Bible Translation in Algonquian Languages

Similar documents
MAST: A New Methodology for Bible Translation

THE FORMATION OF THE UNITED CHURCH OF CANADA

An Anglican- Lutheran Cycle of Prayer for Canada

An Anglican Lutheran Cycle of Prayer Advent 2010 to the Reign of Christ 2011

Non-Religious Demographics and the Canadian Census Speech delivered at the Centre For Inquiry Ontario April 29, 2011

Catholic Missions In Canada

Finding Faith in Life. Online Director s Manual

CMS OPENING REMARKS AT QNE

Marion Gilroy fonds. Compiled by May Chan (2004) Last revised October University of British Columbia Archives

Sustainability in FNS 225 Introduction to First Nations Studies: The Tribal World

Finding Aid - Albert G. Jacobi fonds (S2061) Generated by Access to Memory (AtoM) Printed: August 15, 2018 Language of description: English

CENTRAL UNITED CHURCH Lunenburg, Nova Scotia. The United Church of Canada Sunday, April 8th, 2018

Dear Directors of Religious Education. Our Magnificent Four: St. Luke the Evangelist Vacation Bible School. Introduction

The Wabanaki Indian Collection

DEFENDING OUR FAITH: WEEK 4 NOTES KNOWLEDGE. The Bible: Is it Reliable? Arguments Against the Reliability of the Bible

Council of the North Prayer Cycle

The Book of Mormon: The Earliest Text

ANGLICAN CHURCHES OF MANITOBA

جيتشي مانيتو גיטשי מניטו. Gitche Manitou, Gitche-manito, or Kitchi Manitou

The Apostasy and the Need for the Restoration of Jesus Christ s Church

Canadian Anglican Cursillo Secretariat NATIONAL NEWS

Prayer for Canada (Prayer service to prepare for Canada s 150 th birthday. Suitable for Canada Day celebrations)

Canadian Journal of Pentecostal-Charismatic Christianity 2 (2011)

The Diocesan Badge and Logo. A Manual for Proper Use

NARRATIVE BUDGET RENEWED HEARTS RENEWED SPIRITS RENEWED PEOPLE OUR DIOCESAN BUDGET AT WORK

The Canadian Martyrs

YOUNG LEADERS ACTION TOOL-KIT. Post-Secondary Student Unions, Associations and Clubs ABOUT THIS CALL TO ACTION BACKGROUND COMMUNITY

Menu of Learning Options

Jan Bild (JB): What was it like to grow up in such a rural part of Canada? JB You d found your Canadian voice which must have felt wonderful.

Three Ways to Love. Description: Materials: Aims: Audience: Minimum Time Requirements: Scripture:

Catholic Equity and Inclusive Education Consultation Findings

Junior Soldiers. Talking to God about myself & others. Consider & Prepare. Unit 3 : Lesson 8

GCSE 4442/01 RELIGIOUS STUDIES SPECIFICATION A UNIT 2: Christianity Through the Gospels

Council of the North Prayer Cycle

Life Overflowing: Semper Reformanda

Summer Revised Fall 2012 & 2013 (Revisions in italics)

26 November The Right Honourable Stephen Harper Prime Minister of Canada Office of the Prime Minister 80 Wellington Street Ottawa, ON K1A 0A2

Court File No. CV CP ONTARIO SUPERIOR COURT OF JUSTICE BETWEEN: MARCIA BROWN Moving Party/Plaintiff. - and -

The Canadian Martyrs

NEWS FROM ACROSS CANADA. Please copy and share this Newsletter with all Secretariat members and Cursillistas in your Diocese.

Sainte Marie of the Incarnation. (Marie Guyart of the Incarnation)

Teachers Guide to Praying with New Words

WHO WAS BISHOP RENISON?

The BibleKEY Correspondence Course

A QUICK PRIMER ON THE BASICS OF MINISTRY PLANNING

PASTORAL PERFORMANCE REVIEW SURVEY SUMMARY

Confraternity of Christian Doctrine and Parishes Celebrating Together. Year of Grace Activities for Kindergarten SRE Classes (Pre-Stage 1)

INTRODUCTION TO THE Holman Christian Standard Bible

STORIES OF A NEW AGAPE IN ACTION

Surveying Prof. Bharat Lohani Department of Civil Engineering Indian Institute of Technology, Kanpur. Module - 7 Lecture - 3 Levelling and Contouring

Rethinking Religious Rules September 4, 2011 Romans 13:8-10 NRSV

WELCOME. Bienvenue. Shekoli Oneida. Kii hakoolamaalsi Munsee. Ahnee Anishna Ojibwe

Sabbatical, Study and Services Leaves for Pastors

God s Providence. A Bible Study Course for Adults. by Mark J. Lenz. Leader s Guide

Rev. Dr. Catherine Faith MacLean Ordained Minister Nominated by Edmonton Presbytery (Alberta and Northwest Conference)

LIFEPOINT. God Created Everything. 1 GOD CREATED EVERYTHING 2014 LifeWay

Religious Studies (Specification A) Religious Studies (Specification A) (Short Course)

James Jemmy Jock Bird. (ca )

3 Dec ACC The people of the Anglican Church of Canada ELCIC The people of the Evangelical Lutheran Church in Canada

Pastoral Report. Happily, we can celebrate the births of Amaris, Chiamaka and Jaydon. We rejoice with their parents on their safe arrival.

University of Toronto Scarborough Library, Archives & Special Collections. Finding Aid - A.F.W. Plumptre fonds (009)

CURRICULUM VITAE GORDON A. JENSEN

GCSE (Short course) RELIGIOUS STUDIES

Give Thanks to the LORD

Council of the North Prayer Cycle

(^olportage in (panada

Pan African Orthodox Christian Church

The Sudest of Papua New Guinea

The Catholic Explosion

Early History of Cropwell Butler Methodist Chapel:

Church Planting Movements FBCD BFL

The Church of St. Bartholomew Diocese of Ottawa. The Anglican Church of Canada The Guards Chapel

Guidelines and Policies for the Canonical Process

Ecumenical Shared Ministries

2004 by Dr. William D. Ramey InTheBeginning.org

THE WESLEYAN MISSION TO THE HBC TERRITORIES by Gerald M. Hutchinson

Pioneer Life in Upper Canada

A MASON IN MOCCASINS

Teaching Children to Be Intercessors

Survey Purpose and Background. Findings

Religious Studies (Specification A) Religious Studies (Specification A) (Short Course)

An Initial Survey of the Harvest Field and Harvest Force in Canada

God s Directing Light

The Word of God in Scripture How to read and interpret the Bible

WRITING A LITERARY ANALYSIS ESSAY ENGLISH 11

Trinity, Bearbrook. St Andrew s, Vars. St Mary s, Navan. The Parish of Bearbrook, Vars and Navan. A Financial Stewardship Initiative of

ESSENTIAL QUESTION: What changes in the late 1800 s caused the Utah Territory to continue to prosper?

The Wiersbe Bible Commentary Old Testament

Joint Heirs Adult Bible Fellowship Additional material not presented in class Will Duke, Guest Speaker. How to Study the Bible Part 3

By the Faith and Order Board of the Scottish Episcopal Church. Member churches of the World Council of Churches have committed themselves to:

Basic Church Profile Inventory Sample

Diocese of Southwark A framework for the use of parish buildings by independent churches

o Stam is not clear that he knew Richard s position on the King James Bible (KJB) before asking him to come and work for him in the late 1970s.

Migration to the Americas. Early Culture Groups in North America

Pastoral Reorganisation

It s about living a full life, being connected to the present moment, experiencing unbridled joy and creating (and sharing) profound memories.

Kantian Deontology. A2 Ethics Revision Notes Page 1 of 7. Paul Nicholls 13P Religious Studies

KISEMANITO CENTRE (KMC) ( ) COLLECTION, 1981, , 1986, undated, 6.6 cubic ft.

How to Prove that There Is a God, God Is Real & the Universe Needs a God

Westminster United Church. Embracing Our Community. Weekly Worship Service each Sunday at 10:30 a.m. February 10, 2019

Transcription:

Bible Translation in Algonquian Languages ROBERT BRYCE Canadian Bible Society Translation is at the centre of any interchange between cultures; all t popular classics have been translated into various languages. The most translated book of all is the Bible. Thefirstmissionaries to central Canada engaged in a flurry of translation in order to bring the Bible to Native peoples in their own languages. There were translations of hymn books, prayer books, catechisms, books such as The pilgrim's progress (Bunyan 1886,1900) and The peep of day (Mortimer 1884, 1913), Sunday lessons, New Testaments, and in some cases the entire Bible (e.g. Mason 1861). The translators were also pastors and teachers for their flocks. In those days they had to work hard as well to provide the necessities of life: they built their own homes; grew food and hunted and fished to supply their families' needs; cut and hauled wood for heating; and were involved in many other tasks. Yet they produced an abundance of translation seldom equalled, and immersed themselves in the languages and cultures of the peoples to whom they ministered. In the decades that have passed since the work of thefirstmissionaries in central Canada, we find that the churches by and large have simply reprinted their early work again and again. Photographic reproduction from copies of earlier printings has resulted in a deterioration of text quality. A portion of this work has gone out of print, and the effects of language change sometimes necessitate retranslation. In the past few years a lot of translation work has been quietly going on here and there in Canada. Prior to 1985, the Canadian Bible Society contracted with Hank Spenst to conduct a survey of what was happening in thefield of Native language translation in Canada. This survey showed that many translations had been undertaken, especially in the central Algonquian languages of Cree and Ojibwe, and in Inuktitut, but the efforts were uncoordinated. Beginning with a translation workshop in Winnipeg in 1985, the Canadian Bible Society embarked on a special initiative in Native language translation. This is probably one of the largest translation efforts since that of thefirstmissionaries. The publishing aspect of these efforts was combined with the work of the translation office of the

58 ROBERT BRYCE Canadian Bible Society in Kitchener, Ontario. The dovetailing of field translation of texts and their publication has worked out so well that this process has become a model for projects in other countries. Early translation work was often of the "formal correspondence" type. While reflecting the flavour of the source texts, this style of translation often bent the structure of the target language. The goal of current work is to provide translations into the contemporary languages as they are spoken by the people. This is often called "dynamic equivalence translation"; it attempts to translate the meaning of the text and not its external linguistic structure. I will illustrate this with a container analogy. English is a very utilitarian language: I will symbolize it by a plain bucket of water. The container is the linguistic "shape" of the language; the water is the message. I will symbolize Cree as a shapely vase. In formal equivalence translation the transfer of meaning (the water) often results in a distortion of the Cree "vase" by the underlying structure of English imposed on the translation. The result is a flattened-out vase taking on some of the shape of the English "pail". Much of the meaning is transferred, but some of it gets distorted in the process. In dynamic equivalence translation the aim is to transfer every drop of "water" or meaning from the English to the Cree container without distorting the Cree language, that is, to retain the "vase" shape by using the natural forms of Cree speech. If meaning is taken to be in the mind and not existing independent of human thought, then the process of decoding the words of the source language into their thought-meaning forms, and then translating these thoughts into the target language will give a better and more meaningful translation than what would result by merely trying to match meanings of words directly, as in formal equivalence translation. When experienced interpreters are working, they do not make word counts of what was said. They do not worry about the order of the words in English, nor about the structure or the length of the sentences. They do however, take the meanings of the words and transpose them into their own language using the natural structure and features of their language. Martin Luther, the great reformer who translated the Bible into German for his people, strove to bridge the gap between the culture of Biblical times and that of Germany of his day; "I endeavored", he said, "to make Moses so German that no one would suspect he was a Jew" (Baintonl997:

BIBLE TRANSLATION IN ALGONQUIAN LANGUAGES 59 255). Luther's aim was to make the translation come alive or be incarnat or fleshed out in the target language so that it spoke to the hearts of the people: it would be their language and not artificial "translationese". In the 1800s, translation was a slow pen-and-ink-dominated process done by lamplight, probably after a busy day of other activities. Typesetting and printing was a complex process. Today the Canadian Bible Society projects are entirely computerized: texts are manipulated on computers; consistency can be checked by concordance programs; and there are programs for conversion from roman orthography to syllables. Printing a publication is based on the use of tagged text which can be rapidly formatted in any desired way by swapping simple tags (such as \p to indicate paragraph style) for more complex Rich Text Format (RTF) coding. This RTF coded text then automatically formats when opened on a computer. Instead of hours of manual formatting, all that is left is some tuning-up of pagination, line breaks, etc. From this formatted text on computer disk, printing plates are made directly, skipping the old intermediate steps of paste-up and production of camera-ready copy. With productions like the Walking with Jesus series the Canadian Bible Society has piggy-backed the Native language books on the back of English and French editions. This greatly reduces the considerable cost of producing Native language materials. Translations that were ready when the English and French series were printed were run along with them. Thousands of extra sheets were printed with the colour illustrations, but with the text space left blank. Then as each new dialect was readied for publication a few thousand copies could be printed at greatly reduced cost compared to a non piggy-backed production. The Canadian Bible Society cooperates with other organizations, such as Wycliffe Bible Translators/Summer Institute of Linguistics (SIL), to publish work from theirfield teams. Some of the Walking with Jesus series (e.g. the East Cree edition) are the work of Wycliffefield teams. Appended to this paper is a short list of some of the Canadian Bible Society publications in Native languages. It may be of interest that the Kativik School board asked for a special translation of Walking with Jesus into a dialect of Inuktitut so that this series of six booklets could be used for language teaching in its schools. An important by-product of translation is language preservation. In spite of the accusations of the popular media that Christianity deprives

60 ROBERT BRYCE people of language and culture, the exact opposite is true: the translation of the Bible is a powerful force in preserving the language and all that is good in the culture of a people. 1 In a short paper one cannot really cover the entirefield of translation. I have but drawn a few broad strokes to indicate something of what is occurring. Our Plains Cree translator Stan Cuthand is working on a new draft translation of the Old Testament. I am beginning to work with an Oji- Cree speaker on the translation of the New Testament into Oji-Cree (Northern Ojibwe). The Inuktitut translation team has completed the New Testament and is now working on the Old Testament. I am currently reviewing a draft translation of the Ojibwe Old Testament with a team in Red Lake, Ontario. This new thrust in translation parallels a renewed interest in the use and preservation of Native languages. APPENDIX Native Language Publications by the Canadian Bible Society Walking with Jesus series (six booklets on the life of Christ), in English, and various Native languages: Book 1: The childhood of Jesus. Book 2: Amazing events. Book 3: Parables of Jesus. Book 4: Teachings of Jesus. Book 5: The death of Jesus. Book 6: The resurrection of Jesus. These have been published in the following dialects: Algonquin (roman orthography) (SIL) Atikamekw Cree (roman orthography) (SIL) East Cree (Mistassini, syllables) (SIL) Micmac (New Brunswick dialect) (SIL) Micmac (Nova Scotia dialect) (SIL) Micmac (Quebec dialect) (SIL) Montagnais (SIL) Moose Cree (syllables) Naskapi (syllables) (SIL) Ojibwe (Red Lake/Lac Seul dialect, roman orthography and syllabics) Oji-Cree (forthcoming) Swampy Cree (roman orthography and syllables) Western (Plains) Cree (roman orthography and syllabics) 'This thesis is developed in detail by Lamin Sanneh in Translating the mess the missionary impact on culture (1989).

BIBLE TRANSLATION IN ALGONQUIAN LANGUAGES 61 In addition to the Algonquian language family, the series is published in Inuktitut (syllabics), Yupik (roman and Cyrillic orthographies), Mohawk, and Dogrib. Oshimasina 'ikan KaaAnihshinaapemoomakahk (the New Testament in Northern Ojibwe/Saulteaux, roman orthography and syllabic di-script), 1988. Reprinted in 1994 as a syllabics-only production. Horden 's Moose Cree New Testament. Reprinted in 1991 in larger syllabic type and with section heads added. Luke-Acts, James Bay (East) Cree, 1996. Western Cree Bible. Soon to be republished as a di-script (roman orthography and syllabics) with added section heads and some revisions in key terms. REFERENCES Bainton, Roland H. 1997. Here I stand: a life of Martin Luther. New York: Pengui Bunyan, John. 1886. The pilgrim's progress, translated into the language of the Cree Indians in the diocese of Moosonee, by the Ven. Archdeacon Vincent. London: printed by the Religious Tract Society.. 1900. Bunyan's Pilgrim's progress, translated into [Plains] Cree by John C. Sinclair. Toronto: Methodist Mission Rooms. Mason, William. 1861. (kanaci kihci masinahikan, kayasi tistemint, mina oski tistemi kitipeyihcikeminaw mina kipimaciyiweminaw Cisas Karyst.) London: British and Foreign Bible Society. Mortimer, Favell Lee. 1884. The peep of day, translated into the language of the Ojibbeway Indians in the diocese of Moosonee, by the Rev. J[ohn] Sanders. London: printed by the Religious Tract Society.. 1913. Peep of day, in the language of the Cree Indians living in the territory east of Hudson Bay, translated by the Rev. and Mrs. W. G. Walton. London: printed by William Clowes & Sons. Sanneh, Lamin. 1989. Translating the message: the missionary impact on culture. Maryknoll, N.Y.: Orbis Books.