The External Solemnity of Our Lady of the Holy Rosary

Similar documents
KYRIE GLORIA. Qui tollis peccata mundi,

The Sacred Liturgy at Holy Trinity Catholic Church 3122 Poinsetta, Colorado Springs, CO 80907

Latin Present text New Translation Priest: Dominus vobiscum. Priest: The Lord be with you. People: And also with you.

SUNG EUCHARIST. Thursday 5 May pm. Ascension Day

The Dismissal. The president gives the blessing using a seasonally appropriate text.

A Very Simple Guide to the Catholic Mass

John the Revelator Author s Note. Who s that writing? John the Revelator!

Mass. Rite I. Book of Divine Worship

MUSIC SUNDAY APRIL 24, 2016

DIOCESE OF ST. AUGUSTINE THE EUCHARISTIC PRAYER

The Rubrics of the 1962 Roman Missal

SUNG EUCHARIST for Ordinary Time

THE ROMAN MISSAL IN LATIN AND ENGLISH ACCORDING TO THE LATEST ROMAN EDITION COMPILED FOR THE USE OF ALL ENGLISH-SPEAKING COUNTRIES

in his blood, we and all thy whole Church may obtain remission of our sins, and all other benefits of his passion.

Eucharistic Prayer I (The Roman Canon)

The Church of Esoteric Christianity

The Holy Sacrifice. According to the Roman Rite. of the Mass. A Guide Book For the Novus Ordo Latin Mass

The Most Holy Name of Jesus

4842 Nicollet Avenue South Minneapolis, Minnesota Building and nurturing a faith community through Worshiping, Welcoming, Growing, and Serving.

LATIN-ENGLISH HAND MISSAL FOR THE ORDINARY FORM LATIN MASS. 10/22/18 St. John Cantius

THE EUCHARISTIC PRAYERS

Service of Worship Day of Pentecost May 20, :00 a.m.

Concert dedicated to the memory of Canon Heather Humphrey Priest-in-charge of Tilford Church, who died unexpectedly on 23 February 2018

The Twentieth Sunday after pentecost

The Resumed Fifth Sunday after The Epiphany

Dictionary and Grammar of Ordinary of Mass, Extraordinary Form

Holy Mass ST. JOHN, APOSTLE AND EVANGELIST December 27

The eighth Sunday after Pentecost

Misereatur tui (vestri) omnipotens Deus, et dismissis peccatis tuis (vestris) perducat te (vos) ad vitam aeternam.

The Introductory Rites... 2 Penitential Act... 3 The Liturgy of the Word... 8 The Liturgy of the Eucharist The Eucharistic Prayer...

QuinquagÉsima Sunday

Lúmen Chrísti. All, except the sub-deacon genuflect while the choir answers:

CELEBRANT'S GUIDE FOR THE TRADITIONAL LATIN MASS

The Fourth Sunday of lent gaudéte Sunday

The Second Sunday after easter

The Second Sunday after The Epiphany

Ascension Thursday. The Extraordinary Form of The Roman Rite THE ORDER OF MASS. Station at St. Peters

THE EASTER CYCLE Mystery of the Incarnation Mystery of the Redemption I.-Season of Lent

The Order of Mass. (The Ordinary Form of the Roman Rite) In Latin and in English

Prayers and Teachings Every Catholic Should Know

The Rubrics of the Missale Romanum 1962 (RITUS SERVANDUS in celebratione Missae)

Basic Catholic Questions

Assumption of the Blessed Virgin Mary

The Ordinary of the Mass

The Sacred Liturgy at St. Martin de Porres Church 3300 Table Mesa Drive, Boulder, CO 80305

Updated in accord with Paternas vices. According to the 2010 English Traslation CONCELEBRATION EUCHARISTIC PRAYERS FOR

EUCHARISTIC PRAYERS FOR CONCELEBRATION

Palm Sunday Blessing of the Palms Antiphon

ENGLISH-LATIN MISSAL. International Union of Guides and Scouts of Europe

The Introductory Rites

LATIN-ENGLISH HAND MISSAL FOR THE TRADITIONAL LATIN MASS

And although we. By wh om, and with

Sancti Michaëlis Chaplet Latinaque Angla

SUNG EUCHARIST. Tuesday 27 October pm. The Eve of Simon and Jude, Apostles

Enthronement of the Sacred Heart Ceremony

Solemn High Mass. Feast of the Exaltation of the Holy Cross

Advent Missalette. Our Lady Queen of Peace Parish

May 6, 2018 A TEMPORARY ASSIGNMENT, AN ETERNAL JOY

THE MASTER OF CEREMONIES AT SOLEMN HIGH MASS (SOLO)

The Mass of the Last Supper Holy Thursday

Saint Joseph the Worker

Advent Missalette. Our Lady Queen of Peace Parish

Here for you to print off are the prayers in Glory Stories volume 8: Best-loved Catholic Prayers audio CD.

ORDER OF MASS. According to the Extraordinary Form of the Roman Rite. The St John Fisher Missale.

Please scroll down to the file

Enthronement of the Sacred Heart

VENI Creátor Spíritus,

Litany of The Saints Gregorian

Saint Joseph the Worker

O GOD, we praise Thee: we

CHRIST CHURCH DUBLIN

THE TEXT OF THE MASS PART 1 - INTRODUCTION TO THE MASS

Saint Joseph the Worker

PARTICIPATE, PRAY AND PRAISE

THE ORDER OF MASS. (The Extraordinary Form of the Roman Rite) In Latin and in English

EUCHARISTIC PRAYERS FOR CONCELEBRATION. According to the 2010 English Traslation

THE ORDER OF MASS. (The Ordinary Form of the Roman Rite) In Latin and in English

Ordinary of the Mass 1962 edition of the Tridentine Ordo

First Solemn High Mass

St. James s Episcopal Church The Sixth Sunday after Pentecost July 8, :00 a.m. Morning Prayer, Rite I

Compline Service Saturdays, February 20 & February 27, St. Francis de Sales Catholic Church Purcellville, Virginia

CHRIST CHURCH DUBLIN

The Order of Mass - Liturgy of The Eucharist

Saint Joseph the Worker Roman Catholic Church. Founded in 1879

PUSEY HOUSE OXFORD. High Mass. 5 th Sunday after Epiphany (Sunday of 4 th Week) Preacher The Chaplain The Rev d Mark Stafford

Saint Joseph the Worker

The Holy Trinity Setting

Pontifical Solemn High Mass The Feast of Our Lady of the Miraculous Medal

CONFIRMATION. (The spoken style of this Bishop s sermon has been retained)

High Soprano and Bass Solo Kyrie eleison. Second Soprano and Alto Solos, Tenor and Baritone Solos Christe eleison.

The ALTAR SERVERS HANDBOOK. issued by THE ARCHCONFRATERNITY OF SAINT STEPHEN

SACRAMENT OF MATRIMONY AND NUPTIAL MASS

(Edition 3, Circumcision, 2018) LATIN-ENGLISH HAND MISSAL FOR THE DAILY MASS OF THE DEAD

Saint Joseph the Worker

DORSET DEANERY PASTORAL FORUM

Private Communion Service

Feast of Our Lady of the Miraculous Medal Solemn High Traditional Latin Mass

SACRED RITE ORDINATION THE MASSES OF THANKSGIVING SOLEMN. His Eminence FRANCIS CARDINAL GEORGE, O.M.I. ARCHBISHOP OF CHICAGO AND ORDAINING PRELATE

Communion Service. Processional Hymn. The People stand and may sing a hymn as the Priest and other ministers (if any) walk to the Altar.

Invocation of the Holy Ghost. Introductory Prayer. The Most Holy Rosary - Prayer for Priests. V. In the Name ( ) of the Father... R. Amen.

Transcription:

The Extraordinary Form of the Roman Rite The External Solemnity of Our Lady of the Holy Rosary with a Commemoration of The NINETEENTH Sunday after Pentecost Vestments : White THE ASPERGES Aspérges me, Dómine, hyssópo, et mundábor: lavábis me, et super nivem dealbábor. Psalm. Miserére mei, Deus, secúndum magnam misericórdiam tuam. V. Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto, sicut erat in princípio et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. V. Aspérges me, Dómine, hyssópo, et mundábor: lavábis me, et super nivem dealbábor. V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam. R. Et salutáre tuum da nobis. V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. Et clamor meus ad te véniat. V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. Orémus. Exáudi nos, Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: et míttere dignéris sanctum Ángelum tuum de cœlis; qui custódiat, fóveat, prótegat, vísitet atque deféndat omnes habitántes in hoc habitáculo. Per Christum Dóminum nostrum. Second Class Thou shall sprinkle me, O Lord, with hyssop, and I shall be cleaned. Thou shall wash me, and I will become whiter than snow. Psalm: Have mercy on me O God, according to Thy great mercy. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, as it was in the beginning, is now, and ever shall be, forever and ever. V. Thou shall sprinkle me, O Lord, with hyssop, and I shall be cleaned. Thou shall wash me, and I will become whiter than snow. V. Show us O Lord, Thy mercy. R.And grant us Thy salvation. V. O Lord, hear my prayer. R.And let my cry come unto you. V. The Lord be with you. R. And with Thy spirit. Let us pray. Bless us Holy Lord, almighty Father, eternal God, and send Thy Holy Angel from heaven, to guard, cherish, protect, and defend all that are assembled in this place. Through Christ Our Lord.

The priest returns to the seat (the sedília ), removes the Cope, and dons the Chasuble and Maniple for the Mass, which are the colors of the day: for Masses of Our Lady: White. He then goes to the Foot of the Altar, where he begins the Mass, to which the server(s) respond. In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti. V. Introíbo ad altáre Dei. R. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam. V. Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta: ab hómine iníquo et dolóso érue me. R. Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: quare me repulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus? V Emítte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum et in tabernácula tua. R. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam. V. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: quare tristis es, ánima mea, et quare contúrbas me? R. Spéra in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: salutáre vultus mei, et Deus meus. V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in sǽcula sæculórum. Amen. V. Introíbo ad altáre Dei. R. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam. V. Adiutórium nostrum in nómine Dómini. R. Qui fecit cœlum et terram. V. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, (he THE ORDER OF MASS PRAYERS AT THE FOOT OF THE ALTAR. V. In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. V. I will go to the Altar of God. R. To God, Who gives joy to my youth. V. Do me justice, O God, and distinguish my cause against an unholy people, rescue me from the wicked and deceitful man. R. For You, O God, are my strength, why have You forsaken me? And why do I go about in sadness, while the enemy harasses me? V. Send forth Thy light and Thy truth: for they have led me and brought me to Thy holy hill and Thy dwelling place. R. And I will go to the Altar of God, to God, the joy of my youth. V. I shall yet praise Thee upon the harp, O God, my God. Why art thou sad, my soul, and why art thou downcast? R. Trust in God, for I shall yet praise Him, my Savior, and my God. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. R. As it was in the beginning is now, and ever shall be, world without end. Amen. V. I will go to the Altar of God. R. To God, the joy of my youth. V. Our help is in the Name of the Lord. R. Who made heaven and earth. V. I confess to Almighty God, to Blessed Mary ever-virgin, to Blessed Michael the Archangel, to Blessed John the Baptist, to the Holy Apostles Peter and Paul, to all the angels and saints, and to you, brethren, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed: (he 063bMass093015 Page 2 of 24

strikes his breast three times) mea culpa, mea máxima culpa. Ídeo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum. V. Miseréatur tui omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam, V. Confíteor Dei omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Bapístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus sanctis et tibi Pater, quia peccávi nimis, cogitátione verbo et ópere: mea culpa, (strike breast three times) mea culpa, mea máxima culpa. Ídeo precor beátam Maríam semper V í r g i n e m, b e á t u m M i c h a é l e m Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes sanctos, et te Pater, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum. V. Misereátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam. V. Indulgéntiam, absolutiónem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et míséricors Dóminus. V Deus, tu convérsus vivificábis nos. R. Et plebs tua lætábitur in te. V, Osténde nobis, Dómine, misericódiam tuam. R. Et salutáre tuum da nobis. V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. Et clamor meus ad te véniat. V. Dóminus vobíscum. R. Et cum Spíritu tuo. V. Orémus. strikes his breast three times) through my fault, through my fault, through my most grievous fault, and I ask Blessed Mary ever-virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the Holy Apostles Peter and Paul, all the Angels and Saints, and you, brethren, to pray for me to the Lord our God. V. May almighty God have mercy on thee, forgive thee all thy sins, and bring thee to everlasting life. V. I confess to Almighty God, to blessed Mary, ever-virgin, to blessed Michael the Archangel, to blessed John the Baptist, to the Holy Apostles Peter and Paul, to all the saints, and to you Father, that I have sinned exceedingly in thought word and deed, (strike breast three times) through my fault, through my fault, through my most grievous fault, and I ask blessed Mary, ever-virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the Holy apostles Peter and Paul, all the saints and you, Father, to pray for me to the Lord our God. V. May Almighty God have mercy on you, forgive you your sins, and bring you to everlasting life. V. May the Almighty and Merciful Lord grant us pardon, absolution, and remission of our sins. V. Turn to us, O God, and bring us life. R. And Thy people will rejoice in Thee. V. Show us, Lord, Thy mercy. R. And grant us Thy salvation. V. O Lord, hear my prayer. R. And let my cry come to Thee. V. The Lord be with you. R. And with thy spirit. V. Let us pray. 063bMass093015 Page 3 of 24

INTROIT The Chanted Introit was begun by the Schola during the Prayers at the Foot of the Altar. The Celebrant recites it at the Epistle side (the right) after he finishes the Prayers at the Foot of the Altar, says Oremus, ascends to the altar and kisses it, honoring the Saints whose relics are in the Altar-stone. Gaudeámus omnes in Dómino, diem festum celebrántes sub honóre beátæ Maríæ Vírginis: de cuius solemnitáte gaudent Ángeli, et colláudant Fílium Dei. Psalm. Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea Regi. V. Glória Patri. et Fílio et Spíritui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Repeat to Psalm: Gaudeámus omnes in Dómino Let us all rejoice in the Lord, celebrating a festival day in honor of the Blessed Virgin Mary, on whose solemnity the Angels rejoice and give praise to the Son of God. Psalm. My heart has uttered a good word: I speak my works to the King. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Repeat to Psalm: Let us all Kýrie, eléison. (x3) Christe, eléison. (x3) Kýrie, eléison. (x3) THE KÝRIE Lord have mercy. (x3) Christ have mercy. (x3) Lord have mercy. (x3) Glória in excélsis Deo, et in terra pax homínibus bonæ voluntátis. Laudámus te. Benedícimus te. Adorámus te. Glorificámus te. Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam. Dómine Deus, Rex cœléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fílii unigénite, Iesu Christe. Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. Qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus Dóminus, Tu solus Altíssimus, Iesu Christe. Cum Sancto Spíritu in+glória Dei Patris. Amen. THE GLÓRIA Glory to God in the highest, and on earth peace to men of good will. We praise Thee, we bless Thee, we adore Thee, we glorify Thee. We give Thee thanks for Thy great glory. Lord God, heavenly King, God the Father almighty. Lord Jesus Christ, the only begotten Son. Lord God, Lamb of God, Son of the Father, Who takes away the sins of the world, have mercy on us. Who takes away the sins of the world, receive our prayer. Who sits at the right hand of the Father, have mercy on us. For Thou alone art holy, Thou alone art Lord, Thou alone art most high, Jesus Christ, with the Holy Spirit, in the glory+of God the Father. Amen. 063bMass093015 Page 4 of 24

THE COLLECT Chanted by Celebrant at the Epistle side of the Altar after the Gloria V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. Orémus. Deus, cuius Unigénitus per vitam, mortem et resurrectiónem suam nobis salútis ætérnæ prǽmia comparávit: concéde, quaésumus; ut, haec mystéria sacratíssimo beátae Maríae Vírginis Rosário recoléntes, et imitémur quod cóntinent, et quod promíttunt, assequámur. Per eumdem Dóminum. nostrum Iesum Christum Fílium tuum qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. V. The Lord be with you. R. And with your spirit. Let us pray. OGod, whose only-begotten Son by His life, death and resurrection, purchased for us the rewards of eternal life: grant, we beseech Thee, that, meditating upon these mysteries in the most holy Rosary of the Blessed Virgin Mary, we may imitate what they contain and obtain what they promise. Through the same Jesus Christ, Thy Son, our Lord, God, living and reigning with Thee, in the unity of the Holy Spirit, for ever and ever. SECOND COLLECT, COMMEMORATION OF THE NINETEENTH SUNDAY AFTER PENTECOST O mnípotens et miséricors Deus, univérsa nobis adversántia propitiátus exclúde: ut mente et córpore páriter expéditi, quæ tua sunt, líberis méntibus exsequámur. Per Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Léctio Libri Sapiéntiæ Dóminus possédit me in inítio viárum suárum, àntequam quidquam fáceret a princípio. Ab ætérno ordináta sum et ex antíquis, ántequam terra fíeret. Nondum erant abýssi, et ego iam concépta eram. Nunc ergo, fílii, audíte me: Beáti, qui custódiunt vias meas. Audíte disciplínam, THE EPISTLE FROM THE BOOK OF PROVERBS Chanted by the Celebrant Almighty, merciful and forgiving God, remove everything that might hinder us: and thus freed in body and soul, may we with full liberty seek Thy will. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who lives and reigns with Thee, in the unity of the Holy Spirit, who is God, world without end. Lesson from the Book of Proverbs The Lord possessed me in the beginning of His ways, before He made anything, from the beginning, I was set up from eternity and of old, before the earth was made. The depths were not as yet, and I was already conceived. Now therefore, children, hear me: Blessed are they that keep my ways. Hear instruction, and 063bMass093015 Page 5 of 24

et estóte sapiéntes, et nolíte abícere eam. Beátus homo, qui audit me, et qui vígilat ad fores meas cotídie, et obsérvat ad postes óstii mei. Qui me invénerit, invéniet vitam, et háuriet salútem a Dómino. be wise, and refuse it not. Blessed is the man that hears me, and that watches daily at my gates; and waits at the posts of my doors. He that shall find me, shall find life, and shall have salvation from the Lord. Propter veritátem, et mansuetúdinem, et iustítiam: et dedúcet te mirabíliter déxtera tua. V.Audi, fília, et vide, et inclína aurem tuam: quia concupívit Rex spéciem tuam. R. Allelúia, allelúia.v. Solémnitas gloriósæ Vírginis Maríæ ex sémine Ábrahæ, ortæ de tribu Iuda, clara ex stirpe David. R. Allelúia. GRADUAL AND ALLELUIA Quietly by the Celebrant, Chanted by the Schola Because of truth, and meekness, and justice: and Thy right hand shall conduct thee wonderfully. V. Hearken, O daughter, and see, and incline thine ear, for the king hath greatly desired thy beauty. R. Alleluia, alleluia. V. The Solemn festival of the glorious Virgin Mary of the seed of Abraham, sprung from the tribe of Juda, of David's royal race. R. Alleluia. MUNDA COR MEUM Silently by the Priest at the Tabernacle, while the Choir finishes the Gradual and Alleluia Munda Cleanse cor meum ac lábia mea, omnípotens Deus, qui lábia Isaíæ prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseriatióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum Dóminum nostrum. my heart and my lips, O God almighty, Who cleansed the lips of the Prophet Isaiah with a burning coal; and through Thy gracious mercy, purify me that I may worthily proclaim The holy Gospel. Through Christ our Lord. THE GOSPEL +CONTINUATION OF THE GOSPEL ACCORDING TO ST. LUKE Chanted by the Celebrant at the Gospel (left) side of the Altar V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. + Sequéntia Sancte Evangélium secúndum Lucam. R. Glória, tibi, Dómine. V. The Lord be with you. R. And with thy spirit. + Continuation of the Gospel according to St. Luke. R. Glory be to You, O Lord. 063bMass093015 Page 6 of 24

In illo témpore: Missus est Ángelus Gábriel a Deo in civitátem Galilǽæ, cui nomen Názareth, ad Vírginem desponsátam viro, cui nomen erat Ioseph, de domo David, et nomen Vírginis María. Et ingréssus Ángelus ad eam, dixit: Ave, grátia plena: Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus. Quæ cum audísset, turbáta est in sermóne eius, et cogitábat qualis esset ista salutátio. Et ait Ángelus ei: Ne timéas, María, invenísti enim grátiam apud Deum: ecce concípies in útero, et páries fílium, et vocábis nomen eius Iesum. Hic erit magnus, et Fílius Altíssimi vocábitur, et dabit illi Dóminus Deus sedem David patris eius: et regnábit in domo Iacob in ætérnum, et regni eius non erit finis. Dixit autem María ad Ángelum: Quómodo fiet istud, quóniam virum non cognósco? Et respóndens Ángelus dixit ei: Spíritus Sanctus supervéniet in te, et virtus Altíssimi obumbrábit tibi. Ideóque et quod nascétur ex te Sanctum, vocábitur Fílius Dei. Et ecce Elísabeth cognáta tua, et ipsa concépit fílium in senectúte sua: et hic mensis sextus est illi, quæ vocátur stérilis: quia non erit impossibile apud Deum omne verbum. Dixit autem María: Ecce ancílla Dómini, fiat mihi secúndum verbum tuum. R. Laus tibi, Christe. The Priest kisses the Gospel page in the Missal and says secretly: Per evangélica dicta deleántur nostra delícta. At that time the Angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, called Nazareth, to a virgin, espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David, and the virgin's name was Mary. And the Angel being come in, said unto her: Hail, full of grace: the Lord is with thee: blessed art thou among women. Who having heard, was troubled at his saying: and thought with herself what manner of salutation this should be. And the Angel said to her: Fear not, Mary, for thou has found grace with God: behold thou shall conceive in thy womb, and shall bring forth a son, and thou shalt call His Name Jesus. He shall be great, and shall be called the Son of the Most High, and the Lord God shall give unto Him the throne of David His father: and He shall reign in the house of Jacob for ever, and of His kingdom there shall be no end. And Mary said to the Angel: How shall this be done, because I know not man? And the Angel answering, said to her: The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee. And therefore also the Holy which shall be born of thee shall be called the Son of God. And behold thy cousin Elizabeth, she also has conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her that is called barren: because no word shall be impossible with God. And Mary said: Behold the hand-maid of the Lord, be it done to me according to thy word. R. Praise to Thee, O Christ. The Priest kisses the Gospel page in the Missal and says quitely: May our sins be blotted out by the words of 063bMass093015 Page 7 of 24

the Gospel. Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, factórem cœli et terræ, visibílium ómnium, et invisibílium. Et in unum Dóminum Iesum Christum, Fílium Dei unigénitum. Et ex Patre natum ante ómnia sǽcula. Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero. Génitum, non factum, consubstantiálem, Patri: per quem ómnia facta sunt. Qui propter nos hómines, et propter nostram salútem descéndit de cœlis. Hic Genufléctitur Et incarnátus est De Spíritu Sancto ex María Vírginis: et Homo Factus est. Leváte Crucifíxus étiam pro nobis: sub Póntio Piláto passus et sepúltus est. Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras, Et ascéndit in cœlum: sedet ad déxteram Patris. Et íterum ventúrus est cum glória judicáre vivos, et mórtuos: cujus regni non erit finis. Et in Spíritum Sanctum Dóminum et vivificántem: qui ex Patre Filióque procédit. Qui cum Patre et Fílio simul adorátur, et conglorificátur qui locútus est per Prophétas. Et unam sanctam cathólicam et apostólicam Ecclésiam. Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum. Et exspécto resurrectiónem mortuórum. Et vitam ventúri sǽculi. Amen. SERMON/HOMILY THE CREDO Ibelieve in one God, the Father almighty, Maker of heaven and earth, and of all things, visible and invisible. And in one Lord Jesus Christ, the only begotten Son of God. Born of the Father, before all ages. God of God: Light of Light: true God of true God. Begotten, not made, consubstantial with the Father, by whom all things were made. Who, for us men, and for our salvation, came down from heaven. Here kneel down. And became incarnate by the Holy Spirit of the Virgin Mary: and was made Man. Arise. He was crucified also for us, suffered under Pontius Pilate, and was buried. And the third day He rose again according to the Scriptures. And ascended into heaven, and sits at the right hand of the Father. And He shall come again with glory to judge both the living and the dead, of whose kingdom there shall be no end. And in the Holy Spirit, the Lord and Giver of Life, Who proceeds from the Father and the Son. Who, together with the Father and the Son, is adored and glorified: Who spoke by the prophets. And in one, holy, Catholic and Apostolic Church. I confess one baptism for the remission of sins. And I look for the resurrection of the dead. And the life of the world to come. Amen. THE OFFERTORY ANTIPHON From now, the more solemn part of the Mass begins; largely quiet. n me grátia omnis via: et veritátis, in me I I n me is all grace of the way and of the truth; 063bMass093015 Page 8 of 24

omnis spes vitae: et virtútis: ego quasi rosa plantáta super rivos aquárum fructificávi. in me is all hope of life and of virtue. Like a rose planted on the rivers I have borne fruit. S úscipe, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus, hanc immaculátam hóstiam, quam ego indígnus fámulus tuus óffero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabílibus peccátis, et offensiónibus, et neglegéntiis meis, et pro ómnibus circumstántibus, sed et pro ómnibus fidélibus christiánis vivis atque defúnctis: ut mihi et illis profíciat ad salútem in vitam ætérnam. Amen. THE OFFERING OF THE BREAD AND WINE R eceive, O holy Father, almighty and eternal God, this spotless host, which I, Thine unworthy servant, offer unto Thee, my living and true God, for my countless sins, trespasses, and omissions, likewise for all here present: as also for all faithful Christians, whethet living or dead; that it may avail both me and them unto salvation and life everlasting. Amen. D eus, qui humánæ substántiæ dignitátem mirabíliter condidísti, et mirabílius reformásti: da nobis, per huius áquæ et vini mystérium, eius divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps, Iesus Christus, Fílius tuus, Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia sǽcula sæculórum. Amen. O fférimus tibi, Dómine, cálicem salutáris, tuam deprecántes cleméntiam: ut in conspéctu divínæ maiestátis tuæ, pro nostra et tótius mundi salúte, cum odóre suavitátis ascéndat. Amen. I n spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus. O God, who, in creating man exalted his nature very wonderfully, and yet even more wonderfully established it anew, by the Mystery of this water and wine, grant that we may become partakers of His Divinity, who humbled Himself to partake of our humanity: Jesus Christ Thy Son, our Lord, who with Thee lives and reigns in the unity of the Holy Spirit, one God: world without end. Amen. W e offer to Thee, O Lord, the chalice of salvation, beseeching Thy clemency, that it may ascend before Thy divine Majesty as a sweet fragrance, for our salvation and for that of the whole world. Amen. H umbled in mind and contrite of heart, grant that the sacrifice which we offer this day in Thy sight may be pleasing to Thee, O Lord God. 063bMass093015 Page 9 of 24

Veni, sanctificátor omnípotens ætérne Deus: et bénedic hoc sacrifícium, tuo sancto nómini præparátum. PRAYER TO THE HOLY SPIRIT Come, Thou the Sanctifier, God, almighty and everlasting, bless this Sacrifice, prepared for the glory of Thy holy Name. THE INCENSING OF THE OFFERINGS AT HIGH MASS Per intercessiónem beáti Michaélis Archángeli, stantis a dextris altáris incénsi, et ómnium electórum suórum, incénsum istud dignétur Dóminus bene dícere, et in odórum suavitátis accípere. Per Christum Dóminum nostrum. Amen. May the Lord, by the intercession of blessed Michael the Archangel, who stands at the right side of the altar of incense, and of all His elect, ble ss this incense and receive it as a fragrance of sweetness: through Christ our Lord. Amen. Incénsum istud a te benedíctum ascéndat ad te, Dómine: et descéndat super nos misericórdia tua. Dirigátur, Dómine, orátio mea, sicut incénsum in conspéctu tuo: elevátio mánuum meárum sacrifícium vespertínum. Pone, Dómine, custódiam ori meo, et óstium circumstántiæ lábiis meis. Ut non declínet cor meum in verbo malítiæ, et excusándas excusatiónes in peccátis. Accéndat in nobis Dóminus ignem sui amóris, et flammam ætérnæ caritátis. Amen. May this incense, which Thou has blessed, O Lord, ascend to Thee, and may Thy mercy descend upon us. Let my prayer, O Lord, be directed as incense in Thy sight: the lifting up of my hands as an evening sacrifice. Set a watch, O Lord, before my mouth, and a door around my lips. Incline not my heart to evil words: to make excuses in sins. May the Lord enkindle within us the fire of His love, and the flame of everlasting charity. Amen. Lavábo inter innocéntes manus meas: et circúmdabo altáre tuum, Dómine: Ut áudiam vocem laudis, et enárrem univérsa mirabília tua. Dómine, diléxi decórem domus tuæ, et locum habitatiónis glóriae tuæ. Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam, et cum viris sánguinum vitam meam: In quórum mánibus iniquitátes sunt: déxtera eórum repléta est munéribus. Ego THE LAVABO I will wash my hands among the innocent: and I will walk around Thine altar, O Lord. That I may hear Thy praise: and tell of all Thy wondrous works. I have loved, O Lord, the beauty of Thy house and the place where Thy glory dwells. Take not away my soul, O God, with the wicked: nor my life by men of blood. In whose hands are iniquities: their right hand is filled with bribes. But as for me I have 063bMass093015 Page 10 of 24

autem in innocéntia mea ingréssus sum: rédime me, et miserére mei. Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis benedícam te, Dómine. V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in sǽcula sæculórum. walked in mine innocence: redeem me, have mercy on me. My foot has stood in the right way; in the churches I will bless Thee, O Lord. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, as it was in the beginning, is now, and ever shall be, forever and ever. Súscipe, sancta Trínitas, hanc oblatiónem, quam tibi offérimus ob memóriam passiónis, resurrectiónis et ascensiónis Iesu Christi Dómini nostri: et in honórem beátæ Maríæ semper Vírginis, et beáti Ioánnis Baptístæ, et sanctórum Apostolórum Petri et Pauli, et istórum, et ómnium Sanctórum: ut illis profíciat ad honórem, nobis autem ad salútem: et illi pro nobis intercédere dignéntur in cœlis, quórum memóriam ágimus in terris. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen. V. Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem. R. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram, totiúsque Ecclésiæ suae sanctæ. The Priest answers quietly: Amen. Fac nos, quǽsumus, Dómine, his munéribus offeréndis conveniénter aptári: et per sacratíssimi Rosárii mystéria sic vitam, passiónem et glóriam Unigéniti tui recolére; ut eius digni promissiónibus efficiámur: Qui tecum THE PRAYER TO THE MOST HOLY TRINITY THE ORATE FRATRES THE SECRET Chanted by the Celebrant at the center Receive, O holy Trinity, this oblation which we make to Thee, in memory of the Passion, Resurrection and Ascension of our Lord Jesus Christ, and in honor of Blessed Mary, ever Virgin, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, and of these and of all the Saints, that it may avail unto their honor and our salvation, and may they vouchsafe to intercede for us in heaven, whose memory we celebrate on earth. Through the same Christ our Lord. Amen. V. Bethren, pray that my Sacrifice and yours may be acceptable to God the Father Almighty. R. May the Lord receive the Sacrifice from your hands, to the praise and glory of His Name, to our benefit, and that of all His holy Church. The Priest answers in a low voice: Amen. Enable us, we beseech Thee, O Lord, to be fittingly prepared for offering these gifts, and through the Mysteries of the most holy Rosary, so to meditate upon the life, passion, and glory of Thine only begotten Son, that we may be made worthy 063bMass093015 Page 11 of 24

vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. of His promises: Who lives and reigns with Thee in the unity of the Holy Spirit, Who is God, world without end. Commemoration of the Nineteenth Sunday after Pentecost Hæc múnera, quǽsumus, Dómine, quæ óculis tuæ maiestátis offérimus, salutária nobis esse concéde. Per Dóminum nostrum Iesum Christum fílium tuum, Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. V. Sursum corda. R. Habémus ad Dóminum. V. Grátias agámus Dómino Deo nostro. R. Dignum et iustum est. THE PREFACE OF THE BLESSED VIRGIN MARY Grant, we beseech Thee, O Lord, that these gifts, which we offer in the sight of Thy Majesty, may be for our salvation. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who lives and reigns with Thee in the unity of the Holy Spirit, who is God, world without end. V. The Lord be with you. R. And with your spirit. V. Lift up your hearts R. We have lifted them up to the Lord. V. Let us give thanks to the Lord our God. R. It is just and fitting. Vere dignum et iustum est, ǽquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: Et te in Festivitáte beátæ Maríæ semper Vírginis collaudáre, benedícere et prædicáre. Quæ et Unigénitum tuum Sancti Spíritus obumbratióne concépit: et, virginitátis glória permanénte, lumen ætérnum mundo effúdit, Iesum Christum Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Ángeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cœli cœlorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, It is truly fitting and just, right and for our salvation, that we should at all times and in all places give thanks to Thee, holy Lord, Father almighty, eternal God: and that we should praise and bless and proclaim Thee on the Festivity of the Blessed Mary ever Virgin: who conceived Thine only-begotten Son by the overshadowing of the Holy Spirit, and the glory of her virginity still abiding, gave forth to the world the eternal Light, Jesus Christ our Lord: through Whom Angels praise Thy Majesty, Dominations worship, Powers stand in awe. The Heavens and the hosts of heaven with blessed Seraphim unite, exult, and celebrate; and we entreat that Thou 063bMass093015 Page 12 of 24

deprecámur, súpplici confessióne dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus qui venit in nomine Dómini. Hosánna in excélsis. would bid our voices too be heard with theirs, singing with lowly praise: Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts. Thy glory fills all heaven and earth. Hosanna in high heaven! Blessed is He who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest. Emphasizing the quiet solemnity of the action, the Consecration Candle is placed upon the Mensa of the Altar immediately following the Sanctus, announcing the immanent arrival of the Body, Blood, Soul, and Divinity of the Second Person of the Holy Trinity. It will remain until the Tabernacle is closed after Communion The Canon of the Mass The Celebrant bows low, kisses the Altar, and asks God, through Jesus Christ, to accept our offerings. Te ígitur, clementíssime Pater, per Iesum Christum Fílium tuum Dóminum nostrum, súpplíces rogámus, ac pétimus uti accépta hábeas et benedícas, hæc dona, hæc múnera, hæc sancta sacrifícia illibáta. To Thee, therefore, we humbly pray and beseech Thee, most merciful Father, through Jesus Christ, Thy Son, our Lord, that Thou would accept and bless these gifts, these presents, these holy unspotted sacrifices. I n primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro, Francísco, et Antístite nostro Salvatóre, et ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ, et apostólicæ fídei cultóribus. M eménto, Dómine, famulórum famularúmque tuárum, N. et N. ómnium circumstántium, quórum tibi fides cógnita est, et nota devótio, pro quibus tibi W hich in the first place, we offer up to Thee for Thy holy Catholic Church, that it may please Thee to grant her peace, to protect, unite, and govern her throughout the world, together with Thy servant Francis our Pope, and Salvatore our Archbishop, and all true believers and professors of the Catholic and Apostolic Faith. B e mindful, O Lord, of Thy servants and handmaids, N. and N., and of all here present, whose faith and devotion are known unto Thee, for whom we offer or who offer up 063bMass093015 Page 13 of 24

offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se, suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum pro spe salútis, et incolumitátis suæ: tíbique reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero. to Thee this sacrifice of praise for themselves, their families and friends, for the redemption of their souls, for the health and salvation they hope for, and for which they now pay their vows to Thee, the eternal, living and true God. C The Church commemorates the Church Triumphant: those already in heaven. ommunicántes et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genitrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et beáti Ioseph, eiúsdem Vírginis Sponsi, et beatórum Apostolórum ac Martýrum tuórum, Apostles Petri et Pauli, Andréæ, Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi, Philíppi, Bartholomǽi, Matthǽi, Simónis et Thaddǽi, Popes Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Martyrs especially venerated in Rome: Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quórum méritis, precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen. I n communion with and honoring, in the first place, the memory of the glorious ever Virgin Mary, Mother of our Lord and God, Jesus Christ; blessed Joseph her virginal spouse, and also of the blessed Apostles and Martyrs, Apostles Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and Thaddeus, Popes Linus, Cletus, Clement, Sixtus, Cornelius, Martyrs especially venerated in Rome: Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Thy saints; through whose merits and prayers grant that we may be always defended by the help of Thy protection. Through the same Christ our Lord. Amen. The Celebrant extends his hands over the offering, a bell sounds: Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, Therefore, we beseech Thee, O Lord, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quǽsumus graciously to accept this oblation of our Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi et in electórum servitude, as also of Thy whole family; and to dispose our days in Thy peace, preserve us from eternal damnation, and count us in tuórum iúbeas grege numerári. Per the number of Thine elect. Through Christ Christum Dóminum nostrum. Amen. our Lord. Amen. The Celebrant makes five signs of the Cross over the bread and wine, praying that they may become the Body and Blood of Christ. Q uam oblatiónem tu Deus in ómnibus, W hich oblation do Thou, O God, quǽsumus, bene díctam, adscríp tam, vouchsafe in all respects to make ra tam, rationábilem, acceptabilerúmque blessed, approved, ratified, reason- 063bMass093015 Page 14 of 24

fácere dignéris; ut nobis Cor pus, et San guis fiat dilectíssimi Fílii tui Dómini nostri Iesu Christi. able and acceptable; that it may be made for us the Body and Blood of Thy most beloved Son, Jesus Christ our Lord. Q ui The Celebrant has now reached the most solemn moment of the Mass. Obedient to Our Lord's command, he re-enacts the Last Supper. prídie quam paterétur, accépit panem in sanctas, ac venerábiles manus suas, et elevátis óculis in cœlum ad te Deum Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias agens, bene díxit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et manducáte ex hoc omnes: HOC EST ENIM CORPUS MEUM. THE CONSECRATION W ho the day before He suffered took bread into His holy and venerable hands, and with His eyes lifted up toward heaven, giving thanks to Thee, Almighty God, His Father, He blessed It, broke It, and gave It to His disciples, saying: Take and eat ye all of this: FOR THIS IS MY BODY. A bell is rung thrice and the Celebrant, genuflecting, adores. Upon seeing the Sacred Host we may contemplate the profound mystical Sacrifice that has just taken place. He genuflects again, uncovers the Chalice and continues: Símili modo postquam cœnátum est, accípiens et hunc præclárum Cálicem in sanctas, ac venerábiles manus suas: item tibi grátias agens, bene díxit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et bíbite ex eo omnes. HIC EST ENIM CALIX SÁNGUINIS MEI, NOVI ET ÆTÉRNI TESTAMÉNTI: MYSTÉRIUM FÍDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDÉTUR IN REMISSIÓNEM PECCATÓRUM. Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam faciétis. In like manner, after He had supped, taking this precious Chalice into His holy and venerable hands, giving Thee also thanks, He blessed and gave it to His disciples, saying: Take and drink ye all of this. FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD, OF THE NEW AND ETERNAL TESTAMENT: THE MYSTERY OF FAITH: WHICH SHALL BE SHED FOR YOU AND FOR MANY UNTO THE REMISSION OF SINS. As often as you do these things, do them in remembrance of Me. The Celebrant genuflects and adores the Precious Blood, then elevates It. The Thurifer incenses our God. 063bMass093015 Page 15 of 24

The bell rings thrice. He genuflects again in adoration. He continues: Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiúsdem Christi Fílii tui Dómini nostri tam beáte passiónis, nec non et ab ínferis resurrectiónis, sed et in cœlos gloriósæ ascensiónis: offérimus præcláræ maiestáti tuæ de tuis donis, ac datis, hóstiam puram, hóstiam sanctam, hóstiam immaculátam, Panem sanctum vitæ ætérnæ, et Cálicem salútis perpétuæ. Wherefore, O Lord, we Thy servants, as also Thy holy people, calling to mind the blessed Passion of the same Christ Thy Son our Lord, His Resurrection from the dead and glorious Ascension into heaven, offer unto Thy most excellent Majesty, of Thy gifts bestowed upon us: a pure Host, a holy Host, a spotless Host, the Holy Bread of eternal life, and the Chal ice of everlasting salvation. Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta habére, sícuti accépta habére dignátus es múnera púeri tui iusti Abel, et sacrifícium Patriárchæ nostri Ábrahæ: et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam. Supplíces te rogámus, omnípotens Deus: iube hæc perférri per manus sancti Ángeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ Maiestátis tuæ: ut quotquot ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui Cor pus, et Sán guinem sumpsérimus, omni benedictióne cœlésti et grátia repleámur. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen. Meménto étiam, Dómine, famulórum, famularúmque tuárum, N. et N., qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis. Ipsis, Dómine, et ómnibus in Upon which vouchsafe to look with a propitious and serene countenance, and to accept them, as Thou were graciously pleased to accept the gifts of Thy just servant Abel, the sacrifice of our Patriarch Abraham, and that which Thy High Priest Melchisedech offered to Thee, a holy sacrifice, a spotless victim. We most humbly beseech Thee, almighty God, to command these things to be carried by the hands of Thy holy Angel to Thine Altar on high, in the sight of Thy divine Majesty, that as many as shall partake of the Most Sacred Body and Blood of Thy Son at this Altar, may be filled with every heavenly grace and blessing. Through the same Christ our Lord. Amen. Be mindful, O Lord, of Thy servants, N. and N., who have gone before us with the sign of faith, and sleep the sleep of peace. To these, O Lord, and to all that rest in Christ, grant, we 063bMass093015 Page 16 of 24

Christo quiescéntibus locum refrigérii, lucis et pacis, ut indúlgeas, deprecámur. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen. beseech Thee, a place of refreshment, light and peace; through the same Christ our Lord. Amen. Pronouncing the first three Latin words audibly, the Celebrant strikes his breast, and adds to the commemoration of the Church Suffering (above prayer) that of the Church Militant and the Church Triumphant: Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam, et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Ioánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Ágatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ quǽsumus largítor, admítte. Per Christum Dóminum nostrum. Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona creas, sancti ficas, viví ficas, bene dícis, et præstas nobis. Also to us sinners, and yet Thy servants, confiding in the multitude of Thy mercies, grant some part and fellowship with Thy holy Apostles and Martyrs; with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicity, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia, and with all Thy saints; into whose company we beseech Thee to admit us, not in consideration of our merit, but of Thine own gracious pardon. Through Christ our Lord. Through whom, O Lord, Thou always create, sanctify, quicken, bless, and give us all these good things. The Celebrant finishes the Canon. He takes the Host and the Chalice and lifts them heavenwards. Per ip sum, et cum ip so, et in ip so, est tibi Deo Patri omnipoténti, in unitáte Spíritus Sancti, omnis honor et glória. V. (He sings) Per ómnia sǽcula sǽculórum. Through Him, and with Him, and in Him, is to Thee, God the Father almighty, in the unity of the Holy Spirit, every honor and glory. V. For ever and ever. Orémus. Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti, audémus dícere: Pater noster, qui es in cœlis: Sanctificétur THE PATER NOSTER Let us pray. Taught by Thy saving precepts and guided by divine direction, we dare to say: Our Father, who art in heaven, hallowed 063bMass093015 Page 17 of 24

nomen tuum: Advéniat regnum tuum: Fiat volúntas tua, sicut in cœlo, et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. V. (Secreto) Amen. Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab ómnibus malis, prætéritis, præséntibus, et futúris: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genitríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis, da propítius pacem in diébus nostris: ut ope misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus semper líberi, et ab omni perturbatióne secúri. be Thy name; Thy kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us: And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. V. (Silently) Amen. Deliver us, we beseech Thee, O Lord, from all evils, past, present and to come; and by the intercession of the blessed and glorious Mary, ever Virgin, Mother of God, and of Thy holy Apostles Peter and Paul and Andrew, and of all the saints, mercifully grant peace in our days, that through the assistance of Thy mercy we may be always free from sin, and secure from all disturbance. Breaking the Sacred Host in half, he puts the right Half on the paten; and breaking a Particle off the left Half, says: Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus. Through the same Jesus Christ Thy Son, our Lord, who lives and reigns with Thee in the unity of the Holy Spirit, God. He places the Half in his left hand also on the paten; then with the Particle he broke from It in his right, he takes the Chalice in his left, and holding the Particle over the Chalice, sings: V. Per ómnia sǽcula sæculórum. V. Pax Dómini sit semper vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. V. For ever and ever. V. The peace of the Lord be always with you. R. And with your spirit. He puts the small Particle of the Host into the Chalice, saying: Hæc commíxtio et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Iesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen. May this mixture and Consecration of the Body and Blood of our Lord Jesus Christ be to us that receive it effectual to eternal life. Amen. 063bMass093015 Page 18 of 24

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. (x2) Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, dona nobis pacem. Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésiae tuæ eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas Deus per ómnia sǽcula sæculórum. Amen. AGNUS DEI Recited by the Celebrant and sung by the Schola. Lamb of God, who takes away the sins of the world, have mercy on us. (x2) Lamb of God, who takes away the sins of the world, grant us peace. PRAYERS FOR HOLY COMMUNION Prayer for Peace Lord Jesus Christ, Who said to Thy Apostles, peace I leave you, My peace I give unto you: regard not my sins, but the faith of Thy Church, and grant to her that peace and unity which is agreeable to Thy will. Who lives and reigns, God, forever and ever. Amen. Prayer for Sanctification. Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui Lord Jesus Christ, Son of the living ex voluntáte Patris, cooperánte God, Who according to the will of the Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum Father, through the cooperation of the Holy vivificásti: líbera me per hoc Spirit, has by Thy death given life to the sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum world: deliver me by this, Thy most sacred ab ómnibus iniquitátibus meis, et Body and Blood, from all my iniquities and univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te numquam from all evils; make me always adhere to Thy commandments, and never suffer me to separári permíttas: Qui cum eódem Deo be separated from Thee. Who with the same Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas, Deus, in sǽcula sæculórum. Amen. God the Father and the Holy Spirit, lives and reigns, God, forever and ever. Amen. Prayer for Grace Percéptio Córporis tui, Dómine Iesu Let not the partaking of Thy Body, O Christe, quod ego indígnus súmere Lord Jesus Christ, which I, unworthy, præsúmo, non mihi provéniat in iudícium et presume to receive, turn to my judgment condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit and condemnation; but through Thy mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et goodness may it be to me a safeguard and ad medélam percipiéndam: Qui vivis et remedy both of soul and body. Who with 063bMass093015 Page 19 of 24

regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen. God the Father, in the unity of the Holy Spirit, lives and reigns, God, forever and ever. Amen. COMMUNION OF THE PRIEST Panem cœléstem accípiam, et nomen Dómini invocábo. A Bell sounds thrice: Dómine non sum Dignus, et intra sub tectum meum, sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima tua. (x3) Corpus Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnum. He receives the Sacred Host. Quid retríbuam Dómino pro ómnibus quæ retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo. Laudans invocábo Dóminum, et inimícis meis salvus ero. He receives the Precious Blood. Sanguis Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen. I will take the Bread of heaven, and call upon the name of the Lord. A Bell sounds thrice: Lord, I am not worthy that Thou should enter under my roof, but only say the word, and my soul shall be healed. (x3) May the Body of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. He receives the Sacred Host. What shall I render to the Lord for all He has rendered unto me? I will take the Chalice of Salvation, and call upon the name of the Lord. Praising, I will call upon the Lord and I shall be saved from my enemies. He receives the Precious Blood. May the Blood of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. Amen. COMMUNION OF THE FAITHFUL The reception of Holy Communion is a sign that the communicant accepts and believes all that the Roman Catholic Church holds and teaches. General norms for receiving Holy Communion in the Catholic Church Those who receive should: 1) be baptized Catholics in full communion and in good standing with the Church; 2) be in a state of Sanctifying Grace (i.e., not conscious of a mortal sin); 3) have fasted at least one hour before receiving the Sacrament. In the ancient Latin rite celebrated according to the liturgical books of 1962, the Communicant receives the Sacred Host on the tongue while, if you are able, kneeling. The Amen is said by the priest. 063bMass093015 Page 20 of 24

The form used by the Priest distributing Holy Communion is: Cor pus Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam tuam in vitam ætérnam. Amen. May the Body of our Lord Jesus Christ preserve thy soul unto life everlasting. Amen. After Communion the Priest returns to the altar and reposes any remaining Hosts in the Tabernacle. The Consecration Candle is removed from the Mensa. He continues with the Ablutions, during which he purifies the Paten, Ciborium, and Chalice. This action is a reminder of the Catholic Church s Jewish origins, specifically the ritual cleansing in and of the Temple. THE ABLUTIONS A server pours wine into the Chalice while the Celebrant recites the following prayer: Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de múnere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum. Grant, O Lord, that what we have taken with our mouth we may receive with a pure mind; and that from a temporal gift it may become for us an eternal remedy. Having purified the Chalice, the Celebrant now moves to the Epistle side where Servers pour water and wine over his fingers, into the Chalice, to purify them. Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sánguis, quem potávi, adhǽreat viscéribus meis: et præsta; ut in me non remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt sacraménta: Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum. Amen. May thy Body, O Lord, which I have received, and Thy Blood which I have drunk, cleave to my very soul; and grant that no stain of sin may remain in me, whom Thy pure and Holy Sacraments have refreshed; Who lives and reigns world without end. Amen. THE COMMUNION PRAYER Floréte, flores, quasi lílium, et date Send forth flowers, as the lily, and yield odórem, et frondéte in grátiam, a fragrance, and bring forth leaves in collaudáte cánticum, et benedícite grace, and praise with canticles, and bless Dóminum in opéribus suis. the Lord in His works. V. Dóminus vóbiscum, R. Et cum spíritu tuo. Orémus. S anctíssimæ: Genetrícis tuæ, cuius Rosárium celebrámus, quæsumus, THE POSTCOMMUNION PRAYER V. The Lord be with you. R. And with your spirit. Let us pray. M ay we be helped, we beseech Thee, O Lord, by the prayers of Thy most holy 063bMass093015 Page 21 of 24