TRANSLATION SHIFT OF NOUN PHRASE IN TROLLS MOVIE AND ITS SUBTITLING RESEARCH PAPER Submitted as Partial Fulfilment of Requirement for Getting Bachelor Degree in English Department Proposed by : FATKHUNNISAK SHOOLIKHAH A320140108 SCHOOL OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION UNIVERSITAS MUHAMMADIYAH SURAKARTA 2018
ii
iii
iv
MOTTO "Suffice ALLAH as our helper, and ALLAH is the best protector" ( The Glorious Qur an Ali Imron: 173) THE BEST REVENGE IS MASSIVE SUCCESS (Frank Sinatra) v
DEDICATION This research paper is dedicated to: My beloved father and mother, Mr. Safrudin and Mrs. Eny Winarsih, who always take care and praying for me, My dearest sister and brother, Afny Rumaysha Khulwah and Aldilla Muhammad aghna Ibnu Sina, I love you all to the moon and back vi
ACKNOWLEDGEMENT ب س م للا الر ح م ن الر ح ي م Assalamu alaikum Warahmatullahi Wabarakatuh Alhamdulillahi Robbil Alamin, first let us to the almighty Allah SWT who has grace and health. Second, Sholawat and salam be upon our prophet Muhammad SAW who has guided us from the darkness into the lightness era. Thanks to Allah s blessing, this research can be solved in order to get Bachelor degree in English Department, Muhammadiyah University of Surakarta. Here, this research can t finish without pray, spirit and encourage from people around me. Therefore, this research paper will express her gratitude to all people who have a lot of contribution from pray, spirit and encourage for this research paper. She expresses her gratitude to: 1. Prof. Dr. Harun Joko Prayitno, M.Hum., the Dean of School and Teacher Training and Education of Muhammadiyah University of Surakarta. 2. Mauly Halwat Hikmat, Ph.D., as the Head of English Department who has give a permission. 3. Dr. Dwi Haryanti, M.Hum., as her consultant who has given the valuable guidance and suggestion in the completion of this paper. 4. Dr. Anam Sutopo, M.Hum as the second examiner, who has given his time, knowledge to make this research become complete. 5. Drs. Sigit Haryanto, M.Hum as the second examiner, who has given the spirit, time, and knowledge for her to complete her research. 6. All lecturers of English Department who have given her the knowledge. 7. Her father and mother, Mr. Safrudin and Mrs. Eny Winarsih, for the support in every single day of the writers live, for the love, support and pray. 8. Her sister and brother, Afny Rumaysha Khulwah and Aldilla Muhammad Aghna Ibnu Sina. 9. Her relatives for all prays and best wishes. vii
10. Her friends Rita, Eka, Ikhfa, Putri, Cholish, Marina, Annisa R that also helps in getting along the daily campus life. 11. Her friends in Class C. Thank you for the support and pray. 12. All of DEE classmate who always cheering her up over this last 3 or more years. 13. And the last, every single person who helps, she thanks from the deepest heart. She realizes that this research is still far from being perfect, therefore, every suggestion and criticism is truly needed. She hopes this research will useful to many readers. Wassalamu alaikum Warahwatullahi Wa Barakatuh Surakarta, 15 February 2018 Fatkhunnisak Shoolikhah viii
TABLE OF CONTENT COVER... i APPROVAL... ii ACCEPTANCE... iii PRONOUNCEMENT... iv MOTTO... v DEDICATION... vi ACKNOWLEDGEMENT... vii TABLE OF CONTENT... ix LIST OF ABBREVIATION... xii LIST OF TABLE... xiii ABSTRACT... xiv ABSTRAK... xv CHAPTER I INTRODUCTION A. Background of the Study... 1 B. Limitation of the Study... 3 C. Problem Statement... 3 D. Objective of the Study... 4 E. Benefit of the Study... 4 F. Research Paper Organization... 5 CHAPTER II LITERATURE REVIEW A. Theoretical Framework... 6 1. The Definition of Translation... 6 2. Type of Translation... 7 3. The Process of Translation... 8 4. Translation Shift... 9 5. Translation Equivalence... 14 6. The Definition of Subtitling... 15 ix
7. Type of Subtitling... 16 8. The Process of Subtitling... 16 9. Linguistics Form... 17 B. Previous Study... 26 CHAPTER III RESEARCH METHOD A. Type of Research... 29 B. Research Object... 29 C. Data and Data Source... 29 D. Technique of Collecting Data... 30 E. Data Validity... 30 F. Technique of Analyzing Data... 31 CHAPTER IV RESEARCH FINDING AND DISCUSSION A. Research Finding... 32 1. Translation Shift of Noun Phrase... 32 a. Noun Translated into Noun... 33 b. Noun Translated into Verb... 35 c. Noun Translated into Adjective... 36 d. Noun Translated into Adverb... 37 e. Noun Phrase Translated into NPa... 38 f. Noun Phrase Translated into NPb... 40 g. Noun Phrase Translated into NPc... 41 h. Noun Phrase Translated into NPd... 42 i. Noun Phrase Translated into NPe... 46 j. Noun Phrase Translated into NPf... 47 k. Noun Phrase Translated into NPg... 48 l. Noun Phrase Translated into NPh... 49 m. Noun Phrase Translated into NPi... 49 2. Translation Equivalence... 50 B. Discussion... 58 x
CHAPTER V CONCLUSION AND SUGGESTION A. Conclusion... 61 B. Suggestion... 62 BIBLIOGRAPHY... 64 APPENDIX... 67 xi
LIST OF ABBREVIATION SL TL LS SS S V O M H T NP : Source Language : Target Language : Level Shift : Structure Shift : Subject : Verb : Object : Modifier : Head : Trolls : Noun Phrase xii
LIST OF TABLE AND FIGURE Table 4.1 Table 4.2 : Percentage of Level Shift Variation : Percentage of Structure Shift Variation Figure 2.1 : The Process of Translation xiii
TRANSLATION SHIFT OF NOUN PHRASE IN TROLLS MOVIE AND ITS SUBTITLING Fatkhunnisak Shoolikhah A320140108 Muhammadiyah University of Surakarta fatkhunnisaks@gmail.com ABSTRACK This research aims at identifying the translation shift of noun phrase found in Trolls movie and its subtitling and describing the equivalence of movie script found in Trolls movie. The Data of this study are sentences that contains noun phrase which taken from Trolls Movie and the script of Trolls movie. The data source is Trolls movie and its subtitling. The type of this research is qualitative research. The writer uses documentation technique to collecting the data, and using comparison technique to analyze. The result of this research shows that there are two types of translation shift. The writer found 2 types of translation shift they are: level shift and structure shift. The data categorized into level shift are 170 or 32,37% data. The data categorized into structure shift are 355 or 67,63% data. The data categorized into equivalent translation are 518 or 98,66% and the data categorized into nonequivalent translation are 7 or 1,33% data from 525 data. Keyword: translation shift, translation equivalent, noun phrase xiv
TRANSLATION SHIFT OF NOUN PHRASE IN TROLLS MOVIE AND ITS SUBTITLING Fatkhunnisak Shoolikhah A320140108 Muhammadiyah University of Surakarta fatkhunnisaks@gmail.com ABSTRAK Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi pergeseran terjemahan frasa kata benda yang terdapat pada film Trolls dan subtitlingnya dan untuk menggambarkan kesetaraan naskah film yang terdapat dalam film Trolls. Data dari penelitian ini adalah skrip film yang terdapat frasa kata benda yang diambil dari skrip film Trolls. Sumber data adalah film Trolls dan subtitling film. Jenis penelitian ini adalah penelitian kualitatif. Penulis menggunakan teknik dokumentasi untuk mengumpulkan data, dan menggunakan perbandingan techique untuk dianalisis. Hasil penelitian ini, penulis menemukan 525 frase kata benda. Penulis menemukan dua jenis pergeseran terjemahan yaitu: pergeseran tingkat dan pergeseran struktur. Data yang dikategorikan ke dalam level shift adalah 170 atau 382,37% data. Data yang dikategorikan ke dalam pergeseran struktur adalah 355 atau 67,63% data. Data yang dikategorikan ke dalam terjemahan setara adalah 518 atau 98,66% dan data yang dikategorikan ke dalam terjemahan tidak setara adalah 7 atau 1,33% data dari 525 data. Kata Kunci: pergeseran terjemahan, terjemahan setara, frase kata benda xv