Translations of the Quran and Bible: An Analysis. Revised October, 2013

Similar documents
Lahore University of Management Sciences. SS124 Arabic I

Model Paper GOVERNMENT COLLEGE UNIVERSITY, FAISALABAD QUESTION PAPER FOR EXTERNAL EXAMINATIONS. BA (Composite) Annual Subject: English

فہرست ب استعانت. Presented by &

ایشین/پیسفک آئلینڈر ڈومیسٹک وائلنس ریسورس پروجیکٹ )DVRP( کمیونٹی اویئرنیس ٹول کٹ

MONTHLY NEWSLETTER LAJNA IMĀ ILLAH WESTON ISLINGTON

GALLUP PAKISTAN LATEST NATIONAL OPINION POLL

:زا ریرحت :ٹون :)Baby( ہچب ہدیئازون )Toddler( 'رلڈوٹ' :)Child( 'ہچب'

متعلمین انگریزی زبان (ELLs) کی کامیابی کے لئے تفصیلی خاکہ

Syllabus For Grade III Huffaz & Hafizaat Session ( )

شرط وجوبھا العقل والبلوغ واإلس لم والحریۃ وملک نصاب

Memon Welfare Society Saudi Arabia (MWS) Issue # 51 September 2013

Lahore University of Management Sciences. SALT Mir and Ghalib Spring

Nasirat ul Ahmadiyya UK Ijtema Syllabus Rules and Regulations

Lahore University of Management Sciences ARABIC-1 LANGSS-124 Fall and Spring Semesters

نئے کینیڈین نوعمر ڈوبنے کے خطرے سے زیادہ دوچار

Memon Welfare Society Saudi Arabia (MWS) Issue # 47 May 2013

Presented by &

PRESENT: Mohammad Azam Khan, C.J. Raja Saeed Akram Khan, J. Civil Appeal No.83 of 2015 (PLA filed on )

Revealed to the Prophet (s.a.) when he was praying in the Maqaam of Ibrahim (a.s.)

ا ثار صحابہ کی تشریعی حیثیت THE SAYINGS OF THE COMPANIONS OF MUHAMMAD (PBUH) & ITS STATUS IN ISLAMIC SHARIA 1

معاشرہ اور تمدن کےبنیادی ستون

مبارك وعيد مبارك. Memon Welfare Society Saudi Arabia Issue #41 November May Allah Bless Muslim Ummah. Best regards Newsletter Committee

Hazrat Ameer s Ramadan Message

SURA AL-TUR, AL-NAJM AND [THE ASCENSION OF THE PROPHET MUHAMMAD [PEACE UPON HIM, HIS FAMILY & COMPANIONS] OR MI RAAJ

Completion of Religion verse

کرابم ديع ےس فرط یک یٹئاسوس رئيفليو نميم وک یردارب یروپ

Sūrat al-sharḥ (Consolation, Relief, The Expansion, The Expanding, The Opening-Up of the Heart)

ON TRAVELING: A FEW PERSONAL DUʿĀS AND SPIRITUAL PRACTICES 1

Adab 1: Prohibitions of the Tongue. Lecture 6

Ayath Contents

Sūrat al-quraysh (tribe of Quraysh)

The Virtues of Surah An-Nasr

Ihsan with the Quran Surah An Nab a Class #9

In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Most Merciful. Classification Of THE INTERPRETATION OF HOLY QURAN AND FORBIDDENS OF QURAN

Sarf: 16 th March 2014

Memon Welfare Society Saudi Arabia Issue #43 January 2013

Team Alfalah. Cover Page. Team Alfalah. Issue No. 32, Dec Page 1

VFAST Transactions on Islamic Research 2013 ISSN Volume 7, Number 1, May-June, 2015 pp.

DEAR BROTHERS AND SISTERS,

SURAH AAL-I-IMRAN CHAPTER#3 VERSE#26 WORD TO WORD TRANSLATION WITH GRAMMAR

مبارك اسلامي سال نيا. Memon Welfare Society Saudi Arabia Issue #42 December Dear Brothers and Sisters, Assalamo Alaikum WRWB

EID MUBARAK. Memon Welfare Society Saudi Arabia Issue #39 September Dear Brothers and Sisters, Assalamo Alaikum WRWB

Rabi`ul Awwal 13, 1439 H Fatah 2, 1396 HS December 2, 2017 CE

Fiqh of Dream Interpretation. Class 2 (24/7/16)

Peace. Discussion on. with persons of Muslim background coming from different countries. The Dalai Lama Dharamshala May 3 & 4, 2016

Wisdom of Mi raaj-e-mustafa

Sūrat al-infiṭār (The Cleaving, Bursting Apart, The Rending) االهفطار

Sūrat al-zalzalah (The Quake)

The Hajj of True Devotees

Islam and The Environment

Welcome to ALI 440: Topical Tafsir of Quran Family Relationships

Resume of Dr. Shoaib Ahmad

ALI 489: Qualities of Mutaqqīn

SESSION 31 FREQUENT RECITATIONS. I. SPOKEN ARABIC: Use 3SP. For continuity, see Spoken Arabic in previous lesson.

ITA AT: TO OBEY HIM WITHOUT QUESTION

Salah The Backbone of Islam

This is the last class of phase One and our next class will be phase Two in shaa Allaah.

Ayatul Kursi (2: )

Sūrat al-dhuha (The Morning Brightness) الضحى

Muharram 23, 1439 H Ikha 14, 1396 HS October 14, 2017 CE

Surah Mumtahina. Tafseer Part 1

INFALLIBILITY OF THE PROPHETS: A RESEARCH BASED ANALYSIS. Revised October, 2013

Book Release. New Delhi Feb 08, 2019

Beauty of Beloved Mustafa

} أ ي ما ا م ر أ ة ز و ج ها و ل يا ن, ف هي ل ل أ و ل م ن ه ما {

JAUHAR FOUNDATION Lucknow 13 Oct Let's carry forward the legacy of SIR SYED. Presentation by Dr Syed Zafar Mahmood. President, ZakatIndia.

Dua Mujeer 13, 14, 15. th th th.

IMAM SAJJAD INSTITUTE

In the Name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful.

Team Alfalah. Cover Page. Team Alfalah. Issue No. 42, Oct Page 1

Chapter 31: Islamic Ethics Regarding Asylum, Refugees, and Migration

By Hadhrat Maulana Zakariyya Rahmatullahi Alaih

Inheritance and Heirship

THE MESSAGES BEYOND MUNĀSABAT AL-ĀYĀT IN SURAH AL-GHĀSHIYAH (A Comparative Study between Ibrāhīm bin Umar al- Biqā ī And Muĥammad Ţāhir Ibn Āshūr)

Adab 1: Prohibitions of the Tongue. Lecture 11

In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Most Merciful. Classification Of THE INTERPRETATION OF HOLY QURAN BOOK THIRTY EIGHT FAMILY LIFE

Quarterly Academic Gathering

ABSTRACT The Title: The contribution of the Endowment in supporting the Scientific an Educational Foundations in Makkah Al-Mukarram during Othmani

In the Name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful.

ALI 340: Elements of Effective Communication Session Six

Divine Messages of nurturing. from your Creator

Understand Qur an the Easy Way

Rabi`ul Awwal 3, 1438 H Fatah 3, 1395 HS December 3, 2016 CE

CRESCENT MODEL HIGHER SECONDARY SCHOOL SHADMAN LAHORE SYLLABUS FOR THE SESSION

Friday Sermon Slides 9 th October, 2009

Ihsan with the Quran Surah An Nab a Class #10

ALI 258: Qualities of a Faithful believer Khutba No. 87 March 25, 2014/ Jumadi I 23, 1435


Rights of Rasoolullah on His Ummah

Common Supplications (Du aas) recited during the Day

Ways the Misguided Youth Bent on Takfīr & Bombings

Being Grateful. From the Resident Aalima at Hujjat KSIMC London, Dr Masuma Jaffer address:

FRIDAY SERMON. 11 Rabiul Akhir 1434H / 1 March 2013 LIFE LONG LEARNING. Prof Madya Dr Azhar bin Muhammad Director Islamic Centre of UTM

A Glimpse of Tafsir-e Nur: Verses of Surah al-an am

Quran Spelling Bee Second Level (Third to fifth grade) competition words

Journey Towards Light. Enlightenment of the Hearts!

Spelling. Fa kasrah, Ya. Meem fathah, Alif. Lam fathah, Alif

Congratulation Newly Elected Body for 2016 & 2017

THE ANALYSIS OF JARGONS USED IN MARKETING MAJOR AT VOCATIONAL HIGH SCHOOL (SMKN 1) BANJARMASIN

SUPREME COURT OF AZAD JAMMU AND KASHMIR

Transcription:

VFAST Transactions on Islamic Research http://vfast.org/index.php/vtir@ 2013 ISSN-2309-6519 Volume 2, Number 1, September-October 2013 pp. 01-08 قرا ن اور بائبل کے تراجم کا مختصرجائزه Translations of the Quran and Bible: An Analysis DR. ABZAHIR KHAN 1.DR.IRFANULLAH, 2 SAJID, 3 DR.M.TAHIR 4, GULZAR 5 1 Department of Islamic studies, Abdul Wali Khan University Mardan (PAK) abzahir@awkum.edu.pk 2 Department of Islamic studies, University of Hazara (PAK) 3 Department of Islamic studies, University of Hazara (PAK) 4 Department of Islamic studies, Abdul Wali Khan University Mardan (PAK) 5 Department of Islamic studies, Abdul Wali Khan University Mardan (PAK) Revised October, 2013 Abstract: Translation is one of the most common aspects of literature. According to Malcolm Cowley, Translation is an act that involves the re-creation of a work in another language for readers with a different background. You know the Greeks considered themselves the originators of worldly sciences. But they are nowhere in the history of the act of translation because they knew how to benefit themselves from their own language. They were not in the favor of paying attention to the non-greeks. Yet they failed to survive their this temperament because with the domination of the Christianity, the translation of the Bible became an imperative matter because the Old Testament was in Hebreu and to translate in to Greek was a must. Consequently, the process of translating the Old Testament and the New Testament lasted and the teachings of the Bible were being translated in to different languages. Like the Jews, the Muslims also translated the Holy Qur'an in a huge number and it is very hard to specify number of these translations. The theme of this Article is a short evaluation of the Bible and the Holy Qur'an. Keywords: Qur'an. Bible. Histrory. Translation. Old Testament ترجمہ ايک صنف ا دب ہے يونانی اپنے ا پ کو علوم کا بانی شمار کرتے ہيں ليکن اس ميں حيرت کی کوئی بات نہيں کہ عالمی سطح پر موجوده ادب ميں ترجمہ کی تاريخ کی ابتداء يونانيوں سے نہيں ہوئی اس کا سبب انسائيکلوپيڈيا ا ف لٹريچر کی تحقيق کے مطابق يہ کہ "يونانی اپنی ہی زبان کی خوبيوں سے فائده ا ٹھانے ميں ا س قدر مست تھے کہ اس کا اندازه وحشی زبانوں کے تيئں پر ازحقارت تھا اسی وجہ i سے وه فن ترجمہ کوترقی دينے کے بارے ميں سوچ بھی نہ سکے" تراجم بائبل کی ابتداء : ليکن يونانيوں کے ترجمے سے بے نيازی اس لئے قائم نہ ره سکی کہ 1

نصرانيت کے غالب ا جانے کے بعد کتاب مقدس کا ترجمہ ززضروری ہوگياتھا عہد نامہ عتيق کی اصل زبان عبرانی تھی جس کا يونانی زبان ميں ترجمہ ہوا عہد نامہ جديد ميں مشمولہ تمام کتابيں يونانی زبان ميں ترجمہ ہوئی پوری کتاب مقدس کی جن ii نسخوں سے بعد کے انگريزی ترجمے وجود ميں ا ئے ان کی اصل Vulgate iv iii Coverdale Tyndale ہيں يہ تراجم بالترتيب ١۴٠۴ ء ١۵٢٢ ء اور ١۵٢۴ ء v ميں شائع ہوئے ١۵٨٢ ء ميں Douay کا عہدنامہ عتيق کاانگريزی ترجمہ اور ١۶٠٩ ء ميں عہد نامہ جديد کاانگريزی ترجمہ شائع ہوا جو رومن کيتھولک کے ہاں vi معتبر سمجھاجاتا ہے بعد ازاں ١۶١١ ء ميں King James کا ترجمہ شائع ہواجو پروٹسٹنٹ فرقہ کے نزديک معتبر ہے اس کےبعض جديد ايڈيشنوں ميں الحاقی کتب بھی شامل ہيں اس لئے اس سے رومن کيھولکس بھی فائده ا ٹھاتے ہيں اس طرح دوسرے بہت سے اصناف سخن کی طرح ترجمہ کی ابتدا ء بھی مذہبی لٹريچرہی vii سےہوئی اجزاء ترجمہ 2 : ترجمہ کے موضوع پر Mathew Arnold کی کتاب On Translation Homed کوقابل قدر کوشش قرار ديتے ہوئے انسائيکلوپيڈيا ا ف لٹريچر کا مقالہ نگار لکھتا ہے: Arnold کی کتاب کے منصہء شہود پر ا نے سے پہلے F.W Newman نے جو اسقف اعظم Cardinal کا بھائی تھا وه اس خيال کا اظہار کرچکا تھا کہ " مترجم کو اصل تحرير جملہ خصوصيات کو اپنی تمام ممکنہ صالحيتوں کے ساتھ غير زبان کی رعايت رکھتے ہوئے اپنی زبان ميں منتقل کرنا چاہيئے يہ بات نظری طور سے پہت اچھی معلوم ہوتی ہے اصل تحرير سے وفاداری ہر مترجم کا اولين مقصد ہونا چاہئے Newman نے بھی کہا ہے اگر چہ اس کی ترديد بھی کی جائے کہ ترجمہ ہمارے اہاليان وطن کے لئے اتنا ہی متاثرکن ہونا چاہئے جتنا کہ ابتدائی طورسے اصل نے اپنے اہاليان وطن کو متاثر کيا تھا Arnold Mathew کا بھی يہی خيال ہے کہ "مترجم کی ذمہ داری ہے کہ وه اہل علم کو مطمئن کردے" اس کے بعد مقالہ نگار نے اپنا خيال ظاہر کيا ہے کہ " ميں اسے اصول تاثير مساوی کا نام ديتا ہوں اور اسی ترجمہ کو بہترين قرارديتا ہوں جو سامعين کو تقريبا وہی تأثر دے جو اصل تحريرميں پيدا کيا تھا ميرے نزديک مترجم سے اس سے زياده viii کی توقع نہيں کی جاسکتی " خصوصيات ترجمہ بائبل : انسائيکلو پيڈيا برتانيکا کا مقالہ نگار ترجمہ بائبل کا ذکر کرتے ہوئے يوں رقمطراز ہے:"بائبل کا ترجمہ کيسا ہونا چاہئے کيا الہامی اور غير الہامی الفاظ اس کے بارے ميں يکساں سلوک کے مستحق ہيں سينٹ جيروم کا اپنے پيش روں کی متابعت ميں خيال ہے کہ بائبل کا ترجمہ لفظ بلفظ ہونا چاہيے تاکہ اس کتاب مقدس

کے المحدودعمق کا تحفظ ہوسکے ا گسٹائن کا خيال ہے مترجم چونکہ ملہم اليہ نہيں ہوتاہے اس لئے اسے صرف الفاظ کی خدمت انجام دينی چاہيئے لفظ بلفظ ترجمہ کا يہ مطالبہ قرون وسطی تک کے بائبل کا ترجموں پر حاوی رہا موجوده زمانہ ميں اس نقطہ ء نظر کو اکثر چيلنچ کيا گيا ہے مثال کے طور پر رونل ناکس نے اپنا ترجمہ بائبل کے ترجمہ ميں Hilairebellocکی نصحيت پر پوری طرح سے عمل کيا يعنی "جرأت کے ساتھ مثلہ کرو"جيسےالفاظ کی مشکالت کو نظر انداز کرتے ہوئے متبادل سے بيان کردو (يعنی ايسے الفاظ استعمال ميں الئے ہيں جو عام لوگ سمجھتے ہيں)اس نظريے کے مطابق مترجم کو اصل زبان کے اسلوب کو اپنی زبان کے متبادل طريق اداميں تبديلی کرناچاہئےاور اس معاملے ميں بائبل ياکسی دوسری کتاب ميں ix کوئی امتيازی خصوصيت ہونی چاہئے ا گے چل کريہی مصنف عہد نامہ عتيق کے يوں رقمطراز ہيں :"ارسٹيا (Aristias) کے نام نہاد مکتوب ميں اس بات پر اصرارکيا گيا ہے کہ عہد نامہ عتيق کو عبرانی سے يونانی ميں منتقل کرنے کا کام فلسطين کے ٧٢ علماء يہود نے انجام ديا ہے اور يہ کہ ان تمام مترجمين کی يکسانيت اس بات کا ثبوت ہے کہ يہ ترجمہ بالکل درست تھا اور يہ ترجمہ اس قدر قطعی x الصحۃ تھا کہ اس کو اصالح کی ضرورت نہيں تھی اصول ترجمہ قرا ن : مندرجہ باال مباحث سے دراصل يہ بتانا مقصود ہے کہ مترجمين بائبل يا ان کے ناقدين نے بائبل کے ترجمے کے لئے جو اصول وضع کئے گئے تھے وه خود ان کی پابندی نہيں کرسکے اس کےعالوه قرا ن کے ترجمے دوسری زبانونميں بشمول اردو زبان ميں ہوئے ہيں وه مغربی ناقدين فن کے مقرر کرده اصول اور بالفعل بائبل کے ترجمے پر ہر اعتبار سے فوقيت رکھتے ہيں ہمارے اروئے سخن ان ترجموں کی طرف ہے جو مسلمانوں نے کئے ہيں اتنا ہی نہيں بلکہ قرا ن کريم کے اردو ترجموں نے کتاب مقدس کے ترجموں (بائبل) کےعالوه ان تراجم کو مختلف خانوں ميں تقسيم کرديا ہے اور اس اقسام ترجمہ کی وه نوعيتں برا مد ہوئی ہيں جہاں تک ان ناقدين فن کی نگاه نہيں پہنچی اور جن باريکيوں اور لطافتوں کا مترجمين بائبل التزام نہيں کرسکے ترجمہ قرا ن ايک مشکل امر ہے : اعجاز قرا ن کو بجنسہ اپنی زبان ميں خواه وه عربی ہی کيوں نہ ادا کرناناممکن امر ہے موالنا عبدالماجد درياا بادی نے موالنا محمود الحسن کےترجمہ قرا ن کا ذکر کرتے ہوئے لکھا ہے :"الله کے الفاظ جب کوئی اپنی عبارت ميں ادا کرے گا تو معنی ومفہوم کے کچھ نہ کچھ پہلو يقينا نظر انداز ہوجائيں گے تمام معانی ومطالب کی جامعيت محض قرا ن کا ہی اعجاز ہے اور اس اعتبار سے اس کی ہر xi شرح ہر تفسير ہر ترجمے کا ناقص ره جانا ناگزير ہے " دوسری جگہ لکھتے ہيں :"الله تعالی کے کالم کو پوری طرح سمجھنا اور پھر 3

١ ١ ۴ ١ ٢ ٣ ۴ ۵ ۶ ٧ ٨ دوسروں کو سمجھانا اور اسے سمجھانے کا حق ادا کردينا يہ بڑے عارفوں اور xii کاملوں کے بس کا کام نہيں " ترجمہ قرا ن کے فوائد: قرا ن کا ترجمہ عوام وخواص دونوں لے کئے نافع ہے ليکن دونوں کی ضروريات جداگانہ ہيں ترجمہ وتفسير دونوں کو اس طرح دوخانوں ميں تقسيم کيا جاسکتاہے علماء اور محققين کی ضرورت ٢ اوسط درجہ کے لوگوں کی ضرورت چونکہ ان دونوں طبقوں کے معيار علم اور ذوق ميں بي ن فرق ہوتا ہے اس لئے ضروری ہے کہ ترجمہ ا سان اور سہل زبان ميں ہوتا کہ دونوں طبقے يکساں مستفيد ہوسکيں ترجمہ قرا ن سے مندرجہ ذيل فوائد مقصود ہوتے ہيں : روح قرا ن تک پہچنے کی کوشش حقيقی مدعاقرا ن سے روشناس ہونے کی طلب وہی اثر قبول کرنا جو قرا ن ڈالنا چاہتاہے ذہنی الجھنوں کا صاف کرنا ناسخ ومنسوخ کے درميان فرق کرنا تقييد مطلق يا اطالق مقيد کا علم حاصل کرنا تقديم وتاخير راجح ومرجوح کے درميان فرق کرنا اعجاز قرا ن کی تبيين واضح کرنا مندرجہ باال اٹھ نکاتی مقاصد کے حصول کی خاطر مترجمين قرا ن نے مختلف اساليب اختيار کئے ہيں مشکالت ترجمہ: ديگر کتابوں کے مقابلے ميں قرا ن کا ترجمہ اس لئے زياده مشکل ہے کہ : قرا ن کی زبان تحريری نہيں بلکہ تقريری ہے اور ترجمہ ميں تقرير کی زبان کو تحرير کی زبان ميں منتقل کرناپڑتاہےجو ايک دشوار عمل ہے ٢ تقرير ميں جملہ ہائے معترضہ نہيں ہوا کرتے جب کہ تحرير ميں جملہ ہائے معترضہ سے کام لے کر کالم کو واضح کيا جاتا ہے ٣ تحرير ميں ماحول سے رشتہ جوڑنا پڑتا ہےجب کہ تقرير ميں ماحول تقرير سے رشتہ جوڑتاہے تحرير ميں صيغہ ہائے واحد تثنيہ وجمع نيز غائب حاضر اور متکلم يکساں رہتے ہيں ليکن تقرير ميں ايک ہی مخاطب کو مختلف انداز سے خطاب کيا جاتا ہے متکلم کا بھی انداز خطابت بدلتا رہتا ہے يہ تقرير کا حسن اور تحرير کا غيب ہے ۵ قرا ن عربی مبين ميں نازل ہوا ہے ليکن اس کے ساتھ اس کی ايک مخصوص 4

اصطالحی زبان ہے ۶ بکثرت الفاظ کو قرا ن لغوی معنوں سے ہٹا کر ايک خاص معنی ميں استعمال کرتا ہے ٧ ربط کالم کو واضح کرنے کے لئے مترجمين قرا ن کو ےيا تو قوسين سے کام لينا پڑتا ہے يا تفسيری حواشی سے ليکن بہتر ترجمہ وه ہے جس ميں ان دونوں طرح xiii کے اضافوں کا کم سے کم استعمال ہو قرا ن محفوظ ہے: يہ بات کسی واضح ثبوت کی محتاج نہيں ہے کہ بائبل کے محرف ہونے کا ايک سبب اس کا ذريعہ ترجمہ ايک زبان سے دوسری زبان ميں منتقل ہونا ہے تورات اور انجيل دونوں کے اصل نسخوں کا تو کوئی وجود ہے ہی نہيں کئی صديوں بعد تک کے بھی نسخے موجود نہيں ہے ليکن قرا ن کی حفاظت کا ذمہ الله نے خود ليا ہے ارشاد باری تعالی ہے: "ہم ہی نے اس کو نازل کيا ہے اور ہم ہی اس کے نگہبان ہيں" اس کی حفاظت کی صورت الله نے يہ کی کہ قرا ن کو سينوں اور متواتر عمل کے زريعے محفوظ کيا ا مت مسلمہ نے اس حفاظت کی ذمہ داری اس طرح قبول کی کہ اول تو ترجموں ميں مترجمين نے اپنی طرف سے کوئی ا ميزش نہيں کی دوسرے يہ کہ ہر ترجمہ خواه کسی بھی زبان ميں ہو براه راست اصل عربی قرا ن سے ہواجس کے نتيجے ميں بعدترجمہ يا بالواسطہ ترجمہ کی بات پيدا نہيں ہوتی بائبل ميں فساد ترجمہ کی ايک مثال: اس کے برخالف بائبل ميں فساد ترجمہ کی ايک مثال يہ بتانے کے لئےکافی ہوگی کہ اگر ترجمہ ميں ديانت کو ملحوظ نہ رکھا جائے تو اس کے نتائج بد سامنے ا تے ہيں جيسا کہ اوپر گزرچکا کہ موجوده اناجيل اربعہ ساری کی ساری يونانی زبان ميں لکھی گئی ہيں حاالنکہ حضرت عيسی عليہ السالم کی زبان سريانی زبان کی ايک شاخ ا رامی تھی ان اناجيل اربعہ کے کسی بھی مصنف کو حضرت عيسی عليہ السالم کے حواری ہونے کا شرف حاصل نہيں تھا حضرت عيسی عليہ السالم نے نبی کريم کی ا مد کی جوپيشن گوئی کی تھی اور جسکا ذکر سورة صف کی ا يت نمبر ۶ ميں ا يا xiv ہے اسے متی لوقااور مرقس ميں بالکل ا ڑادياگيا ہے يوحنا نے خود يا اس کے بعد کسی اورنے اصل لفظ کو ہٹا کر اس کی جگہ دوسرالفظ لکھ کرمطلب کچھ کا کچھ کرديا ابن ہشام کی تصريح کے مطابق يہ لفظ مخمنا تھا جس کے معنی ہوتے ہيں 5

ب( ج( "ستوده صفات"يعنی محمد يا احمد يونانی ميں اس کا ترجمہ Periclytosہوتا ہے ليکن چونکے عيسائيوں کو يہ نام اپنی کتاب مقدس سے خارج کرنا مقصود تھا اس لئے xv انھوں نے لفظ PericlytosکوParacletusسے تبديل کرديا جس کا ترجمہ نہايت xvi ا سانی سے روح القدس کرديا اس لفظ کو کہی دنياکے سردار سے تعبير کيا اور کہی xvii مددگار سے حاالنکہ حضرت عيسی عليہ السالم کے اصل شاگرد برناباس نے جو xviii انجيل لکھی ہے اس ميں صاف صاف لفظ محمد کا استعمال تين جگہ ہوا ہے واضح رہے کہ وہی برناباس ہے جسے حضرت محمد کی پيدائش سے ٧۵ سال قبل ہی يورپ کے گالسيس اول نے خارج از دين مسيحی قراردے کر اس کی مرتب کرده انجيل کوگمراه کن قراردے ديا تھا تب ہی سے اب تک يہ انجيل جو اپنے عقائد نيز ديگر تفصيالت ميں قرا ن سے بہت کچھ ملتی جلتی ہے عيسائيونميں ممنوع القراءت xix چلی ا رہی ہے ترجمہ قرا ن کے اقسام : ترجمہ قرا ن کے مندرجہ ذيل قسميں متعين ہوتی ہيں (الف) ترجمہ لفظی تحت اللفظ :يعنی قرا ن کے ہرلفظ کا ترجمہ بعينہ اس کے نيچے لکھا جائےاور متعلقات اسم فعل کے اضافوں سے نثری ترکيب پوری کی جائے اس کی نماياں مثال شاه رفيع الدين محدث دہلوی ( ١٨١٧ ء)کا ترجمہ موسوم بہ "تفسيررفيعی"ہے ( ترجمہ لفظی بامحاوره : جس ميں عربی تراکيب کا ترجمہ نحوی تراکيب کے ساتھ صحت والتزام الفاظ کے ساتھ کيا جائے اس ترجمہ کی نماياں مثال عبدالقادر محدث دہلوی کا ترجمہ موسوم بہ "موضع القرا ن"ہے ( ترجمانی قرا نی: ترجمانی کا مطلب يہ ہے کہ قرا ن کی پوری ا يت کو پڑھ کر جو مفہوم مع التاثير ظاہر ہوتا ہے اسے بجنسہ اردو کے قالب ميں ڈھال ديا جائے دراصل ايسا کوئی ترجمہ جس ميں صرف ترجمانی کی گئی ہو اردو زبان ميں موجود نہيں مفہوم القرا ن : اقسام ترجمہ کی يہ فہرست مکمل نہ ہوگی جب تک تحريف قرا ن کی ايک سعی نامحمود کا بھی ذکر کردياجائے يہ ترجمہ قرا ن چودھری محمد پرويز نے کيا ہے انہوں نے اس ترجمے ميں بزعم خود قرا ن کے مفہوم کو اپنی زبان ميں بانتظام متن بيان کيا ہےليکن فی الحقيقت انہوں نے قرا ن کا مفہوم بيان نہيں کيا بلکہ اپنی مزعومہ "قرا نی نظام ربوبيت"کی تہمت قرا ن پر لگائی ہے چونکہ ان کے مفہوم کا لغوی معنوی يا اصطالحی تعلق يا عقلی ونقلی ثبوت گزشتہ چوده صديوں کے اسالمی لٹريچر ميں موجود نہيں تھا اس لئے موصوف نے قرا ن فہمی کے لئے اپنی ايک لغت بھی "لغات القرا ن " بھی تصنيف ڈالی ہے "مفہوم القرا ن " بحوالہ "لغات القرا ن " کے مطالعہ سے پتہ چلتا ہے کہ گويا قرا ن خال ميں تيرتا ہوا خود غالم احمدپرويز پر نازل 6

٢ ہوا ہے اور معاذ الله اس کا تعلق مہبط وحی محمد سے ہے ہی نہيں تشريح بين القوسين: اب تک قرا ن کے جتنے بھی تراجم ہوئے ہيں اگر ان کا بامعان نظر مطالعہ کيا جائے تو يہ بات سامنے ا تی ہيں کہ تشريح بين القوسين کی تين قسميں ہيں اور مترجمين نے اپنے ذوق يا اصول ترجمہ کے لحاظ سے ان ميں ايک يا چند کو استعمال کيا جائے ١ تشريح نحوی : عربی اور اردو زبان کے قواعد ميں جو فرق ہوتا ہےاس کی وجہ سے کبھی کبھی صيغوں اشاروں يا ضمائر کو ظاہر کرنا پڑتا ہے مترجمين اس کے لئے بالعموم قوسين کا اہتمام نہيں کرتے ليکن محتاط مترجمين نے ان اصناف کو بھی بين القو سين تحرير کيا ہے تشريح معنوی : کہی کہی ايک يا دوالفاظ کے اضافی استعمال سے معن ی قرا ن کا منشاء زياده واضح ہوجاتا ہے اسے مترجمين کہی بين القوسين اور بال قوسين بيان کرتے ہيں ٣ تشريح تفسيری :يہ وه تشريح ہے جس ميں مترجم ايک سے زياده مفاہيم ميں سے کسی ايک کو ہی اپنانا چاہتا ہے بالعموم ايسی صورت ميں مفسرين اپنی تفسير ميں تمام ممکنہ اقوال ذکر کرتے ہيں پھر اپنے اختيار کرده مفہوم کے وجوه ترجيح بيان کرتے ہيں ليکن جو مترجمين تفسير کی تفصيالت ميں نہيں جانا چاہتے وه تشريح بين القوسين سے کام لے کر اپنی بات کی وضاحت کرجا تے ہيں خالصۃ البحث: مذکوره باال بحث سے يہ بات واضح ہوگئی کہ قرا ن کے تراجم ميں جس دقت نظر اور احتياط سے کام ليا جاتا ہے وه بائبل کے تراجم ميں ناپيد ہيں بلکہ مذکور کسی ايک بات کا بھی بائبل ميں اہتمام نہيں کيا گيا ہے اور يہ خصوصيت صرف قرا ن کو حاصل ہے i Encyclopedia of Litrature,vol:1, London,1953,page:554 ii The Vulgate is a late 4th-century Latin translation of the Bible. It was largely the work of St. Jerome, who was commissioned by Pope Damasus I in 382 to make a revision of the Vetus Latina (old Latin translations) www.wikipedia.org/wiki/vulgate#cite_note-2. iii William Tyndale (sometimes spelled Tynsdale, Tindall, Tindill, Tyndall; c. 1494 1536) was an English scholar who became a leading figure in Protestant reform in the years leading up to his execution. He is well known for his translation of the Bible into English.Sir Frederic kemon(1947) The Story of Bible.London:Butler and Tanner Ltd.p.p 47-45 iv Myles Coverdale (also spelt Miles Coverdale) (c. 1488 20 January 1569 [1] ) was a 16th-century Bible translator who produced the first complete printed translation of the Bible into English. Lawrence, Margot (1992). "Miles Lawrence". In Tom McArthur (ed.). The Oxford Companion to the English Language. Oxford: Oxford University Press. p. 268I v The Douay Rheims Bible (also known as the Rheims Douai Bible or Douai Bible, and abbreviated as D R and DV) is a translation of the Bible from the Latin Vulgate into English made 7

by members of the English College, Douai, in the service of the Catholic Church. Pope, Hugh. The Origin of the Douay Bible, The Dublin Review, Vol. CXLVII, N. 294-295, July/October, 1910. vi The King James Version (KJV), commonly known as the Authorized Version (AV) or King James Bible (KJB), is an English translation of the Christian Bible for the Church of England begun in 1604 and completed in 1611. vii viii ix x Encyclopedia of Religion and Ethics,Edinburgh.1962.vol.1.1 Encyclopmedia of Litrature.Vol.1.London.1935.p555 Encyclopmedia of Britinca Vol.3 USA.1965.p581 Encyclopmedia of Britinca Vol.3 USA.1965.p581 صالح عبدالحکيم ڈاکٹر قرا ن حکيم کے اردو تراجم ص ٣۶۵ مکتبہ شرف الدين بمبئی ١٩٨۴ دريا ا بادی عبدالماجد موالنا ديباچہ ترجمہ تفسير ماجدی تاج کمپنی کراچی ١٩۵٣ ء مودودی ابواالعلی سيد ديباچہ تفہيم قرا ن اداره ترجمان قرا ن الہور ٢٠٠٠ xiv و ا ذ ق ال ع ي سى اب ن م ر يم ي ب نى ا سر ا ء ي ل ا نى ر س و ل اهلل ا ل ي كم م ص د ق ا ل م ا ب ين ہ ذ ا سح ر م ب ين سورة الصف :۶ ي د ی م ن الت و ر ىۃ و م ب شر ا ب ر س و ل اي تى م ن ب ع د ی اسم ہ ا حم د ف ل م ا ج ا ء ہ م ابل ب ي ن ت ق ال و ا انجيل يوحنا ٢۶:١۴ انجيل يوحنا ٣٠:١۴ انجيل يوحنا ١۵:٢۶ ١۶:٧ انجيل برناباس ٧:٩٧ مودودی ابواالعلی سيد ج ۵ ص ۴۶١ ۴٧۵ فہيم قرا ن اداره ترجمان قرا ن الہور ٢٠٠٠ xi xii xiii xv xvi xvii xviii xix 8