Jeli yere anw ye jelimunu ye (bon) jeliya be gnogongnen. [Even griots we, the griots that we are well, the griots are casted.]

Similar documents
Have you heard of the Four Spiritual Laws?

Mandalay-Construction. 2 U Hla Htwe C-502 7/Na Tha La(N) Construction U Aung Sin

Official Cipher of the

Fakoly, the Soumaoro Ké and the Worthy

Yangon-Mechanical. 1 Arkar Myint U M-1 Mechanical 12/Ka Ma Ya(N) U Myint Tin

It works! Faith Promise Principles. Be assured - Faith Promise Principles. What is a Faith Promise? Also known as Grace Giving

Summary of The Jula Project with TBTA

GATE OF SWEET NECTAR Chant Leader Version

contemporary songs of faith We Belong to You/Somos Tuyos Assembly, Three-part Choir, Keyboard, and Guitar œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Bb F/Bb C

ADVENT SEASON FIRST SUNDAY OF ADVENT. ::t-- I.- -. I. D te leva-vi a- nimam me- am : I. I 1. De- us me- us .--.-

PY An 1. The text of the celebrated Pylos tablet An 1 reads as follows:

GENERAL CONGREGATION 36 rome // 2016

Hymnbook. Religious Education

Unveiling Service. Himei ma tov u-ma-naim, shevet achim gam ya-chad. How good it is when friends and family come together.

MAY 20, 2018 WATTS STREET BAPTIST CHURCH DURHAM, NORTH CAROLINA

LORD, Let My Prayer Arise/ Suba Mi Oración. œ œ œ. œ J. J j. Am7add4. j J j. J j. Su - ba mi o - ra - ción

Daughters, Sisters, Mothers & Wives. A Cree Language Workbook

Awo Training VII. Over the past twenty years there has been a dramatic increase in

a out NFBC: Ou Staf: NO Toothpaste Th u the po e of the Hol Spi it The UP Fathe - IN Othe Belie e s - OUT Wo ld Oi e: Heidi Hel uth

Mi b /Sol E b /G. œ œ œ œ. œ œ j. Do m7 Cm7. nos. por

GENERAL CONGREGATION 36 rome // 2016

The Nexus between the Ten Commandments of the Bible and the Guiding Laws in Ifa Oracle

Christians as Authors of Fan Fiction. And on the seventh day God finished the work that he had done, and he rested on the

WHERE S THE FIRE? Karen F. Bunnell Elkton United Methodist Church June 8, Acts 2:1-21

GENERAL CONGREGATION 36 rome // 2016

Mandalay-Construction. 2 Aung Khaing Tun U C-802 Construction 2/LaKaNa(N) U Saw Lwin

The Short Service. 1. After Robe Chant, Group stands up, remains in shashu. 2. Priest walks back to mat, at half-way

In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.

THE COPTIC WAY GRADES 3 & 4. MERRY CHRISTMAS & Happy new year!!! The Children s Magazine. thecopticway.com. THE Coptic WAY NATIVITY 2018

mouth and it will be shall speak

NATIONAL DAY OF PRAYER 2014 IMPACT REPORT

TAO DE The Source and the Expression and Action of Source

Mesopotamian Year Names

forth from thy womb and on earth

Religious Education Hymnbook

Ritual S-4. Step One: Purify & Consecrate, Bells, LBRP, BRH, Adoration, Invocation.

MY LIFE PROJECT WHO IS MY RABB?

The Meditation And Recitation Of The Six Syllable Avalokiteshvara

Loving God, Loving People, Serving the Community

SHABBAT SERVICE NAZOREAN / NAZARENE YISRAELITE SHABBAT SERVICE

Quem terra, pontus, æthera

Lesson Two: God Made Me Unique for a Reason (College/Adult)

The two provinces of Pylos revisited


List of political prisoners in Mandalay

Missa Ubi Caritas Bob Hurd

SAMPLE. Kyrie MASS OF THE INCARNATE WORD [D/F#] [C/E] [G/D] [D] A E/G D/F A/E E. œ œ œ œ Ó. e e. lé lé - - DŒ Š7. lé lé

D E k k k k k k k k k k k k k k. a M. k k k k. k n k k k k k k k k k k. k k k k k k k n. k n

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

GENERAL CONGREGATION 36 rome // 2016

The Greatest Delight- Knowing Allah Ar-Rabb

Gathering Hymn: Somos El Cuerpo De Cristo

in loving memory of Karin Ann Williams, œ œ œ œ œ rit. œ œ a tempo œ œ a tempo A/C # a tempo

hu - cir - stayed taught man cum - be - Your Sav - each went led Mo - al - Law, all cised sm, of thanks as and the for Lord, Child, The This For the

JACOB AND HIS JACOB MEETS RACHEL

MINISTRY OF TRANSPORT AND COMMUNICATION DEPARTMENT OF MARINE ADMINISTRATION SIGNAL ORAL EXAMINATION RESULT

Lessons are prepared by Ledeta LeMariam Sunday School Alexandria, Virginia

No. Name Prisoner No. Father's Name Section of Law Sentence Organization Prison Address Arrest Date Sex

THE MEMORIAL SERVICE ON SATURDAY OF SOULS Byzantine Chant Version

The way to get the increment and Allah subhana wa ta'ala will give you more.

Ordination of Transitional Deacons Diocese of Marquette Friday, June 6, :30 PM. REHEARSE AT 2 PM in Choir Loft denotes Schola

In the Name of Allah

These angels are stationed to attend to God's glory and to serve His people.

PSALM 140. & b Slow «««««« «««« ««« ˆ_«l ˆ« ˆ_«l « j ˆ««ˆ ˆ« ˆ«« l ˆ«. ˆ« nˆ_ « ˆ ˆ ˆ. -ˆ l ˆ« «. ˆˆ ˆ ˆ«« j ˆ ˆ ˆ« ˆ_ nˆ_ˆ_ «««« ˆ ˆ ˆ«.

piecing the puzzle: connection Embracing Scripture Reading: Romans 12:1-8

Different editions of the Suvaraprabhāsottamasūtra, its transmission and evolution

MINISTRY OF TRANSPORT AND COMMUNICATIONS DEPARTMENT OF MARINE ADMINISTRATION MARINE ENGINEERING BOARD OF EXAMINATION

MY LIFE PROJECT WHO IS MY RABB?

blessed by the priests.

Our last lesson ended with the death of Abraham. He was 175

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

The Three Women of Christmas A sacred song cycle for four solo voices with piano and flute accompaniment

BIBLE 504 CONTENTS. Barry G. Burrus, M.Div., M.A. Steven Henderson, B.A.

Surah 1: Al-Faatihah

JN FORMULAS AND GROUPS

Song of Peace. Verse 2, Part II: Dona nobis pacem, pacem. Dona nobis pa cem. Do na nobis pacem. Dona nobis pacem. Do na no_bis_pacem

NES 2004 Pre-Election Questionnaire

Junior Soldiers. Part of the. conversation! Consider & Prepare. Unit 10 : Lesson 5

Lesson 1 Saláh. In Book 1 we learnt the following postures of Salāh: Takbirat al-ihrām, qiyām, qunút, rukú, sajdah and julús.

8 THE SYNAXIS OF THE HOLY ARCHANGEL MICHAEL AND ALL THE ANGELIC POWERS

ELW Setting 7. Cordero De Dios

Divine Liturgy Propers SUNDAY OF THE MAN BORN BLIND Sixth Paschal Sunday

Invoking Spiritual and Luminous Bounties from the Root Word Rabb (*R B B) Diamond Jubilee Spark :: Knowledge & Prayers for Advancement

Title: Mongolian Glyph Table With Word Samples Author: Greg Eck Date: 2004-Nov-12 Related: See table of links at the end of the document

ANTIPHONS OF B.V.M. FROM SUNDAY I OF ADVENT THROUGH THE FEAST OF THE BAPTISM OF THE LORD

St Julie, the Smiling Saint

C AN-tad al Se- ñor * un cánti- co nuevo, a-le- lu-

CONTEMPORARY SONGS OF FAITH. Give Us Your Peace/ Danos Tu Paz. Music by Sarah Hart and Jesse Manibusan

Kol Nidre for Clarinet in B b, Violin, Harp, Piano and Tenor Singer

All My Days for Assembly, Two-part Choir, Keyboard, Guitar, and Flute. œ œ # œ œ

21 Praises to Tara. OM I prostrate to the noble transcendent liberator. OM Je-Tsun-Ma Pak-Ma Drol-Ma-La Chak-Tsal-Lo

Memory Verse: May God be praised forever and ever! He is wise and powerful. Daniel 2:20

Ran & Tikva Zadok. NABU Achemenet octobre LB texts from the Yale Babylonian Collection These documents were. na KIfiIB. m EN.

Comitative. (3) Ina-ken ni ni-ne-n. Grammar profile. (1) a-sahka-te-r-awe CAUS-trabajar-PAS-PROG-1ª P.SG.SUJ. I cause (someone) to work.

June 30th. The Synaxis of the Twelve Apostles. Stichera at the Praises. 1) O chief foun - da - tion of Christ's di - vine A - pos - tles, œ œ

The Sixteen Dharma Protectors. Yon jor cho pay nay su chen dren gyi Dro way don chir cho kyi shek su sol

24 November 2007 Tech Sequence

WESTOVER HILLS Order of Worship July 2, 2017

Alternativer Leitvers zweimal. in ae - ter - num can - ta - bo.*

Gifts from the JESSE TREE. Sticker Fun for You and Your Family

Transcription:

Mamou Kamissogo Mamou Kamissogo interview Transcribed and Translated by: Kassim Diallo Jeli yere anw ye jelimunu ye (bon) jeliya be gnogongnen. [Even griots we, the griots that we are well, the griots are casted.] Ne ye jeliya damine kabini n fintini [mais] ko be gnetaga ba la loni loni. [I began working as a griot since I was a child [but] all things we progress little by little.] N mamuso tun bi donkili da. An bi tugu a ko. An be taa an jaatigiw baaro. [My grandmother was singing regularly. We followed her. We would go keep our hosts company.] An be taa an jatigiw deli ka na so. Wo b an son sumanw na, wo ban so malola wo b an son fencyaaman na an bi na so. [We would go asking for gifts from our hosts then return home. They gave us livestock(food). They gave us rice; they gave us many things and (then) we returned home.] Donkili dyaara ne ye [depuis] no wakite de la. N mamuso tun ye donkili da baga ye. [Singing pleased me [since] that time there. My grand mother was a singer.] Donkiliw min do, a be se ka makari donkili da komi a be kasi komi a be se ka donkili fana da min I be ni so dya komi a be yele. [The songs I m talking about, she could sing a sad song that makes one cry just as she could sing an upbeat song that could make one on laugh.] (Bon), ne yere ma muso do tun be yan, ne no be so gnogon fe, an b an la gnogon fe, an be wuli gnogon fe. [(Well,) me myself, there was one of my grandmothers, me and her slept together, we went to bed together, we got up together.] (Mais) akili.akili bana bala, a kun kolo mankene, (mais) a te se ne man.

[(But) the spirit she had a mental illness, her head was sick, (but) she was not aggressive.] A bi donkilila, a be se ka donkili damine sufe fo ka ta sogoma se. [She could sing throughout the night until the morning.] Komi n ye dimisen ye, n akili ka bon n ma kalan; n ma ekoli ke, (mais) be to k an akili don aka donkiliw la. [As I m a child, I m smart. I didn t study. I did not go to school, (but) I memorized my songs.] N fana bi sigi a fe, an bi donkilila. Komi a te se ne ma ka ban, a te se mogo ma an b an sigi an b an ka donkiliwla. [I stayed with her (and) we sang. Since she was not aggressive with me we would sit down and we would do our songs.] Hali ni nana k I ba kan (enregistrer), a ti son. A bi donkili nin tige. [Even if you came to (record) her voice she would refuse. She would stop singing.] (Mais) ne be to ka dow tomo tomo a ko fa wo dow toora n hakilila. [(But) I kept some of her (songs) and I memorized these.] Ala fana yake komi n yere fana ye jeli den ye. Jeli yere ye yerelon ye folo. N be n yere lon. [God also made it so that I myself am the daughter of a griot. To be a griot, is to know yourself first. I know myself.] (Parce que) un bora jeli mununa, ne bora la Gine. [(Because) I have descended from griots, I come from Guinea.] N fa wo bora.wolu mo kew bora Kirina ka ta sigi la Gine. [My father, he comes from their grandparents come from Kerina* before settlings in Guinee.] * Kerina is a village near Siby, in Mali, on a road towards the Guinee border. Ne ye Mamu Kamisogo, n fa, Lassine Kamisogo. [My name is Kamisog, my father, Lassina Kamissogo.] Wolu taara sigi min? Lagine dugu jumen la? Wu taara sigi Kulibalidugu wu ba fo wo duguni ma ko kumajan bugu. [Where did they settle? In which part of Guinee? Coulibalidougou, We call this place Koumadjanbougou.*]

* Koumadjanbougou means the place with long speech, referring to the long, memorized genealogies, songs, and ability to entertain with artistic speech. Kumajanbugu a bi Banko mara de la a bi Sigiri fana marala. A faralenbe Sigiri kan. [Koumadjanbugu is found in the Banko province, and also that of Sigiri. It is also part of Sigiri.] (Donc) ne ye Jeliya damine fana [depuis] wo yoro la fo ka na sigi bi. n sigilen be Burkina yan. [So I started functioning as a griot also from there until today. I live in Burkina here.] N nana furu sababu la. N sigile be yan (mais) maninkakan ma tunu n ma (parceque) nwolo la a kono ka mo a kono. [I came here because of marriage. I have fully moved in here [but] I have not lost the Maninke language because I was born within (it) and grew up within (it.)] N ma musow tun bi donkili la n ye; n baw ba la ye. (Bon) cyaaman tora n kono [quoi]. [My grandmother would sing for me, my mothers would sing for me; well, (Well) say, I hold many (songs) in my memory.] (Mais) ala yake bi n fana be se la ka doni dini ke. Hali nin si korobayara mogo te koro ya a sya man. [(But), God has made it that today me too, I m trying to get a little here and there. Even, if I have grown old, one is never older than his tradition.] I be se ka min ke jeliyala I ba ke (parceque) I sya lon. [That which you can do as a griot, you do it, (because) it s the tradition.] I mana ke cogo cogo, hali ni jeli keera ministry ye lon dola a bena laban a bena jeliya kuma le fo. [No matter who you are, even if the griot becomes a minister he will never finish without saying some griot verses.] (Donc) jeliya yere ye loni do de ye, hali ni ma ekoli ke (parceque) na foiri ye na tor I kuna londo I be baara ken a ye. [(So,) the work of a griot itself is a kind of knowledge, even if you have not been to school (because) if we keep what you learnt seriously in your head, on day you could work with (them.)]

Bi n ma muso ka kuma min fora sisan, a bi keera tuma mina n ka dogo wo. N ka dogo; (Mais) an bi baroke. [My grandmother, whom I was just speaking of now, when all this was happening I was young. I was young but we would chat.] An be sigi. N bi n sigi wo kere fe. A be se ka donkili dola londola, a be kasi. [We would sit ourselves down. I would sit myself next to her. She would make a song that sometimes, would bring her to tears.] N ba gninika ni ye mun dokili le ye e ya la ten. (Donc) komi a bi fola an yere ka kan le la, n ba ye [immediatement] a be kasi kun bo. [I would ask her, what kind of song that was that you sing like that? (So)as it was in our own language, I would see (immediately) that it was worth crying (for).] Londola a be donkili fana la ka n nin so dya na ye. Ka moden dokiliw la n ye, ka ban ka furu donkiliw la n ye. [Other times she woulddo songs that would make everything happy. She did songs for the young girls and ended with songs for marriage.] N fana bi kuma wo kumaw le kan komi kuma korow a bi fo tolo kura la (men) gnana. [Myself also, I only speak these verses because ancient verses were made so that they could be told to new ears.] Ni ala ye hakili I shi maya londo I be se ka kuma a kan mogo werew fana ba me e fe ka meni ka la ka baara ke na ye. [By the grace of God the spirit if you become an adult one day you can talk about that so that other people can hear it thanks to you, listen to it and work it.] (Donc) kuma min bebe fe kuma man cya; n ye jeli ye. N fa ye Jeli n ba ye jeli. [(So) I don t have much to say. I am a griot. My father is griot; my mother is griot.] N ba ye Danko, n ba dow ye Kuyate; n baw ye Kuyate, n bow ye Diawara; n baw ye Dyabate a wa n yere ye Kamisogo jeli de ye. [My mother is Danko, my other mothers are Kouyate; my mothers are Diawara; my mothers are Diabate and me myself, a Kamisogo griot.] Alhamduli lahi rabbil ala mina (Arab) ka tila ka furu Konde jeliw ma. N furula so min na a ni n fa so a be so kele. Wu be ye kumajanbugu le ye.

[Thanks be to God master of the universe, I finished by marrying a Konde griot, the family in which I have married, and the family of my father, are the same (extended family). They are all from Koumadjanbougou.] N ce le nana ni n ye Burkina yan. Alhamdulilahi rabbil ala mina, n sera yan fana basi man soro. [It is my husband that has brought me to Burkina here. Thank God, I have come here also with no problem.] Fo bibin na n sera ka do ke n yere ye Jeliya fan fe. [Up until today, I have been able to do many things for myself as a griot.] Kuma min tun be n fe ka fo aw ye wo le ye. Hake to b a kan. [That which I have said to you is like that. I ask forgiveness (for any mistakes.)]