Sources The text exists in many block print editions (for more information, see Martin 1997: 56).

Similar documents
འབ ང བའ བཅ ད ལ ན བས ས པ བཞ གས ས

The Thirty-seven Practices of Bodhisattvas

Bodhisattva Words of H.H. Jadral Sangye Dorje:

The Five Root Lung བའ ང. Fire-like མ མཉམ ག ང. Navel and stomach བ དང ཕ ཁ. Shri cakra. Bellows གད གས དཔལ འཁ ར

ལ ཐ ད ར ས ན བཙན ག ས ར ང ལ དབ བར ས པ ད ལ ར གར ག ཡ ག ད ག པ མ ཎ པད མ གས ར ལས བ ས པ ས མ

Teaching on the Four Lamps

The Noble Wisdom of the Time of Death Sūtra

A DHARMA HISTORY: THE HONEYED NECTAR OF FLOWERS Chos 'byung me tog snying po brang rtsi'i bcud

Sounds of Reality A Ah Sha Sa Ma ha

སངས ས ག ང གཅ ས བ ས དང གར པཎ ཆ ན འགའ ག ང

THE OLD TIBETAN CHRONICLE

པད འ ས ང ཐ ག ཐ གས ཀ ཏན ལས ར ར ཚ ཡ བས བ ས ར ལས ཚ ལ ར མ གས མ ག མང ན ར གས བཞ གས ས

The publication is available in electronic form at and lib.icimod.

Ian Coghlan s Presentation. Translating Abhidharma Materials. October 2-5, 2014 Keystone, Colorado, USA. with Art Engle, Ian Coghlan, Gyurme Dorje

མཚ དབ ས ག སར པད འ ས ང པ ལ མཁའ འག ས ན ཕ ང འཕ གས ལ གས ལ བ འད བས

Gelongma Palmo's Tara Prayer

མ ར ད ཀ བས ང བཤགས བས བ ན ཉ ད མ འག ར གཡ ང ད ང དབ ངས དཀ ལ ནས བ ན ས ཀ ན ཏ བཟང པ ལ ས གས ཏ བཀའ ར ད དཔ ན གསས བ མ འཁ ར དང བཅས MA GYUD - MOTHER TANTRA PRAYER

RIM NEWSLETTER JUNE 2007

chanting, praying and singing

ས མས བ ང ལ གཅ ག ག མཚན ཉ ད ས གས Lorig

བ ལ བཟང ཞ ང ག མ འ ན འ ཏ ག སངས ས གཉ ས པ ཨ ན མཚ ས འཕགས མཆ ག ན རས གཟ གས དང འཇམ དཔལ ད ངས ག ར ལ ས གས ང ས མས ཉ ས བ ད བ ད མ ཡ དམ ཞ འ

" བསང ར ན ཆ ན གཏ ར མཛ0ད

The Sutra Remembering the Three Jewels

འཕགས པ བཀ ཤ ས བར ད པའ ཚ གས ས བཅད པ བཞ གས ས

དཀར ཆག. Introduction:...iii ཀ ས...1 ཁ ས...16 ག ས ང ས ཅ ས ཆ ས ཇ ས...61 ཉ ས ཏ ས ཐ ས ད ས ན ས...

ག ལ དབང པ འ མཆ ད ན ག ང ར ཞ ས བ. The Roar of HUNG. Daily Offering to Drakshul Wangpo. By Kyabje Dudjom Rinpoche, Jigdral Yeshe Dorje

གཞ ད ངས མ ད བད ཆ ན འ ག མ ན ནས གས ལ བ འད བས ས གས མ འ ངང རང ལ དབང ཆ ན ལ པ ར ན ས བས གཞ དང ང པ མ ཏ ག བ ན ཞ ང ནས ལ ངས ད གས ར གས འ སངས ས ལ

དམ ཆ ས དག ངས པ ཡང ཟབ ལས གསང བ &གས ' ཕག མ, -འ གསང /བ 0 ས མ ད 3ན 5 ར ཟབ གསང &གས ' ཚལ པ བ;གས ས

Chödung Karmo Translation Group

Praises to 21 Tara OM JE- TSÜN- MA PHAG- MA DRÖL- MA- LA CHAG- TSAL- LO CHAG- TSHAL TA- RE NYUR- MA PA- MO TUT- TA RA- YEE JIG- PA SEL- MA TU- REE DON

ཕ ག ཆ ན བར ད པའ གས འད བས. Praises and Supplication to the Gelukpa Mahamudra Lineage

ག བ ཆ ན ཏ ལ པའ ཕ ག ར ཆ ན པ གང མའ གཞ ང ས བཅད འག ལ པ དང བཅས པ བཞ གས ས

An Aspirational Prayer of Words of Truth to be Attained NAMO GURU JÑANA DAKINI YÉ

ར ཡ ཁ ག ས མ དག ས ངས ས ང པའ ངང ལས བ ཡ ག ལས མ ར ང ས ར བས འ ད ད ཞ འབ གས མ འ ད ཀ ས ཡ ཤ ས ལ འ ར ] [ KHAṂ

Selections from the Common Book of Daily Prayers of the Glorious Drigung Kagyü

The Wish-Fulfilling Jewel

ང དམར དབང བས ས མས. Refuge, Bodhicitta and Confession

ཕ ག ཆ ན བར ད པའ གས འད བས. Praises and Supplication to the Gelukpa Mahamudra Lineage

Questioning the Buddha about Contradictions in his Teachings

ག ལ ས ས བར ད དང གནས བར ན འཕགས པའ ཚ གས

om ah hung benza guru pema siddhi hung

WHY DID DHARMAKĪRTI WRITE THE COMMENTARY?

Shared Sacred Landscapes

TÁN DƯƠNG ĐỨC QUAN THẾ ÂM

Buddha s Answer Dispelling Contradiction in the Sūtras: Brief Indication

Supplication for the Swift Return [of Khalkha Jetsün Dampa] by His Holiness the 14th Dalai Lama, Tenzin Gyatso

དཀར ཆག ཨང མཚན ཤ ག ག ངས

The Extraordinary View of the Great Completeness

འཕགས མ ས ལ མའ ར ལ འབ ར བཞ གས THE YOGA OF ARYA TARA

ཐ བ པའ བས ད པ ཐབས མཁས ཐ གས ར མ

ཧ བ མ ཡ དམ མཁའ འག ཆ ས ས ང ར མས འད ར གཤ གས དག ས པའ གདན ལ བཞ གས ས གས ལ

གནས བར ན ཕ ག མཆ ད ན ne-ten chag-chod ni Homages and Offerings to the Sixteen Elderly Arhats

The Guru Yoga of the Three Families The Bestower of Bounty for Those with Good Fortune

ལ ས ས ན མཁའ འག འ གད ར ངས བཞ གས ས ཧ ཧ ཛ ར ཊཀ ད པ ཧ མཁའ འག འ དག ངས ས ད དང ས ག བ ས བ པ ལ ས ལ ས ཚ གས ཀ འཁ ར ལ བས ར པ ལ ཐ ག མར གཉན གནས ཕ ན ལ ས འད ལ བ

Contemplate silently as the bell is ringing: Four Dharmas of Gampopa. Grant your blessings so that my mind may be one with the Dharma.

Prayers & Practices. Kurukulla Center. for Tibetan Buddhist Studies. Medford, MA

བད ས ག མག ར 樂苦道歌. Happiness and Misery, Drawing the Line

Empty of What? Imputational Natures as Character-Non-Natures

Perfection of Wisdom -

Swift Rebirth & Longevity Prayers. Vajrayana Foundation

བཟང ས ད ས ན ལམ THE KING OF ASPIRATION PRAYERS: བ ད ས ད ད འཕགས པ བཟང པ ས ད པའ ས ན ལམ ག ར ལ པ. Samantabhadra s Aspiration to Good Actions

The Difference Between Realizing and Not Realizing

Dorje Phurba Putri Rekphung Daily Practice

Chandrakīrti Defends Buddhapālita against Bhāvaviveka

འཕགས ཡ ལ ར ར གདན ག བ ང ཆ བ ཤ ང ད ང ད ས ན ལམ ཚ གས ས བས ཀ ཞལ འད ན ཕ གས བས གས བཞ གས ས. Prayer book for Dzongsar Monlam.

Gyurme Dorje s Presentation. Translating Abhidharma Materials. October 2-5, 2014 Keystone, Colorado, USA. with Art Engle, Ian Coghlan, Gyurme Dorje

ཀ ཁ ག ག ང ཙ ཚ ཛ ཛ ཉ ཊ ཋ ཌ ཌ ཎ ཏ ཐ ད ད ན པ ཕ བ བ མ ཡ ར ལ ཝ ཤ ཥ ས ཧ ཀ

Opening Prayers. with Concise Dudjom Tersar Ngöndro. Vajrayana Foundation

VAJRAYANA FOUNDATION ESSENTIAL PRACTICES

སངས <ས དང Iང ཆBབ ས/མས དཔའ ཐམས ཅད ལ Lག འཚལ ལ7 འཛ+ ཏའ8 ཚལ མག7ན མ/ད ཟས R8ན S8 ཀ2ན དགའ ར བ ན

Meaningful to Behold ས འག ར ར ང མའ ས ན ལམ ཆ ན མ འ ཞལ འད ན ཕ གས བས གས མཐ ང བ ད ན ལ ན བཞ གས ས. the official bilingual prayer book of the

ས འག ར ར ང མའ ས ན ལམ ཆ ན མ འ ཞལ འད ན ཕ གས བས གས མཐ ང བ ད ན ལ ན བཞ གས ས

ཐ བ པའ བས ད པ ཐབས མཁས ཐ གས ར མ Great Praise of the Ten Acts of the Buddha by Ārya Nāgārjuna

ཆགས མ ད བད ས ན ༀ ཨ མ དྷ ཝ ཧ. Nguyện Vãng Sinh Cực Lạc do Tổ Karma Chagme biên soạn CHAG ME DE MON ཆགས མ ད བད ས ན. Nguyện Vãng Sinh Cực Lạc 1

To create the environs for the

Principles for Practice: The Four Reliances

Vocabulary in Jam-yang-shay-pa s Seventy Topics Tibetan-Sanskrit-English

CÚNG DƯỜNG ĐẠO SƯ བ མ མཆ ད པ LAMA CHÖPA GURU PUJA. Bản Đầy Đủ Full Version. LOSANG CHÖKYI GYÄLTSÄN Đức Panchen Lama I

IATS2019 Preliminary Panel Proposals ན འ འ གས མ ལ ལས འཆར

OM AH HUM VAJRA GURU PEDMA SIDDHI HUM OM AH HUM VAJRA GURU PEDMA SIDDHI HUM OM AH HUM VAJRA GURU PEDMA SIDDHI HUM

From the Profound and Secret Heart Essence of the Dakinis The Chariot of Liberation Instructions on the Preliminary Practices ས མ ཡ

Principles for Practice Jam-yang-shay-pa on the Four Reliances with Ngag-wang-pal-dan s Annotations

གཟ#ངས བ()ས,-འ/ 0ང 12ང Apology and Amendment to the Realm of Nagas From the Zung-Due pgs

The King of Aspiration Prayers: Samantabhadra s Aspiration to Good Actions

Indica et Buddhica. Author guidelines. Typesetting &c.

Praises to 21 Tara. 1.Pravīratārā

Traversing the Spiritual Path Kön-chog-jig-may-wang-po s Presentation of the Grounds and Paths with Dan-ma-lo-chö s Oral Commentary

ཆ ན པ ཧ ར ག ཡ ལ ད དར བའ གས བ ར ག པའ བས ན པའ ལ ར ས དང ད ང སང ག གནས ཚ ལ. Sowa Rigpa: Historical Background and Current Status in Mongolia

The Rain of Blessings and The Glorious Perfect Vase Guru Yoga and Tsok Offering Connected to The SevenLine Prayer by Mipham Rinpoche

ག བ ན བ དང འ ལ བ ར མ ཞལ འ ན གས བ གས བ གས. Essential Prayers Related to the Guru Yoga Practice According to the Seven Line Prayer

Ladrub ThigLé gyachen

The Question of Maitreya on the Eight Qualities

Kangsol : A Vajrakila Performance Tradition of Sumthrang Monastery in Central Bhutan

སངས -ས དང <ང ཆ7བ ས5མས དཔའ ཐམས ཅད འཚལ ལ6

གཟ ངས ས གས ཟབ མ ཕ གས གཅ ག ཏ བཀ ད པ བད ཆ ན ཐར པའ ལམ བཟང ཞ ས བ བ བཞ གས ས

The Sūtra on Impermanence

འཕགས པ བཟང པ, ད པའ / ན ལམ 3 4ལ པ

TRIṂŚIKĀVIJÑAPTIBHĀṢYAṂ BY STHIRAMATI མ པའ བཤད པ by ས བ ན པ 安慧의唯識三十頌釋

What is a Consequentialist?

Buddhapālita s Refutation of Production from Self, Bhāvaviveka s Criticism, and Avalokitavrata s Commentary

Transcription:

PADMA BKA I THANG YIG The history of Padmasambhava INTRODUCTION The Pema Katang (Padma bka I thang yig) was created by the treasure-revealer Urgyan Lingpa (O rgyan gling pa, born c. 1323). He is said to have been the seventh incarnation of a Lhase Muruk Tsenpo (Lha sras mu rug btsan po), a son of King Tri Song Detsen (Khri Srong lde btsan). At the age of twenty-three he discovered an extensive treasure inventory at Samye Monastery (bsam yas). He revealed twenty-eight different treasure troves, amounting to over one hundred volumes. The Pema Katang, also known as rnam thar shel brag ma, was created in around 1352. The work purports to be authored by Yeshe Tsogyel (Ye shes mtsho rgyal), the Tibetan princess consort to Padmasambhava. It was among the earliest biographies of Padmasambhava, contributing significantly to the development of the legend. Sources The text exists in many block print editions (for more information, see Martin 1997: 56). Modern edition: U rgyan gling pa. 1987. Padma bka thang. Chengdu: Si khron mi rigs dpe skrun khang. TBRC: W17320 Xylograph: lcang skya rol pa i rdo rje (ed.) 1779. Padma bka i thang yig. Pe cin: Pe cin par ma. TBRC: W1KG16912 Translations Toussaint, Gustave-Charles. 1933. Le Dict de Padma: Padma thang yig. Paris: Libraire Ernest Leroux. Toussaint, Gustave-Charles. (K. Douglas and G. Bays, trans.) 1978. The Life and Liberation of Padmasambhava. Berkeley: Dharma Publications. (2 vols.) Schlagintweit, Emil. 1991. Die Lebensbeschreibung von Padmasambhava: dem Begründer des Lamaismus 747 N. Chr. Ulm: Fabri.

References Bischoff, F.A. 1975. La grande légende de Padmasambhava, (notes bibliographiques), Mongolian Studies: Journal of the Mongolia Society 2: 25 39.. 1979. Le u Titles and Epitome of Le Dict de Padma, Zentralasiatische Studien 13: 409. Jackson, David. 1979. Review of The Life and Liberation of Padmasambhava, Journal of Asian Studies 39: 123 25. Martin, Dan. 1997. Tibetan histories: a bibliography of Tibetan-language historical works. London : Serindia Publications OUTLINE The text is divided into one hundred and eight chapters (le u). Chapters 1 53: The emergence and development of the Buddhist doctrine in India in terms of emanations of Buddha Amitabha, with a focus on Padmasambhava s previous lives; the conversion of different regions and their rulers (including Emperor Aśoka). Chapter 54 59: The birth of Tri Song Detsen (Khri Srong lde btsan) and activities of his early reign, leading to the deputations he sends to Padmasambhava in India. Chapter 60 65: Padmasambhava s travels to Tibet and his activities there; the completion of Samye Monastery. Chapter 66: The king, Tri Song Detsen, persuades Padmasambhava to stay in Tibet. Chapter 67: The introduction of laws by the king. Chapter 68: Padmasambhava s prediction of three lo tsa wa (translators). Chapter 69 88: Vairocana and his activities in Tibet, the activities and translations of other religious teachers, the suppression of Bön, the establishment of sacred texts and temples, and commentaries on the doctrine. Chapter 89 90: Predictions of a degenerate age, including conquest by the Mongols, ending with the re-emergence of Tibetan power. Chapter 91 95: The treasures and their concealment. Chapter 96: Further prediction of the decline of the doctrine, leading to conflict, epidemics and famine, followed by the re-birth of Maitreya and adoption of the ten virtues. Chapter 97 106: Death of Tri Song Detsen and the activities of his son, Mutig Tsenpo (Mu tig btsan po). Chapter 107 08: Departure of Padmasambhava from Tibet. 2

EXTRACTS The extracts are based on the 1987 edition, checked against the xylograph, with occasional reference to other editions. The page references are from the 1987 edition and the folio references are from the xylograph. Chapter 67 [p. 397, f. 243v] ད ནས ར ལ པ དག ས ནས ཕ ག མང བཙལ ཆ ས ཁ མས དར ག མད ད པ ལ བ ར བས མས ར ལ ཁ མས གས ར ག གཉའ ཤ ང ས མ ལ དང ཆ ས ཁ མས དར མད ད འཇམ དམ གཉ ས ས ས ལ Then the king was happy and made many prostrations; He established the religious law, like a silken knot. The royal law, like a heavy and bulky golden yoke, And the religious law, [like] a soft silken knot; he bound the two together. བ ད ཡ ལ ར བཞ མངའ འ ག འད ས ཚད བས ས ཁ མས ཤ ག མ བ དཀར ནག ཚ ག བས གས པ ཁ མས ལ ཆ ས ཁ མས ར ལ ཁ མས ཐང ཁ མས གས མ བ ད ཀ ར ལ པ ཁ ས ང ལ འ བཙན ད ནས ཆ ས ཀ ར ལ པ ང ཡ ན པས ང ཡ མངའ འ ག ཡ ད པ ཐམས ཅད ར མས ལ གས བ ས ཉ ས བ ས ར མ ས ན འབ ས བ བས ད From the four horns of Tibet, he gathered together all the people under his power; And he promulgated the terms of a law code, mother and son, white and black. 3

There were three types of law: religious law, royal law, and thang khrims (general laws). I, Khri Srong lde u btsan, king of Tibet; I am now a religious king (chos rgyal). All the people who are subject to my power, Their good deeds and bad deeds should come to fruition. [p. 397, ff. 243v 244r] ལ གས པར བ ད པ དམ པའ ཆ ས ཡ ན པས རབ བ ང ས འཛ གས ས གས པའ ས འཛ གས ཤ ང ཆ ས ལ གས གཉ ས པ གང མ ས ཅ དགའ ག ས Since acting well is [a requirement of] the sacred doctrine, [There shall be] an established community of fully ordained monks, and an established community of tantric practitioners (sngags pa). Let people choose whichever they prefer of these two systems. [pp. 397-8, f. 244r] མ ས ཕ མ ཐམས ཅད ཡ ག ར ས ས བས ཆ ས བ ས ཆ ས ཐ ན ཆ ས ས བས ཆ ས བཤད ག ས བ ས པ བར འཕ ད འབ ཀ ག ཡ ན ཏན ས བས བཙས པར བཙས ས ན ས གས པའ མཆ ད གནས བས ན ན བར ས ན བཅ ས ར མ ག ནད གཡ ག ག ས ར ས པ ཡ མ ག མ འཇ ག བཀ ར ས ས ས ངས ཤ བར བ མ ཆ ག ཆ ས ས ན ས གས ས ན ག ས ཡ ད པས མ ད ལ བ ལ ན ས ད འཕ ལ ཐ ང མ ད པས འཇ ལ ལ ས ར ས ན ད ན ད ཁ ར 4

མ འཁ ར བ ལ ཞ འཇལ ཕ ད འཆག ག ས All men and women should learn letters and numbers (reading and arithmetic). They should write, recite, train in, and explain the doctrine, [And] children should learn how to understand, write, and read. Tantric practitioners should attend at birth rituals. Nurses should give assistance and medical treatment to the sick. Do not allow old people to become sad, but treat them with respect. Religious and tantric ceremonies should be performed at death rituals (shi bar bum chog). Those who have [wealth] should give loans on interest to those who do not. The latter should repay the money gratefully. Reduce the amount by half for those who [cannot] repay. [p.398, ff. 244r 244v] དག ལ ཟ ན ཆ ག གཉ ན ལ ནང གཤ ན ག ས གཞ ན པས འཕམ ལ ང ར ན པའ ངག ལ ཉ ན བ མང ར ན ར མ གཞ ཟ ང ན ཆ ས ཀ ས བ མ ད པ ར མས བ མ ར ག དམག ས ས བཟའ མ ཁ ད མ མ བ ད ཕ མར ད ས ཕ མ གང མ དགའ ལ ཕ ར ས བར བ ར Be careful about enemies and create a good household for relatives. The young and inexperienced should listen to the advice of the old. If there are several sons, the elder should marry and the younger should go into religion. If there are no sons, whoever is to be the husband for their daughter Should not promise to become a husband [without] consulting the parents. If the man and woman are not happy, reject the bride-price. 1 1 Reject implies that the marriage will not occur. Bor could also be read as return, implying a divorce. 5

ས ར ལ ངས ཕ ར ཉལ ཉ ལ བ བ མཐའ ར ཐ ན བཟའ མ ག ས མ ད ཁ ཆ ན འཐ བ འཐ ན 2 མ བས ན ག ས བ ས རབས ཆད ར ང ཁ ར ན ར མ བས ལ མ ལ མཐར འད ད མ བཏང བཟང འག གས ག ས ཁ ལ གད ང ང ཚ མ ད པའ ཡ མ ས ང ཁ ཉ ན མ ར མས ས ད ལ གས མཁས ས ག ས ད ག པ ད ག མ མ ཐལ རན ཚ ད གཟ ང མ བར མ འཕ ག མ བར ང མ གསད ཅ ག Rise early, go to sleep late, and be assiduous in what you do. A husband should not rely on control and coercion without consulting his wife. After consulting: the childless, those borne by the wind, those who have not preserved their wealth, Those banished to the borders, do not abandon them [but] be a good friend. The modest 3 and the shameless, these two are straightened out. Common people 4 should conduct their lives wisely. Noble men and women should be restrained and balanced. Do not steal, do not rob, do not strike, and do not kill. [pp. 398 99, ff. 244v 245r] རབ བ ང མཁན པ ས ས མ ཕ ག ཁ མས བཅས བཞ ན ས ས ད གས མ ནས ཇ ལ ར བཤད བཞ ན ག ས དག འད ན ས མ ད དཀར དང ཇ གས ལ ཅ ག 2 Read as then. Roughly half the editions have this; the others have theb. thib in the 1987 edition appears to be an abberation. 3 Literally, the shame-faced, but the concept has positive moral connotations. 4 Kha nyen could mean inarticulate or those who labour. It seems to contrast with the nobility of the following line. 6

ཟས ས འབ དང བ ར ས ང མར ཐ ད གས ལ ག ས ས མཐང ཤམ ང ར ས ག ཆས མཛ ད ཅ ག གནས ས གཙ ག ལག ཁང ས འ ནང ད བཞ གས ཆང ནག ཤ དང ལ ད ཟས མ ས ན ཅ ག Renunciates and religious scholars should act according to the rules of their vows And according to the explanations given in the three classes of scripture (piṭaka). Members of the sangha should quench their thirst with milk and tea. For food, they should eat the best barley, honey, and soft cheese. For clothing, they should wear saffron lower garments. They should live in monastic communities. They should avoid alcohol (chang nag) and adulterated food. [p. 399, f. 245r] ས གས པ བ མས དམ ཚ ག བས གས པ དང ར ད ནས ཇ ལ ར བཤད པ བཞ ན ད ག ས ས མ ད ཆང གས ལ དག འད ན དཀ ར མ འབགས ཟས ས ཅ དགར ལ ངས ས ད ད ག མ ཟ ག ས ས དཀར དམར ནག པ ས གས ཆས ག ས གནས ས ས བ ཁང གཟ ང ལ ཡ ན ཏན ས ལ བསན པ བས ང ཕ ར ས བ པ དང ད ལ ང The tantric masters should act according to their proclaimed vows, And the explanations of the tantras. They should quench their thirst with chang and not misappropriate the property of the sangha. For food, they can enjoy whatever pleases them, as long as it is not poisonous. For clothing, their tantric garments should be white, red, and black. They should live in places of meditation, in order to increase their good qualities. In order to protect the teachings, they should make time for spiritual accomplishments. 7

[ff. 245r 245v] རབ བ ང དག བར མད ས ས ར ས ན ག ས ས གས པའ དག བར དཀ ལ འཁ ར ས གས ས ན ག ས མ ནག དག བ བསན གཉ ས ས ལ ཐ ང མ ན ས པ ལ ཐམས ཅད ས ང ར བས ད དབ ལ བའ མ ལ ས ན པ ཙམ ཐ ངས བ ན ཁ ཉ ན མ ལ ས བས ཁ ཚ ག ག ན ཐ གས ཟ ར ལ འད ག ལ མང པ བཏང ས མས ཞ ག The golden sutras should be taught to virtuous monks. The mandalas and mantras (dkyil khor sngags) should be taught to virtuous tantric practitioners. Virtuous laymen should be directed to collections of the two teachings. Be kind to those who are incapable. Give sufficient to the poor. Protect common people (kha nyen mi) and let the waste of words be stopped. Be even-minded about the many things that are said and those that happen. [pp. 399 400, f. 245v] ཆ ས འཆད གང འད ག མ ས ཕ ག ར ང ནས འཚ ལ བསན པ མ བས རང རང ཆ ས ལ གས ག ས བ ན འད མ ས གས ཡ ན འད ག ས ས མ བ ད བ ན པ བསམ ཡས མ མཐ ང ཡ ལ ཕ ད ས ང བ ན པ ས ས ད ཤ ད ཕ ན པས ཡ ག ཐང བ ང གཙང ད ཕ ན པས དབ ན ཙ ཁ ཞ ས ག གས Seek doctrinal teachings from afar, wherever they may be, with respectful reverence. Do not mix the doctrines, but act according to your own dharma tradition. 8

Do not act like a Bönpo or a heretic. The Bönpos will not see bsam yas; they have been banished. The Bönpos who have come to Skyid shod, have withdrawn to Yog thang (the lower plains); They have gone to gtsang, to the place known as the dben tsa kha. 5 [p. 400, ff. 245v 246r] ང ཡ ས ཆ ས ཁ མས བས མས ལ ར མ བ ས ན ང ས པར གཅ ད པ ར ལ པ འ ཁ མས ཡ ན པས ས མ བ ས མཁན པ ས བ བ ས ས བ དཔ ན དང གཡ ག པ ས དཔ ན པ བ ཚས ཕ དང མ ན བ ས ཕ བ ཆ ང མས ཁ ཕ ལ མ འཚམ ལས བ ས བསད དམ ད བས ས པ འད ར མས མ ལ བས ག གམ ཆ ལ བས ར ངན བ ས ཨན ལ གས བཙ ན ད ང ཁ མས འཇ གས འབ བས ཡ ལ ཁ མས མ ད ན ངན བ ད ར གས པས འཇ མས བ ར ཀ ཤག ཤག གཅ ར ཕ ང ར ཐག ཁ གས (For) those who have not acted in accordance with the religious law I have established, The royal law will certainly take effect. [If] monks (sdom bu) to scholars, disciples to masters, Servants to masters, sons to fathers and mothers, Younger brothers to older, wives to husbands, Are hostile, or kill, or act in opposition, Then they should be burned in a fire or thrown into water. The wicked should be struck by fear of the law, torture instruments and prison. If there is no law in the land (yul khrims), the wicked oppress others. Banish them by beating them with sticks [or] fetter them with neck ropes. 5 Jackson (1979) suggests this is an alternative spelling for dban sa kha, which is an old Bönpo monastery. 9

[pp. 400 01, ff. 246r 246v] གས མ ལ བད ན དག བཅ གཅ ག བཅ གས མ ཁ མས བཅ ལ བཅ བད ན བཅ དག ཉ ར གཅ ག ཁ མས ར གས མ ར ལ ར བད ན ར དག ཁ མས ས གཅ ད ས གས མ ས ལ ས བད ན དག ཞ གཅ ག ཞ གས མ ཞ ལ ཞ བད ན དག ང གཅ ག ང གས མ ང ལ ང བད ན དག ར གཅ ག ར གས མ ར ལ ར བད ན དག འ མ ཁ མས ར ང ཁ མས ཆ ཁ མས ལ ག ཁ མས བཞ ཤ ང ཁ མས ས ཁ མས ནམ མཁའ ཁ མས དང བད ན ཐ བ བ གང ཡ ན གཟ གས ཕ ང ས ང ད ས ན [There are] three, five, seven, nine, eleven, thirteen laws, Fifteen, seventeen, nineteen, twenty-one laws, Twenty-three, twenty-five, twenty-seven, twenty-nine laws, Thirty-one, thirty-three, thirty-five, thirty-seven and -nine, Forty-one, forty-three, forty-five, forty-seven and -nine, Fifty-one, fifty-three, fifty-five, fifty-seven and -nine, Sixty-one, sixty-three, sixty-five, sixty-seven and -nine. [There are] four laws of fire, wind, water, and iron, Laws of wood, earth, and sky, making seven. Let the consequences weigh on the mind. [p. 401, f. 246v] བསད ན ས ང འད ན ཕ གས ན མ ག ས ད འད ག བར ས ན འཇལ འད ན བ བ ས བ ར ན ལ ན 10

ཁ མར འབ ར འག ལ འཐབས པ བཙ ན ད ང འཇ ག བར ངས ན གས ས འད ད མ ཉན ར བ འད ག འབ ག ཆ ས ལ གས མཐ ན པར མ བ ད ཁ ནས འབ ད ར ན གཏ ང མཐར ས ག མ འཇལ གཏའ མ ལ ན མ བད ན པ ལ ཐམས ཅད ཡ ལ ག ཐ ང མ ཚ ད ཆ ད བ ད པས འཛ ན ཆ ག ཅ ས བས གས ས Those who kill are to pay compensation (stong); those who rob are to have eyes and knees removed; Those who steal are to pay compensation ( jal); those who commit adultery are to pay compensation (byi rin); On liars (khra) an amount ( bor) is to be imposed; those who fight are to be imprisoned; The violent are to have reciprocal punishment (gses ded); the disobedient are to have their ears removed; Those who do not act in accordance with the religion (chos lugs) are to be expelled from the community; Those who lie are to be driven away; pledges are to be taken from those who do not repay; Those who are not truthful are everywhere to be turned from deceit. Let the intransigent (mi chod) be seized with fear. Thus [Padmasambhava] proclaimed. [ff. 246v 247r] ནས ལ བ ཚད ལ ད ལ སང ཚད ཚ གས ཟ ང ལ ག ང ར བ གས ར ལ ན རར ཐ ག ར ན ས ང ཁ གས ས ནམ ཚ ད བ ས འཛ ན ཆ ག ཁ འ ག ལ ས ཆ ག མ ལ མག ས ད དག ས ཆ ས ས ད ས གས ས ད བ ན ས ད ས ད ད བཅད གཅ ག མག གཅ ག ཐ ན མ དག བས ར ལ ཐ ན 11

ལ དང འཕང འཇམ ཡ ལ ན མ ངན མ ད མ དག བཅ ས ངས དག བ བཅ པ ས ལ ཁ ཉ ན ཆགས བད ད ད འག གཉའ ཡངས མཛད ཡ ད པ བཞག ཆ ག མ ད པ ཚ ལ ས ང བཅ ག Barley is to be sold by the bre and a monetary equivalent should be established according to the weight; Fix the prices for merchandise and let gold not be adulterated; Let dogs guard against thieves throughout the night. Keep the body bowed, and bring the heads together [with other] people. Political decisions should be made according to the domains of religion (chos srid), tantrism (sngags srid), and ministerial government (blon srid). Pronounce them once to each person, and repeat them to the non-virtuous. There should be no wicked people in the mountains, on the paths, or on the plains. The ten non-virtues are to be rejected and the ten virtues disseminated. Let the desires of the weak be satisfied, and make a broad yoke for animals. Let those who have be content and those who do not get what they seek. [pp. 401 02, f. 247r] ཨ ར ན ག ར པད འབ ང གནས ཀ ས ས རབས ར མ པར ཐར པ ར ས པར བཀ ད པ ལས བ ད ཀ ར ལ པ ཁ ས ང ལ འ བཙན ག ས ཆ ས ཁ མས བས མས པའ ལ འ ས ར བད ན པའ From the expansively arranged biography of the lifetimes of the Urgyan guru Padmasambhava, The 67 th chapter, on Tibetan king Khri Srong lde u btsan s establishment of the religious law. Chapter 92 This chapter concerns the hiding of treasure and the later treasure-revealers. [pp. 564 65, ff. 355r 355v] ར གར མ ཕ ན ཀ ན ཀ ང ལ ཙ ཞ ས བ ད ཀ མཁས བཙ ན ཐམས ཅད ས མཐར འཁ ར 12

ཧ ར དང ཡ ན མཆ ད ཁ མས གསར ས ལ པ འ ང ནང གནག ཕ དཀར ད ང དཀར ས མ བཞ ན བ ད ཀ བས ད ནམས མར མར བ བའ ད ས པད ཤ ལ ཕ ག ས ས པའ གཏ ར ཀ འད མ བཞག འད ན པའ ར གས ད ར བསན ནས བ ང གཏ ར ས ན ར མ ཤ ལ ས ན ཞ ས བ འབ ང Even those who have not been to India will be called lotsāwa. All the learned Tibetan monks will be dispatched to distant places. The new laws of the Mongols and of the donor-priest relations (yon mchod) will be bound together. They will resemble a conch shell or an ear of grain, black on the inside and white on the outside. It will be a time in which merit will diminish in Tibet. This treasure has been hidden in the crystal cave, Padma shel phug; When a sign appears that it should be extracted, The treasure-revealer called Ra mo shel sman will come. [p. 565, ff. 355v 356r] ད ཉ ད མ གནས མ ངན འདས འ ག ཏ ས ཐག ས བ ས ཧ ར དམག བ ད ད འ ང ངན ས ང ཟ ར ཡང ད འད འ ས ག བས ལ མ ད མ ལ ས ད བཅད ས ད ས ང མང ད ཡ ད ས མས ཅན ས འ ག གན ན པའ ད ས ཙམ ན གནམ ས ས མཁར ཆ ར ས ས པའ གཏ ར ཀ འད མ བཞག འད ན པའ ར གས ད ར བསན ནས བ ང གཏ ར ས ན ཆ ས ཀ དབང ཕ ག ཅ ས བ འབ ང 13

Then, after his nirvana, A nose-rope was made by the Sa [skya] so the Mongolian army arrived in Tibet. Even [compared to] the lower realms, such sufferings have never been seen; For men, society was destroyed, and there were [too] many protectors of society; It was a time in which sentient beings in the lower world were oppressed. This treasure has been hidden by the river at the castle of gnam skos; When a sign appears that it should be extracted, The treasure-revealer Chos kyi dbang phyug will come. [p. 565, f. 356r] ད ཉ ད མ གནས མ ངན འདས འ ག ཏ བ ར ག ར ང ད དམག ག ས ཁ མས ར བར ང ས ང མ ད པ ར མས གས ར ཕ ཆ ལ འབ ར ཟང ཡག བ ག ལ ས ས པའ གཏ ར ཀ འད མ བཞག འད ན པའ ར གས ད ར བསན ནས བ ང གཏ ར ས ན ག ར ཇ ཚ ཞ ས བ འབ ང Then, after his nirvana, The army will beat the drum of the law (khrims rnga) at Bya rog fortress; Faint-hearted men will throw gold dust into the river. This treasure has been hidden in the rock of Zang yag; When a sign appears that it should be extracted, The treasure-revealer Gu ru jo tshe will come. The chapter continues with further verses about the hiding of other treasures. 14