EESTI ASULANIMEDE TRANSKRIBEERIMISEST JA KÄÄNAMISEST VENE KEELES

Similar documents
1. Tunnuse väärtuste järjestamine

Kohanimedest sotsio-onomastilisest küljest

EESTI MOSLEMITE LOOD

REFORMATION SUNDAY 30 OCTOBER 2016

اقرأ MOSLEMITE KUUKIRI NR 33 ŽUMADA-TH-THÄÄNIA - RAŽAB 1433

اقرأ EESTI MOSLEMITE KUUKIRI NR 23 JUUNI-JUULI 2011 / RAŽAB-ŠABAAN Eesti moslemite lood

2 EEsti moslemite kuukiri

Tere tulemast, ramadaan! Minu ramadaani plaan. Islami arhitektuur Kiri meile kõigile Hadithiterminoloogia baas EESTI MOSLEMITE KUUKIRI NR 13.

Dissertationes theologiae universitatis Tartuensis 13

VIDEOKUJUNDUSE LOOMINE LAVALISELE SÜNDMUSELE MOEETENDUSE MOOD-PERFORMANCE-TANTS NÄITEL

Eestis leidub kohanimepesa, mille liikmed on silmapaistvalt sarnased ja

IIOBI UUS TULEMINE. Iiobi raamat. Tõlkinud ja kommenteerinud

اقرأ EESTI MOSLEMITE KUUKIRI. juuli-august 2013 / ŠABAAN RAMADAAN ŠAWAAL 1434 NR 46

JEESUS TEKSTIS JA AJALOOS

TALLINNA ÜLIKOOL HUMANITAARTEADUSTE DISSERTATSIOONID TALLINN UNIVERSITY DISSERTATIONS ON HUMANITIES

Religioonist Ludwig Wittgensteini Tractatus Logico-Philosophicuses

KATOLIKU KIRIKU SOTSIAALÕPETUSEST JA POLIITIKA EETILISEST VASTUTUSEST

اقرأ. Maailma lõpu märgid. 50 maailma lõpu märki. Islamiuudised. maailma lõpu märgid. Koraanis ja Sunnas. Lääne oma moslemid : Cat Stevens

DISSERTATIONES HISTORIAE UNIVERSITATIS TARTUENSIS 17

UNISTUS TÕELISEST TEADUSEST Enn Kasak

Prosoodiast meloodiani eestikeelse Piibli proosatekstil põhineva ühehäälse a cappella kirikulaulu ehk eesti pühalaulu metodoloogia

TARTU ÜLIKOOLI VILJANDI KULTUURIAKADEEMIA. Etenduskunstide osakond. Teatrikunsti õppekava. Karin Lamson MINU ELU KUNSTIS. Lõputöö

Annika Michelson UTE! UTE! UTEE! Traditsioonilise lambapidamise kogemusi

Jumala diskursus Tartu Kristlikus Risttee koguduses

Postdramaatiline teater ja autobiograafiline lavastus sotsiaalses kontekstis 1

TARTU ÜLIKOOL FILOSOOFIATEADUSKOND KULTUURITEADUSTE JA KUNSTIDE INSTITUUT TEATRITEADUSE ÕPPETOOL

Kose kihelkonna põliste asustusnimede vanus ja päritolu

Mu kallid vennad ja õed! Palvetan

TALLINNA ÜLIKOOLI EESTI HUMANITAARINSTITUUT FILOSOOFIA ÕPPETOOL

TARTU ÜLIKOOLI VILJANDI KULTUURIAKADEEMIA. Etenduskunstide osakond. Tanel Ting MINU ELU KUNSTIS. Lõputöö

Üllar Peterson DŽIHAADI KONTSEPTSIOONI KUJUNEMINE KORAANIS

Mosleminaise käsiraamat

Tartu Ülikool Usuteaduskond Vana Testamendi ja semitistika õppetool. Karin Kallas

Gilgameš ja Uršanabi. Sebastian Fink. Tõlkinud Vladimir Sazonov ja Sirje Kupp-Sazonov

Urvaste kohapärimus ja talunimede seletused kolme küla näitel

Tartu Ülikool. Usuteaduskond. Kevin Kirs

Mesopotaamia kosmiline geograafia ja Abzu: Päikesejumala reis allilma

Kallid vennad ja õed! Kui meie

Jumala Sõnumitooja Muhammed

MAURICE MAETERLINCKI SINILINNU LAVASTUSED PÄRNU TEATRIS ENDLA

TALLINNA TEHNIKAÜLIKOOLI TALLINNA KOLLEDŽ. Majandusarvestus. Merit Kungla VASTUTUSPÕHISE MAJANDUSARVESTUSE ARENDUS ABC MOTORS AS NÄITEL.

TALDRlIUD LENDAVAD ONMAANDUNUD. KatkendeidDESMONDLESLIE ja GEORGEADAMSKI raamatust

Vend Vahindra ja tema õpilase Friedrich V. Lustigi ühisest teekonnast

Jumala Sõnumitooja Muhammad

Zhuangzi tõlked ja käsitlused

EESTI FILOSOOFIA VII AASTAKONVERENTS. Pluralism: tõe, teadmise, normide ja väärtuste paljusus

FUNDAMENTALISMI KONSTRUEERIMINE 1

The Resolution of Anaphoric Links Using Mitkov s Algorithm

Heebrea keele uuestisünd kõnekeelena

Damaskuse Kirja Manitsuste osa algkristluse seostest

Jumala, kõige Armulisema, Halastavama nimel VÄIKE VÄRVILINE ABILINE ISLAMI MÕISTMISEKS. Esimene väljaanne. I.A. Ibrahim.

Hare Krišna Soomes. Üleilmse hinduistliku uususundilise liikumise kultuuriline adaptatsioon 1

ENDC PROCEEDINGS 16/2012

TARTU ÜLIKOOL HUMANITAARTEADUSTE JA KUNSTIDE VALDKOND EESTI JA ÜLDKEELETEADUSE INSTITUUT EESTI KEELE OSAKOND. Liina Pärismaa

VEIDI VALGUST HÄMARKOHTADELE VEND VAHINDRA ELUS

Studia Orientalia Tartuensia. Series Nova Vol. II

Britannia vallutamine : Rooma ja Britannia Caesarist Hadrianuseni

اقرأ EESTI MOSLEMITE KUUKIRI NR 28 DETSEMBER 2011 / MUHARRAM - SAFAR 1433

Hindu fundamentalism:

Naiskangelased korea müütides 1

Tänapäeva eestikeelsete õigeusklike katehheesist ja uskumustest

RELIGIOONI KAHEPALGELINE ROLL RAHVUSVAHELISTES KONFLIKTIDES

Joel Sang andis mulle üles kirjutada filoloogia hääbest meie nüüdiskultuuris,

PSALMILAULMINE EESTI EVANGEELSE LUTERLIKU KIRIKU KOGUDUSTES

Tartu Ülikool Filosoofiateaduskond Ajaloo ja arheoloogia instituut. Kristina Rebane EESTLASED JA RISTIUSK 12. SAJANDIL. HISTORIOGRAAFILINE ANALÜÜS

ÕIGEKEELSUSE EIRAMINE WIMBERGI ISIKUSTIILI OSANA

Tartu Ülikool. Usuteaduskond

JOHAN CALVIN JA SYLLOGISMUS PRACTICUS

NORMAN DAVIES EUROOPA PEAAEGU UNUSTATUD AJALUGU. Inglise keelest tõlkinud Tõnis Värnik

MART KULDKEPP Deor : kaduvus on lohutus

Kristi Ruusna TÄISKASVANUTELE SUUNATUD NUKU-, OBJEKTI- JA VISUAALTEATER. TEOREETILISI VAATEPUNKTE PRAKTILISTE NÄIDETE ALUSEL.

ISLAMI VIIS TUGISAMMAST

EESTI VABARIIGI INFOSÜSTEEMIS AUTENTIMISLAHENDUSTELE KEHTIVAD NÕUDED (autentimisnormatiiv)

Meenuta Jumala tegusid

TARTU ÜLIKOOL FILOSOOFIA TEADUSKOND KULTUURITEADUSTE JA KUNSTIDE INSTITUUT TEATRITEADUSE ÕPPETOOL. Marie Reemann

Esoteeriline pärimus Kirna mõisas ja maagial põhinevad mõistmisviisid 1

ISLAMI VIIS TUGISAMMAST

SISSEJUHATUS. 1 Ernst Gellner iseloomustab seda muutust sõdadega: Vanad maailmad olid esiteks eraldi kosmosed: sihipärased,

20 aastat antiikaega. kui Ateena (sks k). 2 Ladina sõna lustrum tähistab viisaastakut,

Peipsiääre religioonigeograafia vene vanausuliste levikualal

Alphabet Smash A-Z Bible Verse Copy work:

DISSERTATIONES THEOLOGIAE UNIVERSITATIS TARTUENSIS 8

Saage tuttavaks... Matilda Michael. Proua ja härra Koirohi. Preili Mesi. Bruce Iirlane. Proua Sõnniste. Amanda Ripstiib

Iseseisvunud Eesti Vabariigis alustati üsna pea nimede eestistamisega.

ARCHAEOLOGICAL STUDIES IN THE CHURCH AND CHURCHYARD OF PAIDE

KOHANIMEKORRALDUSE VALDKONNA ARENGUKAVA AASTATEKS

KÜÜDITAMIS- JA TERRORIPOLIITIKA KESK-ASSÜÜRIA JA UUS-ASSÜÜRIA IMPEERIUMIDES SAJANDIL EKR 1

DISSERTATIONES THEOLOGIAE UNIVERSITATIS TARTUENSIS 21

TARTU ÜLIKOOLI VILJANDI KULTUURIAKADEEMIA. Muusikaosakond. Jazzmuusika õppekava. Tiit Kikas MUUSIKAL LIBAHUNT

KUNINGAS ŠULGI LAUL:

Akkadi kuningavõim kui arhetüüp*

Tartu Ülikool. Haridusteaduskond. Kasvatusteaduste õppekava. Egle Säre

Suur meelespidamise suutra (Mahā-satipaṭṭhāna-sutta)

Konfliktist osaduseni. Luterlaste ja katoliiklaste ühine reformatsiooni aastapäev aastal 2017

VENEETSIA JA IIVELDUS Shakespeare i Veneetsia kaupmehe

Spiritual Warfare. 6. Where do the battles take place? (Romans 7:23; 2 Corinthians 10:5; 1 John 2:15-17)

KATRIN TERAS REFORMATSIOON JA VASTUREFORMATSIOON

PREESTERLUSE KOHUSTUSED JA ÕNNISTUSED

KRISTLIK KUNINGAS JA PAGANATEST ALAMAD ( SAJANDI SKANDINAAVIAS)

EMK Teoloogiline Seminar. Epp Sokk PALVERÄND JAAKOBITEEL: AJALUGU JA TÄNAPÄEV NING EESTLASED SELLEL TEEL. Diplomitöö

Transcription:

EESTI ASULANIMEDE TRANSKRIBEERIMISEST JA KÄÄNAMISEST VENE KEELES Oksana Palikova, Katrin Karu Ülevaade. Artiklis käsitletakse probleemi, mis kerkib aeg-ajalt esile vene keelde tõlkijate ja vene keele toimetajate praktikas: kuidas tuleks sihtkeeles (vene keeles) kirjutada lähtekeele (eesti keele) pärisnimesid? Antud uurimuses keskendutakse ühe Eesti toponüümide rühma funktsioneerimisele vene keeles. Probleemi võib vaadelda kahest aspektist: kohanime transkribeerimine ja morfoloogiline vormistus. Transkribeerimisele on erialakirjanduses pööratud rohkem tähelepanu võrreldes kohanime morfoloogiaga. Viimase puhul lähtutakse pigem keelevaistust, mitte kindlatest reeglitest. Eesti asulanimede näitel vaadeldakse neid kahte aspekti lähemalt. Artikli lõpus antakse praktilisi soovitusi kõige rohkearvulisema asulanimede rühma moodustavate a-lõpuliste nimede kirjutamiseks venekeelses tekstis. Võtmesõnad: toponüümid, praktiline transkriptsioon, ümberkirjutusreeglid, morfoloogia, keelekorraldus EESTI RAKENDUSLINGVISTIKA ÜHINGU AASTARAAMAT 5, 197 207 1. Lähtealused Võõrnimede kirjutamisel tuleb tõlkijal otsustada, milline peab olema sõna graa line vormistus sihtkeeles. Probleem tekib nende võõrnimede puhul, mille kirjapilt ei ole määratud traditsiooniga. Seetõttu on tõlkija jaoks oluline tunda praktilise transkriptsiooni reegleid. 1.1. Praktiline transkriptsioon Praktilist transkriptsiooni tuleb eristada nii tavalisest transkriptsioonist, mille puhul toetutakse sõna foneetilisele vormile, kui ka translitereerimisest, mil antakse edasi sõna tähekuju. Praktilise transkriptsiooni jaoks on oluline sõna üldise (osaliselt ka graa lise) kuju säilitamine sihtkeeles (!"#$%&'()"*, +,-%.(,"/ 1985: 21). Seetõttu kasutatakse praktilises transkriptsioonis translitereerimise elemente. Just 197

sellega on näiteks seletatav eestikeelsete pikkade häälikute märkimine vene keeles kahe tähe abil: uu!!, "" "" jne. Eesti nimede praktilises transkriptsioonis vene keelde saab peamiselt toetuda kahele allikale: 1) Vene-eesti ja eesti-vene ümberkirjutusreeglid ning selle alajaotus Eesti-vene tähetabel. (Emakeele Seltsi keeletoimkonna 23.11.1995 soovitus) (Keeletoimkond 2000: 111 114). See reeglistik on ümbertöötatud variant 1973. a ilmunud brošüürist Eesti pärisnimede kirjutamine vene keeles (Eesti pärisnimed 1973). Lisaks on olemas tähetabel Eesti nimede kirjutamine vene tähestikus, mille on kinnitanud Eesti haridus- ja teadusminister 2005. a. 2008. a aprillis toimus Eesti Keele Instituudis nõupidamine, kus arutati eesti kohanimede ümberkirjutusreeglite optimeerimist. Parandusettepanekud edastati Emakeele Seltsi keeletoimkonnale. 29.10.2008 võttis Emakeele Seltsi keeletoimkond vastu Muudatused eesti-vene tähetabelis (Keeletoimkond 2008). Haridus- ja teadusminister on 20.11.2008 tähetabeli muudatused kinnitanud (vt Riigiteataja 2008). 2) Võõrnimed vene tekstis. Käsiraamat (!"#$%&'()"*, +,-%.(,"/ 1985). Kuna eesti keelel, sarnaselt teiste liiduvabariikide keeltega, ei olnud Nõukogude Liidus võõrkeele staatust, siis R. Giljarevski ja B. Starostini teatmikus ei ole eesti nimede ümberkirjutusreegleid. Samas ei ole ka uuemaid venekeelseid allikaid, mis täidaksid seda lünka. Ent võrdluseks võib vaadelda, milliseid soovitusi antakse nimetatud teatmikus soome pärisnimede ümberkirjutamiseks vene keelde. Ilmnes, et soome nimede ümberkirjutusreegleid ei saa kasutada eesti nimedes. Teatmikus on öeldud, et juba alates 1961. aastast eksisteerib nüüdseks välja kujunenud eesti kohanimede ümberkirjutamise traditsioon, mille kohaselt nt pikka i-d transkribeeritakse täheühendi #$ abil (!"#$%&'()"*, +,-%.(,"/ 1985: 237), nt Iisaku %$&"'!. 1 Samas soome perenime Niitemaa puhul soovitatakse ümberkirjutamisel kasutada kahte i-d: (##)*+"" (samas: 236). Teatmikust leiame ka sellise soovituse: [Soome] kohanimede ümberkirjutamisel kaotatakse topelttäht, isikunimede puhul see säilitatakse (samas: 237) ning edasi: ent ee, yy, ää, öö puhul kasutatakse vene keeles ühekordset tähte (samas: 238). Eesti (koha)nimede puhul on vene keeles alati kehtinud teistsugune reegel. Vrd:!! kaashääliku järel (,!-).*/) ning " sõna alguses (0/1#'!); üü # (23$4#); ää % sõna keskel või lõpus (5)*67/), " sõna alguses (0/1+"); öö & (89/:#) (Keeletoimkond 2000: 111 113). Kõnealused soovitused on välja töötatud orienteerudes sõna foneetilisele (mitte graa lisele) kujule. 1.2. Morfoloogiline vormistus Kuna vene keel on valdavalt ekteeriv, arenenud deklinatsiooniga, siis püütakse võõrpäritolu sõna integreerida oma grammatilisse süsteemi. Seetõttu kuulub iga laenatud nimisõna sõltuvalt selle lõpuhäälikust vene keeles ühte kolmest käändkonnast ning sellele omistatakse kõik vastava käändkonna muutelõpud. Nt ;<4:<4 (London) I käändkond, 2!=" (Kuuba) II käändkond jne. 198 1 R. Giljarevski ja B. Starostin (1985) viitavad J. Tamme soovitustele, mis on avaldatud Eesti-vene sõnaraamatus (Tamm 1961: 750).

Samas eksisteerib rida piiranguid, mis takistavad laenatud pärisnimede käänamist. Nii näiteks ei käänata ühesilbilisi võõrpäritolu nimesid, samuti selliseid nimesid, mille lõputähtedeks on -<, -*, -# (+01&%-/()-$ 1965: 118). Mis puudutab mitmesilbilisi a-lõpulisi rõhuta lõpuga võõrnimesid, siis neid e namasti [O.P., K.K. sõrendus] käänatakse nagu II käändkonna nimisõnu, sõltumata grammatilisest soost. Sama kehtib sõnade kohta, mille lõpus on -% või -'. Kui sõnad on ühesilbilised või nimetava lõpus on teine täishäälik, siis neid ei käänata. (!"#$%&'()"*, +,-%.(,"/ 1985: 45) 1.3. Keelelise korrektsuse kriteeriumid Võõrnime transkribeerimise ja morfoloogilise vormistuse seisukohalt võib pidada määravaks kolme järgmist kriteeriumi. Esimesed kaks lähtuvad vormist, viimane on tähenduslik. 1) Transkribeeritud sõna peab olema äratuntav (+01&%-/()-$ 1978: 125). Oluline on püüelda selle poole, et tõlketeksti lugeja viiks tekstis kasutatud nimega vastavusse sama objekti (nt asula), mis originaalteksti lugeja. 2) Transkribeeritud sõna peab olema adekvaatselt retranskribeeritav (+01&%-/()-$ 1978: 126 127). Sõltumata võõrnime vormistusest, peab olema võimalik maksimaalselt täpne tagasipöördumine lähtekeele graa lise kuju juurde. 3) Ümberkirjutamisel tuleb püüelda selle poole, et säiliksid võõrnime tähenduslikud elemendid (+01&%-/()-$ 1978: 69). Ehk teisisõnu: kui võõrnimi sisaldab elemente, millel on lähtekeeles olemas tähendus, siis peab nimi olema transkribeeritud nii, et selle struktuur oleks maksimaalses vastavuses lähtekeele nime struktuuriga:.. võõrnimede foneetilise vormi säilitamine ei tohi olla eesmärgiks omaette. Transkribeerimise käigus on kõige olulisem säilitada ümberkirjutatavas sõnas sisalduv info. (+01&%-/()-$ 1978: 152) 2. Eesti asulanimede transkriptsioonist ja morfoloogilisest vormistusest vene keeles Vaatleme lähemalt Eesti asulanimesid. Seejuures keskendume nende lõputähtede transkribeerimise võimalustele ning muutemorfoloogilistele omadustele ning sellest tulenevalt ka käänamisvõimalustele. 2.1. Eesti asulanimede praktiline transkriptsioon 2.1.1. Pikad täishäälikud Et eesti asulanimedes esineb pikki lõpuvokaale, mida graa liselt tähistavad topelttähed, kerkib esile küsimus, mismoodi tuleks need vene keelde ümber kirjutada. Üldiselt võib kõnealuse olukorra liigitada nende juhtumite hulka, mil ühe keele mitmele keeleühikule vastab teises keeles kaks või isegi üks keeleühik (+01&%-/()-$ 199

1978: 131). Huvitav on märkida, et Aleksandra Superanskaja illustreerib kõnealust juhtu eesti keele näitel: eesti lühikestele, pikkadele ja ülipikkadele vokaalidele vastavad vene keeles keskmised, mis fonemaatiliselt ei eristu kui pikad ja lühikesed. (+01&%-/()-$ 1978: 131) Vokaali pikkuse märkimine topelttähtede abil on vastavuses retranskriptsiooni nõudega, ent taoline retranskriptsioon ei ole ilmne ettevalmistamata kasutaja jaoks, vrd: üü = 3$, öö = 9/, ää = 7/ / //,!! = */ / //. Kusjuures see puudutab ka neid juhtumeid, mil esineb täielik graa line kokkulangevus kahes keeles: "" "", ## <<, uu!!. Vene keeles tähendab topelttähtede kasutamine neist kummagi eraldi hääldamist (vrd &<<6"1' loomaaed,.<<>#3 oma silmaga ) 2, seetõttu tuleks eesti pikkade ja ülipikkade vokaalide ümberkirjutamise reeglid vene keeles topelttähtede või tähekombinatsioonide abil samuti formuleerida eraldi. Nt Emakeele Seltsi keeletoimkonna soovitustes on selgelt sõnastatud vaid kolme topelttähe ümberkirjutamise reeglid. Need on ää (2 varianti), öö ja üü. Teiste topelttäishäälikute ümberkirjutamise reeglid sisalduvad implitsiitselt näidetes, kuid ei ole eraldi sõnastatud, samas vene keele seisukohalt on see hädavajalik: "a $"-6*1*; e* kaks võimalust, mis ei ole formuleeritud, kuid nende olemasolule viitavad näited (,!-).!%, &%1#'!); ii '(&"'!, 8)(+.. i=* (i järel, samuti diftongi järelosisena) ; <o *#4!1+*, 2""4-##; uu?@/-++; õõ ;,,A" (Keeletoimkond 2000: 111 113). Mitte mingil juhul ei tohi lubada eesti (või soome) topeltvokaalide ümberkirjutamisel vene keelde ühe tähe kasutamist, sest üksiktähe kasutamine topelttähtede asemel võib viia olulise infokaoni lähtekeele sõna tähendusliku struktuuri osas. Topelttähtede kasutamine ümberkirjutamisel aitab kaasa retranskriptsioonile ning nime infostruktuuri säilimisele (+01&%-/()-$ 1978: 196 197). Vrd: Põltsamaa, Virumaa Võhma, Matjama. Seega Eesti (asula)nimede ümberkirjutamise optimaalne moodus on ühest küljest olemasolevate ümberkirjutusreeglite kasutamine (need vajavad siiski täiendamist), teisest küljest ümberkirjutamine koos originaalnimede äratoomisega (eriti dokumentides ja ametlikes tekstides). 2.1.2. Veel kord Tallinnast Kui ülaltoodud näited, mis illustreerivad topeltvokaalide ümberkirjutamist, ei tekita üldiselt vastuväiteid, siis küsimus sellest, kuidas tuleks vene keeles kirjutada Eesti pealinna nime, on juba muutunud traditsiooniliseks. Püüame siinkohal abstraheerida probleemi keelevälisest küljest ning vaatleme lingvistilisi argumente. Üks vastuväide, et Tallinn (B"AA#44) tuleks vene keeles kirjutada kahe n-iga, seisneb selles, et vene keeles ei ole võimalik hääldada pikalt sõna lõpukonsonanti. Ent nii nagu topeltvokaalid, nõnda ka topeltkonsonandid muutuvad vene keelde ümberkirjutamisel lihtsalt t o p e l t t ä h t e d e k s, millel puudub morfoloogiline või ortograa line funktsioon, kuid millel on t ä h t i s r o l l s õ n a d e j a n e n d e 200 2 Vrd: Mõnedes keeltes märgivad topeltvokaalid pikki vokaale.. Vene keelde ümberkirjutamise süsteemipärasuse tagamiseks on sellistel puhkudel tarvis säilitada topelttäht: soome Ivaarit Иваарит, eesti Tartumaa Тартумаа.. (Суперанская 1978: 196). Vrd vastupidist põhimõtet: [Soome] toponüümide ümberkirjutamisel topelttähti ei kasutata.. (Гиляревский, Старостин 1985: 237).

v o r m i d e e r i s t a m i s e l. [O.P., K.K. sõrendus] (+01&%-/()-$ 1978: 214). Ehk teisisõnu: topeltkonsonandi kirjutamine vene keeles ei tingi selle pikka hääldust. Nt sõnades C#44 soomlane, +!-- mannavaht, D. 8'<)) (V. Scott), 8)<'+"44 (Stockmann) jms topeltkonsonante e i hääldata pikalt. A. Superanskaja märgib, et vene keelele on omane tendents hääldada pikalt konsonante, mis asuvad vokaalide vahel pärast rõhulist silpi (samas: 215), ehk sellises positsioonis nagu l sõnas Tallinn. Veelgi enam: sellises positsioonis võib pikalt hääldada ka ühekordset konsonanti, nt E"."-" (Havanna), :1"." draama (+01&%-/()-$ 1978: 215). Seejuures toetub uurija A. Reformatski arvamusele, kes samuti märkis, et foneetilistel argumentidel topeltkonsonantide kirjutamise kasuks vene keeles ei ole piisavat alust (samas: 215). Niisiis, topeltkonsonandi kirjutamine sõna Tallinn (B"AA#44) lõpus ei tekita vastuolu sõna graa lise ja foneetilise kuju vahel. Teisest küljest eksisteerib nõue, et arvestada tuleb võõrpäritolu nime struktuuri. See tähendab, et sõna tähenduslikud komponendid peavad lähte- ja sihtkeeles kokku langema, nt sellised struktuurselt erinevad nimed nagu Bergson ja Bergsson, Janson ja Jansson, milles kaashäälikurühma ühe komponendi ärajätmine muudaks sõnade eristamise võimatuks (+01&%-/()-$ 1978: 127). Kuna eesti keeles ei ole peale Tallinna linnanimesid, mille struktuuri kuuluks sõnaosa linn, siis võib tunduda, et see probleem polegi oluline. Kuid on terve rida linnaosade nimetusi, mis sisaldavad sama komponenti ning mille lõpus kirjutatakse topelt -n. Sellise kirjapildi aktsepteerimine vene keeles ei ole kunagi tekitanud kahtlusi ega vaidlusi. Vrd nt Tartu linnaosade nimesid: Annelinn F44*A#44, Tammelinn B"++*A#44, Supilinn 8!6#A#44. Kõige tugevamaks ja võib-olla ainsaks argumendiks selle vastu, et kirjutada sõna Tallinn (B"AA#44) lõppu topeltkonsonant, on traditsiooni arvestamise nõue, kuivõrd pikka aega kirjutati seda sõna tõepoolest ühe n-iga. Traditsioon ongi peamiseks põhjuseks, miks ei saa kõikide võõrpäritolu nimede kirjutamist allutada ühtsetele reeglitele. Samas, vaatamata uutele reeglitele, mille kohaselt venekeelses tekstis ei tohi l-i järel, millele omakorda järgneb konsonant, kasutada pehmendusmärki, säilib siiski tuntud isikute perekonnanimede traditsiooniline kirjutusviis: D#AG:*, 21*$H."AG: (Keeletoimkond 2000, 2008). Teisest küljest on traditsiooni muutmine õigustatud, kui see tingib lähtekeele sõna struktuuri taastamise ega muuda olulisel määral nime graa list ja foneetilist kuju. Seejuures on lihtsam uni tseerida selliste sõnade kirjutamist, kus muutused on väikesed ega puuduta sõna algust, nt ;#.*16!/0 ;#.*16!/ (Liverpool), ;<--F4:I*A#- ;<--F4:I*A!- (Los Angeles) (+01&%-/()-$ 1978: 155). Lõpetuseks võiks lisada, et aastate jooksul, mis on möödunud hetkest, kui hakkas kehtima nõue kirjutada B"AA#44 kahe n-iga, on vähemalt osal vene keelt kõnelevast elanikkonnast jõudnud välja kujuneda uus traditsioon kirjutada Eesti pealinna nime lõppu topeltkonsonant. Seda toetavad ka koolinõuded, mis on iseenesest tugev argument. 201

2.2. Eesti asulanimede käänamisest 2.2.1. Eesti asulanimed lõpuhäälikute seisukohalt Statistikaameti andmetel on Eestis 2008. a veebruari seisuga 4670 asulat (linnad, külad, alevid, alevikud). Kasutades statistikapaketti SPSS analüüsime neid lõpuhäälikute seisukohalt. Selgus, et Eesti asulanimede hulgas: 1) leidub vaid üks konsonantlõpuline nimi (Tallinn); 2) ei ole ü- ja ö-lõpulisi asulanimesid; 3) on väga harvad lõpuvokaalid y (0,2 %), õ (0,5 %), ä (0,8 %), o (1,6 %); 4) on umbes ühepalju u- ja i-lõpulisi asulanimesid, vastavalt 14,1% ja 15,4%; 5) esinevad kõige sagedamini lõpuvokaalid * (25,9 %) ja " (41,5 %). Analüüsi tulemused on koondatud tabelisse 1. Tabel 1. Eesti asulanimede lõputähed ja nende esinemissagedus Lõputäht Sagedus Protsent Näited a 1936 41,5% Lehola, Tuulna e 1211 25,9% Naage, Kose i 717 15,4% Vansi, Heigi u 658 14,1% Sõmeru, Maeru o 76 1,6% Piissoo, Loo ä 38 0,8% Lüütsepä, Küllätüvä õ 22 0,5% Ignasõ, Kitsõ y 11 0,2% Borrby, Saxby n 1 0,0% Tallinn Kokku 4670 100,0% 2500 2000 1500 1000 500 0 a e i n o u õ ä y Joonis 1. Lõpuvokaali esinemissagedus Eesti asulanimedes 202 Vene keele seisukohalt on sõna käänamise probleem relevantne vaid konsonantlõpuliste nimede puhul või kahe- ja enamasilbiliste a-lõpuliste rõhuta lõpuga

nimede puhul. Seega huvitavad meid olemasolevatest asulanimedest vaid a- ja ä-lõpulised. Kuna ää transkribeeritakse kui -7/, siis sellise lõpuga sõna satub vene keeles muutumatute sõnade hulka. aa-lõpulist sõna ei saa samuti käänata, sest taoline sõnalõpp ei ole vene keelele omane, järelikult on ka sellised asulanimed vene keele seisukohalt muutumatud sõnad. Järgnev graa k illustreerib asjaolu, et just a-lõpulised asulanimed moodustavad lõviosa kõigist Eesti asulanimedest. 2.2.2. Kas vene keeles tuleb käänata a-lõpulisi asulanimesid? Vaatamata sellele, et vene keele süsteem justkui nõuaks a-lõpuliste nimisõnade käänamist, omistades neile II käändkonna muutelõppe, ei ole see reegel absoluutne. Sageli tekitab vastuväiteid a- või 7-lõpuliste gruusia, jaapani jm perenimede käänamine: Lõputähtede a või 7 mõtestamine nominatiivi lõpuna ja sellest tulenev isikunimede käänamine (nt 5'!:I".@ (genitiiv) [Okudžavat], 2!1<-".* (daativ) [Kurosavale], J"4*A#*$ (instrumentaal) [Danelijaga]) tekitab vastuväiteid nende hulgas, kes peavad sellist morfeemjaotust valeks ning liigitavad taolisi nimesid muutumatuteks sõnadeks (=*-*:<."A - E!A#7 [ rääkis Gulijaga ]) (2%3.#.'"4 2001: 28). 3 Kui kohanimi esineb koos liiginimega, on vene keelele omane käänata mõlemat: nt. K<1<:* 8*16!L<.* Serpuhhovi linnas (!"#$%&'()"*, +,-%.(,"/ 1985: 47). Samas meediatekstide jaoks on iseloomulik mitte käänata võõrpäritolu kohanime, käänates vaid liiginime: #& K<1<:" MA*$4- Pleinsi linnast,. 6<1)! 0K.*'#4<) Egvekinoti sadamas ) (!"#$%&'()"*, +,-%.(,"/ 1985: 47). Sama tendents on täheldatav ka vene päritolu kohanimede puhul tekstides, kus kajastatakse sõjatemaatikat, nt kõrgema ülemjuhatuse teadetes: F1+#7 B<1+"-<." =@A" 6<-A"4".. 1 2!/+ 3#45#! [ Tormasovi armee saadeti Dobroje küla juurde ]. A. Superanskaja toob analoogseid näiteid, kus ei käänata a-lõpulisi kohanimesid, nt #& K<1<:<. 2<:&" # 2#4<."4 Kodza ja Kinovani linnadest ; #& #4:#$-'<K< K<1<:" 8#+A" India linnast Shimla jms. Loetlemata kõiki näiteid võib öelda, et need on üldistatavad kui tendents säilitada lähte- ja sihtkeele nimede identsus (+01&%-/()-$ 1965: 137 139). Teisest küljest on vene keelele omane mitte käänata võõrpäritolu kohanimesid isegi siis, kui nende lõpud ei välista käänamist (+01&%-/()-$ 1965: 119). Seetõttu sageli ei käänata võõrpäritolu a-lõpulisi kohanimesid, kuigi keelesüsteem justkui nõuaks nende käänamist: 4.. 61#*L")G ' 4"+.. 6 7#81#5-$9".. (" -*.*14<$ <'<4*>4<-)# :!;+-(#." (560 56"-78). tulla meile.. Kotškor-Atasse.. Pegu Yoma põhjatipus (+01&%-/()-$ 1965: 135). Vaatleme mõnda interneti näidet: 5 (1) 9:;:<=>::?-,4&3 ' ( @+A: /-4"/-&, ',.%.* )%0B C=D-16 2'%.#"B". 5,. )-(-&,($ (-3.* (,,. 8,., B.%.E %-(1.#-B-&,($ /&1.E-- #&)0., 9-%(&#./F /- #&'.3 G&%&B0 /&G.#HI.* %&4)" Besos " +%&E"- J&3/.B. 3.%$. 3 Sama probleemi kohta vt ka (Калакуцкая 1984: 62 97). 4 Teatud sõnarühmade mittekäänamise tendentsist, mis tekkis 19. saj ja on muutunud tugevamaks 20. saj, eriti selle teisel poolel, on räägitud vastses uuringus, kus käsitletakse tänapäeva vene keele aktiivseid protsesse (Гловинская 2008: 227 239). 5 Kõik interneti näited on saadud lihtotsingu tulemusena 2008. a aprillis. Kasutati otsingumootorit Google. Otsiti a-lõpulisi asulanimesid, allikana kasutati maailma atlast (Сергеева, Антонов 1990). Eesmärgiks oli kontrollida reaalset keelekasutust kinnitamaks või ümber lükkamaks hüpoteesi selle kohta, et vene keeles kiputakse neid mitte käänama. 203

(2) KL<M;:: N / 6& /-7.E",($ %&J"E&/O"$ &1"().1- B#-'F &1"().1-,- /. (3) :+:PQ!:N:: 5,. E-#HI& E&#-,H G0E&,&, R8*).? N 2 7.40 1.&7-,H. 2(,&(,'&//. '&EH, (,-)"3,%0E.3 1%"I#- /-)./&O ' (&G$, " &7-,H ' 2, 40IH )-)-$-,.. 3 ) (4) A=LN=<:: C0%F ' 7. =,&#" 7. >-*,".,&#H ' 7-6., (5) PSNQ>AT: N1&%'F& ( K"/#$/E"&*, && 1%"%.E.*, 6"J/&//F3 0)#-- E.3, :73-,.'- 1.J/-).3"#-(H ' 1915 B.E0, ).BE-.)-J-#-(H ' 8 1.E P&#H("/)". (6) SNT+AS<T: C.#H). 4,. '&%/0#"(H ' D",&% "J :. N : 3/.B. J&#&/" 1%$3. ( B#-'/.* 0#"OF 3.6/. 1.1-(,H ' /-(,.$U"* #&(, ' O&/,%& ).,.%.B. /- '&%I"/& B.%F /-7.E",($ (,-E"./. (7) T?+T: N G#"6-*I&3 B.%.E& ; (Jämsä) 1%&E#-B-&,($ 1.(&,",H %&(,.%-/ B.(,"/"OF ;. < Isegi toodud näidetest ilmneb, et a) suhteliselt lihtne on vene keelt emakeelena kõneleja jaoks käänata a-lõpulisi hispaania ja itaalia päritolu kohanimesid (nt N"4:"A<4"); b) sama kehtib ka jaapani ja soome päritolu kohanimede kohta, ent kuna nendel on teisi võõrpäritolu sõna tunnuseid (vene keelele mitteomased häälikuühendid, nt hiaatus Kouvola), võivad nad tekstis esineda kui muutumatud sõnad: 6<*L")G. F-"L#K"." sõita Asahigavasse, )!1@. 2<!.A" ringreisid Kouvolas ; c) ei käänata 7-lõpulisi [- "] kohanimesid. See võib tuleneda asjaolust, et nt prepositsionaali lõpp -e takistab sõna algvormi taastamist, vrd:?. O+-* = O+-7 või O+-". 2.2.3. Eesti a-lõpuliste asulanimede käänamisest vene keeles 204 Vene keeles ei saa käänata ühesilbilisi asulanimesid (Aa küla), samuti topeltvokaaliga lõppevaid asulanimesid (Põltsamaa). Teiste Eesti a-lõpuliste asulanimede käänamine võib kaasa tuua ebasoovitava homonüümia, mis takistab retranskribeerimist. Iga a-lõpuline asulanimi võib obliikvakäänetes olla identi tseeritav kui e- või u-lõpuline. Nt on olemas kaks asulanime, mis erinevad teineteisest vaid lõpuvokaali poolest: Langa küla ja Lange küla. On arusaadav, et nime Langa käänamine vene keeles võib põhjustada nende kahe kohanime mitteeristamise ning lähte- ja sihtkeelse nime identsuse kao. Eesti a-lõpuliste kohanimede käänamine võib tingida nende struktuuriinfo (morfeemiinfo) kao. Nt kui kohanimedes Laimetsa, Laimjala, Laiusevälja, Laaneotsa on lõpuvokaal obliikvakäände tunnuseks, siis nende sõnade käänamine sihtkeeles põhjustab olulise infokao, vrd:.? ;"$+*)-* Laimetsas, #&? ;""4*<)-@ Laaneotsast, :<? ;"$+7A@ Laimjalani,.? ;"$!-*.7AG3 Laiusevälja jne.

Ülalöeldu ei kehti vaid ühe asulanimede rühma kohta. Tegemist on sõnadega, mis on vene keeles kohanenud, nn vanade laenudega. Ent nende hulka võib arvata vaid vähesed linnade nimed (laenude kohanemise põhjustel me siinkohal ei peatu): Elva, Narva, Valga. Seejuures tuleks ära märkida, et käänamine on kohustuslik vaid toponüümi Narva (("1.") jaoks, teiste nimede puhul on lubatud nii sõna algvormi kasutamine kui käänamine. Ülejäänud Eesti linnade nimede käänamine ei tundu otstarbekas. Lõpetuseks võiks anda mõned soovitused eesti a-lõpuliste asulanimede käänamise kohta vene keeles. 1) Vene keeles võib käänata kohanenud a-lõpulisi asulanimesid nagu #& ("1.@ Narvast,. 0AG.! Elvasse, 17:<+ - D"AK<$ Valga lähistel jne. 2) Ülejäänud a-lõpulised asulanimed venekeelses tekstis ei käändu: 6<*L")G.?@K*." sõita Jõgevale, 17:<+ - B"6" Tapa lähistel, 61#*L")G #& P"6A" tulla Raplast jne. 3) Dokumentides tuleks asulanimele lisada lähtekeele kirjapilt (see puudutab eriti külasid, aleveid ja alevikke): I#)*AG P7/-" (Rääsa) Rääsa elanik, -.*:*4#7 < 8"!.7AG7 (Sauvälja) andmed Sauvälja kohta jne. 4) Dokumentides tuleks asulanimedele võimalusel lisada liiginimi (ka see kehtib ennekõike külade, alevite ja alevike kohta): I#)*A# :*1*.4# M"/'3A" (Paeküla) Paeküla küla elanikud, :<+. :*1*.4* 5/A" (Oela) maja Oela külas. 3. Kokkuvõte Võõrnime praktilise transkriptsiooni puhul kehtib kaks peamist reeglit: 1) võõrnime peab saama adekvaatselt retranskribeerida; 2) tuleb püüelda selle poole, et ümberkirjutamisel säiliksid võõrnime tähenduslikud elemendid. Järgides neid reegleid ning lähtudes eesti ja vene keelesüsteemide iseärasustest (nii graa listest ja foneetilistest kui ka morfoloogilistest), tuleb Eesti asulanimede ümberkirjutamisel vene keelde arvestada järgmist: 1) vene graa liste vahendite abil ümber kirjutada topeltvokaalid ja -konsonandid (Eesti pealinna nimi ei ole erandiks); 2) vene keeles tuleb vältida võõrpäritolu asulanimede käänamist. Ametlikes dokumentides on otstarbekas asulanimele lisada liiginimi ning sõna originaalne tähekuju. Viidatud kirjandus Eesti pärisnimed 1973 = Eesti pärisnimede kirjutamine vene keeles. R0(()-$,%-/()%"1O"$ 8(,./()"7 "3&/ (.G(,'&//F7. Eesti NSV Teaduste Akadeemia Keele ja Kirjanduse Instituut. Tallinn: Valgus, 1973. 2%3.#.'"4, ;3",%"* 2001. Q3&/- (.G(,'&//F& /- (,F)& $JF).' " )0#H,0%.?.()'-: R. N-#&/,.!"#$%&'()"*, R0E6&%.; +,-%.(,"/, 9.%"( 1985. Q/.(,%-//F& "3&/- " /-J'-/"$ ' %0(().3,&)(,&. +1%-'.4/").?.()'-: NF(I-$ I).#-.!#.'"/()-$,?-%"/- 2008. :),"'/F& 1%.O&((F ' B%-33-,")&. <. D. A%F("/ (%&E.). +.'%&3&//F* %0(()"* $JF): :),"'/F& 1%.O&((F /- %0G&6& XX XXI '&).'.?.()'-: TJF)" (#-'$/()"7 )0#H,0%, 187 270. 205

A-#-)0O)-$, <-%"(- 1984. +)#./&/"& V-3"#"* " #"4/F7 "3&/ ' %0(().3 #",&%-,0%/.3 $JF)&.?.()'-: >-0)-. Keeletoimkond 2000 = Vene-eesti ja eesti-vene ümberkirjutusreeglid. Kirjakeele teataja II. 1993 2000. Emakeele Seltsi keeletoimkonna soovitused. Tallinn: Emakeele Selts, 106 114. Keeletoimkond 2008 = Muudatused eesti-vene tähetabelis. Emakeele Seltsi keeletoimkonna otsus (29.10.2008). http://www.emakeeleselts.ee/otsused/eskt_otsus_2008_ttab. pdf (07.02.2009). Riigiteataja 2008 = Kohanimede transkribeerimist ja translitereerimist reeglistava tähetabeli kehtestamine. Haridus- ja teadusministri 20. novembri 2008. a määrus nr 64. https://www.riigiteataja.ee/ert/act.jsp?id=13073380 (07.02.2009). +&%B&&'-, +. Q.; :/,./.', N.?. (p&e.) 1990. :,#-( 3"%-.?.()'-:!L!A. +01&%-/()-$, :#&)(-/E%- 1965. +)#./&/"& (.G(,'&//F7 "3&/ ' (.'%&3&//.3 %0(().3 $JF)&. =%V.B%-V"$ (.G(,'&//F7 "3&/.?.()'-: >-0)-. +01&%-/()-$, :#&)(-/E%- 1978. C&.%&,"4&()"&.(/.'F 1%-),"4&().*,%-/()%"1O"".?.()'-: >-0)-. Tamm, Johan 1961. Juhiseid eesti pärisnimede kirjutamise kohta vene keeles. Johan Tamm. Eesti-vene sõnaraamat. Tallinn: Eesti Riiklik Kirjastus, 749 750. Oksana Palikova (Tartu Ülikool) peamised uurimisvaldkonnad on kakskeelne leksikograafia, semantika, leksikoloogia. oksana.palikova@ut.ee Katrin Karu (Tartu Ülikool) peamised uurimisvaldkonnad on funktsionaalne grammatika, eesti ja vene keele kõrvutav grammatika ning mööndkonstruktsioonid. katrin.karu@ut.ee 206

ON THE TRANSCRIPTION AND DECLENSION OF THE ESTONIAN TOPONYMS IN RUSSIAN Oksana Palikova, Katrin Karu University of Tartu The article discusses a practical problem faced by interpreters and editors: how should Estonian toponyms be handled in the Russian language. The authors regard this problem from two points of view. In the rst place, the problems of transcription are analyzed in particular the requirements of practical transcription. Secondly, the morphological structure and declension of the Estonian toponyms are scrutinized. As it turned out, nearly half (41.5%) of all Estonian place-names end in -a, like nouns of the Russian second declension. In accordance with the general rules of the Russian language the nouns with the ending -a are declined. However, taking into account various other factors, the authors of the given article make the conclusion that only those few names of towns which are old loans should be declined in Russian. Recommendations are given for using the names of Estonian settlements in Russian written texts. Keywords: toponymy, practical transcription, morphology, language planning 207