IMMACULATE CONCEPTION INMACULADA CONCEPCION LỄ ĐỨC MẸ VÔ NHIỄM 7PM, DECEMBER 8, 2017
2 GATHERING HYMN: Canto De Entrada / Ca Nhập Lễ
3 PENITENTIAL RITE / Acto Penitencial /Kinh Cáo Mình I confess to almighty God and to you, my brothers and sisters, that I have greatly sinned, in my thoughts and in my words, in what I have done and in what I have failed to do, through my fault, through my fault, through my most grievous fault; therefore I ask blessed Mary ever-virgin, all the Angels and Saints, and you, my brothers and sisters, to pray for me to the Lord our God
4 GLORIA
5 LITURGY OF THE WORD Liturgia De La Palabra / Phụng Vụ Lời Chúa FIRST READING / Primera Lectura / Bài Ðọc I Proclaimed in Spanish GN 3:9-15, 20 After the man, Adam, had eaten of the tree, the LORD God called to the man and asked him, Where are you? He answered, I heard you in the garden; but I was afraid, because I was naked, so I hid myself. Then he asked, Who told you that you were naked? You have eaten, then, from the tree of which I had forbidden you to eat! The man replied, The woman whom you put here with me she gave me fruit from the tree, and so I ate it. The LORD God then asked the woman, Why did you do such a thing? The woman answered, The serpent tricked me into it, so I ate it. Then the LORD God said to the serpent: Because you have done this, you shall be banned from all the animals
6 and from all the wild creatures; on your belly shall you crawl, and dirt shall you eat all the days of your life. I will put enmity between you and the woman, and between your offspring and hers; he will strike at your head, while you strike at his heel. The man called his wife Eve, because she became the mother of all the living. Palabra de Dios. Te alabamos, Señor. Trích sách Sáng Thế. St 3: 9-15. 20 Thiên Chúa đã gọi Ađam và phán bảo ông rằng: "Ngươi đang ở đâu?" Ông đã thưa: "Con nghe thấy tiếng Ngài trong vườn địa đàng, nhưng con sợ hãi, vì con trần truồng và con đang ẩn núp". Chúa phán bảo ông rằng: "Ai đã chỉ cho ngươi biết rằng ngươi trần truồng, há chẳng phải tại ngươi đã ăn trái cây mà Ta cấm ngươi không được ăn ư?" Ađam thưa lại: "Người phụ nữ Chúa đã cho làm bạn với con, chính nàng đã cho con trái cây và con đã ăn". Và Thiên Chúa phán bảo người phụ nữ rằng: "Tại sao ngươi đã làm điều đó?" Người phụ nữ thưa: "Con rắn đã lừa dối con và con đã ăn". Thiên Chúa phán bảo con rắn: "Bởi mi đã làm điều đó, mi sẽ vô phúc ở giữa mọi sinh vật và mọi muông thú địa cầu; mi sẽ bò đi bằng bụng, và mi sẽ ăn bùn đất mọi ngày trong đời mi. Ta sẽ đặt mối thù nghịch giữa mi và người phụ nữ, giữa miêu duệ mi và miêu duệ người đó, người miêu duệ đó sẽ đạp nát đầu mi, còn mi thì sẽ rình cắn gót chân người". Và Ađam đã gọi tên vợ mình là Evà: vì lẽ bà là mẹ của chúng sinh. Palabra de Dios. Te alabamos, Señor.
RESPONSORIAL PSALM / Salmo Responsorial / Đáp Ca 7 SECOND READING / Segunda Lectura / Bài Ðọc II Proclaimed in Vietnamese EPH 1:3-6, 11-12 Brothers and sisters: Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in Christ with every spiritual blessing in the heavens, as he chose us in him, before the foundation of the world, to be holy and without blemish before him. In love he destined us for adoption to himself through Jesus Christ, in accord with the favor of his will, for the praise of the glory of his grace that he granted us in the beloved. In him we were also chosen, destined in accord with the purpose of the One who accomplishes all things according to the intention of his will, so that we might exist for the praise of his glory, we who first hoped in Christ. Đó là lời Chúa. Tạ Ơn Chúa.
8 Ef 1, 3-6. 11-12 Bendito sea Dios, Padre de nuestro Señor Jesucristo, que nos ha bendecido en él con toda clase de bienes espirituales y celestiales. Él nos eligió en Cristo, antes de crear el mundo, para que fuéramos santos e irreprochables a sus ojos, por el amor, y determinó, porque así lo quiso, que, por medio de Jesucristo, fuéramos sus hijos, para que alabemos y glorifiquemos la gracia con que nos ha favorecido por medio de su Hijo amado. Con Cristo somos herederos también nosotros. Para esto estábamos destinados, por decisión del que lo hace todo según su voluntad: para que fuéramos una alabanza continua de su gloria, nosotros, los que ya antes esperábamos en Cristo. Đó là lời Chúa. Tạ Ơn Chúa. GOSPEL ACCLAMATION Aclamacion Antes del Evangelio / Câu Xướng Trước Phúc Âm Ha t alleluia mu ng Chu a ta Ha t alleluia ngoi khen Cha Ha t alleluia, ha t alleluia Ha t alleluia mu ng Chu a ta Sing alleluia to the Lord, Sing alleluia to the Lord Sing alleluia, sing alleluia Sing alleluia to the Lord GOSPEL/ Evangelio / Phúc Âm Proclaimed in English Lc 1, 26-38 En aquel tiempo, el ángel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret, a una virgen desposada con un varón de la estirpe de David, llamado José. La virgen se llamaba María. Entró el ángel a donde ella estaba y le dijo: Alégrate, llena de gracia, el Señor está contigo. Al oír estas palabras, ella se preocupó mucho y se preguntaba qué querría decir semejante saludo. El ángel le dijo: No temas, María, porque has hallado gracia ante Dios. Vas a concebir y a dar a luz un hijo y le pondrás por nombre Jesús. Él será
grande y será llamado Hijo del Altísimo; el Señor Dios le dará el trono de David, su padre, y él reinará sobre la casa de Jacob por los siglos y su reinado no tendrá fin. María le dijo entonces al ángel: Cómo podrá ser esto, puesto que yo permanezco virgen? El ángel le contestó: El Espíritu Santo descenderá sobre ti y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra. Por eso, el Santo, que va a nacer de ti, será llamado Hijo de Dios. Ahí tienes a tu parienta Isabel, que a pesar de su vejez, ha concebido un hijo y ya va en el sexto mes la que llamaban estéril, porque no hay nada imposible para Dios. María contestó: Yo soy la esclava del Señor; cúmplase en mí lo que me has dicho. Y el ángel se retiró de su presencia. The gospel of the Lord. Praise to you, Lord Jesus Christ. Lc 1: 26-38 Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Luca. Khi ấy, thiên thần Gabriel được Chúa sai đến một thành xứ Galilêa, tên là Nagiarét, đến với một trinh nữ đã đính hôn với một người tên là Giuse, thuộc chi họ Đavít, trinh nữ ấy tên là Maria. Thiên thần vào nhà trinh nữ và chào rằng: "Kính chào trinh nữ đầy ơn phúc, Thiên Chúa ở cùng trinh nữ, trinh nữ có phúc hơn các người nữ". Nghe lời đó, trinh nữ bối rối và tự hỏi lời chào đó có ý nghĩa gì. Thiên thần liền thưa: "Maria đừng sợ, vì đã được ơn nghĩa với Chúa. Này trinh nữ sẽ thụ thai, hạ sinh một Con trai và đặt tên là Giêsu. Người sẽ nên cao trọng và được gọi là Con Đấng Tối Cao. Thiên Chúa sẽ ban cho Người ngôi báu Đavít tổ phụ Người. Người sẽ cai trị đời đời trong nhà Giacóp và triều đại Người sẽ vô tận!" Nhưng Maria liền thưa với Thiên Thần: "Việc đó xảy đến thế nào được, vì tôi không biết đến người nam?" Thiên thần thưa: "Chúa Thánh Thần sẽ đến với trinh nữ và uy quyền Đấng Tối Cao sẽ bao trùm trinh nữ. Vì thế Đấng trinh nữ sinh ra sẽ là Đấng Thánh và được gọi là Con Thiên Chúa. Và này, Isave chị họ trinh nữ cũng đã thụ thai con trai trong lúc tuổi già và nay đã mang thai được sáu tháng, người mà thiên hạ gọi là son sẻ; vì không có việc gì mà Chúa không làm được". Maria liền thưa: "Này tôi là tôi tớ Chúa, tôi xin vâng như lời Thiên thần truyền". Và Thiên Thần cáo biệt trinh nữ. The gospel of the Lord. Praise to you, Lord Jesus Christ. 9
10 CREED / CREDO / KINH TIN KÍNH I believe in one God, the Father almighty, maker of heaven and earth, of all things visible and invisible. I believe in one Lord Jesus Christ, the Only Begotten Son of God, born of the Father before all ages. God from God, Light from Light, true God from true God, begotten, not made, consubstantial with the Father; through him all things were made. For us men and for our salvation he came down from heaven, (BOW) and by the Holy Spirit was incarnate of the Virgin Mary, and became man. For our sake he was crucified under Pontius Pilate, he suffered death and was buried, and rose again on the third day in accordance with the Scriptures. He ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father. He will come again in glory to judge the living and the dead and his kingdom will have no end. I believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life, who proceeds from the Father and the Son, who with the Father and the Son is adored and glorified, who has spoken through the prophets. I believe in one, holy, catholic and apostolic Church. I confess one Baptism for the forgiveness of sins and I look forward to the resurrection of the dead and the life of the world to come. Amen. GENERAL INTERCESSIONS Plegaria Universal / Lời Nguyện Giáo dân
PRESENTATION OF THE GIFTS: SANTA MARIA DEL CAMINO Preparación del Altar y de las Ofrendas / Dâng Lễ 11
12 HOLY / SANTO / THÁNH! THÁNH! THÁNH! MYSTERY OF FAITH / Misterio de la fe / Tuyên Xưng Đức Tin
13 AMEN LAMB OF GOD / CORDERO DE DIOS / LẠY CHIÊN THIÊN CHÚA
14 COMMUNION HYMN / Canto de Comunión / Rước Lễ COMMUNION HYMN / Canto de Comunión / Rước Lễ
15
16 CLOSING HYMN / Canto de Salida / Kết Lễ : Resucito Music Printed with Permission from SongSelect, www.ccli.com. CCLI License No. 11237306, LicenSingOnline, license #600311, & Nichlas Schaal. All rights reserved.