ལ ཐ ད ར ས ན བཙན ག ས ར ང ལ དབ བར ས པ ད ལ ར གར ག ཡ ག ད ག པ མ ཎ པད མ གས ར ལས བ ས པ ས མ

Similar documents
The Thirty-seven Practices of Bodhisattvas

A DHARMA HISTORY: THE HONEYED NECTAR OF FLOWERS Chos 'byung me tog snying po brang rtsi'i bcud

འབ ང བའ བཅ ད ལ ན བས ས པ བཞ གས ས

Bodhisattva Words of H.H. Jadral Sangye Dorje:

Teaching on the Four Lamps

THE OLD TIBETAN CHRONICLE

Sources The text exists in many block print editions (for more information, see Martin 1997: 56).

The Noble Wisdom of the Time of Death Sūtra

The Five Root Lung བའ ང. Fire-like མ མཉམ ག ང. Navel and stomach བ དང ཕ ཁ. Shri cakra. Bellows གད གས དཔལ འཁ ར

Sounds of Reality A Ah Sha Sa Ma ha

སངས ས ག ང གཅ ས བ ས དང གར པཎ ཆ ན འགའ ག ང

The publication is available in electronic form at and lib.icimod.

chanting, praying and singing

Ian Coghlan s Presentation. Translating Abhidharma Materials. October 2-5, 2014 Keystone, Colorado, USA. with Art Engle, Ian Coghlan, Gyurme Dorje

Gelongma Palmo's Tara Prayer

པད འ ས ང ཐ ག ཐ གས ཀ ཏན ལས ར ར ཚ ཡ བས བ ས ར ལས ཚ ལ ར མ གས མ ག མང ན ར གས བཞ གས ས

མ ར ད ཀ བས ང བཤགས བས བ ན ཉ ད མ འག ར གཡ ང ད ང དབ ངས དཀ ལ ནས བ ན ས ཀ ན ཏ བཟང པ ལ ས གས ཏ བཀའ ར ད དཔ ན གསས བ མ འཁ ར དང བཅས MA GYUD - MOTHER TANTRA PRAYER

RIM NEWSLETTER JUNE 2007

མཚ དབ ས ག སར པད འ ས ང པ ལ མཁའ འག ས ན ཕ ང འཕ གས ལ གས ལ བ འད བས

བ ལ བཟང ཞ ང ག མ འ ན འ ཏ ག སངས ས གཉ ས པ ཨ ན མཚ ས འཕགས མཆ ག ན རས གཟ གས དང འཇམ དཔལ ད ངས ག ར ལ ས གས ང ས མས ཉ ས བ ད བ ད མ ཡ དམ ཞ འ

དམ ཆ ས དག ངས པ ཡང ཟབ ལས གསང བ &གས ' ཕག མ, -འ གསང /བ 0 ས མ ད 3ན 5 ར ཟབ གསང &གས ' ཚལ པ བ;གས ས

The Sutra Remembering the Three Jewels

འཕགས པ བཀ ཤ ས བར ད པའ ཚ གས ས བཅད པ བཞ གས ས

ས མས བ ང ལ གཅ ག ག མཚན ཉ ད ས གས Lorig

འཕགས མ ས ལ མའ ར ལ འབ ར བཞ གས THE YOGA OF ARYA TARA

ག ལ དབང པ འ མཆ ད ན ག ང ར ཞ ས བ. The Roar of HUNG. Daily Offering to Drakshul Wangpo. By Kyabje Dudjom Rinpoche, Jigdral Yeshe Dorje

" བསང ར ན ཆ ན གཏ ར མཛ0ད

དཀར ཆག. Introduction:...iii ཀ ས...1 ཁ ས...16 ག ས ང ས ཅ ས ཆ ས ཇ ས...61 ཉ ས ཏ ས ཐ ས ད ས ན ས...

The Wish-Fulfilling Jewel

Praises to 21 Tara OM JE- TSÜN- MA PHAG- MA DRÖL- MA- LA CHAG- TSAL- LO CHAG- TSHAL TA- RE NYUR- MA PA- MO TUT- TA RA- YEE JIG- PA SEL- MA TU- REE DON

Questioning the Buddha about Contradictions in his Teachings

Chödung Karmo Translation Group

གཞ ད ངས མ ད བད ཆ ན འ ག མ ན ནས གས ལ བ འད བས ས གས མ འ ངང རང ལ དབང ཆ ན ལ པ ར ན ས བས གཞ དང ང པ མ ཏ ག བ ན ཞ ང ནས ལ ངས ད གས ར གས འ སངས ས ལ

Selections from the Common Book of Daily Prayers of the Glorious Drigung Kagyü

ག བ ཆ ན ཏ ལ པའ ཕ ག ར ཆ ན པ གང མའ གཞ ང ས བཅད འག ལ པ དང བཅས པ བཞ གས ས

ག ལ ས ས བར ད དང གནས བར ན འཕགས པའ ཚ གས

ཕ ག ཆ ན བར ད པའ གས འད བས. Praises and Supplication to the Gelukpa Mahamudra Lineage

An Aspirational Prayer of Words of Truth to be Attained NAMO GURU JÑANA DAKINI YÉ

དཀར ཆག ཨང མཚན ཤ ག ག ངས

ཕ ག ཆ ན བར ད པའ གས འད བས. Praises and Supplication to the Gelukpa Mahamudra Lineage

ཐ བ པའ བས ད པ ཐབས མཁས ཐ གས ར མ

ར ཡ ཁ ག ས མ དག ས ངས ས ང པའ ངང ལས བ ཡ ག ལས མ ར ང ས ར བས འ ད ད ཞ འབ གས མ འ ད ཀ ས ཡ ཤ ས ལ འ ར ] [ KHAṂ

ང དམར དབང བས ས མས. Refuge, Bodhicitta and Confession

WHY DID DHARMAKĪRTI WRITE THE COMMENTARY?

Shared Sacred Landscapes

Prayers & Practices. Kurukulla Center. for Tibetan Buddhist Studies. Medford, MA

Buddha s Answer Dispelling Contradiction in the Sūtras: Brief Indication

ལ ས ས ན མཁའ འག འ གད ར ངས བཞ གས ས ཧ ཧ ཛ ར ཊཀ ད པ ཧ མཁའ འག འ དག ངས ས ད དང ས ག བ ས བ པ ལ ས ལ ས ཚ གས ཀ འཁ ར ལ བས ར པ ལ ཐ ག མར གཉན གནས ཕ ན ལ ས འད ལ བ

The Guru Yoga of the Three Families The Bestower of Bounty for Those with Good Fortune

TÁN DƯƠNG ĐỨC QUAN THẾ ÂM

Contemplate silently as the bell is ringing: Four Dharmas of Gampopa. Grant your blessings so that my mind may be one with the Dharma.

Swift Rebirth & Longevity Prayers. Vajrayana Foundation

ཧ བ མ ཡ དམ མཁའ འག ཆ ས ས ང ར མས འད ར གཤ གས དག ས པའ གདན ལ བཞ གས ས གས ལ

Gyurme Dorje s Presentation. Translating Abhidharma Materials. October 2-5, 2014 Keystone, Colorado, USA. with Art Engle, Ian Coghlan, Gyurme Dorje

གནས བར ན ཕ ག མཆ ད ན ne-ten chag-chod ni Homages and Offerings to the Sixteen Elderly Arhats

Supplication for the Swift Return [of Khalkha Jetsün Dampa] by His Holiness the 14th Dalai Lama, Tenzin Gyatso

om ah hung benza guru pema siddhi hung

The Extraordinary View of the Great Completeness

Empty of What? Imputational Natures as Character-Non-Natures

Chandrakīrti Defends Buddhapālita against Bhāvaviveka

Dorje Phurba Putri Rekphung Daily Practice

ཀ ཁ ག ག ང ཙ ཚ ཛ ཛ ཉ ཊ ཋ ཌ ཌ ཎ ཏ ཐ ད ད ན པ ཕ བ བ མ ཡ ར ལ ཝ ཤ ཥ ས ཧ ཀ

བཟང ས ད ས ན ལམ THE KING OF ASPIRATION PRAYERS: བ ད ས ད ད འཕགས པ བཟང པ ས ད པའ ས ན ལམ ག ར ལ པ. Samantabhadra s Aspiration to Good Actions

The Difference Between Realizing and Not Realizing

འཕགས ཡ ལ ར ར གདན ག བ ང ཆ བ ཤ ང ད ང ད ས ན ལམ ཚ གས ས བས ཀ ཞལ འད ན ཕ གས བས གས བཞ གས ས. Prayer book for Dzongsar Monlam.

ས འག ར ར ང མའ ས ན ལམ ཆ ན མ འ ཞལ འད ན ཕ གས བས གས མཐ ང བ ད ན ལ ན བཞ གས ས

Meaningful to Behold ས འག ར ར ང མའ ས ན ལམ ཆ ན མ འ ཞལ འད ན ཕ གས བས གས མཐ ང བ ད ན ལ ན བཞ གས ས. the official bilingual prayer book of the

ཐ བ པའ བས ད པ ཐབས མཁས ཐ གས ར མ Great Praise of the Ten Acts of the Buddha by Ārya Nāgārjuna

Opening Prayers. with Concise Dudjom Tersar Ngöndro. Vajrayana Foundation

VAJRAYANA FOUNDATION ESSENTIAL PRACTICES

Perfection of Wisdom -

སངས <ས དང Iང ཆBབ ས/མས དཔའ ཐམས ཅད ལ Lག འཚལ ལ7 འཛ+ ཏའ8 ཚལ མག7ན མ/ད ཟས R8ན S8 ཀ2ན དགའ ར བ ན

བད ས ག མག ར 樂苦道歌. Happiness and Misery, Drawing the Line

To create the environs for the

ཆགས མ ད བད ས ན ༀ ཨ མ དྷ ཝ ཧ. Nguyện Vãng Sinh Cực Lạc do Tổ Karma Chagme biên soạn CHAG ME DE MON ཆགས མ ད བད ས ན. Nguyện Vãng Sinh Cực Lạc 1

OM AH HUM VAJRA GURU PEDMA SIDDHI HUM OM AH HUM VAJRA GURU PEDMA SIDDHI HUM OM AH HUM VAJRA GURU PEDMA SIDDHI HUM

IATS2019 Preliminary Panel Proposals ན འ འ གས མ ལ ལས འཆར

Vocabulary in Jam-yang-shay-pa s Seventy Topics Tibetan-Sanskrit-English

སངས -ས དང <ང ཆ7བ ས5མས དཔའ ཐམས ཅད འཚལ ལ6

CÚNG DƯỜNG ĐẠO SƯ བ མ མཆ ད པ LAMA CHÖPA GURU PUJA. Bản Đầy Đủ Full Version. LOSANG CHÖKYI GYÄLTSÄN Đức Panchen Lama I

Principles for Practice: The Four Reliances

གཟ#ངས བ()ས,-འ/ 0ང 12ང Apology and Amendment to the Realm of Nagas From the Zung-Due pgs

ག བ ན བ དང འ ལ བ ར མ ཞལ འ ན གས བ གས བ གས. Essential Prayers Related to the Guru Yoga Practice According to the Seven Line Prayer

Indica et Buddhica. Author guidelines. Typesetting &c.

Traversing the Spiritual Path Kön-chog-jig-may-wang-po s Presentation of the Grounds and Paths with Dan-ma-lo-chö s Oral Commentary

Principles for Practice Jam-yang-shay-pa on the Four Reliances with Ngag-wang-pal-dan s Annotations

Praises to 21 Tara. 1.Pravīratārā

From the Profound and Secret Heart Essence of the Dakinis The Chariot of Liberation Instructions on the Preliminary Practices ས མ ཡ

The Rain of Blessings and The Glorious Perfect Vase Guru Yoga and Tsok Offering Connected to The SevenLine Prayer by Mipham Rinpoche

The Sūtra on Impermanence

The Question of Maitreya on the Eight Qualities

The King of Aspiration Prayers: Samantabhadra s Aspiration to Good Actions

ཆ ན པ ཧ ར ག ཡ ལ ད དར བའ གས བ ར ག པའ བས ན པའ ལ ར ས དང ད ང སང ག གནས ཚ ལ. Sowa Rigpa: Historical Background and Current Status in Mongolia

གཟ ངས ས གས ཟབ མ ཕ གས གཅ ག ཏ བཀ ད པ བད ཆ ན ཐར པའ ལམ བཟང ཞ ས བ བ བཞ གས ས

Ladrub ThigLé gyachen

Kangsol : A Vajrakila Performance Tradition of Sumthrang Monastery in Central Bhutan

What is a Consequentialist?

འཕགས པ བཟང པ, ད པའ / ན ལམ 3 4ལ པ

TRIṂŚIKĀVIJÑAPTIBHĀṢYAṂ BY STHIRAMATI མ པའ བཤད པ by ས བ ན པ 安慧의唯識三十頌釋

Prayer of Auspiciousness from the Mani Kabum

Transcription:

THE DBA' BZHED The royal narrative concerning the bringing of the Buddha's doctrine to Tibet Sangs rgyas kyi chos bod khams su ji ltar byung ba'i bka' mchid kyi yi ge INTRODUCTION The text of the dba bzhed used here is the manuscript reproduced in Pasang Wangdu and Diemberger (2000). A transliteration is found in the Beijing edition (2009: 237 81). Folio references and page numbers are to those sources, respectively. The manuscript contains interpolations, which are here indicated by smaller-sized text in brackets. 1 The text describes a succession of Tibetan kings, beginning with Lhato Dore Nyentsen (lha tho do re snyan btsan), followed by Songtsen Gampo (Srong btsan sgam po) (c.600 649), and continuing with later kings. The majority of the text concerns events that took place under Tri Song Detsen. EXTRACTS The text begins by stating that it concerns the way in which the holy doctrine (sangs rgyas gyi chos or dam pa i chos) was introduced into, and established in, Tibet. [p. 237, fol 1b] ལ ཐ ད ར ས ན བཙན ག ས ར ང ལ དབ བར ས པ ད ལ ར གར ག ཡ ག ད ག པ མ ཎ པད མ གས ར ལས བ ས པ ས མ བ བཅ ག ནས ནམ མཁའ ལས མངའ བདག ག ད ང ད བབས པ ཆ ས དང བ ན ད ང མ ཤ ས ཏ ད ལ གཉན པ གསང བ ཞ ས མ ང བཏགས ཏ གཡ ས ཟ ར ཏ ནས ཡ ན མང ན དང གས ར ས མས ཀ ས མཆ ད ཡ ན བ ག ས ང གཉན ག མཛ ད ད ས ས ཏ བཙན པ ཉ ད ཀ ང ད ས ད ས ས ཞལ ཕ ཞ ང གཟ གས ཞལ ཆ མས ས འང ངའ དབ ན ས ས ཆབ ས ད ཆ ན ཡང འད ཞལ ཕ ཆབ ས ད ཆ ང ནའང འད ཞལ ཕ ཤ ག ཅ ས བཀའ བས ལ ཏ As far as the first appearance at the time of Lha tho do re snyan btsan is concerned, (the six syllables of India, Ma ṇi pad me, written in gold and contained in a casket, fell from heaven in front of the king. Without knowing whether this was Buddhist or Bon) this was named the mysterious power (gnyan po gsang ba). Then g.yu mngon (called snga, a kind of barley) and a ritual libation was offered to it. While it was in the treasury of Yun bu gla sgang, the king would open it from time 1 Occasional edits are marked as normal-sized text, within brackets.

to time and study it. In a testament, he proclaimed, May my descendants open it, whether the kingdom prospers or declines. [p. 237, fol. 1b] དབ ན ས ས ཀ ས ར ང ལ ཆབ ས ད ཆ རབ ཏ ག ར ཏ གཉན པ གསང བ ཞལ ཕ བ ལས ཟ མ ཏ ག ག ས ང པ ཡ ག ད ག པ ར གར ག ཡ ག གས ར ག ས... བ ས པ ཅ ག དང མ ཏ འ ཕ ག ར གཙ ག ཏ ར ད མ ད ཅ ག བ ང ང During the reign of his descendants, the kingdom expanded greatly and, after the powerful secret had been opened, the za ma tog with six essential syllables, written in gold Indian letters, and the mu tra i phyag rgya (the gtsug tor dri med) appeared. [p. 237 38, fol. 1b 2a] ད ནས བཙན པ ཁ ས ང བཙན ག ས ར ང ལ བལ ར འ བ མ ཁ བཙ ན ཁབ ཏ བཞ ས ནས གཙ ག ལག ཁང ར ས པ ཧར ག ང བར གས གཞན ཡང ར བཞ འ གཙ ག ལག ཁང ༤བཅ ར གཉ ས བཞ ངས ས གས ལ བ ག ལ བག ས ར གར ག ཆ ས དང ཡ ག འ དཔ ལ ན པར འཐ ན མ གསམ པ ར ལ བཀའ ས ལ ཏ བཏང ནས ཡ ག མཁན ར གར ལ བ ན ཞ ས བག བ ཞ ག ཀ ང ཁ ད ད མཆ ས ཆ ས དཀ ན མཆ ག ས ན དང པད མ དཀར པ ར ན པ ཆ ཏ ག གཟ གས ག ལ དང དག བ བཅ བཙལ ནས མཆ ས ཏ ཆ ས ན ཕ ང པའ ཕ ག མཛ ད ད ཕ ག ར ས ས ལ ཏ བཞག ནས ངའ གད ང ར ད ལས དབ ན ས ས ཀ མ རབས ལ ན སངས ར ས ཀ ཆ ས ར ས པར བ ད པ ཅ ག འབ ང ག ས ད འ ཚ ས མ བ འད ཁ ཕ ཅ ག ཅ ས བཀའ ས ལ ཏ ཡ ག ན ལ བ ན དང གསམ པ རས ར ཡ ག བ ད ཡ ག ཏ བས ར ཞ འབ ང ནང པ བཞ ལ བས བས During the reign of Khri srong btsan, after his marriage with the daughter of the king of Nepal (Khri btsun), the Lhasa temple (Ra sa pe har gling) was built. The construction of the (forty two) temples of the Ru bzhi was requested and the Brag lha temple was built. Thon mi gsam po ra was sent by royal order [to India] in order to acquire the Indian doctrine and a model for the alphabet. He returned with Li byin, an Indian skilled in reading and writing, and brought with him some texts of the doctrine, such as Chos dkon mchog sprin, (Pad ma dkar po, Rin po che tog, gzugs (gzugs) grwa lnga), and the ten virtues (dge ba bcu). The texts of the doctrine were given the royal seal and placed in the treasury of Phying pa [castle]. Then [the king] announced, In my lineage, after five generations there will be a descendant who will spread the doctrine of the 2

Buddha and at that time the casket should be opened. (As far as the alphabet was concerned, Li byin and gsam po ra transformed the Indian script into the Tibetan script). It was taught to four attendants in charge of the royal household. [p. 238, fol. 2a] ད འ ཚ ར ལ པ ཕ བ ང ན བཞ གས ཏ དག ང ལ བཞ འ བར ད ཆབ ས ར ཡང མ གཤ གས མཚམས མཛད པ དང འབངས ཀ ན ག མཆ ད ནས བཙན པ ན ཕ བ ང ས ར ཡང མ གཤ གས ཏ ཅ འ ཆ ཡང མ ད པ ཞ ག བ ན པ ན འཛངས པ ཞ ག ག ཞ ས འབངས བ ན ག ས གཡར ནས ག ངས ཞ ས བཙན པ འ ས ན ད གདས ནས ཞ འབ ང ནང པ ཡ ག བས བ པ བཞ དང མ ལ ཏ བཙན པ ས དག ངས ནས ཟ བ བཞ འ བར ད ས ག གཅ ད ཡང བའ ཕ ར ས ང གས ས ར འཕ ག ཡང བའ ཕ ར ར འཇལ ལ ག གཡ མ ས ང བའ ཕ ར ས མ ག གམ ཆལ བར ན མནའ བའ ཕ ར ས ང པ ས གས བཀའཁ མས དག བ བཅ ལས གཞ བངས པ ཞ ག མཛད ད ཡ ག བ ས ས At that time the king remained in his palace, (in retreat), without even coming to the gate, for four years. All the subjects said, The king does not even come to the gate of the palace; whatever the reason, he seems to have disappeared; there appears to be a minister ruling instead. The king heard these rumours from the subjects. He therefore held a discussion with his four attendants those who had been taught the alphabet in four months and, on the basis of the ten virtues, he made the law (bka khrims) and set it down in writing. (It made provisions for blood money (stong gsos) for the taking of human life, compensation (rku jal) for theft and robbery, cutting off noses and removing eyes for sexual misconduct, taking oaths for detecting lying, and so on). [p. 238 39, fol. 2a 2b] ད ནས ནང ཅ ག འབངས ཀ ན བས གས ཏ བཀའ ས ལ པ ངས ཕ བ ང འཕ ས ས མ བ ས པར མལ ༡ན འད ག ས བ བ བས ངས ཏ འབངས ར མས དལ ཞ ང ས ད པར འད ག པ ལས ཁ ད ན ར བཙན པ ན ཕ བ ང ས ར ཡང མ གཤ གས ཅ འ ཆ ཡང མ ད པ ཞ ག བ ན པ ན འཛངས པ ཞ ག ཟ ར བ བ ན པ འཛངས པ ངས བས ས སམ ཁ ད ཀ ས བས ས པ ཡ ན ད ལ ར འབངས ཁ ད མ དགའ ན ངས ཟ བ བཞ ར བཀའ ཁ མས བཅས པ ཞ ག ཡ ད ཀ ས ད བཞ ན ད ག ས ཤ ག ད ལ ར མ བ ས ན ད ལ ར ར ལ ཕན བཅ ༢ས ད ཁ མས པ ཡང བཀའ ཁ མས མ ད པ ལས ག ར པས ཕ ར ས ས ཉ ས པ མང བར 3

འག ར ཞ ང ངའ དབ ན ས ས ར འབངས ཁ མས ས ད ཀ ང མ ད པར འག ར བས བཀའ ཁ མས བཙན པར ག ས ཤ ག ཅ ས བཀའ ས ལ ཏ One day, the king ordered all the subjects to gather and announced, I have been staying in one place without moving the royal residence. I have avoided dealing with affairs and the subjects have been relaxed and happy. You have noticed that the king has not even come to the gate of the palace and that, whatever the reason, he seems to have disappeared, and that there has been a minister ruling instead. Was the wise minister appointed by you or by me? If you, subjects, do not like this, you must act according to a law (bka khrims) which I made in four months. If you do not follow it, [the kingdom] will become like the twelve petty kingdoms, which lost political power because they had no law. After that, crimes will increase and my descendants, king and subjects, will not have a legal government (khrims srid). So you must follow the law carefully. [p. 239, fol. 2b] བཀའ ཁ མས དང བཀའ ནན ག ས ར ས མག དང ཆ ས ལ གས བཟང པ ར ལ མ ན ར བར ས ད ཐ ག ཐག འབངས འཚ གས པ ལ བཀའ ཞལ ག ས ས ལ ཏ ད ནས འབངས ཡ ངས ཀ ས གཏང རག བཏང ས བཙན པ ཁ ད ལས བས མ པ མ བཞ གས པས མཚན ཡང ཁ ས ང བཙན བས མ པ ཞ ས བག འ ཞ ས འབངས ཀ ས མཚན གས ལ ཏ For a whole morning the whole administrative record (rtsis mgo) and all the good customs (chos lugs bzang po) (made) in accordance with the law and the official orders (bka nan) were announced to the assembled subjects, without any mistakes. Then all the subjects offered thanks and said, Since no-one is more profound than you, you shall be called Khri srong btsan bsgam po. The text continues with an account of the mission sent by Songtsen Gampo to the emperor of China to seek his daughter as a bride, and her bringing a Śākyamuni statue to Tibet. It then continues with the following story. [pp. 240, fols 3a 3b] མ ར མས ན བཙན པ ཁ ས ང བཙན ཨར པ ལ ལགས ས ཞ ས མཆ ས ད ལ ར ཅ མང ན ཞ ན སངས ར ས མ ངན ལས འདས ནས ལ བར ན ལ ཡ ལ ད དམ པའ ཆ ས འབ ང ད འ ཚ ལ འ བན ད ༢ཀ ས འཕགས པ ས ན རས གཟ གས ཀ ཞལ 4

མཐ ང བར འཚལ ཏ དག ང ལ ར མཆ ད པ དང བས ན པ བག ས པ ལས འཕགས པ འཇམ དཔལ བ ན ནས ར གས ཀ བ དག ཅ འད ད ཅ ས གས ང ནས བདག ཅག འཕགས པ ས ན རས གཟ གས ཀ ཞལ མཐ ང བར འཚལ ལ ཞ ས གས ལ པ དང བཀའ ས ལ པ བ ད ཀ ར ལ པ འཕགས པ ས ན རས གཟ གས ཡ ན པས བ ད ཡ ལ ད ས ང ཤ ག ཞལ མཐ ང བར འག ར ར ཞ ས གས ང ནས མ ད ལ གས ག ཤང ར ར ཐ གས ནས ཡས ཀ ས མཆ ས ཏ བ ད ཡ ལ བཙན པ འ ཕ བ ང ད མཆ ས ན People considered King Khri srong btsan to be Āryā Palo. This can be related as follows. The holy doctrine had arrived in Li (Khotan) one hundred years after the nirvana of the Buddha. At that time two monks of Li longed to see the face of Phags pa spyan ras gzigs and they were making offerings and propitiations throughout the year. Phags pa jam dpal appeared and asked, Blessed sons, what do you need? They replied, we are longing to see the face of Phags pa spyan ras gzigs. Phags pa jam dpal replied, Phags pa spyan ras gzigs is the king of Tibet; go to Tibet and you will see his face. Then, carrying sūtras and monks staves they travelled from the upper regions to the royal palace in Tibet. [p. 240 41, fol. 3b] བཙན པ འ བཀའ ཁ མས དང པ འཆའ བའ ད ས ས ཕ ན ཏ ལ ལ ན བཀ མ ལ ལ ན ས གས ལ ལ ན བཟ ང ནས ཚ ར ཐགས ས ས ལ ལ ལ ན ས མ ག ལ ཕབ པ མཐ ང ས ལ བན ད ༢ལ མ དད པར ག ར ཏ འད འཕགས པ ས ན རས གཟ གས ཅང མ ཡ ན པས ས ར འད ང ཞ ས རང ཡ ལ ད འག བར བག ས པ ལས བཙན པ ས ད མཁ ན ནས བཀའ ལ ང ས ལ ཏ ཕ བ ང ག ཆབ ས བཞ ནས བན ད ༢ ལ བ ས ནས བཙན པ འ བཀའ ཞལ ནས ཕ བ ང ག ནང ད ས ན ས ར མཆ ཞ ས ནང ད བཀ ག ནས ས ན ས ར ཕ ག འཚལ བ དང ཁ ད འད ར ཅ ལ འ ངས ཤ ས བཀས ར ས པ དང བདག ཅག འཕགས པ ས ན རས གཟ གས ཀ ཞལ མཐ ང བར འཚལ ཏ འད ར མཆ ས པ ལགས ཅ ས གས ལ པ དང བཙན པ བཞ ངས ནས འད ད ཞ ས གས ངས པ དང ལ བན ད ༢ཁ ད ད གཤ གས ནས ཐང དབ ན པ ཞ ག ཏ བ ན ནས འཕགས པ ས ན རས གཟ གས ཀ ས བསན པ དང ད ༢དགའ ས ཕ ག འཚལ བ དང ད ཁ ད ཅ འད ད ཅ ས བཀའ ས ལ པ ན བདག ཅག ས ར ལ འ ཡ ལ ད ཕ ན པར འཚལ ལ ཞ ས གས ལ པ དང བཙན པ འ ཞབས ལ བཟ ང ས ང ས ནས ཕ བ ང ད 5

གཉ ད ལ ག ས འད ག པ དང ལ ན པ ལ ཉ མ ད བག ད ད སད པ དང འཕགས པ ན མ བཞ གས བན ད ༢ན ལ ཡ ལ ན མཆ ས ནས གདའ At this time the first law (bka khrims) of the king was being enforced. They saw some people being executed, some sent into exile, some imprisoned inside an enclosure of thorns, others had their noses cut off or their eyes removed. The two monks of Li lost their faith and said, this cannot be Phags pa spyan ras gzigs; let us go back. They were about to set off for their country when the king learned of them. An order was issued [for attendants] to go out from the four gates of the palace to summon the two monks. After they arrived, they prostrated before the king and he asked, Why have you come here? They replied, We came here because we were longing to see the face of Phags pa spyan ras gzigs. The king stood up and said, Let us go. He took the two monks to a wide, lonely plain and he showed them the form of Phags pa spyan ras gzigs. The two monks were delighted and prostrated. Then he asked them, Now what do you wish to do? They replied, We beg you to let us return to Li. They clutched the feet of the king and cried. Afterwards they fell asleep in the palace. A warm sunshine woke them up. Phags pa had disappeared and the two monks were back in Li. [p. 241, fol. 3b-4a] ས ར འཕགས པ ས ན རས གཟ གས མ ལགས ས མ ནས ས ར ལ ཡ ལ ད འག བ འབའ ཞ ག ས མས པ བལ ས ནས དང ས ག བ གཞན མ ས བས པ ལས ཐ ཚ མ མ མཆ ས པར འཕགས པ ས ན རས གཟ གས ལགས ང ས ཟ ར ར ལ ང བསན ཆ ན པ ལས ཀ ང ལ གས པར འབ ང ང They said that before, when they had thought that it was not Phags pa spyan ras gzigs and they were clinging to the idea of returning to Li, they were not able to obtain supernatural realization. However, the king was Phags pa spyan ras gzigs, beyond any doubt. This is reported from the great prophecy of Li yul. The text continues with short accounts of the activities of the kings Dusong ( Dus srong) and Tri Detsugten (Khri lde gtsug btsan), before moving on to the reign of Tri Song Detsen, which forms the major part of the text. There is considerable opposition to the king s attempts to support Buddhism in Tibet, but he is supported by gsas snang of the dba clan. 6

[p. 258, fol. 15a] ད ནས གསས ས ང ག ས བ འ གཙ ག ལག ཁང མ བར གས པར ག ག ག ལ ཁང བཞ ངས ས གས ལ དབའ ཕ ཚན བ ན བཞག ནས ཆ ས བག ད ད ས ལ དབའ ལ གཟ གས ཀ ས ག གས པ མ ང ར ས ཀ ང ག དག བའ བཤ ས གཉ ན བ ས ཆ ས བས བ ས ཁ མས ལ ཕ ག ར ས ག ང ག ས ཀ ང ཕ ན བ འ དག བའ བཤ ས གཉ ན བ ས ཏ དཀར པ ར བས ར ར ད ནས ཡ ས བ འ ལ ལ བསམ ཡས ར ག པར བཅད ད Then, as gsas snang had not built the bla temple he commissioned the glag temple. [He] asked the male members of the dba clan to abandon Bön and adopt the practice of Buddhism (chos). dba Lha gzigs became the spiritual guide of his friend Myang Ros Kong. He gave [him] the five Buddhist precepts (chos bslab khrims). Ros Khong, in turn, became spiritual guide of his male relatives and made them virtuous. Then, in the male hare year [763 or 775] they decided to build bsam yas [monastery]. Following the great debate concerning Buddhism and Bon and the building of Samye monastery, members of ministerial families are sent to India to learn the language of the doctrine. A great consecration of the Samye temple is held, at which one hundred people take monastic vows. [p. 262, fol. 17b] བཀའ ཤ ག ཆ ན པ བཏང ས ན ཆད ཆགས ཆབ འ ག ག འབངས ལ ཕ མ ག མ དབ ང མ ས མ གཅད པར གནང འབངས ཕ གས ས ཆ ས ཀ བཀའ ད ན ཆ ན པ ས ལ བར བཀས གནང བ ན ཆ མན ཆད ས ལ གཏ གས པ འབངས ར ལ པ ས ག ས འཚལ ཆ ས གཙ གས མཛད ད ར ར ངས བཙ གས A great bka shog was promulgated: henceforth, among his subjects, men s eyes were not to be put out, women s noses were not to be cut, and the great (kindness) of religious doctrine was to be bestowed on the subjects. Everyone, from the higher and lesser ministers to the subjects, (was consulted, edicts (chos gtsigs) were recorded, and a pillar was erected). The text continues by recording the material support to be provided for the sangha and their institutions. 7

The text announces its end with the death of Yeshe Wangpo (Ye shes dbang po), the first abbot of Samye, but continues with a short paragraph on Tri Tsug Detsen (Khri gtsug lde btsan), or Ralpachan. Indian scholars were invited, translations were made, and one hundred and eight temples were completed. [p. 274, fol. 25b] ཆ ས ཁ མས དར ག མད ད པའང བས ར ནས བས མས ཏ ལ ཆ ས གཏན ལ ཕབ པ The religious law (chos khrims) was tied again, like a silken knot, and the holy doctrine (lha chos) was securely established. This is the conclusion of the main part of the text. It continues, in this manuscript, in a different hand, with events under subsequent kings. Under the young King Muné Tsenpo (Mu ne btsan po) there is a debate among religious leaders concerning funerary rituals. A minister on the side of the Bonpos gives an account of the past and the establishment of a powerful kingdom. In response, Vairocana (Be be ro tsa na) addresses the king: [p. 277, fol. 28a] ཨ མ བ ང ཆ བ ས མས དཔའ གད ང ར ད ར གས གས མ མག ན པ འ ས ལ པ ཐ གས ར ཆ ན པ འ མངའ བདག མ ར ལ འ དབ ན ས ས ར ན པ ཆ གས ར ག གཉའ ཤ ང ལ བ དབ ལ བཞ གས ལགས From the lineage of the bodhisattvas, emanation of the three protectors, lord of great compassion, you are the lord of the people and the descendant of the gods. You will remain at the top, like a precious golden yoke. 8