ස! ස! ස! අට සම ද ම ව ව ස ග ඉ ම ග ථ ව ඹක ස අ ත සර ණන ස උ ප සථ අ ඨ ග ල ධ ම ය ච අ ග ක ව ල ප ඨ පත ම ත අ ක ප උප ද ය ත ය ව ව ස : යම වද ත ව දථ

Similar documents
Homage to the Blessed One, the Worthy One, the Supremely Enlightened One!

MANGALA SUTTA BACKGROUND STORY

METTA SUTTA BACKGROUND STORY

DHAMMAHADAYA discussion with Professor Ravi Koggalage SANKHARA

The Path in Buddhism to Make a Perfect Personality (KARANIYA)METTA SUTTA - The Discourse on Loving Kindness (Suttanipata and Kuddakapatha)

The Places Where the Five Spiritual Faculties can be seen Datthabba Sutta (දට ඨබ බ ස ත රය)

Kalahavivādasutta 1. Quarrels & Disputes 1. My immense gratitude to the great Noble council of Akanitta brahma realm 01/02/2014

Āloka Sutta Lights (AN.2, 270 p)

The Four Noble Truths

The Five Spiritual Faculties ('Panca Indriyadhamma' පඤ චඉන ද ර යධම ම - in Pali)

Vipassanā Fellowship Meditation Course Suggested text for a personal puja

The Accomplishment of Confidence in the Triple Gem (Saddhā-sampadā)

The Buddha's Message

Pa-Auk Meditation Centre: Sāmaṇera Course, Lesson 1

The greatest wisdom is seeing through appearances.

Puja. Metta Circle. Metta Round the World. Vandana. Homage. NAMO TASSA BHAGAVATO ARAHATO SAMMA-SAMBUDDHASSA (3x)

The contents බ ද ධ සරණ ගච ඡ ම

Advent of Buddhism in Sri Lanka

VOL.02 June aware of Ascetic Gothama s selfmortification

Vandana. Homage to the Buddha, Dhamma and Sangha BUDDHA MEDITATION CENTRE OF SASKATOON MAHAMEVNAWA BUDDHIST MONASTERY

The Nature of What the Buddha Taught

Kalahavivādasutta 2. Quarrels & Disputes 2. My immense gratitude to the great Noble council of Akanitta brahma realm 23/02/2014

The Divine Mantra. Ajaan Lee Dhammadharo. Ṭhānissaro Bhikkhu (Geoffrey DeGraff ) Translated by

The Highest Bliss Nibbānam Parmam Sukham

Saddha (සද ධ ) Confidence in the Triple Gem

The Buddha and His Teachings බ ද ස ර ත සහ බ ද දහම

Purabheda Sutta 2. Before the Break-up of the Body 2. My immense gratitude to the great Noble council of Akanitta brahma realm 7/01/2014

Vandana na. The Album of Pali Devotional Chanting and Hymns. Venerable Elgiriye Indaratana Maha Thera

Actions (Kamma) in Mundane Level and Supramundane Level

[Type the document title]

Four Sublime States of Mind (Cattari Brahma Viharani)

Meditation. Mental Culture that Buddhism Explains. (Bhāvanā)

Serenity Insight Meditation Center. 211 Bee Ridge Road, Asheville, NC ********* Sunday Chants.

Kamma-Action Karma and Its Effect

Karma and Its Effect in Buddhist Teachings (Karma & Vipaka)

Sattamakamma (Bojjhanga) Sutta Action and Its Effect (Kamma & Vipaka)

VOL.01 May By Bhante Jinananda

[Evam-me suta"m,] Eka"m samaya"m Bhagavaa, Saavatthiya"m viharati, Jetavane Anaathapi.n.dikassa, aaraame.

The Karmic Force Its Results and The Path How to Overcome It (Karma, Vipaka and Liberation)

Kītāgiri Sutta Confidence in the Triple Gem = Saddhā (සද ධ )

බ ද ස ර ත සහ බ ද දහම

[Type the document title]

Nibbāna The Mind Stilled Volume IV (Sermons 16 20)

Salutation to the Buddha. Namaskara

Vibhaṅga Sutta (Saṃyutta Nikāya) Analysis of Mindfulness

Lanka Times. New Jersey Sri Lankans Celebrate Avurudu. New Year Edition. Volume 1, Issue 2

For 80 years, we have been providing quality Buddhist education to adults & children... FREE OF CHARGE

Daily Buddhist Prayers 1

Vandana MAHAMEVNAWA. Paying Homage to the Buddha, Dhamma, and Sangha BUDDHIST MONASTERY

APPENDIX III Buddhist Chanting

Nanda Sutta Time Flies (Samyutta Nikāya i, 120 p.)

What the Buddha Taught in a Nutshell

The Discourse of Ingorance Avijja Sutta (Anguttara Nikaya, Dasaka Nipatha) (The Way How to Overcome Ignorance)

The Karmic Law in Buddhism Cullakammavibhanga Sutta (MN. 3, 135 sutta)

Pali Chanting in the Theravada Buddhist Tradition. Homage to the Triple Gems. The Three Refuges. The Five Precepts. Homage to the Buddha

Sevenfold Order Puja,1983 Led by Sangharakshita

CHAPTER VIII BOJJHANGA SUTTA^^AND PUBBANHA SUTTA

Lanka Times. SAMADHI Kids at Ranga Tharanga 2012

CHAPTER-II MANGALA SUTTA

An Exposition of The Ratana Sutta

VANDANĀ DAILY BUDDHIST DEVOTIONS

Mettabhāvanā Friendliness Meditation (based on Paṭisambhidāmagga and Visuddhimagga)

MALAYSIAN BUDDHIST EXAMINATION SYNDICATE. ( Preliminary Stage ) THE LIFE OF THE BUDDHA, THE DHAMMA, THE SANGHA

Junior Stage. 1. When did Ascetic Gotama attain Supreme Enlightenment? A. 594BC B. 623BC C. 588BC D. 543BC

the discovery of Serendip සර

Table of Contents. Going for Refuge...3. The Ten Training Rules...4. The Thirty Two Fold Nature...5. The Questions to the Boy...6

Subject code : August 2014 MALAYSIAN BUDDHIST EXAMINATION SYNDICATE. (Preliminary Stage) THE LIFE OF THE BUDDHA, THE DHAMMA, THE SANGHA

CHAPTER FIVE MEDITATION ON THE BUDDHA

A DISCOURSE ON LOKADHAMMA

BUDDHIST v IHARA VICTORI L\. 21 RICH STREET, NOBLE PARK VICTORIA AUSTRALIA, 3174

Puja : Chantings BUDDHAM PUJEMI. Homage to the Buddha. (Bow) DHAMMAM PUJEMI. Homage to the Dhamma (Bow) SANGHAM PUJEMI. Homage to the Sangha.

G E T T I N G R I D O F A L L C A R E S A N D T R O U B L E S. (Sabbasava-sutta)

TISARATANA VANDANA Salutation To The Triple Gems 禮敬三寶 求授三皈五戒

SECTION 1. MBE Senior D. elephant meat

Daily Buddhist Prayers 2

The Lord sat down on the prepared seat, and Poṭṭhapāda took a low stool and sat down to one side. The Lord said:

Mahāratnakūṭa Sūtra 30. The Maiden Sumati

Bhāvanā. Meditations

English Service. Brunnenhofzendo

Tigumbacetiyathomanā Praise of the Tigumba Shrine 1

What are the Four Noble Truths

Arahaṁ sammā-sambuddho bhagavā. Buddhaṁ bhagavantaṁ abhivādemi. Svākkhāto bhagavatā dhammo. Dhammaṁ namassāmi. Supaṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho.

BHĀVANĀ VANDANĀ. Devotions for Meditation. Compiled by Bhante Henepola Gunaratana Bhāvanā Society

Culakammavibhanga Sutta

MANUAL OF BUDDHIST DEVOTIONAL PRACTICE

Important Meditation Instructions needed to understand the Meditation as taught by The Buddha

Samantabhadra Prayer. Homage to the ever-youthful exalted Manjushri!

The Aspiration for the Good Life

Taking Refuge and The Five Precepts

So this sense of oneself as identity with the body, with the conditions that. A Visit from Venerable Ajahn Sumedho (Continued) Bodhi Field

LIFE S HIGHEST BLESSINGS

Turning the wheel of truth[1]

A compilation of. Pāli Chants. with English translations. Wat Pah Thap Gung (Wat Tham Sahai)

THE NOBLE ASPIRATION FOR EXCELLENT CONDUCT

9. Samma Sambodhi in English means A. The Honoured One B. Perfect Enlightenment C. Highest Knowledge D. Omniscient

THE NOBLE ASPIRATION FOR EXCELLENT CONDUCT. I prostrate to the noble youthful Manjushri

Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammasambuddhassa (3 times)

1 Sutta summary and significance. 2 The 2 kinds of nirvana. A Aṅguttara Nik ya 9, Navaka Nipāta 1, Paṭhama Paṇṇāsaka 5, Sāmañña Vagga 11

Publication of the. Sasana Abhiwurdhi Wardhana Society

DAKKHINAVIBHANGA SUTTA

Transcription:

1 of 26 ස! ස! ස! Sādhu! Sādhu! Sādhu! අට සම ද ම Aṭasil samādan vīma ව ව ස ග ඉ ම ග ථ ව Svāmīn vahansēgen sil illīmē gāthāva ඹක ස අ ත සර ණන ස Okāsa ahaṃ bhante tisaraṇena saddhiṃ උ ප සථ අ ඨ ග ල ධ ම ය ච Uposatha aṭṭhāṃga sīlaṃ dhammaṃ yācāmi අ ග ක ව ල ප ඨ පත Anuggahaṃ katvā sīle patiṭṭhāpeta ම ත අ ක ප උප ද ය Me bhante anukampaṃ upādāya ය Dutiyampi ත ය Tatiyampi ව ව ස : යම වද ත ව දථ Svāmīn vahansō: yamahaṃ vadāmi taṃva detha උප සක උප ක ස: ආම ත Upāsaka upāsikā pirisa: āma bhante නම ක රය Namaskāraya න ම ත ස ගව ත අර ත ස ම ස ධ ස Namo tassa bhagavato arahato sammā sambuddhassa Homage to Him, the Blessed One, the Exalted One, the Fully Enlightened One! (Repeat Thrice) TISARANA The Three Refuges ධ සරණ ග ඡ Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi I go to the Buddham as my refuge ධ ම සරණ ග ඡ Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi I go to the Dhammam as my refuge ස ඝ සරණ ග ඡ Saṃghaṃ saraṇaṃ gacchāmi I go to the Sangham as my refuge ය ධ සරණ ග ඡ Dutiyampi Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi For the second time, I go to the Budda as my Refuge ය ධ ම සරණ ග ඡ

2 of 26 Dutiyampi Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi For the second time, I go to the Dhamma as my Refuge ය ස ඝ සරණ ග ඡ Dutiyampi Saṃghaṃ saraṇaṃ gacchāmi For the second time, I go to the Sangha as my Refuge ත ය ධ සරණ ග ඡ Tatiyampi Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi For the third time, I go to the Budda as my Refuge ත ය ධ ම සරණ ග ඡ Tatiyampi Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi For the third time, I go to the Dhamma as my Refuge ත ය ස ඝ සරණ ග ඡ Tatiyampi Saṃghaṃ saraṇaṃ gacchāmi For the third time, I go to the Sangha as my Refuge ප PANCA SILA The Five Precepts ප ණ ප ත වරම ඛ පද සම ය Pāṇātipātā vera-maṇī sikkhā-padaṃ samā-diyāmi I take the precept to Abstain from killing. Я принимаю правило воздерживаться от уничтожения живых существ. අ න ද න වරම ඛ පද සම ය Adinnādānā vera-maṇī sikkhā-padaṃ samā-diyāmi I take the precept to Abstain from taking things not given. Я принимаю правило воздерживаться от взятия того, что мне не дали. අ මච ය ව රම ඛ පද සම ය Abrahmacariyā vera-maṇī sikkhā-padaṃ samā-diyāmi I take the precept to Abstain from adultery. Я принимаю правило воздерживаться от нецеломудрия. ස ව ද වරම ඛ පද සම ය Musāvādā vera-maṇī sikkhā-padaṃ samā-diyāmi I take the precept to Abstain from lying. Я принимаю правило воздерживаться от ложной речи. ර මරය ම ජපම ද ඨ න වරම ඛ පද සම ය Surā-meraya majjapamā daṭṭhānā vera-maṇī sikkhā-padaṃ samā-diyāmi I take the precept to Abstain from taking anything that Я принимаю правило воздерживаться от принятия опьяняющих веществ, ක ල ජන ව රම ඛ පද සම ය Vikāla-bhojanā vera-maṇī sikkhā-padaṃ samā-diyāmi Causes intoxication or heedlessness. ведущих к беспечности. ATTHANGA SILA The Eight Precepts The formula, in asking for the Eight Precepts, is as same as that for the five Precepts, except that the substitutes Atthahga Silam for Panca-Silam. ප ණ ප ත වරම ඛ පද සම ය Pāṇātipātā vera-maṇī sikkhā-padaṃ samā-diyāmi 1. I take the precept to Abstain from killing. Я принимаю правило воздерживаться от уничтожения живых существ. අ න ද න වරම ඛ පද සම ය Adinnādānā vera-maṇī sikkhā-padaṃ samā-diyāmi 2. I take the precept to Abstain from taking things not given. Я принимаю правило воздерживаться от взятия того, что мне не дали. අ මච ය ව රම ඛ පද සම ය Abrahmacariyā vera-maṇī sikkhā-padaṃ samā-diyāmi 3. I take the precept to Abstain from adultery. Я принимаю правило воздерживаться от нецеломудрия.

3 of 26 ස ව ද වරම ඛ පද සම ය Musāvādā vera-maṇī sikkhā-padaṃ samā-diyāmi 4. I take the precept to Abstain from lying. Я принимаю правило воздерживаться от ложной речи. ර මරය ම ජපම ද ඨ න වරම ඛ පද සම ය Surā-meraya majjapamā daṭṭhānā vera-maṇī sikkhā-padaṃ samā-diyāmi 5. I take the precept to Abstain from taking anything that сauses intoxication or heedlessness. Я принимаю правило воздерживаться от принятия опьяняющих веществ, ведущих к беспечности. ක ල ජන ව රම ඛ පද සම ය Vikāla-bhojanā vera-maṇī sikkhā-padaṃ samā-diyāmi 6. I take the precept to abstain from taking food at an unseasonable time Я принимаю правило избегать принятия пищи в неположенное время. න ච ත ව ත ක ද සනම ල ග ධ ලපන ධ රණ ම ඩන සන ඨ න වරම ඛ පද සම ය Nacca-gīta vādita visūka dassanamālā gandha vilepana dhāraṇa maṇḍana vibhūsanaṭṭhānā vera-maṇī sikkhā-padaṃ samā-diyāmi 7. I take the precept to abstain from dancing, singing, music and unseemly shows, from the use of garlands, perfumes, and unguents and from things that tend to beautify adorn (the person) Я принимаю правило воздерживаться от танцев, пения, музыки, посещения развлекательных мероприятий, ношения гирлянд, использования духов и косметики для украшения тела. උ ච සයන ම සයන වරම ඛ පද සම ය Uccā-sayana mahā-sayanā vera-maṇī sikkhā-padaṃ samā-diyāmi 8. I take the precept to abstain from (using) high and luxurious seats Я принимаю правило воздерживаться от использования высоких или больших постелей. නම ක රය /// Namaskāraya න ම ත ස ගව ත අර ත ස ම ස ධ ස Namo tassa bhagavato arahato sammā sambuddhassa (3x) Homage to Him, the Blessed One, the Exalted One, the Fully Enlightened One! (Repeat Thrice) ව දන ග ථ Vandanā gāthā ණ ව ම Buduguṇa vжňdīma (Buddha vandanā) ඉ ස ගව අර ස ම ස ධ Itipiso bhagavā arahaṃ sammā sambuddho Such indeed, is that Blessed one exhaled; omniseient, endowed with knowledge and virtue, auspicious, Благословенному, достойному в совершенстве пробудившемуся ජ චරණ ස ප න ග ත ල ක Vijjācaraṇa sampanno sugato lokavidū knower of worlds, a guide incomparable for the training of individuals අ ත ර සද ම ස ර Anuttaro purisadamma sārathi teacher of gods and humans, enlightened, and Holy. ස ථ දව ම ස න ද ධ ගව Satthā deva manussānaṃ buddho bhagavāti Such indeed is the Blessed one, Exalted, perfectly Enlightened one, Endowed with knowledge and virtue, well gone, knower of the worlds. A Guide incomparable for the training of individuals, Teacher of gods and men, Enlightened and Holy. ධ ත ය ව බ ණ සරණ ග ඡ Buddhaṃ jīvitam yāva nibbāṇaṃ saraṇaṃ gacchāmi To life's end, my Refuge is the Buddha. ය ච ධ අ ත ච ය ච ධ අන ගත

4 of 26 Ye ca buddhā atītāca ye ca buddhā anāgatā The Buddhas of the ages past The Buddhas that are yet to come, ප ප න ච ය ධ අ ව ද ස බද Paccuppannā ca ye buddhā ahaṃ vandāmi sabbadā The Buddhas of the present age, Lowly, I each day, adore! න ම සරණ අ ධ ම සරණ වර Natthi me saraṇaṃ aссaṃ buddho me saraṇaṃ varaṃ No other Refuge do I seek, Buddha is my matcheless Refuge; එ තන ස ච ව ජන ත ජයම ගල Etena sacca vajjena hotu te jaya-maṃgalaṃ By might of Truthj inthese my words May joyous victory be mine! උ තම ගන ව ද ප දප ව තම Uttamaṃgena vandehaṃ pādapaṃ suvaruttamaṃ With my brow I humbly worship The blest dust on His Holy Feet, ධ ය ඛ ත ද ස ධ ඛම ත මම Buddhe yo khalito doso buddho khamatu taṃ mamaṃ If Buddha I have wronged in aught, May the Enlightened forgive me! ද ණ ව ම Daham guṇa vжňdīma (Dhamma vandanā) ව ඛ ත ගවත ධ ම Svākkhāto bhagavatā dhammo Well-expounded is the Dhamma by the Blessed one, to be self-realised; ස ක අක ක Sandiṭṭhiko akāliko with immediate fruit, inviting all to "come and see" එ ප ක ඹපන ක Ehipassiko opanayiko worthy to be achieved, ප ච ත ව ත බ Paccattaṃ veditabbo viссūhīti to be attained by the wise, each for himself. ධ ම ත ය ව බ ණ සරණ ග ඡ Dhammaṃ jīvitam yāva nibbānaṃ saraṇaṃ gacchāmi The Dhammas of the ages past, ය ච ධ ම අ ත ච ය ච ධ ම අන ගත Ye ca dhammā atītāca ye ca dhammā anāgatā The Dhammas that are yet to come, ප ප න ච ය ධ ම අ ව ද ස බද Paccuppannā ca ye dhammā ahaṃ vandāmi sabbadā The Dhammas of the present age, Lowly, I, each day, adore! න ම සරණ අ ධ ම ම සරණ වර Natthi me saraṇaṃ aссaṃ dhammo me saraṇaṃ varaṃ Dhamma is my matchless Refuge; එ තන ස ච ව ජන ත ජයම ගල Etena sacca vajjena hotu te jayamaṃgalaṃ By might of Truth in these my words, May joyous victory be mine! උ තම ගන ව ද ධ ම ච ධ වර Uttamaṃgena vandehaṃ dhammaṃca tividhaṃ varaṃ The Dhamma threefold and supreme, If Dhamma threefold and supreme, ධ ම ය ඛ ත ද ස ධ ම ඛම ත මම Dhamme yo khalito doso dhammo khamatu taṃ mamaṃ If Dhamma I have wronged in aught May Dhamma's acquittance be mine? ස ණ ව ම

5 of 26 Saňgun guṇa vжňdīma (Saṃgha vandanā) ප ප න ගව ත ස වක ස ඝ Supaṭipanno bhagavato sāvaka saṃgho The Sangha of the Blessed One's disciples who have practiced well, Община учеников Благословенного, следующих по хорошему пути උ ප ප න ගව ත ස වක ස ඝ Ujupaṭipanno bhagavato sāvaka saṃgho the Sangha of the Blessed One's disciples who have practiced straightforwardly, община учеников Благословенного, следующая по прямому пути යප ප න ගව ත ස වක ස ඝ Сāyapaṭipanno bhagavato sāvaka saṃgho the Saṅgha of the Blessed One's disciples who have practiced methodically, Община учеников Благословенного, следующая по верному пути ස ප ප න ගව ත ස වක ස ඝ Sāmīcipaṭipanno bhagavato sāvaka saṃgho the Sangha of the Blessed One's disciples who have practiced masterfully, Община учеников благословенного, следующая по совершенному пути ය ද ච ත ස ග අ ඨ ස ගල Yadidaṃcattārī purisa yugāni aṭṭha purisa puggalā i.e., the four pairs - the eight types - of Noble Ones: А именно четыре пары, восемь типов личностей. එස ගව ත ස වක ස ඝ Esa bhagavato sāvaka saṃgho That is the Sangha of the Blessed One's disciples - Такова община учеников Благословенного ආ ණය ප ණය ද ණ ය අ ජ කර ය Āhuṇeyyo pāhuṇeyyo dakkhiṇeyyo aṃjalikaraṇīyo worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of respect, достойная даров, достойная гостеприимства, достойная подаяния, достойная почтительного приветствия, අ තර ඛ ත ල ක ස Anuttaraṃ puссakkhettaṃ lokassati the incomparable field of merit for the world. несравненное поле заслуг для мира. ස ඝ ත ය ව බ ණ සරණ ග ඡ Saṃghaṃ jīvitam yāva nibbānaṃ saraṇaṃ gacchāmi I worship most highly that Sangha, to that Sangha I bow my head down. Я выражаю своё наивысшее почтение Сангхе, перед ней я склоняю голову. ය ච ස ඝ අ ත ච ය ච ස ඝ අන ගත Ye ca saṃghā atītāca ye ca saṃghā anāgatā The Sanghas of the ages past The sanghas that are yet to come, ප ප න ච ය ස ඝ අ ව ද ස බද Paccuppannā ca ye saṃghā ahaṃ vandāmi sabbadā The Sanghas of the present age, Lowly, I, each day, adore! න ම සරණ අ ස ඝ ම සරණ වර Natthi me saraṇaṃ aссaṃ saṃgho me saraṇaṃ varaṃ No other Refuge do I seek, Sangha is my matchless Refuge, එ තන ස ච ව ජන ත ජයම ගල Etena sacca vajjena hotu te jayamaṃgalaṃ By might of Truth in these my words, May joyous victory be mine! උ තම ගන ව ද ස ඝ ච ධ තම Uttamaṃgena vandehaṃ saṃghaṃca tividhottamaṃ With my brow, I humbly worship. The Sangha triply unrivalled, ස ඝ ය ඛ ත ද ස ස ඝ ඛම ත මම Saṃghe yo khalito doso saṃgho khamatu taṃ mamaṃ If Sangha I have wronged in aught May Sangha forgive me that all!

6 of 26 ප ජ ම Pahan pūjā kirīma (Padīpa pūjā) PAHAN PUJAVA Offering of Lights ඝණස ර ප ත න - පන තමධ න Ghaṇasārappa dittena - dīpena tamadhaṃsinā With camphor lights brightly shining, abolishing this gloom I adore the enlightened One, ල ක ප ස ධ - ජය ත ම ද Tiloka dīpaṃ sambuddhaṃ - pūjayāmi tamonudaṃ that Light of the Three worlds, who dispels the darkness (of ignoranee!) ම ජ ම Mal pūjā kirīma (Puppha pūjā) PUSPHA PUJAVA Offering of Flowers ව ණ ග ධ ණ පත - එත ම ස ත Vaṇṇa gandha guṇopetaṃ - etaṃ kusuma santatiṃ This mass of flowers, fresh hued, odorous and choice, ජය ද ස - ප ද ස ර Pūjayāmi munindassa - sirīpāda saroruhe I offer at the sacred lotus-like Feet of the Noble Sage. ජ ධ මන නන - න ම තන ලබ ම ඛ Pujemi buddhaṃ kusumena nena - puссena metena labāmi mokkhaṃ With diverse flowers, the Buddha, I adore; and through this merit may there be release. ඵ ල ය යථ ඉද ම - ක ය තථ ය න ස ව Pupphaṃ milāyāti yathā idamme - kāyo tathā yāti vināsabhāvaṃ Even as these flowers. must fade, so does my body march to a state of destruction. ව ජ ම Suvaňda dum pūjā kirīma (Sugandha pūjā) SUGANDHA PUJAVA Offering of Incense-sticks ග ක ය වදන - අන ත ණ ග න Sugandhikāya vadanaṃ - ananta guṇa gandhinaṃ With perfumed incense, compounded from odorous substances, ග න ග ධන - ජය තථ ගත Sugandhināhaṃ gandhena - pūjayāmi tathāgataṃ I revere the Exalted One,-worthy of reverence, a receptacle for offerings ප ජ ම Pжn pūjā kirīma (Pāniya pūjā) Offering of water අ ව ස න ත - ප ය ප ක ත Adhivāsetu no bhante - pānīyaṃ parikappitaṃ O, Lord! The blessed one. May this water be kindly accepted by you, අ ක ප උප ද ය - ප ග තම Anukampaṃ upādāya - patigaṇhātu muttamaṃ Out of great compassion for us ආ ර ජ ම Āhāra pūjā kirīma Offering of Food අ ව ස න ත - ජන ප ක ත Adhivāsetu no bhante - bhojanaṃ parikappitaṃ O,Lord! The Blessed One, May this food අ ක ප උප ද ය - ප ග තම Anukampaṃ upādāya - patigaṇhātu muttamaṃ Be kindly accepted by you, Out of great compassion for us.

7 of 26 ධ ච ය ව ම Trividha caitya vжňdīma (Cetiya vandanā) Saluation to the Three Main Objects of Veneration ව ද ච ය ස බ - ස බඨ න ප ත Vandāmi cetiyaṃ sabbaṃ - sabbaṭhānesu patiṭṭhitaṃ I salute every chetiya ( shrine ), That may stand in any place, ස කධ ම බ - ධ ප සකල සද Sārīrikadhātu mahābodhiṃ - buddharūpaṃ sakalaṃ sadā the bodily relics, The Great Bodhi, and all images of the Buddha. බ ය ව ම Bōdhiya vжňdīma (Bodhi vandanā) BODHI WANDANA Salutation to the Bodhi Tree ය ස ල න ව - ස බ ජය අක Yassamūle nisinnova - sabbārivijayaṃ akā Seated at whose base, the Teacher overcame all foes ප ත ස බ ත ස ථ - ව ද ත බ ප දප Patto sabbaссutaṃ satthā - vande taṃ bodhipādapaṃ attaining omniscience, even that Bodhi-tree do I adon. ඉ ම එ ත ම බ - ල කන ථන ත Ime ete mahābodhī - lokanāthena pūjitā Those great Trees of Enlightenment, revereced by Lord of the World, අ ත නම ස - බ ර ජ නම ත Ahaṃpi te namassāmi - bodhirājā namatthu te I too shall salute you! may there be homage to you, О Royal Bodhis! ස ස ය ව ම Satsatiya vжňdīma පඨම බ ප ල ක - ය ච අ ස Paṭhamaṃ bodhipallaṃkaṃ - dutiyaṃ ca animmisaṃ ත ය ච කමණ ස ඨ - ච ථ රතන ඝර Tatiyaṃ caṃkamanaṃ seṭṭhaṃ - catutthaṃ ratanāgharaṃ ප චම අජප ල ච - ච දන ඡ ඨම Paṃcamaṃ ajapālaṃ ca - mucalindena chaṭṭhamaṃ ස තම ර ජ යතන - ව දත ස ත Sattamaṃ rājāyatanaṃ - vandetaṃ munisevitaṃ ස ළ ම ථ න ව ම Soḷos mahā sthāna vжňdīma මය ගණ න ග ප කල ණ පද ල චන Mayyaṃgaṇaṃ nāgadīpaṃ kalyāṇaṃ pada lāṃcanaṃ ව ඝව ච ය ච ය ගණ Divāguhaṃ dīghavāpī cetiyaṃ ca mutiyaṃgaṇaṃ සම ර ච බ ම සව ය Tissamahā vihāraṃ ca bodhiṃ marisavaṭṭiyaṃ ව ණම ම ච ය ප ර ම ය Svaṇṇamālī mahā cetiyaṃ thūpārāma bhayāgiriṃ ජ වන සල ච ය තථ ක චරග මක

8 of 26 Jetavanaṃ sela cetiyaṃ tathā kācaragāmakaṃ එ ත ස ළසඨ න අ ව ද ධන Ete soḷasaṭhā nānī ahaṃ vandāmi muddhanā ධ ව ම Dhātu vжňdīma ධ ධ ම ච ස ඝ ගත ත ව ධ ය ධ ග බ Buddhaṃ dhammaṃca saṃghaṃ sugata tanubhavā dhātuyo dhātu gabbe ල ක ය ජ ප දස රව ර න ග ල ක ච ප Laṃkāyaṃ jambudīpe tidasa puravare nāgaloke ca thūpe ස බ ධ ස බ සකල දස ස කස ල ම ධ Sabbe buddhassa bimbe sakala dasa dise kesalomādi dhātuṃ ව ද ස බ ධ දසබල ත ජ බ ච ය නම Vande sabbepi buddhaṃ dasabala tanujaṃ bodhi cetiyaṃ namāmi න ග පම ණන න ත ල ස Bhinna muggappamāṇena bhinna taṇḍula sannibhā ම ත ම ම වච බ දක ස ස පම Mahantā majjhimā veca buddakā sāsapūpamā http://tipitaka.org/romn/cscd/s0511m.mul28.xml දළද ව ම Daḷadā vжňdīma එක ද ඨ දස ර එක න ග ර අ Ekā dāṭhā tidasapure ekanāga pure ahu එක ග ධ ර ස ය එක න ල Ekā gandhāra visaye ekāsi puna sīhale ච ස ත ම ද ඨ බ න රස ක Catusso tā mahā dāṭhā nibbāna rasa dīpikā ත නර ද ව ත ව ද ධ ය Pūjitā nara devehi tāpi vandāmi dhātuyo ල කකන ථ වදන ජ ර ජ ස Lokekanātha vadanambuja rājahaṃsaṃ ව නය ක ද වන ද කර ත Veneyya komuda vanaṃ kumudākarantaṃ අ ක ර වර ප ර ජ ම න Addhindukāra vararūpa virāja mānaṃ ව ද ස මමල නද ත ධ Vandāmi sādhu mamalaṃ jinadanta dhātuṃ ධ ර නය සම කර ග ම Trividha ratnaya samākara gжnīma

9 of 26 ක යන ව ච තන - පම දන මය කත Kāyena vācā cittena - pamādena mayā kataṃ අ චය ඛම ම ත - ප තථ ගත Accayaṃ khama me bhante - bhūripaссa tathāgata ක යන ව ච තන - පම දන මය කත Kāyena vācā cittena - pamādena mayā kataṃ අ චය ඛම ම ධ ම - ස ක අක ක Accayaṃ khama me dhamma - saṃdiṭṭhika akālika ක යන ව ච තන - පම ද න මය කත Kāyena vācā cittena - pamādena mayā kataṃ අ චය ඛම ම ස ඝ - ප ප න අ තර Accayaṃ khama me saṃgha - supaṭipanna anuttara මළ ය ට ම Maḷagiya сātīnṭa pindīma ඉද ම න - ත ත ය /// Idaṃ me сātīnaṃ hotu - sukhitā hontu сātayo (3x)May this merit be for my relatives. May they be happy! (3x) ද ය ඇ ය ස වය ට ම Deviyan жtulu siyalu satvayanṭa pindīma SHARING OF MERITS ANUMODANВ එ ත වත ච අ - ස ත ස පද Ettā vatā ca amhehi - sambhataṃ puссasampadaṃ ස බ දව අ ම ද - ස බ ස ප ය Sabbe devā anumodantu - sabba sampatti siddhiyā එ ත වත ච අ - ස ත ස පද Ettā vatā ca amhehi - sambhataṃ puссasampadaṃ ස බ ත අ ම ද - ස බ ස ප ය Sabbe bhutā anumodantu - sabba sampatti siddhiyā එ ත වත ච අ - ස ත ස පද Ettā vatā ca amhehi - sambhataṃ puссasampadaṃ ස බ ස ත අ ම ද - ස බ ස ප ය Sabbe sattā anumodantu - sabba sampatti siddhiyā ආක ස ඨ ච ම ඨ - ද ව න ග ම ක Ākāsaṭṭhā ca bhummaṭṭhā - devā nāgā mahidhikā ත අ ම ව - ර ර ඛ ස සන Puссaṃ taṃ anumoditvā - ciraṃ rakkhantu sāsanaṃ ආක ස ඨ ච ම ඨ - දව න ග ම ක Ākāsaṭṭhā ca bhummaṭṭhā - devā nāgā mahidhikā ත අ ම ව - ර ර ඛ දසන

10 of 26 Puссaṃ taṃ anumoditvā - ciraṃ rakkhantu desanaṃ ආක ස ඨ ච ම ඨ - ද ව න ග ම ක Ākāsaṭṭhā ca bhummaṭṭhā - devā nāgā mahidhikā ත අ ම ව - ර ර ඛ ම පර Puссaṃ taṃ anumoditvā - ciraṃ rakkhantu maṃparaṃ ර න ව Prārthanāva ඉ න ක මන - ම ම බ ලසම ග ම Iminā puссakammena - mā me bālasamāgamo සත සම ග ම - ය ව බ ණ ය Sataṃ samāgamo hotu - yāva nibbāna pittiyā ඉද ම - ආසව ඛය ව /// Idaṃ me puссaṃ - āsavakkhayā vahaṃ hotu (3x) ස බ ඛ ප ච Sabba dukkhā pamuccatu ම ම ගල ත (Mahā maṃgala suttaṃ) එව ම ත එක සමය ගව ස ව ය ර ජතව න අන ථ ක ස Evaṃ me sutaṃ ekaṃ samayaṃ bhagavā sāva-tthiyaṃ viha-rati jeta-vane anātha piṇḍikassa Thus I have heard: On onne occasion the Blassed One, was dwelling at the monastery of Anathapindika ආර ම අථ ඛ අ තර දවත අ ක ත ය ර ය Ārāme athakho aссa-tarā deva-tā abhi-kkantāya rattiyā in Jeta^s Grove near Savatthi. අ ක තව ණ කවලක ප ජතවන ඹ ස ව යන ගව Abhi-kkanta-vaṇṇā keva-lakappaṃ jeta-vanaṃ obhā-setvā yena bhagavā When the night far splent, a certan deity whose surpassing splendour illuminated the entre Jeta Grove, ත පස ක උපස ක තව ගව ත අ ව ද ව එකම ත අ ඨ Tenu-pasaṃ-kami upa-saṃka-mitvā bhaga-vantaṃ abhi-vādetvā eka-mantaṃ aṭṭhāsi came to the presnce ot yhe Blassed One, එකම ත ත ඛ ස දවත ගව ත ග ථ ය අ ඣ Eka-mantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhaga-vantaṃ gāthāya ajjha-bhāsī and drawing near, respectfully saluted and බ ද ව ම ස ච ම ගල අ තය Bahūdevā manussāca maṃga-lāni acin-tayuṃ stood at one side. Standing this he ආක ඛම න ස ථ න ම ගල තම Ākaṃ-khamānā sotthānaṃ brūhi maṃgala muttamaṃ he adressed the Blessed One in verse: අ සවන ච බ ල න ප ත න ච සවන Ase-vanā ca bālānaṃ paṇḍi-tānaṃca sevanā Many deites and manyearing after good, have poundered on Blessing ජ ච ජ ය න එත ම ගල තම Pūjā ca pūjanī-yānaṃ etaṃ maṃgala muttamaṃ Pray, tell me the Supreme Blessing. ප ප දස ව ස ච බ ච කත ත Pati-rūpa-desa vāso ca pubbe ca kata puссatā

11 of 26 Not to follow or associate with the wise, andhonour those who are worthy of honour. අ ත ස ම ප ච එත ම ගල තම Atta sammā paṇidhi ca etaṃ maṃgala muttamaṃ This is the Supreme Blessing බ ස ච ච ප ච න ය ච ත Bāhu-saccaṃ ca sippaṃ ca vinayo ca susi-kkhito To reside in a suiteble locality, ත ච ය ව ච එත ම ගල තම Subhā-sitā ca yā vācā etaṃ maṃgala muttamaṃ to have done meritorious action in the past and to have set oneself on the right course. ම ත උප ඨ න තද ර ස ස ඝ Mātā pitu upa-ṭṭhānaṃ putta-dārassa saṃghaho Vast learning, perfect handicraft, අන ල ච ක ම ත එත ම ගල තම Anā-kulā ca kammantā etaṃ maṃgala muttamaṃ and pleasant speech. That is the supreme Blessing. ද න ච ධ මච ය ච තක න ච ස ග Dānāṃca dhamma-cari-yāca сāta-kānaṃca saṃgaho The support of the father and mother, the cherishing of wife and children අනව ජ ක ම එත ම ගල තම Ana-vajjāni kammāni etaṃ maṃgala muttamaṃ and peaceful occupations, This is the Supreme Blessing. ආර ර ප ප ම ජප න ච ස ය ම Āratī viratī pāpā majja-pānā ca saṃyamo To cease and abstain from evil, fordearance with respect to intoxicants අ පම ද ච ධ ම එත ම ගල තම Appa-mādo ca dhammesu etaṃ maṃgala muttamaṃ and steadfastness in virtue. This is the Supreme Blessing. ග ර ව ච ව ත ච ස ච කත ත Gāravo ca nivāto ca santuṭṭhi ca kata-ссutā Reverence, humility, contentment, gratitude ක ලන ධ ම සවණ එත ම ගල තම Kālena dhamma savaṇaṃ etaṃ maṃgala muttamaṃ and opportune hearing of the Dhamma, This is the Supreme Blessing. ඛ ච ස වච සත සමණ න ච ද සන Khantī ca sovaca-ssatā sama-ṇānaṃ ca dassanaṃ Patience, obedience, sight of the Samanas(holy men) ක ලන ධ ම ස ක ඡ එත ම ගල තම Kālena dhamma sākacchā etaṃ maṃgala muttamaṃ and religious discussions at due season. This is the Supreme Blessing. ත ප ච මච ය ච අ යස ච න ද සන Tapoca brahma-cariyaṃ ca ari-yasa-ccāna dassanaṃ Self-control, pure life, perception of the Noble Truths බ ණ ස ච ය එත ම ගල තම Nibbāṇa sacca-kiriyā ca etaṃ maṃgala muttamaṃ and realisation of Nibbana This is the Supreme Blessing. ඨ ස ල කධ ම ත ය ස න ක ප Phuṭṭhassa loka-dhammehi cittaṃ yassa na kampati He whose mind does not fluther, by contact with wordly contingencies, අ ස ක රජ ඛම එත ම ගල තම Asokaṃ virajaṃ khemaṃ etaṃ maṃgala muttamaṃ sorrowless, stainless and secure, This is the Supreme Blessign. එත ස ක ව න ස බ ථමපර ත Etā-disāni katvāna sabba-tthama-parā-jitā

12 of 26 To them fulfilling matters such as these, everywere invincible, ස බ ථ ස ග ඡ ත තස ම ගල තම Sabbattha sotthiṃ gacchanti taṃ tesaṃ maṃgala muttamanti in everywere invincible, in every way moving happily. This is the Supreme Blessing. එ තන ස ච ව ජන ස ත ස බද Etena sacca vajjena sotthi te hotu sabbadā එ තන ස ච ව ජන ත ජයම ගල Etena sacca vajjena hotu te jayamaṃgalaṃ එ තන ස ච ව ජන ස බඩ ර ග න ස Etena sacca vajjena sabbaḍarogo vinassatu රතන ත (Ratana suttaṃ) ය ධ ත සම ගත Yānīdha bhūtāni samā-gatāni Whatsoever beings are assembled here, whether terrestrial or ම ව ය ව අ ත ඛ Bhummāni vā yāni va anta-likkhe celestial, may they be happy; ස බව ත මන ව Sabbeva bhūtā sumanā bhavantu moreover may they attentively අ ථ ස ක ච ණ ත Athopi sakkacca suṇantu bhāsitaṃ listen to these sacred words. ත ම ත ස මථ ස බ Tasmā hi bhūtā nisā-metha sabbe Therefore, oh deities, listen, all of you. ම ත ක ර ථ ම ය පජ ය Mettaṃ karotha mānu-siyā pajāya Radiate loving kindness towards human beings. ව ච ර ත ච ර ය බ Divā ca ratto ca haranti ye baliṃ They bring offerings to you day and night. ත ම න ර ඛත අ පම ත Tasmā hi ne rakkhata appa-mattā So protect them diligently. ය ත ඉධ ව ර ව Yaṃ kiсci vittaṃ idha vā huraṃ vā Whatever treasure there be either here or in the world beyond, ස ග ව ය රතන ප ත Saggesu vā yaṃ ratanaṃ paṇītaṃ or whatever precious jewel there be in the heavenly world, න න සම අ තථ ගත න Na no samaṃ atthi tathā-gatena there is none equal to the Accomplished One. ඉද ධ රතන ප ත Idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ In the Buddha is this precious jewel. එ තන ස චන ව Etena saccena suvatthi hotu

13 of 26 By this truth, may there be happiness. ඛය ර ග අමත ප ත Khayaṃ virāgaṃ amataṃ paṇītaṃ The peaceful Sage of the Sakyas realized the Nibbana which is the cessation of defilements යද ඣග සක සම ත Yada-jjhagā sakya-munī samā-hito free from passion, deathless and supreme. න ත න ධ මන සම Na tena dhammena samatthi kiсci There is nothing equal to that State. ඉද ධ ම රතන ප ත Idampi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ Also in the Dhamma is this precious jewel. එ තන ස චන ව Etena saccena suvatthi hotu By this utterance of truth, may there be happiness. ය ධ ස ඨ ප ව ණ Yambuddha-seṭṭho pari-vaṇṇayī suciṃ The Supreme Buddha praised the pure concentration of the noble path සම ම න ත ක ම Samā-dhimā-nanta-rika-ссamāhu and the Buddhas described it as giving result immediately. ම න තන ස ම න ව ජ Samā-dhinā tena samona vijjati There is nothing equal to that concentration. ඉද ධ ම රතන ප ත Idampi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ Also in the Dhamma is this precious jewel. එ තන ස චන ව Etena saccena suvatthi hotu By this utterance of truth, may there be happiness. ය ගල අ ඨ සත පස ථ Ye puggalā aṭṭha sataṃ pasatthā The eight individuals, who are praised by ච ත එත ග Cattāri etāni yugāni honti the most virtuous, constitute four pairs; ත ද ණය ගත ස ස වක Te dakkhi-ṇeyyā suga-tassa sāvakā they are the disciples of the Buddha and most worthy of offerings; එත න ම ඵල Etesu dinnāni maha-pphalānī gifts made to them yield rich results. ඉද ස ඝ රතන ප ත Idampi saṃghe ratanaṃ paṇītaṃ Also in the Samgha is this precious jewel. එ තන ස චන ව Etena saccena suvatthi hotu By this utterance of truth, may there be happiness. ය ප ත මනස දළ න Ye suppa-yuttā manasā daḷhena Those, who have strived on with a steadfast mind during the Dispensation of Gotama Buddha, ක න ග තම ස සන Nikkā-mino gotama sāsa-namhi

14 of 26 have been liberated from passions; ත ප ප ත අමත ග Te patti-pattā amataṃ vigayha they have attained the highest state and the deathless state; ල ධ ධ ම න Laddhā mudhā nibbutiṃ bhuссamānā ; they took delight in perfect peace, which is obtained without obligation. ඉද ස ඝ රතන ප ත Idampi saṃghe ratanaṃ paṇītaṃ Also in the Samgha is this precious jewel. එත න ස චන ව Etena saccena suvatthi hotu By this utterance of truth, may there be happiness. ය ද ල පඨ ත ය Yathin-dakhīlo paṭhaviṃ sito siyā Just as the post is firmly planted in the earth, ච ව ත අස පක ය Catubhi vātehi asam-pakam-piyo cannot be shaken by the winds from four directions; ත පම ස ස වද Tathū-pamaṃ sappu-risaṃ vadāmi so, I declare that the righteous person is not shaken ය අ යස ච අ ව ච ප ස Yo ari-yasa-ccāni avecca passati who thoroughly sees the Noble Truths. ඉද ස ඝ රතන ප ත Idampi saṃghe ratanaṃ paṇītaṃ Also in the Samgha is this precious jewel. එ තන ස චන ව Etena saccena suvatthi hotu By this utterance of truth, may there be happiness. ය අ යස ච වය Ye ari-yasa-ccāni vibhā-vayanti Those who have comprehended the Noble Truths, ග රප න ද ත Gambhī-rapa-ссena sude-sitāni well taught by the Buddha of profound wisdom, ච ත ස පම ත Kiсcāpi te honti bhusappamattā however extremely heedless they may be ; න ත ව අ ඨම ආ ය Na te bhavaṃ aṭṭhamaṃ ādi-yanti they do not take an eight rebirth. ඉද ස ඝ රතන ප ත Idampi saṃghe ratanaṃ paṇītaṃ Also in the Samgha is this precious jewel. එ තන ස චන ව Etena saccena suvatthi hotu By this utterance of truth, may there be happiness. ස ව ස ද සන ස පද ය Sahā-vassa dassana sampa-dāya Similarly, with his attainment of the First Path, තය ධ ම ජ ත ව Tayassu dhammā jahitā bhavanti

15 of 26 the three mental defilements are abandoned, namely, ස ක ය ත ච Sakkā-yadiṭṭhi vici-kicchi-taсca self-illussion, doubt and indulgence in wrong habits and practices. ල බත ව යද Sīla-bbataṃ vāpi yadatthi kiсci Also he abandons some other defilements. ච ප ය ච ප ත Catū-hapā-yehi ca vippa-mutto He is entirely free from the four woeful states ඡච ථ න අ බ ක Chacā-bhiṭhā-nāni abhabbo kātuṃ and is incapable of committing the six major wrong actions. ඉද ස ඝ රතන ප ත Idampi saṃghe ratanaṃ paṇītaṃ Also in the Samgha is this precious jewel. එත න ස චන ව Etena saccena suvatthi hotu By this utterance of truth, may there be happiness. ච ස ක ම ක ර ප පක Kiсcāpi so kammaṃ karoti pāpakaṃ Although he may do evil action, either by body, speech or mind, ක යන ව ච උද චතස ව Kāyena vācā udacetasā vā he is incapable of hiding it. අ බ ස ත ස ප ඡ ද ය Abhabbo so tassa paṭi-cchādāya The Buddha has declared that hiding such a wrong doing අ බත ඨපද ස ත Abha-bbatā diṭṭha-padassa vuttā is incapable of a person who has seen Nibbana with Noble Path. ඉද ස ඝ රතන ප ත Idampi saṃghe ratanaṃ paṇītaṃ Also in the Samgha is this precious jewel. එ තන ස චන ව Etena saccena suvatthi hotu By this utterance of truth, may there be happiness. වන ප බ යථ ත ග Vana-ppagumbe yathā phussi-tagge Just as the woodland grove is blossoming out at the treetops න ම ස පඨම Gimhāna māse paṭha-masmiṃ gimhe in the first month of summer ත පම ධ මවර අ දස Tathū-pamaṃ dhamma-varaṃ ade-sayī and delights with the impressive beauties බ ණග පරම ත ය Nibbā-ṇagāmiṃ paramaṃ hitāya even so the sublime doctrine leads to Nibbana, ඉද ධ රතන ප ත Idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ Also in the Buddha is this precious jewel. එත න ස චන ව Etena saccena suvatthi hotu

16 of 26 By this utterance of truth, may there by happiness. ව ර වර වර ද වර ර Varo varaссū varado varā-haro The Glorious One (Buddha), who knows the glory, delivers the glory, අ ත ර ධ මවර අ දස Anuttaro dhamma-varaṃ ade-sayi brings the glory, peerlessly expounds the glorious doctrine. ඉද ධ රතන ප ත Idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ Also in the Buddha is this precious jewel. එ තන ස චන ව Etena saccena suvatthi hotu By this utterance of truth, may there be happiness. ණ ර ණ නව න ස ව Khīṇaṃ purāṇaṃ navaṃ natthi sambhavaṃ Their past kamma (action) is exhausted and the new kamma arises no more; their minds are not attached to a future birth; ර ත ත ආය ක ව Viratta cittā āya-tike bhavasmiṃ they have extinguished the seed of rebirth; ත ණ ජ අ ඡ ද Te khīṇa-bījā avi-rūḷhi-cchandā their desire for rebirth does not grow. බ ර යථ ය ප ප Nibbanti dhīrā yathā-yampa-dīpo These wise ones go out for perfect peace, even as the lamp burns out. ඉද ස ඝ රතන ප ත Idampi saṃghe ratanaṃ paṇītaṃ Also in the Samgha is this precious jewel. එ තන ස චන ව Etena saccena suvatthi hotu By this utterance of truth, may there be happiness. ය ධ ත සම ගත Yānīdha bhūtāni samā-gatāni Whatsoever beings are assembled here, whether terrestrial or celestial, ම ව ය ව අ ත ඛ Bhummāni vā yāni va anta-likkhe let all of us pay homage to the accomplished තථ ගත දව ම ස ත Tathā-gataṃ deva manussa pūjitaṃ Buddha honoured by gods and men. ධ නම ස ම ව Buddhaṃ nama-ssāma suvatthi hotu May there be happiness. ය ධ ත සම ගත Yānīdha bhūtāni samā-gatāni Whatsoever beings are assembled here, ම ව ය ව අ ත ඛ Bhummāni vā yāni va anta-likkhe, whether terrestrial or celestial, තථ ගත දව ම ස ත Tathā-gataṃ deva manussa pūjitaṃ let all of us pay homage to the accomplished ධ ම නම ස ම ව Dhammaṃ nama-ssāma suvatthi hotu

17 of 26 Dhamma honoured by gods and men. May there be happiness. ය ධ ත සම ගත Yānīdha bhūtāni samā-gatāni Whatsoever beings are assembled here, ම ව ය ව අ ත ඛ Bhummāni vā yāni va anta-likkhe whether terrestrial or celestial, තථ ගත දව ම ස ත Tathā-gataṃ deva manussa pūjitaṃ let all of us pay homage to the accomplished ස ඝ නම ස ම ව Saṃghaṃ nama-ssāma suvatthi hotu-ti Samgha honoured by gods and men. May there be happiness. එ තන ස ච ව ජන ස බ ඛ න ස Etena sacca vajjena sabba dukkhaṃ vinassatu එත න ස ච ව ජන ස බ ය න ස Etena sacca vajjena sabba bhayo vinassatu එ තන ස ච ව ජන ස බ ර ග න ස Etena sacca vajjena sabba rogo vinassatu කර ය ම ත ත (Karaṇīya metta suttaṃ) {Handa mayaṃ karaṇīyamettāsuttaṃ bhaṇāma se} කර යම ථ ස ලන ය ත ස ත පද අ ස ම ච Kara-ṇīya-mattha kusa-lena yaṃ taṃ santaṃ padaṃ abhi-samecca He who is skilled in doing good & who wishes to attain that state of calm (i.e. Nibbana) should act thus. Вот что должен делать тот, кто умело ставит цели, кто хочет добиться состояния покоя, Нирваны: ස ක උ ච ච ව ච ච ස අන ම Sakko ujū ca suhujū ca suvaco cassa mudu ana-timānī He should be able, upright, perfectly upright, obedient, gentle and humble. Будьте способным, честным, и откровенным, легко обучаемым, добрым, и не высокомерным, ස ස ක ච ර ච අ ප ච ච ස ල ක Santu-ssako ca subharo ca appa-kicco ca salla-huka-vutti Contended, easily looked after, (i.e. not a burden to others) with few duties, simple in livelihood. Удовлетворенным и нетребовательным, с немногими обязанностями, живя легко, ස ය ච ප ක ච අ පග ල අන ධ Santin-driyo ca nipako ca appa-gabbho kulesu ana-nugi-ddho Controlled in senses, discreet, not impudent; Not greedily attached to families. Со спокойным умом, умелым, скромным, и не жаждая сторонников. න ච ද සම ච ර යන ප ර උපව ද Na ca khuddaṃ samā-care kiсci yena viссū pare upa-vadeyyuṃ He should not commit any slight wrong, so that other wise men might find fault in him. Не делайте ни малейшей вещи, которую мудрые бы осудили. න ව ඛ න ස බ ස ත ව ත ත Sukhino vā khemino hontu sabbe sattā bhavantu sukhi-tattā May all beings be happy and safe, may their hearts be wholesome. Думайте: счастливые, в покое, пусть все существа будут счастливы сердцем. ය ක ප ණ ත තස ව ථ වර ව අනව සස Ye keci pāṇa-bhūtatthī tasā vā thāvarā vā ana-vasesā Whatsoever living beings there are; feeble or strong, long, stout or medium, Какие бы ни были существа, слабые или сильные, все без исключения, ඝ ව ය ම ත ව ම ම ර ස ඛ ක ල

18 of 26 Dīghā vā ye mahantā vā majjhimā rassa khāṇu-kathūlā short, small or large, seen or unseen. Длинные, большие, средние, короткие, тонкие, явные, ඨ ව යච අ ඨ ය ච ර වස අ ර Diṭṭhā vā yeca adiṭṭhā ye ca dūre vasanti avidūre Those dwelling far or near, those who are born and those who are to be born. Видимые и невидимые, близко и далеко, ත ව ස ව ව ස බ ස ත ව ත ත Bhūtā vā sambha-vesī vā sabbe sattā bhavantu sukhi-tattā May all beings, without exception, be happy minded. Рожденные и стремящиеся к рождению: пусть все существа будут счастливы. නප ර පර බථ න ම ථ ක ථ න ක Naparo paraṃ niku-bbetha nāti-maссetha katthaci naṃ kaсci Let not one deceive another nor despise any person whatsoever in any place. Не позволяйте никому обманывать других или презирать кого-то, где бы то ни было, බ ර සන ප ඝස න ම ස ඛ ඡය Byāro-sanā paṭi-ghasaссā nāссa-maссassa dukkha-miccheyya In anger or ill-will, let him not wish any harm to another. Или из-за возмущения или раздражения желать, чтобы другие страдали. ම ත යථ ය ත ආ ස එක ත ම ර ඛ Mātā yathā niyaṃ puttaṃ āyusā eka-putta manu-rakkhe Just as a mother would protect her only child at the risk of her own life, Как мать готова рисковать жизнью, защищая своего ребенка, единственного ребенка, එව ස බ ත ම නස ව ය අප ම ණ Evampi sabba bhūtesu mānasaṃ bhāvaye apa-rimāṇaṃ even so let him cultivate a boundless heart towards all beings. Так по отношению ко всем существам нужно развивать безграничное сердце. ම ත ච ස බ ල ක ම නස ව ය අප ම ණ Mettaṃ ca sabba loka-smiṃ mānasaṃ bhāvaye apa-rimāṇaṃ Let thoughts of boundless love pervade the whole world; С доброй волей ко всей вселенной, развивайте безграничное сердце: උ ධ අ ධ ච ය ච අස ප ධ අ වර අසප ත Uddhaṃ adho ca tiri-yaсca asam-bādhaṃ averaṃ asa-pattaṃ above, bellow & across without any obstruction, without any hatred, without any enmity. Вверху, внизу, и повсюду вокруг, без ограничений, враждебности или ненависти. ඨ චර න ව සය න ව ය වත ස ගත ධ Tiṭṭhaṃ caraṃ nisinno vā sayāno vā yāva-tassa viga-tamiddho Whether he stands, walks, sits or lies down, as long as he is awake, he should develop this mindfulness. Стоя, при ходьбе, сидя или лежа, пока бодрствуешь, එත ස අ ඨය ම මත ර ඉධම Etaṃ satiṃ adhi-ṭṭheyya brahma-metaṃ vihāraṃ idha-māhū This, they say is the Highest conduct here. Нужно с решимостью об этом помнить. Это называется высшим пребыванием здесь и теперь. ච අ පග ම ලව ද ස නන ස ප න Diṭṭhiсca anupa-gamma sīlavā dassa-nena sampanno Not falling into error, virtuous & endowed with insight, he discards attachment to sensuous desires. Непредубежденный во взглядах, добродетельный и искусный в видении, ක ම නය ගධ න ජ ග සය න ර Kāmesu vineyya gedhaṃ na hi jātu gabbha-seyyaṃ puna-retī-ti Truly, he does not come again; to be conceived in a womb. Подчинив желание чувственных удовольствий, больше никогда не окажешься в утробе. එත න ස ච ව ජන දව ර ඛ ස බද Etena sacca vajjena devā rakkhantu sabbadā එ තන ස ච ව ජන දව ර ඛ ස බද Etena sacca vajjena devā rakkhantu sabbadā

19 of 26 එ තන ස ච ව ජන දව ර ඛ ස බද Etena sacca vajjena devā rakkhantu sabbadā අට ත Aṭavisi pirita (из Āṭānāṭiya) ත ක ර ම ර මධ ක ර ම ය ස Taṇhaṃ-karo mahā-vīro medhaṃ-karo mahā-yaso සරණ ක ර ල ක ත ප ක ර ධ ර Saraṇaṃ-karo loka-hito dīpaṃ-karo juti-ndharo ක ඩ ජනප ම ඛ ම ග ල ස ස Koṇḍaссo jana-pāmokkho maṃgalo purisā-sabho ම න ම න ර රව ත ර ව ධ න Sumano sumano dhīro revato rati-vaddhano ස ත ණස ප න අ න මද ජ ත ම Sobhito guṇa-sampanno ano-madassī janu-ttamo ප ම ල කප ජ ත න ර ද වරසර Padumo loka-pajjoto nārado vara-sārathī ප ත ර ස තස ර ම ධ අ ග ග ල Padu-muttaro satta-sāro sumedho agga-puggalo ජ ත ස බ ල ක ග යද නර ස Sujāto sabba-lokaggo piya-dassī narā-sabho අ ථද ක ක ධ මද ත ම ද Attha-dassī kāru-ṇiko dhamma-dassī tamo-nudo ධ ත අසම ල ක ස වරදස ව ර Siddhatto asamo loke tisso vara-dasaṃ-varo ස වරදස ධ ප ච අ ප ම Phusso vara-dasam-buddho vipassī ca anū-pamo ස බ ත ස ථ ව ස ඛද ය ක Sikhī sabba-hito satthā vessabhū sukha-dāyako ක ස ධ ස ථව ක ණ ගම න රණ Kaku-sandho sattha-vāho koṇā-gamano raṇaṃ-jaho ක ස ප ස ප න ග ත ම සක ග ව Kassapo siri-sampanno gotamo sakya-puṃgavo ත ස ස චන ලන ඛ ම ත බ ලන ච Tesaṃ saccena sīlena khanti metta balena ca ත ත අ ර ඛ ආ ර ගන ඛන ච Tepi taṃ anu-rakkhantu āro-gena sukhena cati නප ජරය

20 of 26 Jinapaсjaraya ජය සනගත ර ජ ව ම ර සව ණ Jayā-sana-gatā vīrā jetvā māraṃ savā-hiṇiṃ ච ස ච මත රස ය නර ස Catu saccā-mata rasaṃ ye piviṃsu narā-sabhā ත කර ද ය ධ අ ඨ ස න යක Taṇhaṃ-karā-dayo buddhā aṭṭha-vīsati nāyakā ස බ ප ත ම ථ ක ත සර Sabbe pati-ṭṭhitā tuyhaṃ matthake te muni-ssarā ර ප ත ධ ධ ම ච තව ල ච න Sire pati-ṭṭhitā buddhā dhammo ca tava locane ස ඝ ප ත උ ර ස බ ණ ක ර Saṃgho pati-ṭṭhito tuyhaṃ ure sabba-guṇā-karo ද ය අ ධ ච ස ත ච ද ණ Hadaye anu-ruddho ca sāri-putto ca dakkhiṇe ක ඩ ග ම ග ල න ව ම ක Koṇḍaссo piṭṭhi-bhāga-smiṃ mogga-llānosi vāmake ද ණ සව ණ ආ ආන ද ර ල Dakkhiṇe savaṇe tuyhaṃ āhuṃ ānanda rāhulā ක ස ප ච ම න ම උ ව ම ස ත ක Kassapo ca mahā-nāmo ubhosuṃ vāma-sotake කස ත ග ය ය ප ක ර Kesante piṭṭhi-bhāga-smiṃ sūriyo viya pahaṃkaro න ස ප න ස ත ග ව Nisinno siri-sampanno sobhito muni-puṃgavo ම රක ස ප න ම ම ව ද ක Kumāra-kassapo nama mahesī citra-vādako ස වද න ච ප ඨ ණ ක ර So tuyhaṃ vadane niccaṃ pati-ṭṭhāsi guṇā-karo ණ අ ම ල ච උප න ද ව Puṇṇo aṃgu-limālo ca upālī nanda sīvalī ථර ප ච ඉ ම ජ ත ලල ට ලක තව Therā paсca ime jātā lalaṭe tilakā tava සස ම ථර ත නස වක Sesāsīti mahā therā vijitā jina-sāvakā ජල ත ල ත ජන අ ගම ග ස ත Jalantā sīla tejena aṃga-maṃgesu sanṭhitā

21 of 26 රතන ර ත ආ ද ණ ම ත තක Ratanaṃ purato āsi dakkhiṇe metta suttakaṃ ධජ ග ප ච ත ආ ව ම අ ම ලක Dhajaggaṃ paccato āsi vāme aṃgu-limā-lakaṃ ඛ ධ ම ර ප ත ච ආට න ය තක Khandha-mora pari-ttaсca āṭānā-ṭiya suttakaṃ ආක ස ඡදන ආ සස ප ක රස ත Āka-saccha-danaṃ āsī sesā pākā-rasa-ссitā න ණ බල ස ත ධ මප ක රල කත Jinā-ṇābala saṃyutte dhamma-pākā-ralaṃ-kate වස ත ත ච චන සද ස දප ජ ර Vasato te catu-kicсena sadā sambud-dapaс-jare ව ත ත ස ජ ත බ ර ඣ ප දව Vāta-pittādi saс-jatā bāhi-rajjhantu paddavā අ සස ලය යන අන ත ණ තජස Asesā vilayaṃ yantu ananta-guṇa tejasā නප ජර ම ඣ ඨ ර ත ම ත ල Jina-paсjara majjha-ṭṭhaṃ viha-rantaṃ mahī-tale සද ප ල ව ස බ ත ම ස සඵ Sadā pālentu tvaṃ sabbe te mahā-purisā-sabhā ඉ චව ම ච තක ත ර ඛ න වන පප ද ව Icceva maccanta-kato surakkho jinā-nubhā-vena jitu-papa-ddavo ධ වන ත ස ඝ චර ස ධ ම වප ත Buddhā-nubhā-vena hatāri-saṃgho carāhi saddhammā-nubhāva-pālito ඉ චව ම ච තක ත ර ඛ න වන පප ද ව Icceva maccanta-kato surakkho jinā-nubhā-vena jitu-papa-ddavo ධ ම වන ත ස ඝ චර ස ධ ම වප ත Dhammā-nubhā-vena hatāri-saṃgho carāhi saddhammā-nubhāva-pālito ඉ චව ම ච තක ත ර ඛ න වන පප ද ව Icceva maccanta-kato surakkho jinā-nubhā-vena jitu-papa-ddavo ස ඝ වන ත ස ඝ චර ස ධ ම වප ත Saṃghā-nubhā-vena hatāri-saṃgho carāhi saddhammā-nubhāva-pālito ස ධ මප ක ර ප ත අ ඨ ය අ ඨ ස Saddhamma-pākāra parikkhi-tosi aṭṭhā-riyā aṭṭha disāsu honti එ ථ ත ර අ ඨ න ථ ව උ ධ ත න ච න ත ත Etthan-tare aṭṭha nāthā bhavanti uddhaṃ vitānaṃ ca jinā ṭhitā te ද ත ම ර සන තව ර ත බ ම ස ථ Bhindanto māra-senaṃ tava sirasi ṭhito bodhi-māruyha satthā

22 of 26 ම ග ල න ව ම වස ජත ට ද ණ ස ත Mogga-llānosi vāme vasati bhuja-taṭe dakkhiṇe sāri-putto ධ ම ම ඣ උර ර ව ත ම ඛ ත ම ර ය Dhammo majjhe urasmiṃ viha-rati bhavato mokkhato mora-yoniṃ ස ප ත බ ස ත චරණ ග ග ත ල කකන ථ Sampatto bodhi-satto caraṇa-yuga gato bhānu-lokeka-nātho ස බ වම ගල ප දව ත ස ර ග ග ද ස ම සස ද Sabbā-vamaṃ-gala-mupa-ddava dunni-mittaṃ sabbīti roga gaha-dosa masesa nindā ස බ තර ය ය න අක ත ධ වන පය න ස Sabbanta-rāya bhaya-dussu-pinaṃ akantaṃ buddhā-nubhā-vena payātu nāsam ස බ වම ගල ප දව ත ස ර ග ග ද ස ම සස ද Sabbā-vamaṃ-gala-mupa-ddava dunni-mittaṃ sabbīti roga gaha-dosa masesa nindā ස බ තර ය ය න අක ත ධ ම වන පය න ස Sabbanta-rāya bhaya-dussu-pinaṃ akantaṃ dhammā-nubhā-vena payātu nāsam ස බ වම ගල ප දව ත ස ර ග ග ද ස ම සස ද Sabbā-vamaṃ-gala-mupa-ddava dunni-mittaṃ sabbīti roga gaha-dosa masesa nindā ස බ තර ය ය න අක ත ස ඝ වන පය න ස Sabbanta-rāya bhaya-dussu-pinaṃ akantaṃ saṃghā-nubhā-vena payātu nāsam ම ජයම ගල ග ථ (Mahā jayamaṃgala gāthā) THE VICTORY PROTECTION ЗАЩИТНЫЕ СТРОФЫ ПОБЕДЫ ම ක ක න ථ ත ය ස බප න Mahā kāru-ṇiko nātho hitāya sabba-pāṇinaṃ (The Buddha), our protector, with great compassion, For the welfare of all beings, Обладая великим состраданием, наш защитник (Будда) ради блага всех существ ර ව ප ර ස බ ප ත ස බ තම Pūretvā pāramī sabbā patto sambodhim-uttamaṃ Having fulfilled all the perfections, Attained the highest self-awakening. развив все совершенства достиг наивысшего пробуждения. එ තන ස චව ජන ත ජයම ගල Etena sacca-vajjena hotu te jaya-maṃgalaṃ Through the speaking of this truth, may you have a victory blessing. Пусть благодаря произнесению этой истины вы получите благо победы. ජය ත බ ය ල සක න න ව ධ න Jayanto bodhiyā mūle sakyānaṃ nandi-vaḍḍhano Victorious at the foot of the Bodhi tree, Was he who increased the Sakyans' delight. Победив у подножия дерева Бодхи он принёс радость роду Сакья. එව ජ ය ජය ජයම ගල Evaṃ tuyhaṃ jayo hotu jayassu jaya-maṃgalaṃ May you have the same sort of victory, May you win victory blessings. Пусть и у вас будет такая же победа. Пусть вы достигните блага победы. ස ක ව ධ රතන ඹසධ උ තම වර Sakkatvā buddha ratanaṃ osadhaṃ uttamaṃ varaṃ I revere, the Buddha-jewel highest balm and best, ත දවම ස න ධ ත ජන ස න

23 of 26 Hitaṃ deva-manu-ssānaṃ buddha-tejena sotthinā ever beneficial to gods and men. By that Buddha's glory safely. න ස ප දව ස බ ඛ පස ම ත Nassan-tupa-ddavā sabbe dukkhā vūpa-samentu te may all obstacles and sufferings ceased ස ක ව ධ ම රතන ඹසධ උ තම වර Sakkatvā dhamma ratanaṃ osadhaṃ uttamaṃ varaṃ I revere the Dhamma-jewel, highest balm and best, ප ළ ප සමණ ධ මත ජන ස න Pari-ḷāhūpa samaṇaṃ dhamma-tejena sotthinā that cools down the heat. By the power of the Dhamma safely, න ස ප දව ස බ ය පස ම ත Nassan-tupa-ddavā sabbe bhayā vūpa-samentu te may all obstacles and fears cease.i revere the Sangha-jewel, highest balmand best, ස ක ව ස ඝ රතන ඹසධ උ තම වර Sakkatvā saṃgha ratanaṃ osadhaṃ uttamaṃ varaṃ worthy of offerings worthy ofhospitality. By the power of that Sanghasafely ආ නය ප නය ස ඝ ත ජන ස න Āhu-neyyaṃ pāhu-neyyaṃ saṃgha-tejena sotthinā may all my obstacles pass away!may all my diseases be cured! න ස ප දව ස බ ර ග පස ම ත Nassan-tupa-ddavā sabbe rogā vūpa-samentu te Whatever diverse precious jewels therebe in this universe - ය රතන ල ක ව ජ ධ Yaṃkiсci ratanaṃ loke vijjati vividhaṃ puthu there is no jewelequal to the Buddha. By this truth let mebe prosperous. රතන ධ සම න ත ම ස ව ත Ratanaṃ buddha samaṃ natthi tasmā sotthi bhavantu te Whatever diverse precious jewels therebe in this universe - ය රතන ල ක ව ජ ධ Yaṃkiсci ratanaṃ loke vijjati vividhaṃ puthu there is no jewelequal to the Dhamma. By this truth letme be prosperous. රතන ධ ම සම න ත ම ස ව ත Ratanaṃ dhamma samaṃ natthi tasmā sotthi bhavantu te Whatever diverse precious jewels therebe in this universe - ය රතන ල ක ව ජ ධ Yaṃkiсci ratanaṃ loke vijjati vividhaṃ puthu - there is no jewelequal to the Buddha. By this truth let mebe prosperous. රතන ස ඝ සම න ත ම ස ව ත Ratanaṃ saṃgha samaṃ natthi tasmā sotthi bhavantu te There is no other refuge for me, Buddhais my matchless refuge. න ම සරණ අ ධ ම සරණ වර Natthi me saraṇaṃ aссaṃ buddho me saraṇaṃ varaṃ By these truewords may joyous victory be mine! එ තන ස ච ව ජන ත ජයම ගල Etena sacca vajjena hotu te jaya-maṃgalaṃ There is no other refuge for me. TheDhamma is my matchless refuge. න ම සරණ අ ධ ම ම සරණ වර Natthi me saraṇaṃ aссaṃ dhammo me saraṇaṃ varaṃ Bythese words may joyous victory be mine. එ තන ස ච ව ජන ත ජයම ගල Etena sacca vajjena hotu te jaya-maṃgalaṃ There is no other refuge for me. Sanghais my matchless refuge. න ම සරණ අ ස ඝ ම සරණ වර

24 of 26 Natthi me saraṇaṃ aссaṃ saṃgho me saraṇaṃ varaṃ By these truewords joyous victory be mine! එ තන ස ච ව ජන ත ජයම ගල Etena sacca vajjena hotu te jaya-maṃgalaṃ May all calamities be warded off, may all illness be dispelled, ස ය ව ජ ස බ ර ග න ස Sabbī-tiyo viva-jjantu sabba-rogo vina-ssatu may no obstacles hinder me,may I live long and happily ම ත ව ව තර ය ඝ ක ව Mā te bhavat-vanta-rāyo sukhī dīghā-yuko bhava May all good fortune come my way,may all the deities protect me, ව ස බම ගල ර ඛ ස බ දවත Bhavatu sabba-maṃgalaṃ rakkhantu sabba devatā by all the power of the Buddhamay I always enjoy well-being. ස බ ධ වන සද ස ව ත Sabba buddhā-nubhā-vena sadā sotthi bhavantu te May all good fortune come my way, may all the deities protect me, ව ස බම ගල ර ඛ ස බ දවත Bhavatu sabba-maṃgalaṃ rakkhantu sabba devatā by all the power of the Dhamma may I always enjoy well-being. ස බ ධ ම වන සද ස ව ත Sabba dhammā-nubhā-vena sadā sotthi bhavantu te May all good fortune come my way, may all the deities protect me. ව ස බම ගල ර ඛ ස බ දවත Bhavatu sabba-maṃgalaṃ rakkhantu sabba devatā by all the power of the Sanghamay I always enjoy well-being. ස බ ස ඝ වන සද ස ව ත Sabba saṃghā-nubhā-vena sadā sotthi bhavantu te Whatever unlucky portents and ill omens, And whatever distressing bird calls, ය ත අවම ගල ච ය ච මන ප ස ණ ස ස ද Yaṃ dunni-mittaṃ ava-maṃga-laṃca yo cā manāpo saku-ṇassa saddo Evil planets, upsetting nightmares: By the Buddha's power may they be destroyed. ප ප ග න අක ත ධ වන න ස ම Pāpa-ggaho dussu-pinaṃ akantaṃ buddhā-nubhā-vena vinā-samentu Whatever unlucky portents and ill omens, And whatever distressing bird calls, ය ත අවම ගල ච ය ච මන ප ස ණ ස ස ද Yaṃ dunni-mittaṃ ava-maṃga-laṃca yo cā manāpo saku-ṇassa saddo Evil planets, upsetting nightmares: By the Dhamma's power may they be destroyed. ප ප ග න අක ත ධමම වන න ස ම Pāpa-ggaho dussu-pinaṃ akantaṃ dhammā-nubhā-vena vinā-samentu Whatever unlucky portents and ill omens, And whatever distressing bird calls, ය ත අවම ගල ච ය ච මන ප ස ණ ස ස ද Yaṃ dunni-mittaṃ ava-maṃga-laṃca yo cā manāpo saku-ṇassa saddo Evil planets, upsetting nightmares: By the Sangha's power may they be destroyed. ප ප ග න අක ත ස ඝ වන න ස ම Pāpa-ggaho dussu-pinaṃ akantaṃ saṃghā-nubhā-vena vinā-samentu May all demons, deities and Brahmas in all ten thousand universes ස බ ච කව ළ ය ඛ දව ච ණ Sabbesu cakka-vāḷesū yakkhā devā ca brahmuṇo rejoice in our meritorious actions which bring success and happiness. ය අ ම කත ස බස ප ස ධක Yaṃ ammehi kataṃ puссaṃ sabba-sampatti sādhakaṃ Having rejoiced in our merits, may the deities together dedicate it to the Buddha's Dispensation ස බ ත අ ම ව සම ග ස ස න රත

25 of 26 Sabbe taṃ anumo-ditvā samaggā sāsane ratā and especially do not neglect in protecting the world. පම දර ත ආර ඛ සස ත Pamā-dara-hitā hontu ārak-khāsu vise-sato May there always be prosperity for the Buddha's Dispensation and the world. ස සන ස ච ල ක ස ව ස බද Sāsa-nassa ca lokassa vuḍḍhī bhavatu sabbadā May the deities forever protect the Buddha's Dispensation and the world. සසන ච ල ක ච දව ර ඛ ස බද Sasa-nampi ca lokaṃca devā rakkhantu sabbadā May all beings together with their retinues and relatives ස ස බ ප ව ර අ ත න Saddhiṃ hontu sukhī sabbe pari-vārehi attano be well and happy, joyful and free from suffering. අ ඝ ම න ස ස බ Anīghā sumanā hontu saha sabbehi сātihī May the deities take care to protect beings from dangers of evil kings, ර ජ ත ව ච ර ත ව ම ස ත ව අම ස ත ව අ ත ව Rājato vā corato vā manu-ssato vā amanu-ssato vā aggito vā, robbers, human beings, non-human beings, උදක ත ව ස ච ත ව ඛ ක ත ව ඛ ටක ත ව න ඛ ත ත ව Uda-kato vā pisā-cato vā khānu-kato vā khaṇṭa-kato vā nakkhattato vā ghosts, tree stumps, thorns, bad planets, ජනපද ර ත ව අස ධ ම ත ව අස ත ව අස ස ත ව Janapa-daro-gato vā asad-dhammato vā asan-diṭṭhito vā asap-puri-sato vā epidemics, false doctrines, wrong views, wicked persons, from wild elephants, ච ඩ අ ග ග ණ ර අ ක ම ස ප Caṇḍa-hatthi assa miga goṇa kukkura ahi vicchika maṇi sappa dīpi horses, deer, bulls, dogs, serpents, scorpions, poisonous snakes, leopards, bears, hyenas, අ ඡ තර ඡ සකර ම ස ය ඛ ර ඛස න න ය ත ව න න Accha taraccha sūkara mahisa yakkha rakkha-sādīhi nānā bhayato vā nānā boars, buffalos, ogres, devils and so forth. May the deities protect all human beings from all dangers, diseases and disasters. ර ග ත ව න න උප දව ත ව ආර ඛ ගණ Rogato vā nānā upadda-vato vā ārakkhaṃ gaṇhantu May those beings who suffer, be free from suffering. May those beings who are in fear be free from fear. ඛ ප ත ච ඛ යප ත ච ය Dukkha-ppattā ca niddukkhā bhaya-pattā ca nibbhayā May those beings who are in grief be free from grief. ස ක ප ත ච ස ක ස බ ප න Soka-ppattā ca nissokā hontu sabbe pi pānino To this extent, may all deities rejoice in එ ත වත ච අ ම ස ත ස පද Ettā-vatā ca ammehi sambhataṃ puссa-sampadaṃ the accomplishment of merits which we have thus fulfilled. ස බ දව අන ම ද ස බ ස ප ය Sabbe devā anumo-dantu sabba sampatti siddhiyā May you all practise generosity with confidence. May you all always observe moral precepts. ද න දද ස ධ ය ල ර ඛ ස බද Dānaṃ dadantu saddhāya sīlaṃ rakkhantu sabbadā May you all take delight in meditation. May all the deities who have assembled here return to their respective abodes. වන රත ග ඡ දවත ගත Bhāva-nābhi-ratā hontu gacchantu devatā-gatā All Buddhas, all Pacceka ස බ ධ බලප ත ප චක න ච ය බල

26 of 26 Sabbe buddhā bala-ppattā paccekā-naсca yaṃ balaṃ All Buddhas, all Pacceka Buddhas and all Arahants possessed great physical strength and intellectual strength අර ත න ච ත ජන ර ඛ බ ධ ස බ ස Arahan-tānaṃca tejena rakkhaṃ bandhāmi sabbaso By the glorious power of them, I fortify protection around me at all the time. න ඛ තය ඛ ත න ප ප ග ව රණ Nakkhat-tayak-khabhū-tānaṃ pāpag-gaha-nivā-raṇāṃ By the power of this protective recital ප ත ස වන තස උප ද ව Pari-ttassānubhā-vena hantu tesaṃ uppad-dave Demons, harmful spirits and ominous planets Be prevented and destroyed ක යන ව ච තන පම දන මය කත Kāyena vācā cittena pamādena mayā kataṃ If by deeds, speech or thoughts heedlessly I have committed any wrong-doing අ චය ඛම ම ත ප තථ ගත Accayaṃ khama me bhante bhūripaссa tathāgata Forgive me, O Venerable, O Victor, Greatly Wise! ක යන ව ච තන පම දන මය කත Kāyena vācā cittena pamādena mayā kataṃ If by deeds, speech or thoughts heedlessly I have committed any wrong-doing අ චය ඛම ම ධ ම ස ක අක ක Accayaṃ khama me dhamma sandiṭṭhika akālika Forgive me, O Dhamma, Greatly Wise! ක යන ව ච ත න පම දන මය කත Kāyena vācā cittena pamādena mayā kataṃ If by deeds, speech or thoughts heedlessly I have committed any wrong-doing අ චය ඛම ම ස ඝ ප ප න අ තර Accayaṃ khama me saṃgha supaṭipanna anuttara Forgive me, O Dhamma, Greatly Wise!