A TRANSLATION ANALYSIS OF NOUN PHRASE IN INSIDE THE KINGDOM S NOVEL BY CARMEN BIN LADIN AND ITS TRANSLATION RESEARCH PAPER Submitted as a Partial Fulfillment of the requirements for Getting Bachelor Degree of Education in English Department by: YENI PRATIWI A320080118 SCHOOL OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION MUHAMMADIYAH UNERVERSITY OF SURAKARTA 2012
ii
iii
TESTIMONY I hereby assert that there is no plagiarism in this research paper. There is no other work that has been submitted to obtain the bachelor degree and as far as I am concerned there is no opinion that has been written or published before, except the written references which are referred in this paper and mentioned in bibliography. If any incorrectness is proved in the future dealing with my statement above, I will be fully responsible. Surakarta, Oktober 2012 The Writer YENI PRATIWI iv
MOTTO Life without freedom is like body without soul, and freedom without thought is like the confuse soul. Yesterday is history, tomorrow is mystery Smile is beautiful Optimist is the way to see the ease in the difficulty, and pessimist is the way to see the difficulty in the ease. v
DEDICATION This research paper is dedicated to: My beloved Mom and Dad My dear special friend vi
ACKNOWLEDGMENT Assalamualaikum, Wr. Wb. All praises just for Allah SWT, the beneficent, and the merciful for her blessing that she can finally complete her research paper as a partial fulfillment of the requirements for getting Bachelor Degree of Education in English Department. She also would like to say thank you for her beloved person in the world, Muhammad SAW for his guidance to the human kind in the earth and for bringing them into His light. She cannot finish writing this research paper without the help from other people. Hence, in this occasion she would like to thank: 1. Drs. H. Sofyan Anif, M.Si, the Dean of the Teacher Training and Education Faculty of Muhammadiyah University of Surakarta. 2. Titis Setiyabudi, S.S. M. Hum, the Head of English Department, Muhammadiyah University Surakarta. 3. Dra. Dwi Haryanti, M. Hum, as the first consultant for her great helps, who was given her guidance, advice, suggestion from the beginning of writing her research paper up the completion. 4. Dra. Malikatul Laila, M. Hum, as the second consultant who was given her correction, advice and guidance in completing this research paper. 5. Sigit Haryanto as the Academic Consultant. 6. All the lecturers of the English Department. Pak Azhari, Pak Anam sutopo, Pak maryadi, Pak Nur Hidayat, Pak fitri, Pak Giri, Pak Thoyibi, Pak Budi Purnomo, Pak Djoko Sriyono, Pak Dwi Harjanto, Bu Aryati, Bu zuhriah, Bu Rini vii
Fatmawati, Bu Hepi, Bu Yeni, Bu Qanitah, and every lecturer who cannot be mentioned one by one. Thanks for the knowledge you shared to me. 7. Her beloved parents (Suparmi and Agus Wiyono), who always pray for her and give support, love and guidance. She loves you so much. 8. Her boyfriend (Putut Indarto), thank you for his support, motivation, and thank you for borrowing computer to type this research paper. 9. Her beloved friends (Dyana, Ayu Mar athus, Atmi, Asta, Reza, Reski, and Dyah) who always give to spirit to finish this research paper. 10. Her beloved friends in RISKA-TYA boarding house especially for Ratih, thank you for your helping and support. She will not forget your kind. 11. Those who cannot be mentioned one by one toward their support her in finishing this study. This research paper would never finish without their help, support, advice, motivation, prayer and love. Therefore suggestion and criticism are needed to make this research paper better. Finally, she hopes that this research paper can give positive contribution and to be useful especially for the readers who are interested in the similar study and develop their ability in this study. Wassalamu alaikum Wr. Wb. Surakarta, Oktober 2012 The Writer YENI PRATIWI viii
TABLE OF CONTENT TITLE... i APPROVAL... ii ACCEPTENCE... iii TESTIMONY... iv MOTTO... v DEDICATION... vi ACKNOWLEDGMENT... vii TABLE OF CONTENT... ix ABSTRACT... xii CHAPTER 1: INTRODUCTION... 1 A. Background of the Study... 1 B. Previous Study... 3 C. Limitation of the Study... 5 D. Problem Statement... 5 E. Objective of the Study... 6 F. Benefit of the Study... 6 G. Research Paper Organization... 7 CHAPTER II UNDERLYING THEORY... 9 A. Translation... 9 1. Notion of Translation... 9 2. Principles in Translation... 10 ix
3. Process of Translation... 11 4. Translation Method... 12 5. Translation Shift... 13 6. Equivalence of Translation... 15 B. Part of Speech... 17 1. English Part of Speech... 17 2. Indonesian Part of Speech... 17 C. Noun Phrase... 20 1. Notion of Noun Phrase... 20 2. Function of Noun Phrase... 21 3. Structure of Noun Phrase... 26 CHAPTER III RESEARCH METHOD... 31 A. Type of the Research... 31 B. Object of the Research... 31 C. Data and Data Source... 31 D. Method of Collecting Data... 32 E. Method of Analyzing Data... 32 CHAPTER IV DATA ANALYSIS AN DISCUSSION... 33 A. Research Finding... 33 1. The Translation Shift of Noun Phrase... 33 2. Equivalence of Translation... 43 a. Equivalent Translation... 43 b. Non equivalence Translation... 50 x
B. Discussion... 54 CHAPTER V CONCLUSION AND SUGGESTION... 60 A. Conclusion... 60 B. Suggestion... 61 BIBLIOGRAPHY... 62 VIRTUAL REFERENCES... 63 APPENDIX... 64 xi
ABSTRACT YENI PRATIWI. A.320.080.118. A TRANSLATION ANALYSIS OF NOUN PHRASE IN INSIDE THE KINGDOM S NOVEL BY CARMEN BIN LADEN AND ITS TRANSLATION. RESEARCH PAPER. MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTA. 2012. The objectives of the study are to classify the translation shift of noun phrase and to describe the equivalent translation of noun phrase in Inside the Kingdom s novel by Carmen Bin Ladin. This research belongs to a descriptive qualitative study which takes a document oriented as the method of collecting data. By this method the writer uses translation done by Inside the Kingdom s novel by Carmen Bin Ladin as the data source, and the data taken are sentences that containing noun phrase which happened translation shift. As the comparison, there is the translation between English and Indonesian. The results of the research show that firstly, the translation shift is divided into 2 types: level shift (noun phrase are translated into adjective and verb) and structural shift of noun phrase (noun phrase are translated into prepositional phrase, adjective phrase, verb phrase, and noun phrase are omitted). Secondly, the translation is equivalent and non-equivalent translation. The level shift of noun phrase cover around 10 data or 20,8 % where as the structural shift of noun phrase cover around 38 data or 79,2 %. Lastly, there are 32 data or 66,6 % equivalence translation and 16 data or 33,4 % non-equivalence translation. Consultant I Consultant II Dra. Dwi Haryanti, M.Hum Dra. Malikatul Laila M.Hum NIK. 477 NIK. 409 Dean, Drs. Sofyan Anif, M.Si NIK. 547 xii