Part 3:Rules for the Society of St. Vincent de Paul (Greater China) (The Internal Statutes Applicable to China, Hong Kong and Macau SAR and Taiwan/China) Organizational Structure Article 1: 第三部 : 聖雲先會中華區會規 ( 適用於中國 香港 澳門特別行政區及中華台灣 ) 組織架構 第一條 : (a) (b) The organizational structure of St. Vincent de Paul is divided into two levels: the Central Council and Conference. The Society accepts the principles of subsidiarity and democratic consensus as the basic Articles of its functioning. 甲 聖雲先會的組織架構分為中央分會和協會兩個層次 乙 本會奉行互助原則和民主共識, 作為它運作的基本規範 Aggregation and Institution 登記和建立登記 Article 2: (a) All Conferences and the Central Council are full members of the Society when they are respectively Aggregated or Instituted by the Council General. 第二條 : 甲 所有協會和中央分會, 當它們個別獲得國際總會登記和建立登記後, 便成為本會的正式會員 (b) The visible unifying link within the Society is the Aggregation of the Conferences and the Institution of the Central Council declared by the Council General. (For aggregation and institution criteria, see Appendix for 6.1 et seq. of the International Statutes). 乙 在本會內可見到的團結連繫, 是由國際總會所宣告的協會登記和中央分會的建立登記 有關登記和建立登記的準則, 請參閱附錄的國際聯盟規則第 6.1 款和隨後各相關條款 Membership 會員籍 Article 3: (a) The Society is open to all those who seek to live their faith loving and committing themselves to their neighbour in need. (b) The Society may have different categories of members. Full members are those 壹 第三條 : 甲 本會歡迎任何尋求在他們的信仰和愛心中生活及承諾為他們有需要的鄰人服務的人士, 加入本會成為會員 乙 本會可以擁有不同類別的會員 正式會員是某些人士, 他們
who voluntarily live the Conference s life of prayer and action by attending the meetings and through personal contact with those who suffer. (c) Other categories of membership are as follows: Associate Members do not attend Conference meetings, but assist the Society in its charitable activities. They are invited to attend Festival Meetings and special observances of the Society. They do not have voting rights. A Benefactor is a person who helps the Society regularly by making donations, financial or other. 透過參加會議及以個人接觸受苦者, 自發性參與協會的祈禱和行動生活 當有需要時, 中央分會的內部規則, 將容許制定其他類別的會員, 在它對窮人的服務上, 與它合作 丙 其他類別的會員 : 准會員或附屬會員他們不會參加會議, 但要協助本會的慈善活動 他們會獲邀參加瞻禮日集會和本會的特別慶典 他們並沒有投票權 贊助人是經常以捐款 金錢或其他方式支持本會的人士 Article 4:All members shall annually renew their promise of service to the Members and to the poor, thereby deepening the spiritual dimension of their vocation. (For the spirituality criteria, see Rule, Part 1). Article 5:(a) Employees of the Society, of its Special Works or of organizations controlled by the Society, may not be elected or appointed to any office within the Society. They may, however, be members and hold offices in a Conference, provided it is not the Conference responsible for the work in which they are employed. 第四條 : 所有會員, 每年必須重新宣認他們對其他會員和窮人的服務承諾, 因而深化他們聖召的靈修方面 有關靈修的準則, 請參閱本會規第一部 第五條 : 甲 在本會, 其特殊工作單位或由本會所管理的組織內工作的受薪僱員, 將不能被推選或委任擔任本會任何幹事職位 但他們可以在協會內, 成為會員或幹事, 其條件是他們所參加的協會, 一定不能是僱用他們的協會 (b) The employees of these Special Works and in general those employed by the Confederation may not hold Offices on the Central Council, with the exception of the technical and executive position corresponding to them at the Special Work or the Central Council where they render their services. 貳 乙 在這些特殊工作單位內工作的僱員和由 聯盟 所僱用的一般性僱員, 都不能在中央分會內, 擔任幹事一職, 但在特別工作單位或中央分會中服務而擔當相關的技術和行政職位者, 則不受此限
Conference 協會 Article 6:Conferences are organized under the Central Council in the simplest manner possible. Article 7:(a) Members of the Society, called Vincentians, traditionally gather in communities called "Conferences", which meet regularly and frequently. (b) The Conferences meet regularly and consistently, usually weekly, but at least every fortnight. Article 8:A Conference meeting always includes the following: 第六條 : 協會, 盡可能以最簡單的形式, 在中央分會下成立 第七條 : 甲 本會的會員, 統稱聖雲先會會員, 在傳統上是在被稱為 協會 的團體內聚集一起, 定時及經常舉行會議 乙 協會要定期和無間斷地舉行會議 會議通常是每週舉行一次, 但至少要每兩星期舉行一次 第八條 : 協會的會議, 必須包括下列各項 : a) Opening and closing prayers, formal and spontaneous. (A prayer to the Holy Spirit, the Lord's Prayer, the Hail Mary and a prayer for those whose suffering they wish to share are obligatory). 一 既定和任意的開會和散會經文 至少必須包含向聖神呼求 天主經 聖母經及為那些願意分擔他人痛苦和受苦的人的祈禱 b) A spiritual reading or meditation, on which members are always invited to comment as a means of sharing their faith and deepening their mutual understanding. c) Reading and approval of the Minutes of the previous meeting, according to the notes taken by the Secretary on the matters discussed and agreed at each meeting. d) Reading and approval of the financial report presented by the Treasurer, including the amounts of available funds and expenses. e) Reports on the visits made by the members since the previous meeting to families and friends in need. Discuss of ways to improve the Conference's service. 參 二 神修誦讀或默想, 會員必須積極參與討論, 作為分享他們的信仰及深化彼此之間的了解 三 秘書根據在每一次開會時所討論過和同意的事項所作出的記錄, 宣讀上次的會議記錄, 並由大會加以確認 四 司庫宣讀財政報告, 包括可動用的款項和各項支出 五 會員報告在上次會議後對有需要的家庭和朋友所作出的探訪, 並討論如何去改善協會的服務
f) Allocation of the visits and other tasks entrusted to each member for the following week by the President, after consultation with the Conference. Visits are preferably made in pairs. g) A secret collection. h) Review of any correspondence. 六 會長在和協會成員商討後, 分派下星期的訪問或其他工作給有關的會員去進行 訪問最好是由兩位會員一齊進行 七 收集會員秘捐 八 討論所收到的信件 i) Whenever possible, the inclusion of training periods for members and communication of information about all levels of the Society. 九 如果可能, 要加入會員的培訓環節及報導在本會內不同等級的單位的最新消息 Article 8:Visits to those in need should be made in their environment, whenever possible. The contact with friends in need should always be made in a spirit of friendship, respect, cordiality, empathy and affection. It should also promote self-sufficiency whenever possible for those who suffer and show concern for their deepest needs. (For the visitation criteria, see II: The Vincentian Vocation and IV: Serving the poor of Part 1 of this Article) 第八條 : 在可能情況下, 探訪有需要的人士必須在他們的居住環境中進行 與有需要的朋友接觸時, 必須表現出友誼 尊重 熱誠 富同理心和慈愛的精神 盡可能要向那些受苦者推動他們要自給自足, 及表現出對他們最逼切的需要的關注 有關探訪的準則, 請參閱本會規第一部 : 聖雲先會的基本原則之 第二節 : 聖雲先會會員的聖召及 第四節 : 救助貧者 Article 9 : (a) At least once a year, each Conference and the Central Council must evaluate their service to the members and to the poor they visit, and find ways to provide better service. Article 10:They should also consider the new types of needs they seek to alleviate and how to find those in need. Article 11:At least once a year they submit a report on their activities to the Central Council to which they belong. 第九條 : 甲 每個協會必須至少每年一次, 評估它對會員的服務和對窮人的探訪, 並尋求方法去提供更佳的服務 第十條 : 協會亦要考慮新的需要種類, 以便找出方法如何減輕他人的痛苦及發掘有需要的人士 第十一條 : 協會必須至少每年一次, 向中央分會呈遞它過去一年活動的報告 肆
Article 12:Conferences and the Central Council celebrate liturgical ceremonies, particularly Vincentian ceremonies, together throughout the year, endeavouring to maintain a spirit of profound moral and material friendship among the members. (For the spiritual criteria, see Rule, Part 1 ). 第十二條 : 協會和中央分會在年中, 將會一同慶祝教會的節日, 特別是有關聖雲先會的慶節, 其目的是設法在會員之間, 維持深厚的靈性和實質友誼 有關靈修的準則, 請參閱本會規第一部 Festival Meetings and Conference Masses At least two Festival Meetings shall be held each year, to which all members in the Council area are invited. They shall include a liturgical celebration and ideally will be held on or near one of the two following dates: (BR14) + The Birthday of Blessed Frederic Ozanam (23rd April) + The Feast Day of Blessed Frederic Ozanam (September 9) + The Feast of St. Vincent de Paul (September 27) + Feast of The Immaculate Conce The Mass of the Four Intentions for the Church, the Pope, the Society and the Country should be offered on one of these occasions. 瞻禮日集會和協會所安排的彌撒聖祭每年至少舉辦兩次瞻禮日集會, 所有屬於分會管轄範圍內的所有會員, 將會獲邀參加 它們必須包括一項禮儀性慶典, 並最理想是在下列的其中兩個日子的正日或前後舉行 : 基本規條第十四條 + 真福奧撒南誕辰 四月廿三日 + 真福奧撒南瞻禮日 九月九日 + 聖雲先瞻禮日 九月廿七日 + 聖母無玷始胎瞻禮日 十二月八日 必須在上述的慶典中的其中一次, 為聖教會 教宗 本會和祖國的 四個意向, 獻上彌撒聖祭 Festival Meetings promote friendship between the members, sharing of experience and good practice, mutual support 伍 瞻禮日集會會增強會員之間的友誼, 分享經驗和優良實務方式, 協會與會員之間的互相支持, 提供對會員工作有幫助的資訊及強調會員是世界性聖雲先大家庭的一份子
between Conferences and members, provide information that is useful for members in their work and emphasis that members are part of a worldwide Vincentian family. A Conference Mass should be celebrated at least once a year for all members, including spouses, children and benefactors. During this Mass, it is most appropriate to commission new members into the Conference, pray for those we have visited, pray for our benefactors, pray for the poor, pray for deceased members, and for continued good works. 協會所安排的彌撒聖祭, 必須至少每年一次, 為所有會員, 包括他們的配偶, 孩子和贊助人而舉辦 在彌撒當中, 最適宜舉行新會員入會儀式, 為那些我們曾經探訪過的人士祈禱, 為我們的贊助人祈禱, 為窮人祈禱, 為已亡會員祈禱及為能夠繼續好好去工作而祈禱 Board members and other officers 協會理事會 Article 13 : Each Conference should have a Governing Board to assist in its operation. 第十三條 : 協會必須設有一個理事會, 負責協會的運作 Article 14:For a specific period of time the Society chooses full members for the Central Council and Conference offices, who will carry out their tasks with the same dedication with which they work within the Central Council and their own Conference. Article 15:Offices in the Society, at any level, are always to be accepted as service to Christ, the members and the poor. 第十四條 : 協會將揀選合適的正式會員, 在理事會中擔任幹事的職位, 其任期是有所規定 他們必須用服務他們自己協會的同樣熱忱, 來履行該等職務 第十五條 : 接受本會任何等級的幹事職位, 將被視為是為基督 會員和窮人而服務 陸
Officers and Decision-making 幹事和決策 Article 16:Similar to the Board of the Council General, each Conference or the Central Council should have at least a Vice President, Secretary and Treasurer appointed by the President after consultation with the members. (For the complete criteria, see Appendix for Article 3.16 of the International Statutes). Other officers (non-voting) may be appointed by the President after consulation with the members, Appointees ensure that voting members have the greater share of any discussion. 一 1. President:The President is at the service of all those aided by the Conference and Conference members. The functions of the President are to direct and inspire the Conference, to ensure that the work of the Conference is carried out in accordance with the policy and procedures agreed by the Central Council (or National Council) to which the Conference is attached, with neighbouring Conferences and other organizations and to strive for growth and continuity of the Conference. 第十六條 : 與國際總會理事會一樣, 每個協會的理事會必須有一位會長, 一位由會長在與各會員商討後委任的副會長 秘書和司庫 有關職位和職責的準則, 請參閱附錄的國際聯盟規則第 3.16 款 會長在與會員磋商後, 可委任其他並沒有投票權的理事, 而獲委任者, 必須確保有投票權的會員, 在任何的討論場合中, 都佔絕大多數 會長 : 會長應以服務協會的受助者和全體會員為己任 會長需負責確保協會的各項活動皆符合聖雲先會的精神和會規, 並指導及協助會員, 使他們的服務達致最高效率 此外會長是協會 分會和鄰區協會之間的聯絡人, 必須出席分會和其他有關組織的會議 2. Vice President : A Vice 二 President cooperates and assists the President and deputies when the President is absent. Secretary:The Secretary prepares the Minutes of Conference meetings, ensures that all 三 necessary records are kept, and that correspondence is attended to promptly. 4. Treasurer: The Treasurer is responsible fo 四 r keeping an accurate and up-to-date record of the funds of the Conference, the accounts of which must be audited at least once a year by two Conference 副會長 : 如會長因事未能出席協會 分會或其他會議, 則由副會長代為參加 副會長應與會長緊密合作, 有效推行會務 秘書 : 秘書需編寫及呈交會議議事記錄, 負責處理一切來往書信 司庫 : 司庫負責保管協會的款項, 並保持一切收支記錄準確 協會的財政記錄必需每年核數一次, 核數可由協會會員兩人, 柒
members who are not members of the Board, or a qualified person or organization appointed by the Conference. The Treasurer is also responsible for forwarding to the Central Council an annual statement of the Conference. 而非協會理事進行 由協會認可專業人仕進行核數亦可 司庫亦需負責呈交中央分會週年財政報告 Article 17: To safeguard the good reputation of the Conference or the Central Council and therefore, that of the Society itself, the Vice-President, Secretary and Treasurer shall not be the spouse, children or siblings of the President. Article 18: As traditional since the beginning of the Conferences, a Spiritual Adviser should be appointed to foster spiritual life within the Conferences and the Central Council. Priests, permanent deacons and other members of religious orders are not eligible to be appointed to any office outside of their spiritual work. (For appointment criteria, see Appendix for Article 3.16.2 of the International Statutes). Article 19: Should a priest, permanent deacon or other member of a religious order not be available for the spiritual advisory function, the President of the Central Council or Conference, after consultation with the President of the Central Council to which it belongs, may appoint a member who has had the appropriate training as Spiritual Advisor. Article 20 : The Spiritual Adviser always belongs to the Board of the Conference or the Central Council, as a member, with a right to speak but not to vote. 第十七條 : 為保障協會或分會, 甚至本會本身的良好聲譽, 獲委任者必須不能與獲授權委派者之間有任何親屬關係 第十八條 : 在傳統上, 當協會成立時, 將會委任一位神師, 去培育協會和分會內的靈修生活 司鐸 終身執士和其他修會的成員, 將不能被委任擔當靈修工作以外的任何職位 有關委任的準則, 請參閱附錄的國際聯盟規則第 3.16.2 款 第十九條 : 當司鐸 終身執士和其他修會的成員, 未能抽空擔任靈修輔導職務時, 協會的會長, 在與其中央分會會長商討後, 可委任曾受適當訓練的會員, 擔當神師一職 第二十條 : 協會神師一定是協會理事會成員之一, 擁有發言權但並沒有投票權 捌
President Election 選舉會長 Article 21:The President is elected by secret ballot by the full members of the Conference or the Central Council, in accordance with the legal procedures of the country where the Society is established. 第二十一條 : 會長是由協會的正式會員, 根據有聖雲先會成立的國家的當地法律程序, 用不記名投票方式選出 Article 22: It is recommended that members should not hold the office of Conference President after the age of 70. 第二十二條 : 年屆七十的會員, 建議不能擔任會長一職 Article 23:The President may cease to perform his/her service functions for the 第二十三條 : 協會會長, 可因下列理由, 終止 following reasons: 他 / 她的工作職務 : a. End of the term of office for 他 / 她的獲選任期屆滿 ; which he/she was elected. b. Not selected for a second term of office. 在競選中連任失敗 ; c. Expiry of the maximum of two terms of office or of six years, whichever is the greatest. d. Resignation during the period of service. e. Incapacity. f. Death. g. Loss of civil rights. 最多兩任的任期屆滿 ; 在任內請辭 ; 行為不能勝任 ; 死亡 ; 失去公民權利 Article 24:Presidents of the Central Council may, for serious reasons, annul the election of a member as President of a Conference. Such member will immediately cease to exercise the office and may appeal to the Central Council. Central Council Article 25: The Council in a diocese is names as the Central Council, representing a group of Conferences in diocese and under the authority of the National Council or Council 玖 第二十四條 : 中央分會會長, 基於重大理由, 可宣佈協會會長的選舉無效 該會員要即時停止履行其職務, 但可向中央分會的會員大會提出上訴 中央分會 第二十五條 : 中央分會, 代表在一個教區的一組協會, 可隸屬於國家分會或國際總會之下
General. Article 26: In particular and without creating a parallel organization, The Central Council should particularly promote the Youth Committees, helping them to be fully integrated into the life of the Society. 第二十六條 : 在有特別的情況及不會產生相互組織的前題下, 中央分會必須特意去推動成立青年委員會, 並協助它們以便可以完全溶入本會的生活 Article 27: The Youth Committees shall have the same relationship with the Central Council under which they operate as the rest of the Commissions linked to the same Council. Article 29:The Central Councils exist to serve all the Conferences they coordinate. They help the Conferences to develop their spiritual life, to intensify their service and to diversify their activities so that they may always be responsive to the needs of those who suffer (For the complete criteria, see Appendix for Article 3.6 of the Article). They should: 第二十七條 : 青年委員會像其他與中央分會有連繫的專責委員會一樣, 與它所從屬的分會, 有相同的關係 第二十九條 : 中央分會是為服務其屬下的協會而存在 它們協助協會發展靈修生活, 加強服務及活動的多元化, 以便可以經常對受苦人士的需要作出應有的反應, 並需 : a receive and examine annually the reports of Conference activity and transmit these reports with its observations to the Council General as speedily as possible; b encourage initiatives and strive to bring about the establishment of Conferences and new works; c present to the Council General petitions for aggregations; d organize to the fullest possible extend training and formation sessions intended for members and potential members; e coordinate the work of the 壹拾 ( 甲 ) 審查協會週年報告, 並連同自己的評語迅速呈交國際總會 ( 乙 ) 鼓勵成立新協會, 及從事新工作 ( 丙 ) 將新成立之協會的請求呈交國際總會審核 ( 丁 ) 全力舉辦及成立訓練課程, 為現有和未來會員, 深入了解本會精神及工作 ( 戊 ) 為會方工作協調, 應通常
Society as a whole. In so doing, it keeps in regular contact with Conferences and informs them of the activities of the Society; f represent the Society in the area before all civil and religious authorities. 探訪屬下協會並報告會工各項活動及有關本會消息 ( 已 ) 代表本地區聖雲先會與其他公教及社會團體交流 Article 30: The composition and appointment of 第三十條 : 中央分會理事會成員的組成和委 the members of the Board of the Central Council are similar to 任, 是與協會的理事會相同 中央分會會長的選出, 是與協 those of the Conferences. The 會會長的選出程序相同 見 election of the President of the 本會規第二十七條 Central Council follows the election procedures for the President of the Conference. (See Article 27 of this Article). Article 31:The Central Council shall meet at 第三十一條 : 中央分會自己決定開會的次數, least annually, but quarterly or 但需獲得國際總會同意 two-monthly is preferable. Article 32: The maximum term of office for Presidents of Central Council or 第三十二條 : 中央分會會長的任期, 最長不得 those of any other level should not 超過六年 exceed six years. Article 33: Under exceptional circumstances, the Central Council may request the Council General's permission to extend the term of office of its President. The Council General, through the Permanent Section, will authorize or refuse such a possibility and, in case of its authorization, will set the maximum period of time for that extension. Article 34: The Central Council has the same power as Council General to authorize a second term of office for the Presidents of the Conferences they co-ordinate on written request of the same and, in case of its authorization, will set the maximum period of time for that extension, which will be less than a full term. By virtue of the above, Central Council and Conferences Presidents cannot be re-elected 壹拾壹 第三十三條 : 在特殊情況下, 中央分會可向國際總會, 請求准許延長會長的任期 國際總會, 透過它的常任理事會, 將會批准或拒絕其申請的可能性 如申請獲得批准, 則延長任期的最高時限, 將會有所規定 第三十四條 : 中央分會均獲與國際總會同等的權力, 去批准它屬下的協會的會長, 書面申請連任第二任期 基於上述所賦予的權力, 中央分會和協會的會長, 在未提出申請並獲得國際總會或中央分會的准許前, 將不能再次被推選連任
without requesting and obtaining the agreement of the Council General and the Central Council respectively. Article 35: It is recommended that members 第三十五條 : 建議年屆六十五的會員, 將不能 should not hold the office of President of the Central Council 擔任會長一職 after the age of 65. Article 36: a The President of the Central Council to which any of the Society's Special Works belongs, shall be entitled, after due consultation with the Council General and evaluation of the legal consequences, to replace the members of the Board of that Special Work and any of its employees regardless of their functions. b Special Works related to the Society that may use the Society s logo in the places and situations that are considered appropriate, shall be deemed to be those Special Works in which the Society of St. Vincent de Paul participates at any level of the organization; the aforementioned participation shall enable the Special Work to be controlled by Vincentian members on an effective, majority and real basis. Article 37: Central Council President is also entitled to have access to all correspondence sent by any Conference on behalf of the Society. Article 38 : In accordance with Article 6.8 (Appendix) of the International Statutes, the President of the Central Council has the delegated authority to suspend members, Conferences of the Society within their area as a precautionary measure. Article 39: a When the Central Council第三十九條 : 甲 當中央分會會長作出此決 President has made such a decision, 定後, 作為防範未然的措施而被 the member, or Conference 暫時終止會籍的會員或協會, 將 壹拾貳 第三十六條 : 甲 管理任何本會的特殊工作單位的中央分會會長, 在與國際總會商討及評估法律的一切後果後, 有權去替換該特殊工作單位的董事會成員和它的僱員, 而無需理會他們所擔當的職位 乙 與本會有關連的特殊工作單位, 在認為是適當的場所和情況下, 可使用本會的標誌 ; 該等工作單位, 將會被視為是聖雲先會在不同層面的組織所參與的特殊工作單位 上述所提及的參與, 將會令聖雲先會會員, 以有效 佔大比數及在真正參與的基礎上, 對特殊工作單位加以管理 第三十七條 : 中央分會會長, 亦有權去察閱所有由協會以本會名義所發出的函件 同樣的授權, 亦適用於其屬下的任何分會 第三十八條 : 根據國際聯盟規則第 6.8 款 附錄 所規定, 中央分會會長, 已獲授權暫時終止本會會員的資格 協會或分會在其管轄範圍內的運作, 作為防範未然的措施
suspended as a precautionary measure will cease to exercise any office and may not act on behalf of the Society under any circumstances. However, such member or Conference is entitled to appeal to the President General. b In such circumstances and regardless of the direct communications to those involved, the President General shall be notified of such decision, and the justified reasons for the same, within a maximum of 15 working days; the member, Conference or Council in question may appeal to the aforementioned President in order to be heard. The President General shall approve or reject the appeals that are presented. c When a National Council requests the intervention of the Council General in the event of any problem, it must send, together with the request, full documentation for the information of the President General, particularly the documentation resulting from the intervention of the Conciliation Committee of the Superior, Assimilated or Associated Council, where appropriate. 會停止執行任何職務, 及在任何情況下, 將不能再代表本會 可是, 被暫時終止會籍的會員或協會, 如有不服, 均可向國際總會長上訴 乙 在該等情況及不需要與被涉及的一方直接聯絡下, 國際總會的會長, 必須在最長 15 個工作日內, 通知有關的決定 ; 所涉及的會員 協會或分會, 可向國際總會長上訴, 以便安排聆訊 國際總會長將會批准或拒絕上訴的申請 丙 當有任何問題發生而上級分會要求國際總會介入時, 它必須, 連同它的申請, 附上全套文件, 供國際總會長參考, 特別是有關上級 對等或附屬分會的調解委員會在介入時所呈遞的文件, 視乎那一項適用 Article 40:The suspended member may also appeal to the Central Council so that the case may be reviewed at a plenary meeting of the latter, which will listen to the member and make its decision by vote. Should the member choose this process, the appeal to the President General will remain pending. 第四十條 : 被暫時終止會籍的會員, 可向中央分會上訴, 以便其過案可在後者的同寅大會中加以檢討 ; 在聆聽過該會員的申訴後, 將由大會以投票的方式來決定結果 如該會員選擇利用這程序來提出上訴, 則向國際總會長的上訴, 會被被押後 Article 41: The Central Council may establish a Conciliation Committee, to which 第四十一條 : 中央分會可成立調解委員會, 去 Conferences and members may 處理協會和會員的上訴 appeal. 壹拾參
Article 42: The Central Council, Conferences and members trust the integrity of the Society and its life of prayer and communion, so that they need not appeal to civil or legal authorities to resolve internal differences. Article 43: a Any member, Conference or the Central Council which uses means other than those provided by the Society to resolve internal disputes renounces Vincentian communion and leaves the Society. Finance b Any member, Conference or the Central Council that takes legal action through civil or other Tribunals, without express authorisation from the Council General, in order to resolve disputes between members, Conferences or the Central Council, shall be automatically separated from the Vincentian friendship by virtue of this action and shall be excluded, for all intents and purposes, from the Society of St. Vincent de Paul. 財政 Article 44: Conferences and the Central Council 第四十四條 : 中央分會和協會必須忠誠地去管 zealously manage and maintain the 理及保存本會的財產 Society's assets. Article 45 : The authority to dispose of, purchase, mortgage, lease or rent the Society's real estate assets shall remain exclusively with the Central Council, which may delegate this authority in specific cases. Article 46 : Faithful to the spirit of non-accumulation of wealth, the Central Council will determine annually the percentage of the unused funds of each of the Conferences within their area which will be made available to them. The Central Council will 壹拾肆 第四十二條 : 中央分會 協會和會員, 對本會的聲譽 其祈禱和聖體生活, 都表現出非常信任, 因此, 對於解決內部紛爭, 是無需採取民事或其他法律行動 第四十三條 : 甲 任何會員 中央分會或協會, 如果不採用本會所提供的途徑去解決內部紛爭, 則被視為放棄聖雲先會會友的兄弟情誼, 並即時會被革除會籍 乙 任何會員 協會或中央分會, 如未獲得國際總會的書面授權而擅自採取民事或其他訴訟, 以便解決會員 協會或中央分會之間的糾紛, 將會因該行動, 自動與聖雲先會的兄弟情誼分開, 並在實際上, 已被革除會籍 第四十五條 : 只有中央分會, 才保有全權去棄置 買下 按揭 租賃或租用本會的不動產, 但在某些情況下, 它們亦可授權其的他人士去代為處理 第四十六條 : 忠於不積聚財富的精神, 中央分會, 將會在每一年, 就它屬下的各個協會尚未使用的款項, 作出適當的比率分攤, 再重新撥給他們使用 中央分會將會決定這些款項的直接分配, 它們未必會被撥入資產基
determine the direct allocation of such funds, which may not be hoarded as a capital sum, to the service of the poor in their own area or abroad, in the poorest areas of the world. 金內, 而會用於在他們本區 海外 世界上最貧窮的地區內服務窮人方面 Article 47: Each Conference shall assume its responsibility in assisting other Conferences and the Central Council with greater needs. Likewise, Conferences should feel responsible for the maintenance of the all levels of the structure of the Society. In order to achieve this, they must take up special collections in the spirit of friendship, solidarity and sharing. These are recommended at least quarterly and may be allocated as follows: in the first quarter, an Internal Solidarity collection for the poorer Conferences within the same Central Council; in the second quarter, a collection for External Solidarity for the poorer Conferences in other areas of the world; in the third quarter, a collection in solidarity with the Structural expenses of the Central Council to which the Conference belongs and, in the fourth quarter, a collection allocated for the Structural expenses of the Council General. 第四十七條 : 每一協會都有責任去幫助其他有更有需要的協會和分會 同樣地, 協會亦應感到有同樣的責任, 去分擔維持本會各階層的組織的日常運作經費 為達到此目的, 他們必須在兄弟情誼 團結和共同分享的精神上, 進行特別募捐 我們建議至少每季一次, 可作如下列的安排 : 在第一季, 為屬於同一中央分會內的最貧窮的協會作 內部團結募捐 ; 在第二季, 為世界其他地區內最貧窮的協會作 對外團結募捐 ; 在第三季, 為協會所從屬的中央分會作 組織上的開支募捐, 而該款項則由中央分會負責分配 ; 在第四季, 為國際總會作 組織上的開支募捐 Article 48 : Other means of financing such objectives may be contemplated in certain countries. 第四十八條 : 為這些意向而作出的其他籌募方式, 亦可在某些國家內考慮進行 Article 49: When deemed appropriate, the Central Council President should authorise audits of the Conferences and Special Work under the auspices of the Central Council. 第四十九孔條 : 當認為適當時, 中央分會會長將會授權對協會 分會和受分會資助的特殊工作單位, 進行稽核 Article 50:Vincentians entrusted to undertake previously and duly authorised offices, missions or tasks for the 壹拾伍 第五十條 : 聖雲先會會員, 在被委派去執行本會所授權的職位 任務或工作時, 其所代支的款項, 均會獲得償還
Society are entitled to the refund of the expenses incurred, on provision of appropriate receipts or other relevant information. Miscellaneous Provisions Article 51: The Society shall preserve its good reputation for honesty and responsible stewardship. The Central Council will produce finance and activity reports at least annually. Article 52: a Every year, the Central Council shall draft an Annual Report on the Society s local activities, based on the information obtained from the conferences. This report should be publicized externally and internally and submit to Council General. 其他事項 第五十一條 : 本會必須, 在它的誠信和負責任管理工作方面, 保持良好的聲譽 為此, 它至少每年一次, 發表有關財務和活動的報告 第五十二條 : 甲 每年七月, 中央分會將根據屬下協會所提供的資料, 草擬一份有關本會在當地的活動的年報 這份年報將會對內及對外發表及呈文國際總會 b Conferences should prepare similar reports. 乙 協會亦應製作同樣的報告 Article 53 : a Whenever circumstances permit, these reports should be publicised externally and internally and be made available to all members and the public in general. 第五十三條 : 甲 在情況准許下, 這些報告應該對外和對內公報, 並可供會員和公眾人士閱覽 b These reports should be sent to the diocesan Bishops and the Civil Authorities for their information whenever possible. 乙 在可能範圍內, 這些報告應呈交教區主教和民政當局, 作為知會用途 Article 54: a The Central Council will be, to all legal effects, the sole responsible parties before any national or international jurisdiction for the events occurring within their respective areas. 第五十四條 : 甲 中央分會對於在它們管轄範圍內所發生的一切事情, 在面對任何國家或國際司法管轄權的訴訟時, 在所有的法律事務上, 它是唯一的負責團體 b Under no circumstances shall the Confederation or any of its governing members, by virtue of the affiliation described above, be liable for events occurring without their full and proven knowledge. The Central Council shall, for all legal 壹拾陸 乙 無論在任何情況下, 聯盟 或其中任何一個以上述所記載的方式而從屬的管理級成員, 如果它們對所發生的事情毫不知情, 則不需負上任何法律責任 中央分會在一切法律
purposes, be the highest and ultimate bodies responsible, before any type of national or international jurisdiction, for events occurring within their jurisdictional areas. Interpretation of the Statutes 規則的釋義 事務上, 在面對任何國家或國際司法機關對在他們所管轄的地區內所發生的事情提出訴訟時, 將是最高和最終的負責機構 Article 55: These Internal Statutes of Hong Kong received the approval of the Permanent Section of the Council General on 14 th November, 2007. They are subordinate to and interpreted according to, the Rule of the Society of St. Vincent de Paul and to the International Statutes and shall be treated together with them as a single legal document. 第五十五條 : 香港聖雲先會的內部規則, 經已在 2007 年 11 月 14 日獲國際總會常務委員會的批准 內部規則是次於 聖雲先會國際聯盟會規 和聖雲先會國際聯盟規則, 及按照它們作出釋義, 並與它們一起作為一份單一的法律文件 壹拾柒
壹拾捌