Summary Questions Chapter 1 1. What was to be made straight? 2. Who baptized in the wilderness (and preached a baptism of repentance)? 3. Where did John baptize? 4. What did John wear? 5. What did

More information

The Holy New Covenant

The Holy New Covenant The Holy New Covenant The Good News as given by Luke Chapter 1 01 Dear Theophilus, since many people have tried to give an account of the things, which have happened among us, 02 they have written the

More information

Gospel Of Matthew. Workbook On The David Padfield

Gospel Of Matthew. Workbook On The David Padfield Workbook On The Gospel Of Matthew Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth

More information

Matthew Complete Amplified Outline

Matthew Complete Amplified Outline Matthew Complete Amplified Outline I. The presentation of the King (1:1 4:11) A. The coming of the King (1:1 2:23) 1. His genealogy (1:1-17) 2. His birth (1:18-25) a. His divine origination (1:18-23) b.

More information

The Gospel of Matthew

The Gospel of Matthew INTRODUCTION Written in a refined Semitic "synagogue Greek", the author draws on three main sources: 1. the Gospel of Mark, 2. the hypothetical collection of sayings known as the Q source, and 3. the material

More information

Last Days of Jesus Timeline

Last Days of Jesus Timeline Last Days of Jesus Timeline This Timeline is derived from A Harmony of the Gospels in Modern English The Life of Jesus Christ by Fred R. Coulter A Biblical day runs from sunset to sunset. A Roman day (used

More information

Life of Christ. A Review of the Four Gospel Accounts. Lesson 1

Life of Christ. A Review of the Four Gospel Accounts. Lesson 1 Life of Christ A Review of the Four Gospel Accounts Lesson 1 Material: Luke 1:1-4 John 1:1-18 Matthew 1:1-17 Luke 3:23-28 Period: Birth & Infancy Events: Luke's Prologue Christ's Pre-existence The Genealogies

More information

The Jewish Life of the Messiah

The Jewish Life of the Messiah HaDavar Messianic Ministries An Outreach of Irvine Community Church In the Beginning was The Word John 1:1a The Jewish Life of the Messiah A harmonic study of the Four Gospels Mailing Address: 14804 Sand

More information

Content Summary: Expanded Overview of the. Gospel of Matthew

Content Summary: Expanded Overview of the. Gospel of Matthew 6.1 Content Summary: Expanded Overview of the Gospel of Matthew A genealogy of Jesus is presented in three sets of fourteen generations, emphasizing that Jesus is descended from Abraham and David. (1:1

More information

Chapter-by-Chapter Synopsis of The New Testament

Chapter-by-Chapter Synopsis of The New Testament Chapter-by-Chapter Synopsis of The New Testament Free to Download + Print + Share Additional Bible study resources are available at www.mvgbchurch.com Page 1 This document is a first draft of a synopsis

More information

SEARCHING THE SCRIPTURES

SEARCHING THE SCRIPTURES SEARCHING THE SCRIPTURES "Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me." John 5:39 MATTHEW By Dr. Emory M. Upshaw 2 MATTHEW 1 1. What is the important

More information

Study Guide On Mark By Dr. Manford George Gutzke

Study Guide On Mark By Dr. Manford George Gutzke Study Guide On Mark By Dr. Manford George Gutzke Volume II This study guide is designed to lead into a better grasp and deeper understanding of the book of Mark. Because the text itself is part of the

More information

Miracles, Compassion, and Discipleship JUL 2018

Miracles, Compassion, and Discipleship JUL 2018 The gospels contain many accounts of miracles that Jesus performed. These miracles made it clear that Jesus was a messenger from God. Even more significantly, the healing miracles that Jesus performed

More information

The Gospel According to Luke. Author

The Gospel According to Luke. Author Introduction To The Gospel According to Luke Author The third Gospel in the NT is anonymous. This is also true of the book of Acts, the author s second work. This does not mean, however, that the original

More information

Study Guide and Scripture Readings, including this terminology: Lent or The Lenten Season, beginning with Ash Wednesday:

Study Guide and Scripture Readings, including this terminology: Lent or The Lenten Season, beginning with Ash Wednesday: March 1 May 17, 2018 THE SEASON OF THE RESURRECTION OF JESUS CHRIST (especially read pages 6-17: Passion Week; Death, Burial, Resurrection; Post-Resurrection) Overall Theme THE MESSAGE OF THE BIBLE FOR

More information

SUGGESTED BIBLE STORIES FOR DIFFERENT NUMBER OF ENCOUNTERS

SUGGESTED BIBLE STORIES FOR DIFFERENT NUMBER OF ENCOUNTERS SUGGESTED BIBLE STORIES FOR DIFFERENT NUMBER OF ENCOUNTERS Jackson Day Storytellers can be limited to the number of stories they can tell by the number of times they meet with their listeners. A storyteller

More information

EARLY CHILDHOOD OLD TESTAMENT

EARLY CHILDHOOD OLD TESTAMENT EARLY CHILDHOOD OLD TESTAMENT 1 Creation Day 1, Light and Darkness 2 Creation Day 2, Sky and Water 3 Creation Day 3, Land and Plants 4 Creation Day 4, Sun, Moon, and Stars 5 Creation Day 5, Fish and Birds

More information

STEPPING STONES BIBLE STUDY GOD S UNFOLDING PLAN OF SALVATION HANDOUTS Free downloadable NewHopePublishers.com

STEPPING STONES BIBLE STUDY GOD S UNFOLDING PLAN OF SALVATION HANDOUTS Free downloadable NewHopePublishers.com STEPPING STONES BIBLE STUDY GOD S UNFOLDING PLAN OF SALVATION HANDOUTS Free downloadable NewHopePublishers.com By Rita Usher, Melanie Story, and Amanda Thornton For use with Stepping Stones Bible Study

More information

The Life of Christ THE GOSPELS: A HARMONY. Introduction. Matthew 1:1-4:11 Mark 1:1-1:13 Luke 1:1-3:18; 3:21-4:13 John 1:1-2:12

The Life of Christ THE GOSPELS: A HARMONY. Introduction. Matthew 1:1-4:11 Mark 1:1-1:13 Luke 1:1-3:18; 3:21-4:13 John 1:1-2:12 The Life of Christ THE GOSPELS: A HARMONY Introduction Matthew 1:1-4:11 Mark 1:1-1:13 Luke 1:1-3:18; 3:21-4:13 John 1:1-2:12 Reference works used for these parallel passages include: A Harmony Of The Gospels,

More information

May 23, 2013 Rejection & Last Days Lecture Lakeside Institute of Theology Ross Arnold, Spring 2013

May 23, 2013 Rejection & Last Days Lecture Lakeside Institute of Theology Ross Arnold, Spring 2013 May 23, 2013 Rejection & Last Days Lecture Lakeside Institute of Theology Ross Arnold, Spring 2013 Life & Teachings of Jesus (NT3) 1. Introduction to Life & Teachings of Jesus 2. A Harmony of the Life

More information

Gospel Harmony. Page 1

Gospel Harmony. Page 1 John 1:1-18 ISV-v2.0 In the beginning, the Word existed. The Word was with God, and the Word was God. (2) He existed in the beginning with God. (3) Through him all things were made, and apart from him

More information

The Book of Luke. Robert Carrillo MDiv Dr. John Oakes May 3, 2014 San Diego State University

The Book of Luke. Robert Carrillo MDiv Dr. John Oakes May 3, 2014 San Diego State University The Book of Luke Robert Carrillo MDiv Dr. John Oakes May 3, 2014 San Diego State University Theme of Luke/Acts God s salvation, as predicted by the prophets has arrived in the coming of the Messiah Jesus

More information

THE LIFE Of CHRIST Part One Newton church of Christ Newton, NC 2006 i

THE LIFE Of CHRIST Part One Newton church of Christ Newton, NC 2006 i THE LIFE Of CHRIST Part One Newton church of Christ Newton, NC 2006 i Life of ChristPart 1 The enclosed series of lessons will be used as a format for the in-class teaching of adults and young people for

More information

A Harmony of the Gospels. for the study of. The Life of the Messiah

A Harmony of the Gospels. for the study of. The Life of the Messiah A Harmony of the Gospels for the study of The Life of the Messiah The arrangement of this harmony is based upon Dr. Arnold Fruchtenbaum s outline of The Life of Messiah from a Jewish Perspective which

More information

The Gospel according to JOHN. Resources for Studying the Gospel of John by Felix Just. The Gospel according to John. The Gospel according to John

The Gospel according to JOHN. Resources for Studying the Gospel of John by Felix Just. The Gospel according to John. The Gospel according to John http://www.nga.gov/cgi-bin/pimage?41353+0+0 Gospels 1.205 - MGVHoffman The Gospel according to JOHN s Gospel is the one, fine, true, and chief gospel, and is far, far to be preferred over the other three

More information

Date. Lesson #14 THE GOSPEL OF MARK. Background and Authorship

Date. Lesson #14 THE GOSPEL OF MARK. Background and Authorship Lesson #14 THE GOSPEL OF MARK Background and Authorship Early tradition says that the Gospel of Mark was written in Rome sometime between AD 65 and 70 by John Mark. This view is supported by the inclusion

More information

In spite of all the healing miracles Jesus did during his 3 ½ years ministry, people still clamor for more unique, distinctive signs from heaven.

In spite of all the healing miracles Jesus did during his 3 ½ years ministry, people still clamor for more unique, distinctive signs from heaven. In spite of all the healing miracles Jesus did during his 3 ½ years ministry, people still clamor for more unique, distinctive signs from heaven. Mat 12:38 Then some of the Pharisees and teachers of the

More information

New Testament Stories Scripture Journaling

New Testament Stories Scripture Journaling New Testament Stories Scripture Journaling Intro:. Before the New Testament - Read the pages in the NTS book. Write 5 things you know about Jesus and Satan. Compare them. 1. (1) Elizabeth and Zacharias

More information

Luke Duane L. Anderson

Luke Duane L. Anderson Luke by Duane L. Anderson Luke Copyright 1998 Duane L. Anderson American Indian Bible Institute Box 511 Norwalk, CA 90651-0511 Http://www.aibi.org Luke I. The ministry of Christ introduced 1:1-4:13 A.

More information

- Adult Study Guide - THE GOSPEL OF MATTHEW

- Adult Study Guide - THE GOSPEL OF MATTHEW - Adult Study Guide - THE GOSPEL OF MATTHEW The Gospel of Matthew Class Goals: To better understand the life of Jesus, specifically His example, teachings, power, and kingdom. To equip one another to imitate

More information

Harmony of the Gospels Robertson. Matthew Mark Luke John

Harmony of the Gospels Robertson. Matthew Mark Luke John Harmony of the Gospels Robertson Matthew Mark Luke John Title: Matthew Mark Luke John 1. In the dedication Luke explains his method of research Luk 1:1-4 2. In his introduction John pictures Christ as

More information

Inspired to Follow: Art and the Bible Story Session 8: The Birth of Jesus

Inspired to Follow: Art and the Bible Story Session 8: The Birth of Jesus Luke 2: 1-20 Inspired to Follow: Art and the Bible Story Session 8: The Birth of Jesus 1 In those days a decree went out from Emperor Augustus that all the world should be registered. 2 This was the first

More information

The Resurrection. A Study of the Events from the Last Supper to the Ascension of Jesus Christ.

The Resurrection. A Study of the Events from the Last Supper to the Ascension of Jesus Christ. A Study of the Events from the Last Supper to the Ascension of Jesus Christ. Traceable Elementary P.O. Box 2123 Glenrock, WY 82637 (877) 436-2317 Website: www.grapevinestudies.com Email: info@grapevinestudies.com

More information

Easter Story Gift Pass

Easter Story Gift Pass Easter Story Gift Pass Give each person a small wrapped gift. (These can be simple Dollar Store items, especially if you are doing this for a group of children.) Read the following passages about Jesus

More information

Chapter One. The Setting Y. Prologue

Chapter One. The Setting Y. Prologue Chapter One The Setting Y Prologue Before anything else existed, the Word already was I am that Word. I was in fellowship with God; in fact, I was God. I was there from the very beginning. Through me God

More information

WHAT DO YOU THINK ABOUT THE CHRIST?

WHAT DO YOU THINK ABOUT THE CHRIST? WHAT DO YOU THINK ABOUT THE CHRIST? PART ONE: JESUS IN AND OUT OF GALILEE By Richard Walker TABLE OF CONTENTS SECTIONS: I. The Story of John the Baptist, followed by Jesus Birth and early Days, Chapters

More information

Reading Luke s Gospel. Class Two

Reading Luke s Gospel. Class Two Reading Luke s Gospel Together Class Two Jordan s bank, the Baptist s cry announces that the Lord is nigh; Awake and hearken, for he brings glad tidings of the King of kings. -Charles Coffin Quick review

More information

Grace to You :: esp Unleashing God's Truth, One Verse at a Time. John Scripture: John Code: MSB43. Title

Grace to You :: esp Unleashing God's Truth, One Verse at a Time. John Scripture: John Code: MSB43. Title Grace to You :: esp Unleashing God's Truth, One Verse at a Time John Scripture: John Code: MSB43 Title The title of the fourth gospel continues the pattern of the other gospels, being identified originally

More information

The Gospel Of Mark. A Study Guide With Introductory Comments, Summaries, And Review Questions. Student Edition

The Gospel Of Mark. A Study Guide With Introductory Comments, Summaries, And Review Questions. Student Edition The Gospel Of Mark A Study Guide With Introductory Comments, Summaries, And Student Edition This material is from, a web site containing sermon outlines and Bible studies by Mark A. Copeland. Visit the

More information

Walking With Jesus - Kids Clubs Curriculum A Chronological experience of the Life of Christ.

Walking With Jesus - Kids Clubs Curriculum A Chronological experience of the Life of Christ. Walking With Jesus - Kids Clubs Curriculum A Chronological experience of the Life of Christ. 1 Zacharias 2 Angelic Visit 3 To Bethlehem 4 3 Wise Men, Shepherds 5 Birth of Jesus 6 Mary and Jesus 7 Escape

More information

Passion Week Timeline Bible Study

Passion Week Timeline Bible Study Presented at KBC 9/5/18 Chronological OYB Introductory events John 2:13-22 18 So the Jews said to him, What sign do you show us for doing these things? 19 Jesus answered them, Destroy this temple,

More information

Spiritual Basics. A Guide for New Believers

Spiritual Basics. A Guide for New Believers Spiritual Basics A Guide for New Believers Table of Contents Spiritual Basics: A Guide for New Believers 1 Preface...2 1. God's Plan of Salvation...3 2. Understanding Prayer...5 3. Daily Time with God...8

More information