Vocabulary for Chapter 23 (Page 1 of 2) 1 Vocabulary for Chapter 23 (Page 2 of 2) 2 light.} light, daylight, sunshine {An orb of אוֹר {} skeleton ע bone, צ ם others.} firstborn {The firstborn was born before the בּ כ ר ) ו (alternate spelling, Plene: בּ כוֹר poison!} wrath, heat, poison {Hey, ma! That s ח מ ה pears.} fruit, offspring {Paris has lots of fruit, especially פּ ר י {A pear is a fruit.} assembly} assembly, community, crowd {Call people to the ק ה ל half.} half, middle {Go halfsies on it take ח צ י {} millstone chariot, (coll) chariots or chariot riders, upper ר כ ב {} power strength, כּ ח {} language tongue, ל שׁוֹן serpent} copper, bronze {2 Kgs 18:4, Nehushtan, the bronze נ ח שׁ ת {} thing abomination, abhorrence, offensive תּוֹע ב ה {} prince chief, leader, נ שׂ יא evening.} ע evening, sunset {The air of the ר ב {Lawrence of Aravia [Arabia] riding into the sunset.} Vocabulary for Chapter 24 (Page 1 of 2) 3 Vocabulary for Chapter 24 (Page 2 of 2) 4 (N) to be reliable, be faithful, be trustworthy א מ ן {Our word Amen is from the adverb ן,א מ meaning truly } (N) to be delivered, be victorious, receive help י שׁ ע salvation} = YHWH is י שׁ ע + י הו ה = Joshua י הוֹשׁוּע { pizza.} (N) to be left over {Ya, there is left over some י ת ר (N) to be established, be steadfast, be ready כּוּן {That coon (raccoon) is established in that tree} fight!} = bread, food. Food ל ח ם} (N) to fight, do battle with ל ח ם escape!} (N) to escape {My lad, מ ל ט {} regret (N) to be sorry, נ ח ם someone.} (H) to strike, smite, beat {Say Na-cha! as smite נ כ ה (N) to stand (firm), take one s stand נ צ ב {In the Battle of the Bulge, the 101 st airborne took their stand defending the city of Bastogne in Belgium. When the Germans demanded surrender, General McAuliffe answered, Nuts. } (N) to be rescued, be delivered נ צ ל { Nuts all delivered by the 3 rd army, under Patton.} hiding.} (N) to be hidden, hide oneself {A satyr ס ת ר wonderful.} (N) to be extraordinary, wonderful {That palace is פּ ל א roots.} (Q) to run {Picture a plant running on its רוּץ {} annihilate (P, H) to ruin, destroy, spoil, שׁ ח ת (N) to be exterminated, be destroyed, be annihilated שׁ מ ד {I am so mad at the cockroaches that I will exterminate them.}
Parsing Code Participle 5 Spelling Qal Active Participle 6 Parsing code for the Active Participle: P This is the same parsing code as the Perfect, but the perfect has person, whereas participles do not. QPMS is Qal Active Participle, Masculine Singular QP3MS is Qal Perfect, 3 rd person masculine singular Strong Verb MS FS ה OR ת MP ים FP ו ת The initial can be spelled ו Parsing code for the Passive Participle: Pp Only the Qal stem has both an active and a passive participle, so the code Pp is used only in the Qal Stem. QPpMS is Qal Passive Participle, Masculine Singular ה III- Biconsonantal MS Drop the,ה- III MS ending ה (like QI3MS) The alternate FS form is יּ ה spelled like QP3MS FS ה spelled like QP3FS except ultima accent Strong Verb MS וּ Spelling Qal Passive Participle FS ה וּ MP ים וּ וּ ו ת FP ) י ( Yod to a ה III- Change the ה III- 7 Strong Verb Parsing (Extra practice not in workbook) וּ שׁ מ ר 1. QP3MS שׁ מ ר שׁ מ ר 2. QPMS שׁ מ ר שׁוֹמ ר 3. QPMS שׁ מ ר plene. Same as above, but שׁ מ ר 4. QC/QM2MS שׁ מ ר שׁ מוֹר 5. QA שׁ מ ר ו שׁ מוּר 6. QPpMS שׁ מ ר י שׁ מ ר.7 QI3MS שׁ מ ר י ו יּ שׁ מ ר.8 QIwc3MS שׁ מ ר י יּ ו שׁ מ ר.9 QP3MS/QPwc3MS שׁ מ ר ו QC1CS שׁ מ ר א שׁ מ ר ה.10 א ה 8
וּ workbook) Verb Parsing (Extra practice not in ה- 3 9 Parsing Ex22, p179 10 ) ה Add.ה- 3 (Drop ה QP3MS בּ נ ה בּ נ ה 1. QPFS strong verb ה ל ך ה ל כ ה.2 ) ה Add.ה- 3 (Drop ה QPMS בּ נ ה בּ נ ה 2. ע שׂ ים.3 Participle. in Qal Active ה- 3 drops ה 3- QPMP ע שׂ ה בּוֹנ ה 3. QPMS בּ נ ה plene. Same as above, but בּ נ ה 4. QPFS בּ נ ה ) ה Add.ה- 3 (Drop ה בּ נ ה 5. QM2MS בּ נ ה ) ה Add.ה- 3 (Drop ה בּ נוֹת.6 QC בּ נ ה (ו ת Add.ה- 3 (Drop ו ת בּ נוֹ 7. QA בּ נ ה (ו Add.ה 3- (Drop ו בּ נ ה.8 QA בּ נ ה ( ה Add.ה- 3 ה (Drop בּ נוּי.9 QPpMS בּ נ ה (י Add.ה- 3 (Drop וּי י ב נ ה.10 QI3MS בּ נ ה ( ה Add.ה- 3 (Drop י ה QPMP א מ ר א מ ר ים.4 strong. like א- 1 ר א ה 5. QPMS ר א ה in QPMS ה adds,ה- 3 drops ה 3- ה ל כ ה.6 QP3FS ה ל ך ה strong verb. Perfect b/c שׁ מ ר 7. QPMS שׁ מ ר pattern. strong verb. QP b/c שׁ מ ר 8. QC/QM2MS שׁ מ ר pattern. strong verb. שׁ מוֹר.9 QA שׁ מ ר pattern. ו strong verb. QA b/c ר ע ה.10 QPFS ר ע ה ר ע ה QPMS is.ה- 3 drops ה -3 ע לוֹת.11 QPFP ע ל ה.ה- 3 drops ה -3 Parsing Ex22, p179-180 11 Parsing Ex22, p180 12 ת alternate QPFS. See and Fem א- 3 QPFS ק ר א ק ר את.12 פּ תוּח.22 adds furtive pathach. See ח 3- QPpMS פּ ת ח ק מ ים 13. QPMP קוּם participle. Biconsonantal in perfect and QPMP בּ ט ח בּ ט ח ים.14 here. like strong ח -3 QC1CS שׁ ל ח א שׁ ל ח ה.15 here. like strong ח -3 ע שׂוֹת 23. QPFP ע שׂ ה ending. ו ת See and FP.ה- 3 drop ה 3- ר עוֹת 24. QPFP ר ע ה ending. ו ת See and FP.ה- 3 drop ה 3- QPMP בּ ר ח בּ ר ח ים 25. end. ים like strong here. See and ח 3- וּ י צ את 16. QPFS י צ א ת alternate QPFS. See and Fem א- 3 בּ ר ח ת.17 QPFS בּ ר ח ת alternate QPFS. See and Fem ח -3 בּ א ים 18. QPMP בּוֹא ending. ים Biconsonantal. See and ע נ ה 19. QPMS ע נ ה ending. QPMS/QI ה See and.ה 3- ע זוּב 20. QPpMS ע ז ב Strong verb. See QPFP צ ע ק צ ע קוֹת 21. ו ת 2-Gut vocal shewa. See and
Translation Ex22, p180, #1 13 Translation Ex22, p180, #2 14 ה נּ ע ר ים ר ע ים א ת צ אן א ב יה ם ה מּ ל א ך ה ל ך א ל ה ה יכ ל The messenger / angel is walking to the temple / palace. The youths are tending the flock of their father. walking QPMS ה ל ך = ה ל ך Strong verb. Identify QP by pattern. Predicative translation is walking feeding/grazing/tending QPMP ר ע ה = ר ע ים suffix. MP ים Recognize by and.ה- 3 verb drops ה 3- Predicative translation are tending Translation Ex22, p180, #3 ע לוֹת בּ נוֹת ה זּ ק ן ה ה ר ה The daughters of the elder are ascending toward the mountain. up QPFP ascending/going ע ל ה = ע לוֹת ending. ו ת Identify QP by and.ה- 3 verb. Drop ה 3- Predicative translation are ascending The daughters b/c in construct to The elder Plural absolute בּ נוֹת construct בּ נוֹת (open unaccented ) toward directional suffix ה + mountain ה ר + the ה = ה ה ר ה 15 Translation Ex22, p180, #4 ה כּ ה נ ים כּ ת ב ים א ת ה דּ ב ר ים בּ סּ פ ר The priests are writing the words in the book. writing QPMP כּ ת ב = כּ ת ב ים Strong verb. Recognize by and ים MP ending. Predicative translation are writing book ס פ ר + the ה in + בּ = בּ סּ פ ר 16
Translation Ex22, p180, #5 17 Translation Ex22, p181, #6 18 ז כ רוֹת בּ נוֹת ה נּ ב יא א ת שׁ יר י א ב יה ן The daughters of the prophet are remembering the songs of their father. remembering QPFP ז כ ר = ז כ רוֹת Strong verb. Recognize by and ו ת FP ending. Predicative translation are remembering The daughters b/c in construct to The prophet. of songs שׁ יר י ( י ים) שׁ יר י ( construct ים (add שׁ יר ים plural שׁ יר their 3FP pronominal suffix ה ן + father א ב = א ב יה ן נ ב יא י י שׂ ר א ל שׁ מ ר ים א ת מ צ ו ת א לה ים The prophets of Israel are keeping the commandments of God. The prophets b/c in construct to definite noun Israel. keeping/observing/guarding QPMP שׁ מ ר = שׁ מ ר ים Strong verb. Recognize by and ים MP ending. Predicative translation are keeping The commandments b/c in construct to definite noun God. In a polytheistic context, א לה ים can be indefinite noun gods. Translation Ex22, p181, #7 19 Translation Ex22, p181, #8 20 י שׁ ב ים ה זּ ק ן וּב נוֹת יו בּ ע יר ה ר ע ה The elder and his daughters are dwelling in the wicked city. sitting/dwelling QPMP י שׁ ב = י שׁ ב ים Strong verb. Recognize by and ים MP ending. Predicative translation are keeping city ע יר + the ה in + בּ = בּ ע יר ה ה so,ה rejects Dagesh Forte of ע wicked the ה ר ע ה Attributive, Article, After Attributive adjective because has article when modifying def noun. Attributive adjective b/c comes after the noun it modifies. א ת ה א ר ץ ו א ת ה ע ם ה יּ שׁ ב ע ל יה תּ ר א ה {You (ms) / She} will see the earth and the people who dwell on it. Direct objects come first; this is atypical word order. dwelling י שׁ ב QPMS from ה יּ שׁ ב Recognize by vowel pattern Attributive use because modifies ה ע ם and matches in gender, number, and definiteness. Attributive translation who dwell יה + 3fs type 2 suffix ע ל = it on = ע ל יה ה א ר ץ Suffix is 3fs to match antecedent see QI3fs/2ms you/she will ר א ה = תּ ר א ה
Translation Ex22, p181, #9 ה א נ שׁ ים ה ה ל כ ים ל ר אוֹת א ת ה א ר ץ שׁ בוּ The men who went to see the land have returned. walking QPMP + article the ה ל ך = ה ה ל כ ים Recognize as a participle from the vowel Holem ( ) after the first root consonant, and from the use of an adjective ending ( ים ). Attributive modifying ה א נ שׁ ים because follows and matches in gender, number, and definiteness. Attributive translation who went Past time ( who went ) not present time ( who are going ) because the main verb is past time. ל QC+ ר א ה = ל ר אוֹת ו ת and adds ה- III verb that drops the ה- III This is a returned QP3MP they שׁוּב = שׁ בוּ Recognize as a biconsonantal by the with the first root consonant 21 Bible Translation Ex22, p181, #1 (Gen 4:9) ו יּ אמ ר י הו ה א ל ק י ן א י ה ב ל א ח י ך ו יּ אמ ר ל א י ד ע תּ י ה שׁ מ ר א ח י א נ כ י YHWH said to Cain, Where is Abel your brother? He said, I do not know. One guarding my brother am I? said QIwc3MS he א מ ר = ו יּ אמ ר know QP1CS I י ד ע = י ד ע תּ י particle) (interrogative ה + QPMS שׁ מ ר = ה שׁ מ ר Strong verb. Recognize participle by vowel pattern. Substantival use. Lacks article, so one guarding. my brother + 1CS pronominal suffix א ח = א ח י שׁ מ ר This is the direct object of the participle clause. I is the subject of the א נ כ י This is a verbless clause, so the subject is described by, identified as, or a member of the group/class of the predicate. 22 Bible Translation Ex22, p181, #3 (Jer 31:31) ה נּ ה י מ ים בּ א ים נ א ם י ה ו ה ו כ ר תּ י א ת בּ ית י שׂ ר א ל ו א ת בּ ית י הוּד ה בּ ר ית ח ד שׁ ה Behold, days are coming, declares YHWH, When I will make / cut with the house of Israel and with the house of Judah a new covenant. coming QPMP בּוֹא = בּ א ים Biconsonantal verb. Recognize by ים ending. Predicative use of participle are coming. YHWH utterance of YHWH declares נ א ם י הו ה cut QPwc1CS I will כּ ר ת = ו כ ר תּ י covenant is an idiom translated make a כּ ר ת בּ ר ית adjective. new attributive ח ד שׁ ה FS b/c modifies FS noun בּ ר ית covenant 23 Bible Translation Ex22, p182, #9 (Exod 24:17) וּמ ר א ה כּ בוֹד י הו ה כּ א שׁ א כ ל ת בּ ר אשׁ ה ה ר ל ע ינ י בּ נ י י שׂ ר א ל And the appearance of the glory of YHWH was like a consuming fire on the top of the mountain to the eyes of the sons of Israel. (מ ר א ה and appearance of (construct of וּמ ר א ה (כּ בוֹד glory of (construct of כּ בוֹד fire א שׁ + like כּ = כּ א שׁ consuming QPFS א כ ל = א כ ל ת ת verb just like strong in QPFS. Alternate QPFS א- 1 Could be predicate participle b/c lacks article. Could be attributive participle because matches definiteness and follows noun. Attributive b/c of context. head top ר אשׁ + in בּ = בּ ר אשׁ The top b/c end of construct chain is definite The mountain. 24