VOWEL SIGN CONSONANT SIGN SHAN MEDIAL WA contrasts with the

Similar documents
Additional digits Since the 1960s Shan digits have been used alongside Myanmar and European digits.

tone marks. (Figures 4, 5, 6, 7, and 8.)

This is a preliminary proposal to encode the Mandaic script in the BMP of the UCS.

N3976R L2/11-130R

N3976 L2/11-130)

This document requests an additional character to be added to the UCS and contains the proposal summary form.

Proposal to Encode the Typikon Symbols in Unicode: Part 2 Old Rite Symbols

Proposal to encode Al-Dani Quranic marks used in Quran published in Libya. For consideration by UTC and ISO/IEC JTC1/SC2/WG2

@ó 061A

Proposal to Encode the Typikon Symbols in Unicode

Proposal to encode svara markers for the Jaiminiya Archika. 1. Background

ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 N3816

This document requests an additional character to be added to the UCS and contains the proposal summary form.

Proposal to encode Quranic marks used in Quran published in Libya (Narration of Qaloon with script Aldani)

Request to encode South Indian CANDRABINDU-s. Shriramana Sharma, jamadagni-at-gmail-dot-com, India 2010-Oct Background

If these characters were in second position in a cluster, would they interfere with searching operations? Example: vs.

ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 N25xx

JTC2/SC2/WG2 N 2190 Date:

1 RAÑJANA encompasses: Rañjana (Figure 1, 2, 3) Wartu (Figure 4)

A. Administrative. B. Technical -- General

ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 N4283 L2/12-214

Proposal to Encode the Typikon Symbols in Unicode

Ê P p P f Í Ṣ ṣ Ṣ ž? ˆ Š š Š č, ǰ. œ BI bi BI be. œ LIḄA lebba heart RḄH rabba great

This is a preliminary proposal to encode the Chakma script in the BMP of the UCS.

BURMA: COMPARISON OF NEW GOVERNMENT OFFICIALS WITH THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION LIST OF SANCTIONED REGIME MEMBERS 1

Proposal to Encode the Grantha Script in the Basic Multilingual Plane (BMP) of ISO/IEC 10646

Yangon-Mechanical. 1 Arkar Myint U M-1 Mechanical 12/Ka Ma Ya(N) U Myint Tin

ƒ Δ ~ ÀÃÕŒœ ÿÿ Ä Å Ç É Ñ Ö Ü á à â ä ã å ç èê ë í ì î ñ ó ô õ ß Ø ± π ª

Î 2CEB Ï 2CEC Ì 2CED Ó FE26 COMBINING CONJOINING MACRON

Mandalay-Construction. 2 U Hla Htwe C-502 7/Na Tha La(N) Construction U Aung Sin

+ HETH ḥw = WAW. ḥr = RESH + HETH. br = RESH + BETH + HETH ḥd = DALETH

MINISTRY OF TRANSPORT AND COMMUNICATIONS DEPARTMENT OF MARINE ADMINISTRATION MARINE ENGINEERING BOARD OF EXAMINATION

4. Radicals. The chief issue about which we would like feedback at this time is the question of the encoding of Jurchen radicals.

Mandalay-Construction. 2 Aung Khaing Tun U C-802 Construction 2/LaKaNa(N) U Saw Lwin

Summary. Background. Individual Contribution For consideration by the UTC. Date:

Revised proposal to encode Hanifi Rohingya in Unicode

Proposal to encode the Hanifi Rohingya script in Unicode

2. Processing. Imperial Aramaic is an alphabetic script written right-to-left, in scriptio continua or with spaces between words.

MINISTRY OF TRANSPORT AND COMMUNICATION DEPARTMENT OF MARINE ADMINISTRATION SIGNAL ORAL EXAMINATION RESULT

ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 N3767 L2/10-012R

Schema for the Transliteration of Sanskrit and Pāḷi

ƒ Δ ~ ÀÃÕŒœ ÿÿ Ä Å Ç É Ñ Ö Ü á à â ä ã å ç èê ë í ì î ñ ó ô õ ß Ø ± π ª

List of political prisoners in Mandalay

Graduate List: Myanmar

Proposal to encode Grantha Chillu Marker sign in Unicode/ISO 10646

Bhagavad Gétä Chanting Guidelines

This Market Bulletin serves to advise the Market of changes in respect of the economic sanctions imposed upon Burma / Myanmar.

Arabic. The previous UN-approved system is still found in considerable international usage.

Bhagavad Gétä Chanting Guidelines (Chpt 17)

Dual-joining Psalter Pahlavi Characters Character X n X r X m X l. Right-joining Psalter Pahlavi Characters Character X n X r

Responses to Several Hebrew Related Items

(1) Seminar on Human Resource Development and Nation Building in Myanmar concludes

Title: Mongolian Glyph Table With Word Samples Author: Greg Eck Date: 2004-Nov-12 Related: See table of links at the end of the document

(1) Old concepts, ways need be changed to be compatible with national objectives

Dual-joining Manichaean Characters Character X n X r X m X l. Right-joining Manichaean Characters Character X n X r

Response to the Proposal to Encode Phoenician in Unicode. Dean A. Snyder 8 June 2004

Proposal to Encode Alternative Characters for Biblical Hebrew

Arabic. Arabic Page 1

4. Shaping. Dual-joining Manichaean Characters Character Right-joining Manichaean Characters Character Left-joining Manichaean Characters Character

Request for editorial updates to Indic scripts

L2/ Background. Proposal

The Construction of Sanskrit Database for a Polyglot Buddhist Dictionary

Easter Sunday Wonderful Day

TOWARDS UNICODE STANDARD FOR URDU - WG2 N2413-1/SC2 N35891

Automatic Recognition of Tibetan Buddhist Text by Computer. Masami Kojima*1, Yoshiyuki Kawazoe*2 and Masayuki Kimura*3

, Historical Perspective on the Cryptography Technology: Its Primordial Form in Classical Sanskrit Literature

(6) Officials of Fraser & Neave Ltd of Singapore call on MIC Secretary

ê LONG E e û LONG u U åˆ: OVERLONG AA åˆ LONG AA å î LONG i â: OVERLONG â LONG a o ă SHORT A

Proposal to add two Tifinagh characters for vowels in Tuareg language variants

List of DMA Approved Medical Doctors for 2018

(2) Myanmar win first prizes in International Traditional Boat Race

The Unicode Standard Version 7.0 Core Specification

Proposal to encode Vedic characters for the Grantha script. 1. Characters being proposed

Statement of Burmese people residing in Norway On the occasion of the Royal Norwegian visit to Burma

The Cabinet of the Myanmar Government (As of 9th April, 2014)

CODE COLLISSIONS IN THE PROPOSAL OF MICHAEL EVERSON! Working document with error samples from N3532

THE NEW LIGHT OF MYANMAR (Wednesday, 8 Oct, 1997) *****************************************************

Some of the companions mentioned by Huzoor Anwar (aa) today are as follows:

(1) Senior General Than Shwe receives Minister of Trade of Socialist of Vietnam

Final Proposal to Encode the Khojki Script in ISO/IEC 10646

(1) Secretary-l welcomes members of performing arts teams from States and Divisions

(1) MNHC Chairman inspects preparations for kidney transplants, annexe of Institute of Nursing

Complaint Letter to the chairperson of the Burma/Myanmar government Land Management Committee, November 2015

(1) State Law and Order Restoration Council Chairman Senior General Than Shwe sends felicitations to Brazil

Dual-joining Manichaean Characters Character X n X r X m X l. Right-joining Manichaean Characters Character X n X r

Minister at the Office of Deputy Prime Ministers Secretary of MIC Brig-Gen Maung Maung and officials were also present.

ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 Coded Character Set Secretariat: Japan (JISC)

typically extends beneath the killed letter and the letter following. A syllable is structured (and represented in the backing store) as follows:

daughters to recite Surah Waqiah everyday as the Holy Prophet (sa) said, whoever recites Surah Waqiah every night will never go hungry.

A SONG OF MILAREPA MILAREPA AND THE GESHE IN DRIN LOTSAWA TONY DUFF PADMA KARPO TRANSLATION COMMITTEE

Title: Preliminary Proposal to Encode the Turkestani Script Author: Lee Wilson Date:

National Democratic Alliance Army-Eastern Shan State

He also urged them to do their utmost with the spirit of sacrifice as they are auxiliary national defence forces and to try to be well-qualified.

(1) Tatmadawmen participating more in endeavours for the people s benefit

THE NEW LIGHT OF MYANMAR (Friday, 5 Dec 1997) *************************************************

Assistant Curator (Grade II) Daw Cho Pyone Zaw emceed the occasion.

(1) Endeavours being made to foster discipline democracy system in the nation

Everson Typography. 48B Gleann na Carraige, Cill Fhionntain Baile Átha Cliath 13, Éire. Computer Locale Requirements for Afghanistan TYPOGRAPHY

THE NEW LIGHT OF MYANMAR (4 March, 1997)

(1) Senior General Than Shwe sends felicitations to Queen Elizabeth II of the United Kingdom

Transcription:

ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 N3143 L2/06-304 2006-09-08 Universal Multiple-Octet Coded Character Set International Organization for Standardization Organisation Internationale de Normalisation Международная организация по стандартизации Doc Type: Working Group Document Title: Proposal for encoding Myanmar characters for Shan and Palaung in the UCS Source: UC Berkeley Script Encoding Initiative (Universal Scripts Project) Authors: Michael Everson and Martin Hosken Status: Liaison Contribution Replaces: N3080 Action: For consideration by JTC1/SC2/WG2 and UTC Date: 2006-09-08 Since the Myanmar script was first encoded, it has been known that a number of additions used by minority languages would be needed. This proposal requests the addition of characters for a number of them. It contains the proposal summary form. The languages supported by this proposal are the Tai-Kadai language Shan and the Mon-Khmer language Rumai Palaung. Eleven of the characters proposed are spacing letters, but one combining consonant sign, four combining vowel signs, and seven combining tone marks are also proposed. The history of the Myanmar script is not one of a single line of development. A number of languagespecific differences arose during the period of development, much as has happened with the Arabic and Cyrillic scripts. Most of the letters are used in common, but some letters have language-specific forms. These are not unifiable with standard Myanmar letters, and books in Burmese about Karen, for instance, use both of them concurrently. In the discussion of the additions below, the language-specific letters are listed, in the brief shorthand x contrasts with Burmese y. Additions for Shan A number of characters contrast with Burmese characters: LETTER SHAN A contrasts with Burmese LETTER A; ı LETTER SHAN KA contrasts with Burmese Ä LETTER KA; ˆ LETTER SHAN KHA contrasts with Burmese Å LETTER KHA; LETTER SHAN CA contrasts with Burmese Ö LETTER CA; LETTER SHAN NYA contrasts with Burmese â LETTER NYA; LETTER SHAN NA contrasts with Burmese î LETTER NA; LETTER SHAN PHA contrasts with Burmese ñ LETTER PHA; LETTER SHAN THA contrasts with Burmese û LETTER SA; LETTER SHAN HA contrasts with Burmese ü LETTER HA; @ˇ VOWEL SIGN SHAN AA contrasts with Burmese @ VOWEL SIGN AA; @ CONSONANT SIGN SHAN MEDIAL WA contrasts with the Burmese @Ω CONSONANT SIGN MEDIAL WA. Other characters are unique to Shan: LETTER SHAN FA represents [f]; Ä@ VOWEL SIGN SHAN E represents open e; @Å VOWEL SIGN SHAN E ABOVE represents open e word-internally; @Ç VOWEL SIGN SHAN FINAL Y is used in rising diphthongs. Shan extends the VISARGA function with additional tone marks @É SIGN SHAN TONE-2, @Ñ SIGN SHAN TONE-3, @Ö SIGN SHAN COUNCIL TONE-4 (used in Shan Council orthography), @Ü SIGN SHAN TONE-5, @á SIGN SHAN TONE-6, and @à SIGN SHAN COUNCIL EMPHATIC TONE (used in Shan Council orthography). (Figures 1, 2, 3, and 4.) Additions for Rumai Palaung Rumai Palaung makes use of a unique character: â LETTER RUMAI PALAUNG FA. It also uses four tone marks, two of which are already encoded: U+1037 @ MYANMAR SIGN DOT BELOW is used for tone 1, U+1038 @ MYANMAR SIGN VISARGA for tone 3, and three which are proposed here: *U+1083 @É SIGN SHAN TONE-2 (used for tone 4), *U+1084 @Ñ SIGN SHAN TONE-3 (used for tone 5), and @ä SIGN RUMAI PALAUNG TONE-6 are used (Figure 5.) 1

Ordering The unified order for the Myanmar script incorporating the characters here (and those previously accepted for encoding) is given below. Ordering is syllable-based, so this is indicative of only one level of ordering. The Karen and Kayah characters proposed in N3xxx are shown here in italics. ka < shan-ka < kha < shan-kha < ga < gha < nga < mon-nga < ca < shan-ca < cha < ja < jha < mon-jha < sgaw-karen-sha < nya < shan-nya < nnya < tta < ttha < dda < ddha < nna < eastern-pwo-karen-nna < ta < tha < da < dha < na < shan-na < pa < pha < shan-pha < shan-fa < rumai-palaung-fa < ba < bha < ma < ya < ra < la < wa < shan-tha < sha < ssa < western-pwo-karen-tha < sa < great-sa < ha < shan-ha < lla < mon-bba < eastern-pwo-karen-ywa < eastern-pwo-karen-gwa < a < shan-a < kayah-oe < i < ii < u < kayah-u < kayah-ee < uu < vocalic-r < vocalic-rr < vocalic-l < vocalic-ll < e < mon-bbe < western-pwo-karen-pwa < mon-e < o < au Issues Several characters look as though they could be sequences of a base character plus U+103E @æ CONSONANT SIGN MEDIAL HA. These are like LETTER SGAW KAREN SHA which has already been accepted for encoding: the letters are LETTER SHAN FA and LETTER SHAN HA. At a Workshop on Myanmar Language Processing, held in Yangon 13-15 February 2006 (cf N3043R), this was discussed at length. Both LETTER SHAN FA and LETTER SHAN HA can be seen with alternate shapes fi and fl (see Figure 3). It s probable that the origin of the former is pha + @æ -ha, but the origin of the latter is (according so Sai Kam Mong 2004) a shape like ÿæ, where the top part isn t analysable as any other letter. Since the Myanmar script is to be a unified set to deal with all of these languages, we judge it best to let @æ be used in its traditional productive medial role in the Burmese, Mon, and S gaw Karen languages, but to encode as unique letters the ones used non-productively in Shan. Unicode Character Properties 1022;MYANMAR LETTER SHAN A;Lo;0;L;;;;;N;;;;; 1075;MYANMAR LETTER SHAN KA;Lo;0;L;;;;;N;;;;; 1076;MYANMAR LETTER SHAN KHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;; 1077;MYANMAR LETTER SHAN CA;Lo;0;L;;;;;N;;;;; 1078;MYANMAR LETTER SHAN NYA;Lo;0;L;;;;;N;;;;; 1079;MYANMAR LETTER SHAN NA;Lo;0;L;;;;;N;;;;; 107A;MYANMAR LETTER SHAN PHA;Lo;0;L;;;;;N;;;;; 107B;MYANMAR LETTER SHAN FA;Lo;0;L;;;;;N;;;;; 107C;MYANMAR LETTER SHAN THA;Lo;0;L;;;;;N;;;;; 107D;MYANMAR LETTER SHAN HA;Lo;0;L;;;;;N;;;;; 107E;MYANMAR CONSONANT SIGN SHAN MEDIAL WA;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;; 107F;MYANMAR VOWEL SIGN SHAN AA;Mc;0;L;;;;;N;;;;; 1080;MYANMAR VOWEL SIGN SHAN E;Mc;0;NSM;;;;;N;;;;; 1081;MYANMAR VOWEL SIGN SHAN E ABOVE;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;; 1082;MYANMAR VOWEL SIGN SHAN FINAL Y;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;; 1083;MYANMAR SIGN SHAN TONE-2;Mc;0;L;;;;;N;;;;; 1084;MYANMAR SIGN SHAN TONE-3;Mc;0;L;;;;;N;;;;; 1085;MYANMAR SIGN SHAN COUNCIL TONE-4;Mc;0;L;;;;;N;;;;; 1086;MYANMAR SIGN SHAN TONE-5;Mc;0;L;;;;;N;;;;; 1087;MYANMAR SIGN SHAN TONE-6;Mc;0;L;;;;;N;;;;; 1088;MYANMAR SIGN SHAN COUNCIL EMPHATIC TONE;Mn;0;NSM;;;;;N;;;;; 1089;MYANMAR VOWEL SIGN RUMAI PALAUNG FA;Lo;0;L;;;;;N;;;;; 108A;MYANMAR SIGN RUMAI PALAUNG TONE-6;Mc;0;L;;;;;N;;;;; Bibliography Sung Sum, Gant Kham. 2001. ïï ïø ê É±ÅˇÑı ô ê = Shan dictionary. úˇñûµù Ñ [Lashio]: [s.n.]. Sao Tern Moeng. 1995. Shan-English dictionary. Kensington: Dunwoody Press. ISBN 0-93-1745-92-6 ˆ ô Ñ úæ [Khū: Mūing: Lī]. [s.d.]. ïï µ ú ı ÑëÇ ï ô É (Shan-Thai reader). ûω ÄôÑú ı ÑëÇ 200 ù Ñô Ñ (Shan-Thai reader). Acknowledgements This project was made possible in part by a grant from the U.S. National Endowment for the Humanities, which funded the Universal Scripts Project (part of the Script Encoding Initiative at UC Berkeley), and also by support from Payap University, Chiang Mai. 2

Figures Figure 1. Sample from a Shan-Thai reader, showing ı LETTER SHAN KA, ˆ LETTER SHAN KHA, LETTER SHAN CA, LETTER SHAN NYA, LETTER SHAN NA, LETTER SHAN PHA, LETTER SHAN FA, LETTER SHAN HA, LETTER SHAN A, LETTER SHAN THA, Ä@ VOWEL SIGN SHAN E, @ˇ VOWEL SIGN SHAN AA, @Ç VOWEL SIGN SHAN FINAL Y, @Å VOWEL SIGN SHAN E ABOVE, @ CONSONANT SIGN SHAN MEDIAL WA, @É SIGN SHAN TONE-2, @Ñ SIGN SHAN TONE-3, @Ü SIGN SHAN TONE-5, and @á SIGN SHAN TONE-6. 3

Figure 2. Sample from a Sung Sum s Shan dictionary, showing ı LETTER SHAN KA, ˆ LETTER SHAN KHA, LETTER SHAN CA, LETTER SHAN NA, LETTER SHAN PHA, LETTER SHAN HA, LETTER SHAN A, @É SIGN SHAN TONE-2, @Ñ SIGN SHAN TONE-3, @Ü SIGN SHAN TONE-5, and @á SIGN SHAN TONE-6, @ˇ VOWEL SIGN SHAN AA, Ä@ VOWEL SIGN SHAN E, @ CONSONANT SIGN SHAN MEDIAL WA, @Å VOWEL SIGN SHAN E ABOVE, 4

Figure 3. Sample from Sao Tern Moeng 1995 showing alternate glyphs for LETTER SHAN PHA and LETTER SHAN FA. Figure 4. Sample from a Shan Council reader, showing @à SIGN SHAN COUNCIL EMPHATIC TONE (in the three examples to the right) and @Ö SIGN SHAN COUNCIL TONE-4 (in the example to the left). 5

Figure 5. Sample from a Rumai Palaung reader published in 2005, showing â LETTER RUMAI PALAUNG FA alongside @ MYANMAR SIGN DOT BELOW (Rumai Palaung tone 1), @ MYANMAR SIGN VISARGA (Rumai Palaung tone 3), @É SIGN SHAN TONE-2 (Rumai Palaung tone 4), @Ñ SIGN SHAN TONE-3 (Rumai Palaung tone 5), and @ä SIGN RUMAI PALAUNG TONE-6. 6

Proposal for encoding Shan & Palaung characters in the UCS Michael Everson & Martin Hosken TABLE XX - Row 10: MYANMAR 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 0 Ä ê @ @ Ä@ 1 Å ë ±@ @Å 2 Ç í @ @ @Ç 3 É ì @ @ @É 4 Ñ î @ ƒ @ @Ñ 5 Ö ï @µ ı @Ö 6 Ü ñ @ @ ˆ @Ü 7 á ó ß @ «@ @á 8 à ò @» @ÿ @à G = 00 P = 00 9 â ô π @Ÿ â A ä ö @ ~ @ä B ã õ @ @ª À C å ú @ º@ à D ç ù @ @ Õ E é û @Æ @æ Œ @fi @ F è ü @Ø ø œ @fl @ˇ 7

Proposal for encoding Shan & Palaung characters in the UCS Michael Everson & Martin Hosken TABLE XX - Row 10: MYANMAR hex Name hex Name 00 01 02 03 04 05 06 07 08 09 0A 0B 0C 0D 0E 0F 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 1A 1B 1C 1D 1E 1F 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 2A 2B 2C 2D 2E 2F 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 3A 3B 3C 3D 3E 3F 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 4A 4B 4C 4D 4E 4F 50 51 52 53 54 55 56 57 58 MYANMAR LETTER KA MYANMAR LETTER KHA MYANMAR LETTER GA MYANMAR LETTER GHA MYANMAR LETTER NGA MYANMAR LETTER CA MYANMAR LETTER CHA MYANMAR LETTER JA MYANMAR LETTER JHA MYANMAR LETTER NYA MYANMAR LETTER NNYA MYANMAR LETTER TTA MYANMAR LETTER TTHA MYANMAR LETTER DDA MYANMAR LETTER DDHA MYANMAR LETTER NNA MYANMAR LETTER TA MYANMAR LETTER THA MYANMAR LETTER DA MYANMAR LETTER DHA MYANMAR LETTER NA MYANMAR LETTER PA MYANMAR LETTER PHA MYANMAR LETTER BA MYANMAR LETTER BHA MYANMAR LETTER MA MYANMAR LETTER YA MYANMAR LETTER RA MYANMAR LETTER LA MYANMAR LETTER WA MYANMAR LETTER SA MYANMAR LETTER HA MYANMAR LETTER LLA MYANMAR LETTER A MYANMAR LETTER SHAN A MYANMAR LETTER I MYANMAR LETTER II MYANMAR LETTER U MYANMAR LETTER UU MYANMAR LETTER E MYANMAR LETTER MON E MYANMAR LETTER O MYANMAR LETTER AU MYANMAR VOWEL SIGN TALL AA MYANMAR VOWEL SIGN AA MYANMAR VOWEL SIGN I MYANMAR VOWEL SIGN II MYANMAR VOWEL SIGN U MYANMAR VOWEL SIGN UU MYANMAR VOWEL SIGN E MYANMAR VOWEL SIGN AI MYANMAR VOWEL SIGN MON II MYANMAR VOWEL SIGN MON O MYANMAR VOWEL SIGN E ABOVE MYANMAR SIGN ANUSVARA MYANMAR SIGN DOT BELOW MYANMAR SIGN VISARGA MYANMAR SIGN VIRAMA MYANMAR SIGN ASAT MYANMAR CONSONANT SIGN MEDIAL YA MYANMAR CONSONANT SIGN MEDIAL RA MYANMAR CONSONANT SIGN MEDIAL WA MYANMAR CONSONANT SIGN MEDIAL HA MYANMAR LETTER GREAT SA MYANMAR DIGIT ZERO MYANMAR DIGIT ONE MYANMAR DIGIT TWO MYANMAR DIGIT THREE MYANMAR DIGIT FOUR MYANMAR DIGIT FIVE MYANMAR DIGIT SIX MYANMAR DIGIT SEVEN MYANMAR DIGIT EIGHT MYANMAR DIGIT NINE MYANMAR SIGN LITTLE SECTION MYANMAR SIGN SECTION MYANMAR SYMBOL LOCATIVE MYANMAR SYMBOL COMPLETED MYANMAR SYMBOL AFOREMENTIONED MYANMAR SYMBOL GENITIVE MYANMAR LETTER SHA MYANMAR LETTER SSA MYANMAR LETTER VOCALIC R MYANMAR LETTER VOCALIC RR MYANMAR LETTER VOCALIC L MYANMAR LETTER VOCALIC LL MYANMAR VOWEL SIGN VOCALIC R MYANMAR VOWEL SIGN VOCALIC RR MYANMAR VOWEL SIGN VOCALIC L Group 00 Plane 00 Row 1B 8 59 5A 5B 5C 5D 5E 5F 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 6A 6B 6C 6D 6E 6F 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 7A 7B 7C 7D 7E 7F 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 8A 8B 8C 8D 8E 8F 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 9A 9B 9C 9D 9E 9F MYANMAR VOWEL SIGN VOCALIC LL MYANMAR LETTER MON NGA MYANMAR LETTER MON JHA MYANMAR LETTER MON BBA MYANMAR LETTER MON BBE MYANMAR CONSONANT SIGN MON MEDIAL NA MYANMAR CONSONANT SIGN MON MEDIAL MA MYANMAR CONSONANT SIGN MON MEDIAL LA MYANMAR LETTER SGAW KAREN SHA MYANMAR LETTER SGAW KAREN EU MYANMAR SIGN SGAW KAREN HATHI MYANMAR SIGN SGAW KAREN KE PHO MYANMAR LETTER SHAN KA MYANMAR LETTER SHAN KHA MYANMAR LETTER SHAN CA MYANMAR LETTER SHAN NYA MYANMAR LETTER SHAN NA MYANMAR LETTER SHAN PHA MYANMAR LETTER SHAN FA MYANMAR LETTER SHAN THA MYANMAR LETTER SHAN HA MYANMAR CONSONANT SIGN SHAN MEDIAL WA MYANMAR VOWEL SIGN SHAN AA MYANMAR VOWEL SIGN SHAN E MYANMAR VOWEL SIGN SHAN E ABOVE MYANMAR VOWEL SIGN SHAN FINAL Y MYANMAR SIGN SHAN TONE-2 MYANMAR SIGN SHAN TONE-3 MYANMAR SIGN SHAN COUNCIL TONE-4 MYANMAR SIGN SHAN TONE-5 MYANMAR SIGN SHAN TONE-6 MYANMAR SIGN SHAN COUNCIL EMPHATIC TONE MYANMAR VOWEL SIGN RUMAI PALAUNG FA MYANMAR SIGN RUMAI PALAUNG TONE-5

A. Administrative 1. Title Proposal for encoding Myanmar characters for Shan and Palaung in the UCS. 2. Requester s name UC Berkeley Script Encoding Initiative (Universal Scripts Project); authors: Michael Everson and Martin Hosken 3. Requester type (Member body/liaison/individual contribution) Liaison contribution. 4. Submission date 2006-09-08 5. Requester s reference (if applicable) 6. Choose one of the following: 6a. This is a complete proposal 6b. More information will be provided later B. Technical General 1. Choose one of the following: 1a. This proposal is for a new script (set of characters) Proposed name of script 1b. The proposal is for addition of character(s) to an existing block 1c. Name of the existing block Myanmar. 2. Number of characters in proposal 23 3. Proposed category (A-Contemporary; B.1-Specialized (small collection); B.2-Specialized (large collection); C-Major extinct; D- Attested extinct; E-Minor extinct; F-Archaic Hieroglyphic or Ideographic; G-Obscure or questionable usage symbols) Category A. 4a. Proposed Level of Implementation (1, 2 or 3) Level 2 4b. Is a rationale provided for the choice? 4c. If YES, reference Brahmic Level 2 implementation. 5a. Is a repertoire including character names provided? 5b. If YES, are the names in accordance with the character naming guidelines in Annex L of P&P document? 5c. Are the character shapes attached in a legible form suitable for review? 6a. Who will provide the appropriate computerized font (ordered preference: True Type, or PostScript format) for publishing the standard? Michael Everson. 6b. If available now, identify source(s) for the font (include address, e-mail, ftp-site, etc.) and indicate the tools used: Michael Everson, Fontographer. 7a. Are references (to other character sets, dictionaries, descriptive texts etc.) provided? 7b. Are published examples of use (such as samples from newspapers, magazines, or other sources) of proposed characters attached? 8. Special encoding issues: Does the proposal address other aspects of character data processing (if applicable) such as input, presentation, sorting, searching, indexing, transliteration etc. (if yes please enclose information)? 9. Additional Information: Submitters are invited to provide any additional information about Properties of the proposed Character(s) or Script that will assist in correct understanding of and correct linguistic processing of the proposed character(s) or script. See above. C. Technical Justification 1. Has this proposal for addition of character(s) been submitted before? If YES, explain. Yes, similar characters have been submitted before. See N2768, N3043, N3044, N3080 2a. Has contact been made to members of the user community (for example: National Body, user groups of the script or characters, other experts, etc.)? 9

2b. If YES, with whom? San Lwin (Director General, Myanmar Language Commission), Tun Tint (Myanmar Language Commission), Thein Oo (President, Myanmar Computer Federation), Kyaw Thein (Vice-President, Myanmar Computer Federation), Myint Myint Than (Director, Myanmar Computer Federation), Zaw Htut (Myanmar Computer Professional Association, Myanmar s NET), Htoo Myint Naung (MyMyanmar Project, Technomation Studios, Universities of Computer Studies Yangon), Myint Thu (MyMyanmar Project, Myanmar Heritage Publications), Ngwe Tun (Mon Myanmar Computer Professional Association, Solveware Solution, Myanmar Info-Tech), Maung Maung Thant (Myanmar Computer Professional Association), Jai Pah Bung Mein (Shan SSi Technologies), Saw Hare Sei (S gaw Karen Ayeyawady Data Centre), Saw Baldwin Khaing Oo (S gaw Karen Ayeyawady Data Centre), Nant Silver Tun (Western Pwo Karen Pwo Kayin Conference), William Wai Lin Kyaw (Myanmar Computer Professional Association, Myanmar Linux Users Group), Ye Myat Thu (Alpha Mandalay, Alpha Info-Tech), Keith Stribley (Thanlwinsoft). 2c. If YES, available relevant documents 3. Information on the user community for the proposed characters (for example: size, demographics, information technology use, or publishing use) is included? People in Myanmar. 4a. The context of use for the proposed characters (type of use; common or rare) Common. 4b. Reference 5a. Are the proposed characters in current use by the user community? 5b. If YES, where? In Myanmar. 6a. After giving due considerations to the principles in the P&P document must the proposed characters be entirely in the BMP? 6b. If YES, is a rationale provided? 6c. If YES, reference Contemporary use and accordance with the Roadmap. 7. Should the proposed characters be kept together in a contiguous range (rather than being scattered)? N/A. 8a. Can any of the proposed characters be considered a presentation form of an existing character or character sequence? 8b. If YES, is a rationale for its inclusion provided? Some of the Shan tone marks look superficially like punctuation marks, but they are combining characters and typically have a hollow dot. 8c. If YES, reference 9a. Can any of the proposed characters be encoded using a composed character sequence of either existing characters or other proposed characters? 9b. If YES, is a rationale for its inclusion provided? 9c. If YES, reference 10a. Can any of the proposed character(s) be considered to be similar (in appearance or function) to an existing character? 10b. If YES, is a rationale for its inclusion provided? 10c. If YES, reference See Issues above. 11a. Does the proposal include use of combining characters and/or use of composite sequences? 11b. If YES, is a rationale for such use provided? 11c. If YES, reference Brahmic vowel and consonant signs. 11d. Is a list of composite sequences and their corresponding glyph images (graphic symbols) provided? 11e. If YES, reference 12a. Does the proposal contain characters with any special properties such as control function or similar semantics? 12b. If YES, describe in detail (include attachment if necessary) 13a. Does the proposal contain any Ideographic compatibility character(s)? 13b. If YES, is the equivalent corresponding unified ideographic character(s) identified? 10