The Second Sunday after easter

Similar documents
KYRIE GLORIA. Qui tollis peccata mundi,

Missa Cantata in the Extraordinary Form

Latin Present text New Translation Priest: Dominus vobiscum. Priest: The Lord be with you. People: And also with you.

The Sacred Liturgy at Holy Trinity Catholic Church 3122 Poinsetta, Colorado Springs, CO 80907

SUNG EUCHARIST. Thursday 5 May pm. Ascension Day

The Dismissal. The president gives the blessing using a seasonally appropriate text.

John the Revelator Author s Note. Who s that writing? John the Revelator!

A Very Simple Guide to the Catholic Mass

THE ROMAN MISSAL IN LATIN AND ENGLISH ACCORDING TO THE LATEST ROMAN EDITION COMPILED FOR THE USE OF ALL ENGLISH-SPEAKING COUNTRIES

DIOCESE OF ST. AUGUSTINE THE EUCHARISTIC PRAYER

The Church of Esoteric Christianity

Mass. Rite I. Book of Divine Worship

MUSIC SUNDAY APRIL 24, 2016

The Rubrics of the 1962 Roman Missal

SUNG EUCHARIST for Ordinary Time

Eucharistic Prayer I (The Roman Canon)

in his blood, we and all thy whole Church may obtain remission of our sins, and all other benefits of his passion.

LATIN-ENGLISH HAND MISSAL FOR THE ORDINARY FORM LATIN MASS. 10/22/18 St. John Cantius

The Most Holy Name of Jesus

The Holy Sacrifice. According to the Roman Rite. of the Mass. A Guide Book For the Novus Ordo Latin Mass

4842 Nicollet Avenue South Minneapolis, Minnesota Building and nurturing a faith community through Worshiping, Welcoming, Growing, and Serving.

Dictionary and Grammar of Ordinary of Mass, Extraordinary Form

The Twentieth Sunday after pentecost

Lúmen Chrísti. All, except the sub-deacon genuflect while the choir answers:

Holy Mass ST. JOHN, APOSTLE AND EVANGELIST December 27

Service of Worship Day of Pentecost May 20, :00 a.m.

THE EUCHARISTIC PRAYERS

Concert dedicated to the memory of Canon Heather Humphrey Priest-in-charge of Tilford Church, who died unexpectedly on 23 February 2018

CELEBRANT'S GUIDE FOR THE TRADITIONAL LATIN MASS

The Introductory Rites... 2 Penitential Act... 3 The Liturgy of the Word... 8 The Liturgy of the Eucharist The Eucharistic Prayer...

Misereatur tui (vestri) omnipotens Deus, et dismissis peccatis tuis (vestris) perducat te (vos) ad vitam aeternam.

The Resumed Fifth Sunday after The Epiphany

The External Solemnity of Our Lady of the Holy Rosary

Ascension Thursday. The Extraordinary Form of The Roman Rite THE ORDER OF MASS. Station at St. Peters

The eighth Sunday after Pentecost

The Ordinary of the Mass

The Rubrics of the Missale Romanum 1962 (RITUS SERVANDUS in celebratione Missae)

QuinquagÉsima Sunday

The Order of Mass. (The Ordinary Form of the Roman Rite) In Latin and in English

The Introductory Rites

The Second Sunday after The Epiphany

The Fourth Sunday of lent gaudéte Sunday

LATIN-ENGLISH HAND MISSAL FOR THE TRADITIONAL LATIN MASS

SUNG EUCHARIST. Tuesday 27 October pm. The Eve of Simon and Jude, Apostles

THE EASTER CYCLE Mystery of the Incarnation Mystery of the Redemption I.-Season of Lent

And although we. By wh om, and with

Solemn High Mass. Feast of the Exaltation of the Holy Cross

Updated in accord with Paternas vices. According to the 2010 English Traslation CONCELEBRATION EUCHARISTIC PRAYERS FOR

EUCHARISTIC PRAYERS FOR CONCELEBRATION

The Sacred Liturgy at St. Martin de Porres Church 3300 Table Mesa Drive, Boulder, CO 80305

ENGLISH-LATIN MISSAL. International Union of Guides and Scouts of Europe

THE MASTER OF CEREMONIES AT SOLEMN HIGH MASS (SOLO)

Enthronement of the Sacred Heart Ceremony

The Mass of the Last Supper Holy Thursday

Please scroll down to the file

Advent Missalette. Our Lady Queen of Peace Parish

O GOD, we praise Thee: we

EUCHARISTIC PRAYERS FOR CONCELEBRATION. According to the 2010 English Traslation

Palm Sunday Blessing of the Palms Antiphon

(Edition 3, Circumcision, 2018) LATIN-ENGLISH HAND MISSAL FOR THE DAILY MASS OF THE DEAD

Sancti Michaëlis Chaplet Latinaque Angla

Advent Missalette. Our Lady Queen of Peace Parish

THE TEXT OF THE MASS PART 1 - INTRODUCTION TO THE MASS

Enthronement of the Sacred Heart

Litany of The Saints Gregorian

ORDER OF MASS. According to the Extraordinary Form of the Roman Rite. The St John Fisher Missale.

The Order for the Administration of. The Lord s Supper or Holy Communion, The Holy Eucharist

VENI Creátor Spíritus,

First Solemn High Mass

Pontifical Solemn High Mass The Feast of Our Lady of the Miraculous Medal

SACRAMENT OF MATRIMONY AND NUPTIAL MASS

May 6, 2018 A TEMPORARY ASSIGNMENT, AN ETERNAL JOY

THE ORDER OF MASS. (The Extraordinary Form of the Roman Rite) In Latin and in English

CHRIST CHURCH DUBLIN

Concerning the Service

INSTRUCTIONS FOR THE USE OF THIS HAND MISSAL TO PARTICIPATE IN THE CELEBRATON OF THE TRADITIONAL LATIN NUPTIAL HIGH MASS.

Saint Joseph the Worker

Ordinary of the Mass 1962 edition of the Tridentine Ordo

Basic Catholic Questions

Saint Joseph the Worker

Private Communion Service

The Order for the Administration of. The Lord s Supper or Holy Communion commonly called The Holy Eucharist

The Holy Trinity Setting

Prayers and Teachings Every Catholic Should Know

CHRIST CHURCH DUBLIN

THE ORDER OF MASS. (The Ordinary Form of the Roman Rite) In Latin and in English

TRINITY COLLEGE CAMBRIDGE THE EUCHARIST. Thursday 30 May pm. Corpus Christi

Saint Joseph the Worker

The Order for Holy Communion Commonly called the Mass from the 1928 Book of Common Prayer (BCP) and the American Missal

St. James s Episcopal Church The Sixth Sunday after Pentecost July 8, :00 a.m. Morning Prayer, Rite I

The Order of Mass - Liturgy of The Eucharist

The ALTAR SERVERS HANDBOOK. issued by THE ARCHCONFRATERNITY OF SAINT STEPHEN

Feast of Our Lady of the Miraculous Medal Solemn High Traditional Latin Mass

Holy Eucharist. For use in the

The Order for the Administration of. The Lord s Supper or Holy Communion, The Holy Eucharist

SOLEMN REQUIEM MASS for the Anniversary of

CATHOLIC ARTISTS SOCIETY ANNUAL MASS FOR ARTISTS

Here for you to print off are the prayers in Glory Stories volume 8: Best-loved Catholic Prayers audio CD.

The Order for the Administration of The Lord s Supper or Holy Communion, The Holy Eucharist

PUSEY HOUSE OXFORD. High Mass. 5 th Sunday after Epiphany (Sunday of 4 th Week) Preacher The Chaplain The Rev d Mark Stafford

Transcription:

The Extraordinary Form of The Roman Rite The Second Sunday after easter Vestments: White Sunday of the First Class From Easter to Pentecost included, instead of the usual beginning Antiphon, Vidi Aquam is sung. Vidi aquam egrediétem de templo a látere dextro, allelúia: et omnes ad quos pervérvenit aqua ista salvi facti sunt et dicent: allelúia, allelúia. Confitémini Dómino, Quóniam bonus: quóniam in sǽculum misericórdia ejus. Glória Patri, et Fílio et Spíritu Sancto, sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sǽculórum. Amen. Repeat: Vidi egrediéntem de templo a látere dextro, allelúia: et omnes ad quos pervérvenit aqua ista salvi facti sunt et dicent: allelúia, allelúia. Confitémini Dómino, Quóniam bonus: quóniam in sǽculum misericórdia ejus. V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam. Allelúia R. Et salutáre tuum da nobis. Allelúia. V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. Clamor meus ad te véniat. V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. Orémus. Exáudi nos, Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: et míttere dignéris sanctum Ángelum tuum de cœlis; qui custódiat, fõveat, prótegat, vísitet, atque deféndat omnes habitántes in hoc hobitáculo. Per Christum Dóminum nostram. R. Amen. I saw water flowing from the right side of the temple, allelúia, and they to whom that water came were saved: and they shall say: alleluia, alleluia. Praise the Lord, because He is good; because His mercy endures forever. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, as it was in the beginning, is now, and ever shall be: for ever and ever. Amen. Repeat: I saw water flowing from the right side of the temple, alleluia, and they to whom that water came were saved: and they shall say: alleluia, alleluia. Praise the Lord, because He is good; because His mercy endures forever. V. Show us, O Lord, Thy mercy. Alleluia R. And grant us Thy salvation. Alleluia V. O Lord, hear my prayer, R. And let my cry come unto Thee. V. The Lord be with you. R. And with thy spirit. Let us pray. Hear us, holy Lord, almighty Father, eternal God, and send Thy holy Angel from heaven, to guard, cherish, protect, visit, and defend all that are assembled in this place. Through Christ our Lord. R. Amen.

THE ORDER OF MASS The priest returns to the seat (the sedília ), removes the Cope, and puts on the Chasuble and Maniple, required for Masses, and which are the colors of the day: for the Sundays after Easter: White. He then goes to the Foot of the Altar, where he begins the Mass. V. In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti. R. Amen. V. Introíbo ad altáre Dei. R.Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam. V. Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta: ab hómine iníquo et dolóso érue me. R.Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: quare me repulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus? V.Emítte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum et in tabernácula tua. R. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam. V. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: quare tristis es, ánima mea, et quare contúrbas me? R. Spéra in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: salutáre vultus mei, et Deus meus. V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. R.Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in sǽcula sæculórum. Amen. V. Introíbo ad altáre Dei. R.Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam. V. Adiutórium nostrum in nómine Dómini. R.Qui fecit cœlum et terram. V. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccávi nimis PRAYERS AT THE FOOT OF THE ALTAR. V. In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. R. Amen. V. I will go to the Altar of God. R. To God, Who gives joy to my youth. V. Do me justice, O God, and distinguish my cause against an unholy people, rescue me from the wicked and deceitful man. R. For You, O God, are my strength, why have You forsaken me? And why do I go about in sadness, while the enemy harasses me? V. Send forth Thy light and Thy truth: for they have led me and brought me to Thy holy hill and Thy dwelling place. R. And I will go to the Altar of God, to God, the joy of my youth. V. I shall yet praise Thee upon the harp, O God, my God. Why art thou sad, my soul, and why art thou downcast? R. Trust in God, for I shall yet praise Him, my Savior, and my God. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. R. As it was in the beginning is now, and ever shall be, world without end. Amen. V. I will go to the Altar of God. R. To God, who gives joy to my youth. V. Our help is in the Name of the Lord. R. Who made heaven and earth. V. I confess to Almighty God, to Blessed Mary ever-virgin, to Blessed Michael the Archangel, to Blessed John the Baptist, to the Holy Apostles Peter and Paul, to all the angels 037Mass040116 Page 2 of 24

cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, (he strikes his breast three times) mea culpa, mea máxima culpa. Ídeo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum. V. Miseréatur tui omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam. R. Amen. V.Confíteor Dei omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus sanctis et tibi Pater, quia peccávi nimis, cogitátione verbo et ópere: mea culpa, (strike breast three times) mea culpa, mea máxima culpa. Ídeo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes sanctos, et te Pater, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum. V. Misereátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam. -R. Amen. V.Indulgéntiam, absolutiónem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et míséricors Dóminus. R. Amen. V. Deus, tu convérsus vivificábis nos. R. Et plebs tua lætábitur in te. V.Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam. R. Et salutáre tuum da nobis. V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. Et clamor meus ad te véniat. V. Dóminus vobíscum. and saints, and to you, brethren, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed: (he strikes his breast three times) through my fault, through my fault, through my most grievous fault, and I ask Blessed Mary ever- Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the Holy Apostles Peter and Paul, all the Angels and Saints, and you, brethren, to pray for me to the Lord our God. V. May almighty God have mercy on thee, forgive thee all thy sins, and bring thee to everlasting life. R. Amen. V. I confess to Almighty God, to blessed Mary, ever-virgin, to blessed Michael the Archangel, to blessed John the Baptist, to the Holy Apostles Peter and Paul, to all the saints, and to you Father, that I have sinned exceedingly in thought word and deed, (strike breast three times) through my fault, through my fault, through my most grievous fault, and I ask blessed Mary, ever-virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the Holy apostles Peter and Paul, all the saints and you, Father, to pray for me to the Lord our God. V. May Almighty God have mercy on you, forgive you your sins, and bring you to everlasting life. R. Amen V. May the Almighty and Merciful Lord grant us pardon, absolution, and remission of our sins. R. Amen. V. Turn to us, O God, and bring us life. R. And Thy people will rejoice in Thee. V. Show us, Lord, Thy mercy. R. And grant us Thy salvation. V. O Lord, hear my prayer. R. And let my cry come to Thee. V. The Lord be with you. R. And with thy spirit. 037Mass040116 Page 3 of 24

R. Et cum Spíritu tuo. V. Orémus. V. Let us pray. Aufer a nobis, quǽsumus, Dómine, iniquitátes nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereámur méntibus introíre. Per Christum Dóminum nostrum. Amen. The Celebrant ascends the Altar, reciting: Take away from us our iniquities, we beseech Thee, O Lord, that we may be worthy to enter with pure minds into the Holy of Holies. Through Christ our Lord. Amen. He bows down to kiss the Altar-stone containing the Relics: Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum tuórum, quórum relíquiæ hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut indúlgere dignéris ómnia peccáta mea. Amen. We beseech Thee, O Lord, by the merits of Thy Saints whose relics lie here, and of all the Saints, deign in Thy mercy to pardon me all my sins. Amen. He blesses the incense, then incenses the Crucifix, Relics, and Altar. Ab illo bene dicáris in cuius honóre cremáberis. Thou art blessed by Him, in whose honor, thou shalt burn. The Celebrant goes to the Epistle side where he is incensed (3x2 swings) by the Master of Ceremonies. He turns toward the Altar Missal, makes a sign of the cross and recites both the Introit and the Kýrie, which the Schola had begun singing during the Prayers at the Foot of the Altar. THE INTROIT Misericórdia Dómini plena est terra, The earth is full of the mercy of the Lord, allelúia: verbo Dómini cœli firmáti alleluia: by the word of the Lord the sunt, allelúia, allelúia. Psalm. Exsultáte, heavens were established, alleluia, alleluia. iusti, in Dómino: rectos decet Psalm. Rejoice in the Lord, O ye just; praise collaudátio. V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto, sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽ cula becomes the upright. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and sæculórum. R. Amen. Repeat to ever shall be, world without end. Psalm: R. Amen. Repeat to Psalm: THE KÝRIE Kýrie, eléison. (x3) Lord have mercy. (x3) Christe, eléison. (x3) Christ have mercy. (x3) Kýrie, eléison. (x3) Lord have mercy. (x3) THE GLÓRIA IN EXCÉLSIS At the emphasized words in the Glória, the Celebrant, Servers, and the Congregation bow to the Cross. When seated, the Priest removes his Biretta and bows to the Cross; the Master of 037Mass040116 Page 4 of 24

Ceremonies turns and bows to the Cross; the Congregation and Servers bow their head in place. Glória Glory in excélsis Deo, et in terra pax homínibus bonæ voluntátis. Laudámus te. Benedícimus te. Adorámus te. Glorificámus te. Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam. Dómine Deus, Rex cœléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fílii unigénite, Iesu Christe. Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. Qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus Dóminus, Tu solus Altíssimus, Iesu Christe. Cum Sancto Spíritu in + glória Dei Patris. Amen. V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. Orémus Deus, qui in Fílii tui humilitáte iacéntem mundum erexísti: fidélibus tuis perpétuam concéde laetítiam; ut, quos perpétuae mortis eripuísti cásibus, gáudiis fácias pérfrui sempitérnis. Per Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. R. Amen. THE COLLECT to GOD in the highest, and on earth peace to men of good will. We praise Thee, we bless Thee, we adore Thee, we glorify Thee. We give Thee thanks for Thy great glory. Lord God, heavenly King, God the Father almighty. Lord Jesus Christ, the only begotten Son. Lord God, Lamb of God, Son of the Father, Who takes away the sins of the world, have mercy on us. Who takes away the sins of the world, receive our prayer. Who sits at the right hand of the Father, have mercy on us. For Thou alone art holy, Thou alone art the Lord, Thou alone art most high, Jesus Christ, with the Holy Spirit, in the glory + of God the Father. Amen. V. The Lord be with you. R.And with your spirit. Let us pray. OGod, who, by the humility of Thy Son, lifted up a fallen world, grant unending happiness to Thy faithful: that those whom Thou has snatched from the perils of endless death, Thou may cause to rejoice in everlasting joys. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who lives and reigns with Thee, in the unity of the Holy Spirit, who is God, world without end. R. Amen. THE EPISTLE from the First Letter of Blessed Peter the Apostle. Léctio Epístolæ beáte Petri: Carissimi: Christus passus est pro nobis, vobis relínquens exémplum, ut sequámini vestígia eius. Qui peccátum non fecit, nec invéntus est dolus in ore eius: qui cum maledicerétur, non Letter from the blessed Apostle Peter: Dearly beloved, Christ suffered for us, leaving you an example, that you should follow His steps, who did no sin, neither was guile found in His mouth. Who when He was reviled, did not revile: when 037Mass040116 Page 5 of 24

maledícebat: cum paterétur, non comminabátur: tradébat autem iudicánti se injúste: qui peccáta nostra ipse pértulit in córpore suo super lignum: ut peccátis mórtui, iustítiæ vivámus: cuius livóre sanáti estis. Erátis enim sicut oves errántes, sed convérsi estis nunc ad pastórem et epíscopum animárum vestrárum. R. Deo grátias. He suffered, He threatened not, but delivered Himself to him that judged Him unjustly: who His own self bore our sins in His body upon the tree: that we, being dead to sins, should live to justice; by whose stripes you were healed. For you were as sheep going astray: but you are now converted to the Shepherd and Bishop of your souls. R. Thanks be to God. Allelúia, Allelúia. Cognovérunt discipuli Dóminum Iesum in fractióne panis. Allelúia. V. Ego sum pastor bonus: et cognósco oves meas, et cognóscunt me meae. R. Allelúia. THE ALLELUIA Alleluia. Alleluia. The disciples knew the Lord Jesus in the breaking of bread. Alleluia. V. I am the good Shepherd: and I know My sheep, and Mine know Me. R. Alleluia. MUNDA COR MEUM Silently by the Priest at the Tabernacle, while the Schola finishes the Gradual and Alleluia Munda cor meum ac lábia mea, omnípotens Deus, qui lábia Isaíæ prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseriatióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen. THE GOSPEL Cleanse my heart and my lips, O God almighty, Who cleansed the lips of the Prophet Isaiah with a burning coal; and through Thy gracious mercy, purify me that I may worthily proclaim Thy holy Gospel. Through Christ our Lord. R. Amen. Continuation of the Gospel according to St. John. V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. + Sequéntia Sancte Evangélium Secúndum Ioánnem. R. Glória Tibi, Dómine. In illo témpore: Dixit Iesus pharisǽis: Ego sum pastor bonus. Bonus pastor animam suam dat pro óvibus suis. Mercenárius autem, et qui non est pastor, cuius non sunt oves própriæ, videt lupum V. The Lord be with you. R. And with your spirit. + Continuation of the holy Gospel according to St. John. R. Glory be to You, O Lord. At that time, Jesus said to the Pharisees: I am the good Shepherd. The good Shepherd gives His life for His sheep. But the hireling, and he that is not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the 037Mass040116 Page 6 of 24

veniéntem, et dimíttit oves, et fugit: et lupus rapit, et dispérgit oves: mercenárius autem fugit, quia mercenárius est, et non pértinet ad eum de óvibus. Ego sum pastor bonus: et cognósco meas, et cognóscunt me meæ. Sicut novit me Pater, et ego agnósco Patrem: et ánimam meam pono pro óvibus meis. Et álias oves hábeo, quæ non sunt ex hoc ovíli: et illas opórtet me addúcere, et vocem meam áudient, et fiet unum ovíle, et unus pastor. R. Laus tibi, Christe. Sacérdos: Per evangélica dicta deleántur nostra. sheep, and flees: and the wolf catches and scatters the sheep: and the hireling flees, because he is a hireling, and he has no care for the sheep. I am the good Shepherd: and I know Mine, and Mine know Me. As the Father knows Me, and I know the Father: and I lay down My life for My sheep. And other sheep I have that are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear My voice, and there shall be one fold and one shepherd. R. Praise to You, O Christ. Priest: May our sins be blotted out by the words of the Gospel. THE HOMILY Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, factórem cœli et terræ, visibílium ómnium, et invisibílium. Et in unum Dóminum Iesum Christum, Fílium Dei unigénitum. Et ex Patre natum ante ómnia sǽcula. Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero. Génitum, non factum, consubstantiálem, Patri: per quem ómnia facta sunt. Qui propter nos hómines, et propter nostram salútem descéndit de cœlis. Hic Genufléctitur Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Vírgine: et Homo Factus est. Leváte Crucifíxus étiam pro nobis: sub Póntio Piláto passus et sepúltus est. Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras, et ascéndit in cœlum: sedet ad déxteram Patris. Et íterum ventúrus est cum glória iudicáre vivos, et mórtuos: THE CREDO Ibelieve in one God, the Father almighty, Maker of heaven and earth, and of all things, visible and invisible. And in one Lord Jesus Christ, the only begotten Son of God. Born of the Father, before all ages. God of God: Light of Light: true God of true God. Begotten, not made, consubstantial with the Father, by whom all things were made. Who, for us men, and for our salvation, came down from heaven. Here kneel down. And became incarnate by the Holy Spirit of the Virgin Mary: and was made Man. Arise. He was crucified also for us, suffered under Pontius Pilate, and was buried. And the third day He rose again according to the Scriptures. And ascended into heaven, and sits at the right hand of the Father. And He shall come again with glory to judge both the living and the 037Mass040116 Page 7 of 24

cuius regni non erit finis. Et in Spíritum Sanctum Dóminum et vivificántem: qui ex Patre Filióque procédit. Qui cum Patre et Fílio simul adorátur, et conglorificátur qui locútus est per Prophétas. Et unam, sanctam, cathólicam, et apostólicam Ecclésiam. Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum. Et exspécto resurrectiónem mortuórum. Et vitam ventúri sǽculi. Amen. dead, of whose kingdom there shall be no end. And in the Holy Spirit, the Lord and Giver of Life, Who proceeds from the Father and the Son. Who, together with the Father and the Son, is adored and glorified: Who spoke by the prophets. And in one, holy, Catholic and Apostolic Church. I confess one baptism for the remission of sins. And I look for the resurrection of the dead. And the life of the world to come. Amen. OFFERTORY ANTIPHON V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. Orémus. Deus, Deus meus, ad te de luce vígilo: et in nómine tuo levábo manus meas, allelúia. V. The Lord be with you. R. And with your spirit. Let us pray. OGod, my God, to Thee do I watch at break of day: and in Thy name I will lift up my hands, alleluia. THE OFFERING OF THE BREAD AND WINE From now, the more solemn part of the Mass begins; largely quiet. S úscipe, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus, hanc immaculátam hóstiam, quam ego indígnus fámulus tuus óffero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabílibus peccátis, et offensiónibus, et neglegéntiis meis, et pro ómnibus circumstántibus, sed et pro ómnibus fidélibus christiánis vivis atque defúnctis: ut mihi et illis profíciat ad salútem in vitam ætérnam. Amen. R eceive, O holy Father, almighty and eternal God, this spotless host, which I, Thine unworthy servant, offer unto Thee, my living and true God, for my countless sins, trespasses, and omissions; likewise for all here present: as also for all faithful Christians, whether living or dead, that it may avail both me and them to salvation, unto life everlasting. Amen. D eus, qui humánæ substántiæ dignitátem mirabíliter condidísti, et mirabílius reformásti: da nobis, per huius áquæ et vini mystérium, eius divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps, Iesus Christus, Fílius tuus, Dóminus noster: O God, who, in creating man exalted his nature very wonderfully, and yet even more wonderfully established it anew, by the Mystery signified in the mingling of this water and wine, grant us to have part in the Divinity of Him, Who humbled Himself to partake of our humanity: Jesus 037Mass040116 Page 8 of 24

Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia sǽcula sæculórum. Amen. O fférimus tibi, Dómine, cálicem salutáris, tuam deprecántes cleméntiam: ut in conspéctu divínæ maiestátis tuæ, pro nostra et tótius mundi salúte, cum odóre suavitátis ascéndat. Amen. I n spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus. Christ Thy Son, our Lord, who lives and reigns with Thee in the unity of the Holy Spirit, one God: world without end. Amen. W e offer to Thee, O Lord, the chalice of salvation, beseeching Thy clemency, that it may ascend as a sweet fragrance before Thy divine Majesty, for our own salvation and for that of the whole world. Amen. H umbled in mind and contrite of heart, may we find favor with Thee, O Lord, and may the sacrifice we this day offer up may be well pleasing to Thee, Who are our Lord and our God. PRAYER TO THE HOLY SPIRIT Veni, sanctificátor omnípotens ætérne Come, Thou the Sanctifier, God, almighty Deus: et bénedic hoc sacrifícium, and everlasting, bless this Sacrifice, tuo sancto nómini præparátum. prepared for the glory of Thy holy Name. THE INCENSING OF THE OFFERINGS AT HIGH MASS Per intercessiónem beáti Michaélis Archángeli, stantis a dextris altáris incénsi, et ómnium electórum suórum, incénsum istud dignétur Dóminus bene dícere, et in odórum suavitátis accípere. Per Christum Dóminum nostrum. Amen. May the Lord, by the intercession of blessed Michael the Archangel, who stands at the right side of the altar of incense, and of all His elect, ble ss this incense and receive it as a fragrance of sweetness: through Christ our Lord. Amen. Incénsum istud a te benedíctum ascéndat ad te, Dómine: et descéndat super nos misericórdia tua. Dirigátur, Dómine, orátio mea, sicut incénsum in conspéctu tuo: elevátio mánuum meárum sacrifícium vespertínum. Pone, Dómine, custódiam ori meo, et óstium circumstántiæ lábiis meis. Ut non declínet cor May this incense, which Thou has blessed, O Lord, ascend to Thee, and may Thy mercy descend upon us. Let my prayer, O Lord, be directed as incense in Thy sight: the lifting up of my hands as an evening sacrifice. Set a watch, O Lord, before my mouth, and a door around my lips. Incline not my 037Mass040116 Page 9 of 24

meum in verbo malítiæ, et excusándas excusatiónes in peccátis. Accéndat in nobis Dóminus ignem sui amóris, et flammam ætérnæ caritátis. Amen. heart to evil words: to make excuses in sins. May the Lord enkindle within us the fire of His love, and the flame of everlasting charity. Amen. Lavábo inter innocéntes manus meas: et circúmdabo altáre tuum, Dómine: Ut áudiam vocem laudis, et enárrem univérsa mirabília tua. Dómine, diléxi decórem domus tuæ, et locum habitatiónis glóriae tuæ. Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam, et cum viris sánguinum vitam meam: In quórum mánibus iniquitatés sunt: déxtera eórum repléta est munéribus. Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum: rédime me, et miserére mei. Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis benedícam te, Dómine. V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in sǽcula sæculórum. R. Amen. Súscipe, sancta Trínitas, hanc oblatiónem, quam tibi offérimus ob memóriam passiónis, resurrectiónis et ascensiónis Iesu Christi Dómini nostri: et in honórem beátæ Maríæ semper Vírginis, et beáti Ioánnis Baptístæ, et sanctórum Apostolórum Petri et Pauli, et istórum, et ómnium Sanctórum: ut illis profíciat ad honórem, nobis autem ad salútem: et illi pro nobis intercédere dignéntur in cœlis, quórum memóriam ágimus in terris. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. Amen. THE LAVABO THE PRAYER TO THE MOST HOLY TRINITY I will wash my hands among the innocent: and I will walk around Thine altar, O Lord. That I may hear the voice of Thy praise: and tell of all Thy wondrous works. I have loved, O Lord, the beauty of Thy house and the place where Thy glory dwells. Take not away my soul, O God, with the wicked: nor my life by guilty men of blood. In whose hands are iniquities: their right hand is filled with bribes. But as for me I have walked in mine innocence: redeem me, and have mercy on me. My foot has stood in the right way; in the churches I will bless Thee, O Lord. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, as it was in the beginning, is now, and ever shall be, forever and ever. R. Amen. Receive, O holy Trinity, this oblation which we make to Thee, in memory of the Passion, Resurrection and Ascension of our Lord Jesus Christ, and in honor of Blessed Mary, ever Virgin, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, and of these and of all the Saints, that it may avail unto their honor and our salvation, and may they vouchsafe to intercede for us in heaven, whose memory we celebrate on earth. Through the same Christ our Lord. Amen. 037Mass040116 Page 10 of 24

V. Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem. R. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram, totiúsque Ecclésiæ suae sanctæ. Sacérdos: secreto. Amen. THE ORATE FRATRES V. Bethren, pray that my Sacrifice and yours may be acceptable to God the Father Almighty. R. May the Lord receive the Sacrifice from your hands, to the praise and glory of His Name, to our benefit, and that of all His holy Church. The Priest answers in a low voice: Amen. THE SECRET PRAYER Benedictiónem nobis, Dómine, May this holy offering, O Lord, always cónferat salutárem sacra semper bring to us Thy healing blessing: that oblátio: ut, quod agit mystério, virtúte what it represents in a Mystery, it may perfíciat. Per Dóminum nostrum Iesum accomplish with power. Through Jesus Christum Fílium tuum, qui tecum vivit Christ, Thy Son, our Lord. Who lives and et regnat in unitáte Spíritus Sancti, reigns with Thee in the unity of the Holy Deus: He sings: per ómnia sǽcula Spirit, who is God, world without end. R. sæculórum. R. Amen. Amen. V. Dóminus vobíscum. R. Et cum Spíritu tuo. V. Sursum corda. R. Habémus ad Dóminum. V. Grátias agámus, Dómino Deo nostro. R. Dignum et iústum est. V ere dignum et justum est, æquum et salutáre, te quidem, Dómine, omni témpore sed in hoc potíssimum die, gloriósius prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus. Ipse enim verus est Agnus qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo destrúxit et vitam resurgéndo reparávit. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cœléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes: THE PREFACE The Preface of Easter V. The Lord be with you. R. And with thy spirit. V. Lift up your hearts. R. We have lifted them up to the Lord. V. Let us give thanks to the Lord our God. R. It is fitting and proper to do so. I t is truly meet and just, right and for our salvation, at all times to praise Thee, O Lord, but more gloriously especially on this day when Christ our Pasch was sacrificed. For He is the true Lamb Who took away the sins of the world: Who by dying destroyed our death, and by rising again has restored us to life. And therefore with Angels and Archangels, with Thrones and Dominations, and with all the hosts of the heavenly army, we sing a hymn to Thy glory, evermore saying: THE SANCTUS 037Mass040116 Page 11 of 24

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth. Pleni sunt cœli et terra glória tua. Hosánna in excélsis! Bene díctus qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis. Holy, Holy, Holy, Lord God of hosts. Heaven and earth are full of Thy glory. Hosanna in the highest! Blessed is He who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest. THE CANON OF THE MASS The Celebrant bows low, kisses the Altar, and asks God, through Jesus Christ, to accept our offerings. Te To ígitur, clementíssime Pater, per Iesum Christum Fílium tuum Dóminum nostrum, súpplíces rogámus, ac pétimus uti accépta hábeas et benedícas, hæc dona, hæc múnera, hæc sancta sacrifícia illibáta. Thee, therefore, we humbly pray and beseech Thee, most merciful Father, through Jesus Christ, Thy Son, our Lord, that Thou would accept and bless these gifts, these presents, these holy spotless sacrifices. In primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro Francísco, et Antístite nostro Salvatóre, et ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ, et apostólicæ fídei cultóribus. Meménto, Dómine, famulórum famularúmque tuárum, N. et N. ómnium circumstántium, quórum tibi fides cógnita est, et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se, suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum pro spe salútis, et incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero. Which in the first place, we offer up to Thee for Thy holy Catholic Church, that it may please Thee to grant her peace, to protect, unite, and govern her throughout the world, together with Thy servant Francis, our Pope, and Salvatore, our Archbishop, and all true believers and professors of the Catholic and Apostolic Faith. Be mindful, O Lord, of Thy servants and handmaids, N. and N., and of all here present, whose faith and devotion are known unto Thee, for whom we offer or who offer up to Thee this sacrifice of praise for themselves, their families and friends, for the redemption of their souls, for the health and salvation they hope for, and for which they now pay their vows to Thee, the eternal, living and true God. The Church likewise commemorates the Church Triumphant. The Communicantes itself is reformulated for Eastertide. Communicántes, et diem sacratíssimum celebrántes Resurrectiónis Dómini nostri In communion with, and with them celebrating the most sacred day of the 037Mass040116 Page 12 of 24

Iesu Christi secúndum carnem: sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis eiusdem Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et beati Ioseph, eiúsdem Vírginis Sponsi, et beatórum Apostolórum ac Martýrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi, Philíppi, Bartholomæi, Matthæi, Simónis et Thaddæi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quórum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Iungit manus. Per eumdem Christum Dóminum nostrum. Amen. Resurrection of our Lord Jesus Christ according to the flesh, and also reverencing first, of the glorious Mary, ever virgin, Mother of the same God our Lord Jesus Christ as also Thy blessed Apostles and Martyrs Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon, and Thaddeus: (five Pope martyrs) Linus, Cletus, Clement, Sixtus, Cornelius, (a Bishop martyr ) Cyprian, (a Deacon martyr) Laurence, ( five laymartyrs) Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Thy Saints, through whose merits and prayers, grant that we may in all things be defended by the help of Thy protection, he joins his hands Through the same Christ our Lord. Amen. The Celebrant extends his hands over the offering: Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quǽsumus Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi et in electórum tuórum iúbeas grege numerári. Per Christum Dóminum nostrum. Amen. Therefore, we beseech Thee, O Lord, graciously to accept this oblation of our servitude, as also of Thy whole family; and to dispose our days in Thy peace, preserve us from eternal damnation, and count us in the number of Thine elect. Through Christ our Lord. Amen. The Celebrant makes five signs of the Cross over the bread and wine, praying that they may become the Body and Blood of Christ. Quam oblatiónem tu Deus in ómnibus, quǽsumus, bene díctam, adscríp tam, ra tam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris; ut nobis Cor pus, et San guis fiat dilectíssimi Fílii tui Dómini nostri Iesu Christi. Which oblation do Thou, O God, vouchsafe in all respects to make blessed, approved, ratified, reasonable and acceptable; that it may be made for us the Body and Blood of Thy most beloved Son, Jesus Christ our Lord. 037Mass040116 Page 13 of 24

The Celebrant has now reached the most solemn moment of the Mass. Obedient to Our Lord's command, he re-enacts the Last Supper. THE CONSECRATION Qui prídie quam paterétur, accépit panem in sanctas, ac venerabiles manus suas, et elevátis oculis in coelum ad te Deum Patrem suum omnipoténtem, tibi gratias agens, bene dixit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et manducáte ex hoc omnes: HOC EST ENIM CORPUS MEUM Who the day before He suffered took bread into His holy and venerable hands, and with His eyes lifted up toward heaven, giving thanks to Thee, Almighty God, His Father, He blessed It, broke It, and gave It to His disciples, saying: Take and eat ye all of this: FOR THIS IS MY BODY. The bell is rung thrice and the Celebrant, genuflecting, adores. Upon seeing the Sacred Host we may contemplate the profound mystical Sacrifice that has just taken place. He genuflects again, uncovers the Chalice and continues: Símili modo postquam cœnátum est, accípiens et hunc præclárum Cálicem in sanctas, ac venerábiles manus suas: item tibi grátias agens, bene díxit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et bíbite ex eo omnes. HIC EST ENIM CALIX SÁNGUINIS MEI, NOVI ET ÆTÉRNI TESTAMÉNTI: MYSTÉRIUM FÍDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDÉTUR IN REMISSIÓNEM PECCATÓRUM. Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam faciétis. In like manner, after He had supped, taking this precious Chalice into His holy and venerable hands, giving Thee also thanks, He blessed and gave it to His disciples, saying: Take and drink ye all of this. FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD, OF THE NEW AND ETERNAL TESTAMENT: THE MYSTERY OF FAITH: WHICH SHALL BE SHED FOR YOU AND FOR MANY UNTO THE REMISSION OF SINS. As often as you do these things, do them in remembrance of Me. 037Mass040116 Page 14 of 24

The Celebrant genuflects and adores the Precious Blood, then elevates It. The bell rings thrice. He genuflects again in adoration. He continues: Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiúsdem Christi Fílii tui Dómini nostri tam beáte passiónis, nec non et ab ínferis resurrectiónis, sed et in cœlos gloriósæ ascensiónis: offérimus præcláræ maiestáti tuæ de tuis donis, ac datis, hóstiam puram, hóstiam sanctam, hóstiam immaculátam, Panem sanctum vitæ ætérnæ, et Cálicem salútis perpétuæ. Wherefore, O Lord, we Thy servants, as also Thy holy people, calling to mind the blessed Passion of the same Christ Thy Son our Lord, His Resurrection from the dead and glorious Ascension into heaven, offer unto Thy most excellent Majesty, of Thy gifts bestowed upon us: a pure Host, a holy Host, a spotless Host, the Holy Bread of eternal life, and the Chal ice of everlasting salvation. Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta habére, sícuti accépta habére dignátus es múnera púeri tui iusti Abel, et sacrifícium Patriárchæ nostri Ábrahæ: et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam. Supplíces te rogámus, omnípotens Deus: iube hæc perférri per manus sancti Ángeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ Maiestátis tuæ: ut quotquot ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui Cor pus, et Sán guinem sumpsérimus, omni benedictióne cœlésti et grátia repleámur. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. Amen. Meménto étiam, Dómine, famulórum, famularúmque tuárum, N. et N., qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis. Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus locum refrigérii, lucis et Upon which vouchsafe to look with a propitious and serene countenance, and to accept them, as Thou were graciously pleased to accept the gifts of Thy just servant Abel, the sacrifice of our Patriarch Abraham, and that which Thy High Priest Melchisedech offered to Thee, a holy sacrifice, a spotless victim. We most humbly beseech Thee, almighty God, to command these things to be carried by the hands of Thy holy Angel to Thine Altar on high, in the sight of Thy divine Majesty, that as many as shall partake of the Most Sacred Body and Blood of Thy Son at this Altar, may be filled with every heavenly grace and blessing. Through the same Christ our Lord. Amen. Be mindful, O Lord, of Thy servants, N. and N., who have gone before us with the sign of faith, and sleep the sleep of peace. To these, O Lord, and to all that rest in Christ, grant, we beseech Thee, a place 037Mass040116 Page 15 of 24

pacis, ut indúlgeas, deprecámur. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. Amen. of refreshment, light and peace; through the same Christ our Lord. Amen. Pronouncing the first three Latin words audibly, the Celebrant strikes his breast, and adds the commemoration of the Church Suffering to that of the Church Militant and Triumphant: Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam, et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Ioánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Ágatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ quǽsumus largítor, admítte. Per Christum Dóminum nostrum. Also to us sinners, and yet Thy servants, confiding in the multitude of Thy mercies, grant some part and fellowship with Thy holy Apostles and Martyrs; with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicity, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia, and with all Thy saints; into whose company we beseech Thee to admit us, not in consideration of our merit, but of Thine own gracious pardon. Through Christ our Lord. Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona creas, sancti ficas, viví ficas, bene dícis, et præstas nobis. Through whom, O Lord, Thou always create, sanctify, quicken, bless, and give us all these good things. The Celebrant finishes the Canon. He takes the Host and the Chalice and lifts them heavenwards. Per ip sum, et cum ip so, et in ip so, est Through Him, and with Him, and in tibi Deo Patri omnipoténti, in unitáte Him, is to Thee, God the Father Spíritus Sancti, omnis honor et glória. V. almighty, in the unity of the Holy Spirit, Per ómnia sǽcula sǽculórum. every honor and glory. V. For ever and R. Amen. ever. R. Amen. THE PATER NOSTER The Celebrant sings the Pater Noster through "et ne nos inducas" Orémus. Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti, audémus dícere: Pater noster, qui es in cœlis: Sanctifi- Let us pray. Taught by Thy saving precepts and guided by divine direction, we dare to say: Our Father, who art in heaven, hallowed 037Mass040116 Page 16 of 24

cétur nomen tuum: Advéniat regnum tuum: Fiat volúntas tua, sicut in cœlo, et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. V. (Secréto) Amen. Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab ómnibus malis, prætéritis, præséntibus, et futúris: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genitríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis, da propítius pacem in diébus nostris: ut ope misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus semper líberi, et ab omni perturbatióne secúri. be Thy name; Thy kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us: And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. V. (Silently) Amen. Deliver us, we beseech Thee, O Lord, from all evils, past, present and to come; and by the intercession of the blessed and glorious Mary, ever Virgin, Mother of God, and of Thy holy Apostles Peter and Paul and Andrew, and of all the saints, mercifully grant peace in our days, that through the assistance of Thy mercy we may be always free from sin, and secure from all disturbance. Breaking the Sacred Host into three parts, he says: Per eúmdem Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus. V. Per ómnia sǽcula sæculórum. R. Amen. V. Pax Dómini sit semper vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. Through the same Jesus Christ Thy Son, our Lord, who lives and reigns with Thee in the unity of the Holy Spirit, God. V. For ever and ever. R. Amen. V. The peace of the Lord be always with you. R. And with your spirit. He puts one particle of the Host into the Chalice, saying: Hæc commíxtio et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Iesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen. May this mixture and Consecration of the Body and Blood of our Lord Jesus Christ be to us that receive it effectual to eternal life. Amen. 037Mass040116 Page 17 of 24

AGNUS DEI Recited by the Celebrant and sung by the Schola. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. (x2) Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, dona nobis pacem. D ómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésiae tuæ eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas Deus per ómnia sǽcula sæculórum. Amen. Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis, et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te numquam separári permíttas: Qui cum eódem Deo Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas, Deus, in sǽcula sæculórum. Amen. P ercéptio Córporis tui, Dómine Iesu Christe, quod ego indígnus súmere præsúmo, non mihi provéniat in iudícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula PRAYERS FOR HOLY COMMUNION Prayer for Peace. Lamb of God, who takes away the sins of the world, have mercy on us. (x2) Lamb of God, who takes away the sins of the world, grant us peace. L Prayer for Sanctification. Prayer for Grace. ord Jesus Christ, Who said to Thy Apostles, peace I leave you, My peace I give unto you: regard not my sins, but the faith of Thy Church, and grant to her that peace and unity which is agreeable to Thy will. Who lives and reigns, God, forever and ever. Amen. Lord Jesus Christ, Son of the living God, Who according to the will of the Father, through the cooperation of the Holy Spirit, has by Thy death given life to the world: deliver me by this, Thy most sacred Body and Blood, from all my iniquities and from all evils; and make me always adhere to Thy commandments; never suffer me to be separated from Thee. Who with the same God the Father and the Holy Spirit, lives and reigns, God, forever and ever. Amen. L et not the partaking of Thy Body, O Lord Jesus Christ, which I, unworthy, presume to receive, turn to my judgment and condemnation; but through Thy goodness may it be to me a safeguard and remedy both of soul and body. Who with God the Father, in the unity of the Holy Spirit, lives and reigns, God, forever and 037Mass040116 Page 18 of 24

sæculórum. Amen. Panem cœléstem accípiam, et nomen Dómini invocábo. A Bell sounds thrice: Dómine non sum Dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea, (x3) Corpus Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnum. He receives the Sacred Host. Quid retríbuam Dómino pro ómnibus quæ retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo. Laudans invocábo Dóminum, et inimícis meis salvus ero. He receives the Precious Blood. San guis Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen. ever. Amen. COMMUNION OF THE PRIEST I will take the Bread of heaven, and call upon the name of the Lord. A Bell sounds thrice: Lord, I am not worthy that Thou should enter under my roof, but only say the word, and my soul shall be healed. (x3) May the Body of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. He receives the Sacred Host. What shall I render to the Lord for all He has rendered unto me? I will take the Chalice of Salvation, and call upon the name of the Lord. Praising, I will call upon the Lord and I shall be saved from my enemies. He receives the Precious Blood. May the Blood of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. Amen. COMMUNION OF THE FAITHFUL The reception of Holy Communion is a sign that the communicant accepts and believes all that the Roman Catholic Church holds and teaches. General norms for receiving Holy Communion in the Catholic Church Those who receive should: 1) be baptized Catholics in full communion and in good standing with the Church 2) be in a state of Sanctifying Grace (i.e., not conscious of a mortal sin) 3) have fasted at least one hour before receiving the Sacrament. In the ancient Latin rite celebrated according to the liturgical books of 1962, the Communicant receives the Sacred Host on the tongue while, if you are able, kneeling. The Amen is said by the priest. The form used by the Priest distributing Holy Communion is: Cor pus Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam tuam in vitam ætérnam. May the Body of our Lord Jesus Christ preserve thy soul unto life everlasting. 037Mass040116 Page 19 of 24

Amen. Amen. After Communion the Priest returns to the altar and reposes any remaining Hosts in the Tabernacle. He then continues with the Ablutions, during which he purifies the Paten, Ciborium, and Chalice. This action is a reminder of the Catholic Church s Jewish origins, specifically the ritual cleansing in and of the Temple. THE ABLUTIONS A server pours wine into the Chalice while the Celebrant recites the following prayer: Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de múnere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum. Grant, O Lord, that what we have taken with our mouth we may receive with a pure mind; and that from a temporal gift it may become for us an eternal remedy. Having purified the Chalice, the Celebrant now moves to the Epistle side where the Servers pour water and wine over his fingers into the Chalice to purify them. Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sánguis, quem potávi, adhǽreat viscéribus meis: et præsta; ut in me non remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt sacraménta: Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum. Amen. May thy Body, O Lord, which I have received, and Thy Blood which I have drunk, cleave to my very soul; and grant that no stain of sin may remain in me, whom Thy pure and Holy Sacraments have refreshed; Who lives and reigns world without end. Amen. Ego sum pastor bonus, allelúia: et cogósco oves meas, et cognóscunt me meæ, allelúia, allelúia. THE COMMUNION PRAYER Iam the good shepherd, alleluia; my sheep are known to Me, and know Me, alleluia, alleluia. V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. Orémus. Presta nobis, quǽsumus, omnipótens Deus: ut vivificatiónis tuæ grátiam consequéntes, in tuo semper múnere THE POSTCOMMUNION PRAYER V. The Lord be with you. R. And with your spirit. Let us pray. Grant, we pray Thee, almighty God, now that Thy grace has brought us back to life again, that we may always glory in Thy 037Mass040116 Page 20 of 24

gloriémur. R. Amen. gift: R. Amen. V. Dóminus vobíscum. R. Et cum Spíritu tuo. V. Ite missa est. R. Deo grátias. THE DISMISSAL V. The Lord be with you. R. And with thy spirit. V. Go, the Mass is ended. R. Thanks be to God. THE PLACEAT TIBI P láceat tibi, sancta Trínitas, May the performance of my homage be obséquium servitútis meæ: et præsta; pleasing to Thee, O Holy Trinity, and ut sacrifícium, quod óculis tuæ grant that the sacrifice which I, though maiestátis indígnus óbtuli, tibi sit acceptábile, mihíque et ómnibus, pro quibus illud óbtuli, sit, te miseránte, propitiábile. Per Christum Dóminum nostrum. Amen. unworthy, have offered up in the sight of Thy Majesty, may be acceptable to Thee, and a propitiation for me and for all those for whom it has been offered. Through Christ our Lord. Amen. The Celebrant then gives the final blessing: Bene+dícat vos omnípotens Deus: May almighty God Bless you, the Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. Father, the Son, + and the Holy R. Amen. Spirit. R. Amen. THE LAST GOSPEL The Beginning of the Gospel according to St. John V. Dóminus vobíscum. R. Et cum Spíritu tuo. V. +Inítium sancti Evangélii secúndum Ioánnem. R. Glória tibi, Dómine. In Princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. Ómnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil quod factum est: in ipso vita erat, et V. The Lord be with you. R.And with Thy spirit. V. +The beginning of the Gospel according to St. John. R.Glory be to Thee, O Lord. In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by Him, and without Him was made nothing that was 037Mass040116 Page 21 of 24

vita erat lux hóminum: et lux in ténebris l u c e t, e t t é n e b r æ e a m n o n comprehendérunt. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine. Erat lux vera quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In própria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his qui credunt in nómine eius: qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. (Hic genufléctitur) ET VERBUM CARO FACTUM EST, (leváte) et habitávit in nobis: et vídimus glóriam eius, glóriam quasi Unigénite a Patre, plenum grátiæ et veritátis. R. Deo Grátias. made. In Him was life, and the life was the light of men; and the light shone forth in darkness, but the darkness did not comprehend it. There was a man sent from God, whose name was John. This man came for a witness to give testimony of the light, that all men might believe through him. He was not the light, but was to give testimony of the light. That was the true light that enlightened every man that comes into this world. He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not. He came unto His own, and His own received Him not. But as many as received Him, He gave them power to become the sons of God: to them that believe in His Name, who are born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. (He genuflects as he says:) AND THE WORD WAS MADE FLESH, (and stands for the following:) and dwelt among us; and we saw His glory, the glory as it were of the only-begotten of the Father, full of grace and truth. R. Thanks be to God. THE MASS IS ENDED 037Mass040116 Page 22 of 24