Bible Editions & Versions

Similar documents
Joint Heirs Adult Bible Fellowship October 15, 2017 Will Duke, Guest Speaker. How to Study the Bible Part 2

HOW TO CHOOSE A BIBLE VERSION. An Introductory Guide to English Translations. Robert L. Thomas. Mentor

Scripture Alone: Wading In

Prentice Hall Literature: Timeless Voices, Timeless Themes, Silver Level '2002 Correlated to: Oregon Language Arts Content Standards (Grade 8)

Prentice Hall Literature: Timeless Voices, Timeless Themes, Bronze Level '2002 Correlated to: Oregon Language Arts Content Standards (Grade 7)

For the Lord gives wisdom; from his mouth come knowledge and understanding. Proverbs 2:6

THE BASIC GUIDE TO STUDY BIBLES

Understanding and Using Bible Translations

Intro to Exegesis Week 4: Meaning

To Ou r Be l i e f s Ab o u t Go d (1)

INTRODUCTION TO THE Holman Christian Standard Bible

Scriptural Promise The grass withers, the flower fades, but the word of our God stands forever, Isaiah 40:8

REFORMATION 500. Sola Gratia

DIGGING DEEPER IN SCRIPTURE...

Commentary for the REV

Start With A Good Translation

P R E FA C E. The Bible. Translation Legacy. Translation Philosophy. vii

Reading and understanding the Bible (A helpful guide to basic Biblical interpretation.)

Romans: The Good News of God

ELA CCSS Grade Three. Third Grade Reading Standards for Literature (RL)

[MJTM 15 ( )] BOOK REVIEW

A Correlation of. To the. Language Arts Florida Standards (LAFS) Grade 4

In medicine, law, and even car mechanics technical terms are used that are not

Houghton Mifflin Harcourt Collections 2015 Grade 8. Indiana Academic Standards English/Language Arts Grade 8

A Proper Method Of Bible Study

INTRODUCTION TO NEW TESTAMENT EXEGESIS NT 1023

Bible Versions. A. Overview of 'Literal Translations' 1. In this case 'Literal' is a relative word a. Using the KJV as a 'bench mark'

INSTRUCTIONS FOR NT505 EXEGETICAL PROCESS

EXPOSITORY PREACHING PART 1 FOUNDATIONS FOR PENNSYLVANIA CONFERENCE LAY PASTOR & LAY LEADERSHIP TRAINING PROGRAM

Basic Church Profile Inventory Sample

Faith Pulpit WITH THE WORD TO THE WORLD

BIBLE STUDY: practical steps

Diving In: Getting the Most from God s Word Investigate the Word (Observation and Study) Teaching: Paul Lamey

BIBLE. what. is right for YOU? EVENT WORKBOOK

ELA CCSS Grade Five. Fifth Grade Reading Standards for Literature (RL)

Q1: Lesson 2 So What about the Bible?

7 Tips for Thinking Right about Bible Translations

Houghton Mifflin English 2001 Houghton Mifflin Company Grade Three Grade Five

PMIN 420 Missional Church Goals and Requirements

Chapter 6: The Inductive Bible Study Method

A Correlation of. To the. Language Arts Florida Standards (LAFS) Grade 3

Emmanuel Lutheran Church. December 16, LCMS Commission on Worship Bible Translation Evaluation 1333 South Kirkwood Road St.

BOOK REVIEW. Thomas R. Schreiner, Interpreting the Pauline Epistles (Grand Rapids: Baker Academic, 2nd edn, 2011). xv pp. Pbk. US$13.78.

English Language Arts: Grade 5

StoryTown Reading/Language Arts Grade 3

RELATION OF COURSE TO CURRICULUM

Research Methods Studying the Bible with Bible Software

Minnesota Academic Standards for Language Arts Kindergarten

Exploring Nazarene History and Polity

Gordon-Conwell Theological Seminary NT 611: Exegesis of Matthew (Spring 2016) Mark A. Jennings

Pearson myworld Geography Western Hemisphere 2011

Understanding Thesis and Support

StoryTown Reading/Language Arts Grade 2

WHAT IS THE FRUIT OF RIGHTEOUSNESS? AN EXERCISE IN ASKING AND ANSWERING INTERPRETIVE QUESTIONS

An Easy Model for Doing Bible Exegesis: A Guide for Inexperienced Leaders and Teachers By Bob Young

PAGE(S) WHERE TAUGHT (If submission is not text, cite appropriate resource(s))

1. It gives clear answers to tough questions:

2 born). These facts are of epochal meaning for the life of the Christian church they are of foundational significance for the Church, including

[MJTM 16 ( )] BOOK REVIEW

Bible Reading Plan. What s Inside... A detailed plan showing you how to read the Bible from cover to cover in a year

Study Guide: Academic Writing

Students will make a quick reference sheet of the inductive Bible study method.

College and Career Readiness Anchor Standards for Reading. Step Into the Time 36 Step Into the Place 92, 108, 174, 292, 430

Prentice Hall United States History 1850 to the Present Florida Edition, 2013

COURSE BI-192 (B) 1 TIMOTHY

How to Teach The Writings of the New Testament, 3 rd Edition Luke Timothy Johnson

Syllabus. Our Mission: To Live According to a Biblical Worldview and Serve

OSSA Conference Archive OSSA 8

The WELL. Bible Study. Help Guide

Who? What? Where? When? Why? How? People Events Places Time Reason or purpose Means or method

THE DOCTRINES OF SALVATION, THE CHURCH, AND LAST THINGS Week Seven: Christian Baptism. Introduction and Review

The Ross Letter: Paul Byer s Account of How Manuscript Bible Study Developed and Its Significance

Prentice Hall. Conexiones Comunicación y cultura North Carolina Course of Study for High School Level IV

Theological Musings from Dave s Laptop December 11, 2018

Scott Foresman Reading Street Common Core 2013

United States History and Geography: Modern Times

How to Read and Study the Bible Review

Additional Information on Tools of Bible Study Part 1

Scott Foresman Reading Street Common Core 2013

Why We Believe the Bible It is Inerrant

Book Reviews. The Lost Sermons of C. H. Spurgeon, Volume 1. Nashville: B&H, Edited by Christian George. 400 pages. $59.99

BST 305 Principles of Biblical Interpretation

SEED & BREAD FOR THE SOWER ISA.55:10 FOR THE EATER BRIEF BIBLICAL MESSAGES FROM

The Bible is God s Word. It teaches us the truth and then continuously reminds us of the truth we have been taught.

The History of the English Bible Part IVa: Why So Many Versions? (Today s Conversation)

Organising and Presenting Your Argument in an Essay. Academic Learning Support

OUTLINES. The skeleton of a successful essay!

Present Series--"You and Your Beliefs"

THE credits God s Release of Women

2004 by Dr. William D. Ramey InTheBeginning.org

The Inspiration of Scripture

World History and Geography Correlated to Common Core State Standards for Literacy in History/Social Studies, Science, and Technical Subjects

Gordon-Conwell Theological Seminary NT 626: Exegesis of Galatians

Understanding the Bible

Pastor Views on Tithing. Survey of Protestant Pastors

This title is also available as a Zondervan ebook product. Visit for more information.

DETERMINING THE CONTEXT OF 1 THESSALONIANS 1 (See discussion: Establish the Context)

Teacher: Bill Injerd Week 2: August 10, 2016 Bible Discipleship Class Momentum Christian Church (Washington, MI) 8/10/2016 1

Exploring Nazarene History and Polity

INDUCTIVE LESSON NINE 1 Corinthians 9

Transcription:

Bible Editions & Versions you have known the Holy Scriptures 2 Timothy 3:15 (NIV) Vol. 13 October - December 2012 No. 4 Mathew Carey Journal of The International Society of Bible Collectors www.biblecollectors.org

The Disciples Literal New Testament: A New Perspective into the NT Writings By Michael Magill What could possibly motivate someone to go to all the time, trouble and expense of producing a new translation? asks William E. Paul in his Bible Editions & Versions article titled Why Do People Continue to Produce New Bible Translations? (vol. 4, issue, pp. 15-18). He suggests 14 answers to this question, among which are to achieve accuracy with readability; to utilize modern language; to amplify the meaning; to improve grammar; or to maintain exact literalness. The fact that a translator would need to reach for such goals at all points to the central problem with translations: compromise. All translations are a compromise. The meaning, implications, style, culture, and feel contained in and behind the words, idioms, grammar, sentence structure, and flow of thought in one language are simply not directly transferrable in the same form to another language. They must be recast into the forms and structures of the new language. True, a computer can translate if a basic surface-level translation is enough. But where the meaning is critical, it cannot be done without compromise. Think of the 1964 movie Fail Safe. When world survival is on the line, the President tells his Russian translator that he needs to hear more than the words; he needs to hear the meaning behind the words, the mood, the intangibles. In real life the President would have a group of translators doing this, each trying to make sure no nuance was missed. So the root answer to Mr. Paul s question lies in the fact that the meaning intended by the original writers and the ultimate Writer of the Bible is absolutely critical. Therefore, translators choose a balance of translation goals they wish to pursue in their quest to effectively communicate that meaning in English. The standard translations such as the NKJV, NASB, and ESV seek the perfect balance between the two languages. They seek to stay as close to the words and grammar of the original as they can while rendering the text in beautiful, elegant English forms and grammar. We love these for their accuracy. Others such as the NIV put more emphasis on the English side than on retaining the forms and structures of the original. We love these for their readability. Others focus even more on the English, and seek to communicate the fuller meaning by expanding or amplifying or paraphrasing the text. The Living Bible, Phillips, and The 7 All translations are a compromise. The meaning, implications, style, culture, and feel contained in and behind the words, idioms, grammar, sentence structure, and flow of thought in one language are simply not directly transferrable in the same form to another language.

Message are examples. We love these for their liveliness and striking phrasing. Each translation makes a compromise on what can be achieved and then presents us with its result. As a former college Greek instructor, my compromise is placed at a different point on the spectrum, and begins with the question: Why do people learn Greek? I learned Greek because I recognized that First, this book presents the same translation in paragraphs that are based on the flow of thought in the Greek. The reader is set free from the 460-year-old artificial chapter and verse structure present in all other English translations. If one is to display the Greek sentence structure in English, no other course is possible. to truly understand the NT I must read it in its original language. Bible schools and seminaries teach their students the original languages so they can get behind the translation compromise to a better platform from which to view the intent of the original writers. Once I saw the Greek NT in all its glory, I began to wonder if more of its glory could be communicated to the English reader. Not so much the words themselves, because the available translations do a good job of rendering the words. In fact, if one compares the various translations, a pretty good idea of the range of meaning of the Greek words can be obtained. The main thing that cannot be seen in the available translations is the flow of thought contained in the Greek grammar and sentence structures and connections of thought. It comes down to the compromise. Greek is so different from English that any polished English translation must restructure the sentences, and in doing this many of the clues to the originally intended connections of thought are lost. But just as the NIV gives up adherence to the Greek structures to produce a more pleasing and understandable English translation, would it be possible to give up proper English modes of expression in order to produce a translation that more fully reflects the Greek writing style? The answer of translation history was no. If one tried to retain any more of the Greek grammar and structure it would not be good English. But what if one set aside the routine matters of Greek word order and just focused on properly rendering enough of the Greek forms to make the original flow of thought clear in English? No again; it is still too foreign and hard to follow. Then an idea occurred to me. What if this Greekish translation were put in outline format? Then the outline structure could serve as a skeleton to display the connections of thought without adding words. The English reader could easily both understand the translation and see the flow of thought. In fact, they could then see the NT books from a whole new perspective a perspective previously available only to those who were proficient in Greek. And thus the New Testament TransLine: A Literal Translation in Outline Format was published by Zondervan in 2002. This 1025-page book has the NT text in outline format on one page and detailed translation notes on the facing page. The notes provide translations of over 3000 textual variants, notes on the meaning and usage of the Greek words, and notes on the various views of the meaning of a phrase 8

or verse where needed all in non-technical language for the English Bible student with no knowledge of Greek. The TransLine is a very detailed book, too detailed for many people. And some people understand the connections displayed in the outline format, others do not. I next wondered whether there was a better way to present this perspective on the NT that would be more useful to more people. And so in 2011 the Disciples Literal New Testament (DLNT) was published. First, this book presents the same translation in paragraphs that are based on the flow of thought in the Greek. The reader is set free from the 460-year-old artificial chapter and verse structure present in all other English translations. If one is to display the Greek sentence structure in English, no other course is possible. Second, the paragraphs are arranged in what I call intelligent paragraph format, which visually displays the main and subordinate thoughts by arranging the paragraphs in a simple outline format. Third, each paragraph has an interpretive heading which makes explicit the place of that paragraph in the flow of thought of the book. In fact, you can read just the paragraph headings of an epistle and quickly get a good understanding of the flow of the book. There are also a few translation notes at the bottom of each page to assist the reader. You can see samples of both books on my website, LiteralNewTestament.com. Is the DLNT a better translation than the others? This takes us right back to the translation compromise better for what? An Interlinear, the DLNT, the ESV, the NIV, and The Message, to use these as category examples of the spectrum of translations, are each better at what they seek to do than the others. So the answer depends on the need of the reader. If we understand the strengths and weaknesses of each category on the spectrum and use them accordingly, we will profit from them all. For example, the DLNT is certainly not a better English translation, precisely because it is a more Greekish, and thus a more foreign-sounding translation. It is not intended to be used for public reading in church! Is the DLNT more literal than, say, the NASB? It depends on what you mean by literal. If you mean does it more fully reflect the Greek forms and sentence structure and flow of thought, then the answer is yes. If you mean does it more fully display where the Greek is more specific or less specific than normally rendered in English, then yes. If you mean does it reduce the clarification and interpretation normally included in good English translations, then yes. If you want to see the differences in writing style of the four Gospels, then yes. If you want to get deeper into the patterns of thinking and expression of the apostle Paul, then yes. Short of learning 9

Greek, I know of nothing better. But if you mean does it more accurately convey the full literal meaning into English, then the answer is no, because the question itself is misleading. All translations can be said to be literal translations of the meaning of the Greek, each providing a different perspective to the reader. For example, It is possible, of course, which is more literal, to render adelphoi as brothers according to its Greek form to stray too far from the as in the DLNT, or to render it brothers and sisters according to the fuller original, in which case the expression of its meaning in the context resulting version is not in today s English? Both are literal in a different sense of the word. 10 It is possible, of course, to stray too far from the original, in which case the resulting version is not really a translation, but a re-writing of the text for cultural or political or theological reasons. For example, changing all the male pronouns referring to God to female pronouns so that God is She is re-writing the NT for cultural purposes. Others who reject the deity of Christ re-write certain verses for theological reasons. Such versions are not in view in this article. really a translation, but a re-writing of the text for cultural or political or theological reasons. For example, changing all the male pronouns referring to God to female pronouns so that God is She is rewriting the NT for cultur- The DLNT provides a simple, basic Greek perspective, the raw information al purposes. Others who used by all translators as a starting point. This can be quite useful for deeper Bible reject the deity of Christ study. And for the first time English readers, not just Greek readers, have a bench- re-write certain verses for mark from which to understand what the theological reasons. other translations are doing with the text in pursuit of their translation goals. The other translations provide a fuller, more nuanced and polished expression of the Greek together with its contextual implications and consideration for the history of English translation. This explains, in part, why we see differences of phrasing in the other translations there is more than one way to properly express the literal meaning in English. This is also why these other translations are done by committees of scholars finding that balance and polish simply cannot be done as well by one person. The other translations also add more interpretation to the raw Greek text. For example, they often make explicit what is left implicit in Greek. In Rom. 1:21 the Greek form says having known God (DNLT). But the more explicit English meaning is although they knew God (ESV) or even though they knew God (NASB). They also clarify what is obscure in Greek. For example, the Greek form in Matt. 3:17 states I was well-pleased as in the DLNT, and a note explains how this might be interpreted. Most English versions simply give the reader one of the interpretations, I am well-pleased. In other cases the English is less explicit than the Greek. In John 12:26 most modern versions say something like If anyone serves Me, let him

follow Me.... If anyone serves Me, the Father will honor him. But the Greek is more explicit. A change of word order changes the emphasis, which is displayed in the bolded text of the DLNT, If anyone serves Me.... If anyone serves Me. A paraphrase adds even more interpretation in order to flesh out the translator s view of the full literal meaning of the text. Each category of translation provides English readers with a valuable perspective into the literal meaning of the NT, reflecting each translation s choice on where to balance the translation compromise. In conclusion, I would like to add another reason to Mr. Paul s 14 reasons mentioned in the first paragraph. My motivation for engaging in this endeavor is summed up perfectly in the subtitle of the second book. The Disciples Literal New Testament: Serving Modern Disciples by More Fully Reflecting the Writing Style of the Ancient Disciples. Michael Magill graduated Valedictorian with a B.A. in Bible from Biola University. He earned an M.Div. in New Testament from Talbot School of Theology, and received the Robert N. Oliver Award in Systematic Theology. He taught Greek at Biola University and Logos Bible Institute. He may be reached at Michael@LiteralNewTestament.com HC 68, Box 94 Williamsburg, WV 24991 USA Phone: (304)645-7169 Fax: (304)645-4620 email: oma00238@mail.wvnet.edu Web page: www.stroudbooks.com Bibles and Theological Books English and other languages 15 th through 20 th centuries I sell theological books and regularly issue catalogues and lists in the following subject areas: Expiration Date Please notice the date above your name Bibles on the envelope containing this issue of Bible Editions & Versions. It represents Rare the and date early when printed your books membership in Theology in the International Society of Bible Collectors and officially Church expires. History It also indicates when you are to receive your final issue of our American publication. Church However, History we do not want to lose you as a valued member, so, as a Missions courtesy, we will extend your membership for a brief period following this date in Baptist, case you Disciples forget of to Christ, renew Methodism, on time. So please see the Stroud inside front cover for information and Presbyterian, send in your Reformed, renewal Anglican, as promptly Episcopal, as possible to insure that you do not miss any issues. Thank you. Lutheran, Anabaptist, Quaker Booksellers Hymnals Secondary sources in Church History Religious Biographies 11 Catalogues available upon request