Ascension Thursday. The Extraordinary Form of The Roman Rite THE ORDER OF MASS. Station at St. Peters

Similar documents
KYRIE GLORIA. Qui tollis peccata mundi,

The Sacred Liturgy at Holy Trinity Catholic Church 3122 Poinsetta, Colorado Springs, CO 80907

Latin Present text New Translation Priest: Dominus vobiscum. Priest: The Lord be with you. People: And also with you.

SUNG EUCHARIST. Thursday 5 May pm. Ascension Day

The Dismissal. The president gives the blessing using a seasonally appropriate text.

John the Revelator Author s Note. Who s that writing? John the Revelator!

A Very Simple Guide to the Catholic Mass

DIOCESE OF ST. AUGUSTINE THE EUCHARISTIC PRAYER

Mass. Rite I. Book of Divine Worship

THE ROMAN MISSAL IN LATIN AND ENGLISH ACCORDING TO THE LATEST ROMAN EDITION COMPILED FOR THE USE OF ALL ENGLISH-SPEAKING COUNTRIES

MUSIC SUNDAY APRIL 24, 2016

The Church of Esoteric Christianity

SUNG EUCHARIST for Ordinary Time

The Rubrics of the 1962 Roman Missal

in his blood, we and all thy whole Church may obtain remission of our sins, and all other benefits of his passion.

The Holy Sacrifice. According to the Roman Rite. of the Mass. A Guide Book For the Novus Ordo Latin Mass

4842 Nicollet Avenue South Minneapolis, Minnesota Building and nurturing a faith community through Worshiping, Welcoming, Growing, and Serving.

LATIN-ENGLISH HAND MISSAL FOR THE ORDINARY FORM LATIN MASS. 10/22/18 St. John Cantius

Dictionary and Grammar of Ordinary of Mass, Extraordinary Form

Eucharistic Prayer I (The Roman Canon)

The Most Holy Name of Jesus

Service of Worship Day of Pentecost May 20, :00 a.m.

Concert dedicated to the memory of Canon Heather Humphrey Priest-in-charge of Tilford Church, who died unexpectedly on 23 February 2018

Misereatur tui (vestri) omnipotens Deus, et dismissis peccatis tuis (vestris) perducat te (vos) ad vitam aeternam.

Lúmen Chrísti. All, except the sub-deacon genuflect while the choir answers:

Holy Mass ST. JOHN, APOSTLE AND EVANGELIST December 27

The Twentieth Sunday after pentecost

The Second Sunday after easter

The Resumed Fifth Sunday after The Epiphany

The External Solemnity of Our Lady of the Holy Rosary

CELEBRANT'S GUIDE FOR THE TRADITIONAL LATIN MASS

THE EUCHARISTIC PRAYERS

The eighth Sunday after Pentecost

The Introductory Rites... 2 Penitential Act... 3 The Liturgy of the Word... 8 The Liturgy of the Eucharist The Eucharistic Prayer...

The Rubrics of the Missale Romanum 1962 (RITUS SERVANDUS in celebratione Missae)

The Order of Mass. (The Ordinary Form of the Roman Rite) In Latin and in English

The Fourth Sunday of lent gaudéte Sunday

SUNG EUCHARIST. Tuesday 27 October pm. The Eve of Simon and Jude, Apostles

QuinquagÉsima Sunday

The Ordinary of the Mass

LATIN-ENGLISH HAND MISSAL FOR THE TRADITIONAL LATIN MASS

The Second Sunday after The Epiphany

Palm Sunday Blessing of the Palms Antiphon

THE EASTER CYCLE Mystery of the Incarnation Mystery of the Redemption I.-Season of Lent

CHRIST CHURCH DUBLIN

ENGLISH-LATIN MISSAL. International Union of Guides and Scouts of Europe

The Sacred Liturgy at St. Martin de Porres Church 3300 Table Mesa Drive, Boulder, CO 80305

Saint Joseph the Worker

Private Communion Service

Solemn High Mass. Feast of the Exaltation of the Holy Cross

The Introductory Rites

The Mass of the Last Supper Holy Thursday

O GOD, we praise Thee: we

May 6, 2018 A TEMPORARY ASSIGNMENT, AN ETERNAL JOY

Communion Service. Processional Hymn. The People stand and may sing a hymn as the Priest and other ministers (if any) walk to the Altar.

Please scroll down to the file

THE TEXT OF THE MASS PART 1 - INTRODUCTION TO THE MASS

(Edition 3, Circumcision, 2018) LATIN-ENGLISH HAND MISSAL FOR THE DAILY MASS OF THE DEAD

Advent Missalette. Our Lady Queen of Peace Parish

Enthronement of the Sacred Heart Ceremony

CHRIST CHURCH DUBLIN

ORDER OF MASS. According to the Extraordinary Form of the Roman Rite. The St John Fisher Missale.

THE ORDER OF MASS. (The Extraordinary Form of the Roman Rite) In Latin and in English

Updated in accord with Paternas vices. According to the 2010 English Traslation CONCELEBRATION EUCHARISTIC PRAYERS FOR

EUCHARISTIC PRAYERS FOR CONCELEBRATION

Advent Missalette. Our Lady Queen of Peace Parish

Pontifical Solemn High Mass The Feast of Our Lady of the Miraculous Medal

Litany of The Saints Gregorian

SACRAMENT OF MATRIMONY AND NUPTIAL MASS

THE ORDER OF MASS. (The Ordinary Form of the Roman Rite) In Latin and in English

First Solemn High Mass

The Order for the Administration of. The Lord s Supper or Holy Communion, The Holy Eucharist

Here for you to print off are the prayers in Glory Stories volume 8: Best-loved Catholic Prayers audio CD.

INSTRUCTIONS FOR THE USE OF THIS HAND MISSAL TO PARTICIPATE IN THE CELEBRATON OF THE TRADITIONAL LATIN NUPTIAL HIGH MASS.

Enthronement of the Sacred Heart

SACRED RITE ORDINATION THE MASSES OF THANKSGIVING SOLEMN. His Eminence FRANCIS CARDINAL GEORGE, O.M.I. ARCHBISHOP OF CHICAGO AND ORDAINING PRELATE

VENI Creátor Spíritus,

Prayers and Teachings Every Catholic Should Know

Assumption of the Blessed Virgin Mary

TRINITY COLLEGE CAMBRIDGE THE EUCHARIST. Thursday 30 May pm. Corpus Christi

The Order for Holy Communion Commonly called the Mass from the 1928 Book of Common Prayer (BCP) and the American Missal

Feast of Our Lady of the Miraculous Medal Solemn High Traditional Latin Mass

EUCHARISTIC PRAYERS FOR CONCELEBRATION. According to the 2010 English Traslation

The Holy Trinity Setting

Sancti Michaëlis Chaplet Latinaque Angla

Ordinary of the Mass 1962 edition of the Tridentine Ordo

St. James s Episcopal Church The Sixth Sunday after Pentecost July 8, :00 a.m. Morning Prayer, Rite I

And although we. By wh om, and with

CONFIRMATION. (The spoken style of this Bishop s sermon has been retained)

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.

High Soprano and Bass Solo Kyrie eleison. Second Soprano and Alto Solos, Tenor and Baritone Solos Christe eleison.

p & 2016 Naxos Rights US, Inc. Page 1 of 6

The Order for the Administration of. The Lord s Supper or Holy Communion commonly called The Holy Eucharist

DORSET DEANERY PASTORAL FORUM

The Holy Eucharist In Contemporary Language For use with instructed Eucharist

Compline Service Saturdays, February 20 & February 27, St. Francis de Sales Catholic Church Purcellville, Virginia

THE MASTER OF CEREMONIES AT SOLEMN HIGH MASS (SOLO)

EASTERTIDE II REUSABLE SERVICE BOOKLET. 10:30 a.m. Choral Eucharist

Saint Joseph the Worker

SOLEMN REQUIEM MASS for the Anniversary of

Transcription:

Vestments: White In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti. R. Amen. V. Introíbo ad altáre Dei. R. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam. V. Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta: ab hómine iníquo et dolóso érue me. R. Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: quare me repulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus? V. Emítte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum et in tabernácula tua. R. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam. V. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: quare tristis es, ánima mea, et quare contúrbas me? R. Spéra in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: salutáre vultus mei, et Deus meus. V. Glória Patri, et Fílio, et Spíritui Sancto. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in sǽcula sæculórum. Amen. V. Introíbo ad altáre Dei. R. Ad Deum, qui lætíficat iuventúm meam. The Extraordinary Form of The Roman Rite Ascension Thursday Station at St. Peters THE ORDER OF MASS PRAYERS AT THE FOOT OF THE ALTAR First Class In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. R. Amen. V. I will go to the Altar of God. R. To God, the joy of my youth. V. Do me justice, O God, and fight my fight against an unholy people, rescue me from the wicked and deceitful man. R. For Thou, O God, art my strength, why has Thou forsaken me? And why do I go about in sadness, while the enemy harasses me? V. Send forth Thy light and Thy truth: for they have led me and brought me to Thy holy hill and Thy dwelling place. R. And I will go to the Altar of God, to God, the joy of my youth. V. I shall yet praise Thee upon the harp, O God, my God. Why art thou sad, my soul, and why art thou downcast? R. Trust in God, for I shall yet praise Him, my Savior, and my God. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. R. As it was in the beginning is now, and ever shall be, world without end. Amen. V. I will go to the Altar of God. R. To God, the joy of my youth. 041Mass050316 Page 1 of 24

V. Adiutórium nostrum in nómine Dómini. R. Qui fecit cœlum et terram. V. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beato Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et vobis, fratres: (bows to the servers) quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, (he strikes his breast three times) mea culpa, mea máxima culpa. Ídeo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, (bows to the servers) oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum. V. Miseréatur tui omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam. R. Amen. V. Confíteor Dei omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beato Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus sanctis (bows to the Priest) et tibi Pater, quia peccávi nimis, cogitátione verbo et ópere: mea culpa, (strike breast three times) mea culpa, mea máxima culpa. Ídeo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes sanctos, et (bows to the Priest) te Pater, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum. V. Misereátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam. R. Amen. V. Our help is in the Name of the Lord. R. Who made heaven and earth. V. I confess to Almighty God, to Blessed Mary ever Virgin, to Blessed Michael the Archangel, to Blessed John the Baptist, to the Holy Apostles Peter and Paul, to all the angels and saints, and to you, brethren, (bows to the servers) that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed: (he strikes his breast three times) through my fault, through my fault, through my most grievous fault, and I ask Blessed Mary ever Virgin, Blessed Michael the Archangel, Blessed John the Baptist, the Holy Apostles Peter and Paul, all the Angels and Saints, and you, brethren, (bows to the servers) to pray for me to the Lord our God. V. May almighty God have mercy on thee, forgive thee all thy sins, and bring thee to everlasting life. R. Amen. V. I confess to Almighty God, to the blessed Mary, ever-virgin, to blessed Michael the Archangel, to blessed John the Baptist, to the holy apostles Peter and Paul, to all the saints, and to (bows to the Priest) thee Father, that I have sinned exceedingly in thought word and deed, (strike breast three times) thru my fault, thru my fault, thru my own most grievous fault. Therefore I beseech the blessed Mary, ever-virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy apostles Peter and Paul, all the saints and (bows to the Priest) thee, Father, to pray for me to the Lord our God. V. May Almighty God have mercy on you, forgive you your sins, and bring you to everlasting life. R. Amen 041Mass050316 Page 2 of 24

V. Indulgéntiam, absolutiónem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et mísericors Dóminus. R. Amen. V. Deus, tu convérsus vivificábis nos. R. Et plebs tua lætábitur in te. V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam. R. Et salutáre tuum da nobis. V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. Et clamor meus ad te véniat. V. Dóminus vobíscum. R. Et cum Spíritu tuo. V. Orémus. Aufer a nobis, quǽsumus, Dómine, iniquitátes nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereámur méntibus introíre. Per Christum Dóminum nostrum. Amen. The Celebrant ascends to the Altar, reciting: V. May the Almighty and Merciful Lord grant us pardon, absolution, and remission of our sins. R. Amen V. Turn to us, O God, and bring us life. R. And Thy people will rejoice in Thee. V. Show us, Lord, Thy mercy. R. And grant us Thy salvation. V. O Lord, hear my prayer. R. And let my cry come to Thee. V. May the Lord be with you. R. And with thy spirit. V. Let us pray. Take away from us our iniquities, O Lord, that we may be worthy to enter with pure minds into the Holy of Holies. Through Christ our Lord. Amen. The Celebrant bows down to kiss the Altar-stone containing the Relics: Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum tuórum, quórum relíquiæ hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut indúlgere dignéris ómnia peccáta mea. Amen. We beseech Thee, O Lord, by the merits of Thy Saints whose relics lie here, (in the altar stone) and of all the Saints, deign in Thy mercy to pardon me all my sins. Amen. He blesses the incense, then incenses The Crucifix, Relics, and Altar. Ab illo bene dicáris in cuius honóre cremáberis. Thou art blessed by Him, in whose honor, thou shalt burn. Finishing the incensing of the Altar, the Celebrant then goes to the Epistle side where he is incensed by the Master of Ceremonies with two times two swings (2 double ductis ). He then turns toward the Altar Missal and makes the sign of the cross as he begins the Introit prayer, which the schola began singing during the prayers at the foot of the Altar. THE INTROIT. Viri Galilǽ i, quid admirámini Men of Galilee, why wonder you, aspiciéntes in cœlum? allelúia: looking up to heaven? alleluia. He shall quæmádmodum vidístis eum ascendéntem in cœlum, ita véniet, allelúia, allelúia, allelúia. Psalm. Omnes gentes, pláudite so come as you have seen Him going up into heaven, alleluia, alleluia, alleluia. Psalm. O clap your hands, all ye nations; mánibus: iubiláte Deo in voce shout unto God, with the voice of 041Mass050316 Page 3 of 24

exsultatiónis. V. Glória Patri, et Fílio et Spíritui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Repeat to Psalm. Viri Galilǽi quid admirámini, aspiciétes in cœlum? exultation. Glory be to the Father and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Repeat to Psalm. Men of Galilee why wonder you THE KÝRIE. The Celebrant recites the Kyrie alternately with the servers, while the Schola sings: Kýrie, eléison. (x3) Christe, eléison. (x3) Kýrie, eléison. (x3) Lord have mercy. (x3) Christ have mercy. (x3) Lord have mercy. (x3) THE GLORIA Glória in excélsis Deo, et in terra pax Glory to God in the highest, and on homínibus bonæ voluntátis. earth peace to men of good will. We Laudámus te. Benedícimus te. praise Thee, we bless Thee, we adore Adorámus te. Glorificámus te. Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam. Dómine Deus, Rex cœléstis, Deus Thee, we glorify Thee. We give Thee thanks for Thy great glory. Lord God, heavenly King, God the Father almighty. Pater omnípotens. Dómine Fílii Lord Jesus Christ, the only begotten Son. unigénite, Iesu Christe. Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. Qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus Dóminus, Tu solus Altíssimus, Iesu Christe. Cum Sancto Spíritu in glória + Dei Patris. Amen. Lord God, Lamb of God, Son of the Father, Who takes away the sins of the world, have mercy on us. Who takes away the sins of the world, receive our prayer. Who sits at the right hand of the Father, have mercy on us. For Thou alone art holy, Thou alone art the Lord, Thou alone art most high, Jesus Christ, with the Holy Spirit, in the glory + of God the Father. Amen. V. Dóminus vóbiscum. R. Et cum spíritu tuo. Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, qui hodiérna die Unigénitum tuum Redemptórem nostrum ad cœlos ascendísse crédimus; ipsi quoque mente in cœléstibus habitémus. Per eúndem Dóminum nostrum THE COLLECT. V. The Lord be with you. R. And with your spirit. Grant, we beseech Thee, almighty God: that we, who believe Thine only-begotten Son, our Redeemer, to have ascended on this day into heaven, may also ourselves dwell in mind amid heavenly things. Through the same 041Mass050316 Page 4 of 24

Iesum Christum fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. R. Amen. Jesus Christ, Thy Son, Our Lord, living and reigning with Thee, in the unity of the Holy Spirit, Who is God, for ever and ever. R. Amen. Léctio Áctuum Apostolórum: Primum quidem sermónem feci de ómnibus, O Theóphile, quæ cœpit Iesus fácere et docére, usque in diem, qua, præcípiens Apóstolis per Spíritum Sanctum, quos elégit, assúmptus est: quibus et prǽ buit seípsum vivum post passiónem suam in multis arguméntis, per dies quadragínta appárens eis, et loquens de regno Dei. Et convéscens, præcépit eis ab Ierosólymis ne discéderent, sed exspectárent promissiónem Patris, quam audístis (inquit) per os meum: quia Ioánnes quidem baptizávit aqua, vos autem baptizabímini Spíritu Sancto non post multos hos dies. Ígitur qui convénerant interrogábant eum, dicéntes: Dómine, si in témpore hoc restítues regnum Israël? Dixit autem eis: Non est vestrum nosse témpora vel moménta, quæ Pater pósuit in sua potestáte: sed accipiétis virtútem superveniéntis Spíritus Sancti in vos, et éritis mihi testes in Ierúsalem, et in omni Iudǽa, et Samária, et usque ad últimum terræ. Et cum hæc dixísset, vidéntibus illis, elevátus est, et nubes suscépit eum ab óculis eórum. Cumque intueréntur in cœlum eúntem illum, ecce duo viri astitérunt iuxta illos in véstibus albis, qui et dixérunt: Viri Galilǽ i, quid statis THE EPISTLE From the Acts of the Apostles. Lesson from the Acts of the Apostles: The former treatise I made, O Theophilus, of all things which Jesus began to do and to teach, until the day on which, giving commandments by the Holy Spirit to the Apostles whom He had chosen, He was taken up: to whom also He showed Himself alive after His Passion by many proofs, for forty days appearing to them and speaking of the Kingdom of God. And eating together with them, He commanded them that they should not depart from Jerusalem, but should wait for the promise of the Father, which you have heard (said He) by My mouth; for John indeed baptised with water, but you shal1 be baptised with the Holy Spirit not many days hence. They therefore who were come together asked Him, saying: Lord, will Thou at this time restore again the kingdom of Israel? But He said to them: It is not for you to know the times or moments which the Father has put in His own power: but you shall receive the power of the Holy Spirit coming upon vou, and you shall be witnesses unto Me in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and even to the uttermost part of the earth. And when He had said these things, while they looked on, He was raised up: and a cloud received Him out of their sight. And while they were beholding Him going up to heaven, behold two men stood by them in white garments, who also said: Ye men of 041Mass050316 Page 5 of 24

aspiciéntes in cœlum? Hic Iesus, qui assúmptus est a vobis in cœlum, sic véniet, quemádmodum vidístis eum eúntem in cœlum. R. Deo grátias. Galilee, why stand you looking up to heaven? This Jesus, who is taken up from you into heaven, shall so come as you have seen Him going in to heaven. R. Thanks be to God. THE ALLELÚIA Allelúia, allelúia. V. Psalm. Ascéndit Deus Alleluia, alleluia. Psalm. God is ascended in iubilatióne, et Dóminus in voce tubæ. with jubilee, and the Lord with the sound of Allelúia. V. Psalm. Dóminus in Sina in a trumpet. Alleluia. Psalm. The Lord is in sancto, ascéndens in altum, captívam duxit Sinai, in the holy place; ascending on high captivitátem. Allelúia. He has led captivity captive. Alleluia. MUNDA COR MEUM Silently by the Priest at the Tabernacle, while the Schola finishes the Alleluia Munda cor meum ac lábia mea, omnípotens Deus, qui lábia Isaíæ prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseriatióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen. Cleanse my heart and my lips, O God almighty, Who cleansed the lips of the Prophet Isaiah with a burning coal; and through Thy gracious mercy, purify me that I may worthily proclaim The holy Gospel. Through Christ our Lord. R. Amen. The Priest goes to the Book and Incenses it, following which he sings the Gospel: THE GOSPEL +Continuation of the Holy Gospel according to St Mark. V. Dóminus Vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. +V. Sequéntia sancti Evengélii secúndum Marcam. At Solemn or High Masses, the Book is inscensed three times (3 x 3 swings) R. Glória Tibi, Dómine. In illo témpore: Recumbéntibus úndecim discípulis, appáruit illis Iesus: et exprobávit incredulitátem eórum, et durítiam cordis: quia iis, qui víderant eum resurrexísse, non credidérunt. Et dixit eis: Eúntes in mundum univérsum, prædicáte V. The Lord be with you. R. And with your spirit. + V. The continuation of the holy Gospel according to St. Mark. At Solemn or High Masses, the Book is inscensed three times (3 x 3 swings) R. Glory be to Thee, O Lord. At that time Jesus appeared to the eleven as they were at table: and He upbraided them with their incredulity and hardness of heart, because they did not believe them who had seen Him after He was risen again. And He said to them: Go ye in to the whole world 041Mass050316 Page 6 of 24

Evangélium omni creatúræ. Qui credíderit, et baptizátus fúerit, salvus erit: qui vero non credíderit, condemnábitur. Signa autem eos, qui credíderint, hæc sequéntur: In nómine meo dæmónia eícient: linguis loquéntur novis: serpéntes tollent: et si mortíferum quid bíberint, non eis nocébit: super ægros manus impónent, et bene habébunt. Et Dóminus quidem Iesus, postquam locútus est eis, assúmptus est in cœlum, et sedet a dextris Dei. Illi autem profécti, prædicavérunt úbique, Dómino cooperánte, et sermónem confirmánte, sequéntibus signis. R. Laus tibi, Christe S.(Quietly) Per evangélica dicta deleántur nostra delícta. and preach the Gospel to every creature. He that believes and is baptised shall be saved: but he that believes not shall be condemned. And these signs shall follow them that believe: In My Name they shall cast out devils; they shall speak with new tongues; they shall take up serpents; and if they shall drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay their hands upon the sick, and they shall recover. And the Lord Jesus, after He had spoken to them, was taken up in to heaven and sits on the right hand of God. But they going forth preached everywhere, the Lord working withal, and confirming the word with signs that followed. R. Praise to Thee, O Christ. P. (Quietly) May our sins be blotted out by the words of the Gospel. Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, factórem cœli et terræ, visibílium ómnium, et invisibílium. Et in unum Dóminum Iesum Christum, Fílium Dei unigénitum. Et ex Patre natum ante ómnia sǽcula. Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero. Génitum, non factum, consubstantiálem, Patri: per quem ómnia facta sunt. Qui propter nos hómines, et propter nostram salútem descéndit de cœlis. Hic Genufléctitur Et incarnátus est De Spíritu Sancto ex María Vírginis: et Homo Factus est. Leváte Crucifíxus étiam pro nobis: sub Póntio THE HOMILY THE CREDO/ CREED Ibelieve in one God, the Father almighty, Maker of heaven and earth, and of all things, visible and invisible. And in one Lord Jesus Christ, the only begotten Son of God. Born of the Father, before all ages. God of God: Light of Light: true God of true God. Begotten, not made, consubstantial with the Father, by whom all things were made. Who, for us men, and for our salvation, came down from heaven. Here kneel down. And became incarnate by the Holy Spirit of the Virgin Mary: and was made Man. Arise. He was crucified also for us, suffered under Pontius Pilate, and was buried. And the third day He 041Mass050316 Page 7 of 24

Piláto passus et sepúltus est. Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras, Et ascéndit in cœlum: sedet ad déxteram Patris. Et íterum ventúrus est cum glória iudicáre vivos, et mórtuos: cuius regni non erit finis. Et in Spíritum Sanctum Dóminum et vivificántem: qui ex Patre Filióque procédit. Qui cum Patre et Fílio simul adorátur, et conglorificátur qui locútus est per Prophétas. Et unam, sanctam, cathólicam, et apostólicam Ecclésiam. Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum. Et exspécto resurrectiónem mortuórum. Et vitam ventúri sǽculi. Amen. rose again according to the Scriptures. And ascended into heaven, and sits at the right hand of the Father. And He shall come again with glory to judge both the living and the dead, of whose kingdom there shall be no end. And in the Holy Spirit, the Lord and Giver of Life, Who proceeds from the Father and the Son. Who, together with the Father and the Son, is adored and glorified: Who spoke by the prophets. And in one, holy, Catholic and Apostolic Church. I confess one baptism for the remission of sins. And I look for the resurrection of the dead. And the life of the world to come. Amen. After saluting the faithful once more, he enters upon the Sacrifice of the Mass proper. V. Dóminus vóbiscum. R. Et cum spíritu tuo. Ascéndit Deus in iubilatióne, et Dóminus in voce tubæ, allelúia. OFFERTORY ANTIPHON. V. The Lord be with you. R. And with your spirit. God is ascended with jubilee, and the Lord with the sound of a trumpet, alleluia. Súscipe, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus, hanc immaculátam hóstiam, quam ego indígnus fámulus tuus óffero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabílibus peccátis, et offensiónibus, et neglegéntiis meis, et pro ómnibus circumstántibus, sed et pro ómnibus fidélibus christiánis vivis atque defúnctis: ut mihi et illis profíciat ad salútem in vitam ætérnam. Amen. Deus, qui humánæ substántiæ dignitátem mirabíliter condidísti, et mirabílius reformásti: da nobis, per huius Receive, O holy Father, almighty and eternal God, this spotless host, which I, Thine unworthy servant, offer unto Thee, my living and true God, for my countless sins, trespasses, and omissions, likewise for all here present: as also for all faithful Christians, both living and dead; that it may be of avail for salvation, both to me and to them unto life everlasting. Amen. OGod, who, in creating man exalted his nature very wonderfully, and yet even more wonderfully established it anew, grant 041Mass050316 Page 8 of 24

áquæ et vini mystérium, eius divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps, Iesus Christus, Fílius tuus, Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia sǽculi sæculórum. Amen. Offérimus tibi, Dómine, cálicem salutáris, tuam deprecántes cleméntiam: ut in conspéctu divínæ maiestátis tuæ, pro nostra et tótius mundi salúte, cum odóre suavitátis ascéndat. Amen. that, by the Mystery of this water and wine, we may become partakers of His Divinity, who humbled Himself to partake of our humanity: Jesus Christ Thy Son, our Lord, who with Thee lives and reigns in the unity of the Holy Ghost, God: world without end. Amen. We offer to Thee, O Lord, the chalice of salvation, beseeching Thy clemency, that it may ascend before Thy divine Majesty as a sweet fragrance, for our salvation and for that of the whole world. Amen. In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus. Humbled in mind and contrite of heart, grant that the sacrifice which we offer this day in Thy sight may be pleasing to Thee, O Lord God. PRAYER TO THE HOLY SPIRIT Veni, sanctificátor omnípotens ætérne Come, Thou the Sanctifier, almighty and Deus: benedícit obláta, prosequéndo: eternal God, bless this Sacrifice, et bénedic hoc sacrifícium, tuo sancto which is prepared for the glory of Thy holy nómini præparátum. Name. INCENSING OF THE OFFERINGS AT HIGH MASS Per intercessiónem beáti Michǽ lis Archángeli, stantis a dextris altáris incénsi, et ómnium electórum suórum, incénsum istud dignétur Dóminus bene+dícere, et in odórum suavitátis accípere. Per Christum Dóminum nostrum. Amen. Incénsum istud a te benedíctum ascéndat ad te, Dómine: et descéndat super nos misericórdia tua. Dirigátur, Dómine, orátio mea, sicut incénsum in conspéctu tuo: elevátio mánuum meárum May the Lord, by the intercession of blessed Michael the Archangel, who stands at the right side of the altar of incense, and of all His elect, +bless this incense and receive it as a fragrance of sweetness: through Christ our Lord. Amen. May this incense, which Thou has blessed, O Lord, ascend to Thee, and may Thy mercy descend upon us. Let my prayer, O Lord, be directed as incense in Thy sight: the lifting up of my hands as an 041Mass050316 Page 9 of 24

sacrifícium vespertínum. Pone, Dómine, custódiam ori meo, et óstium circumstántiæ lábiis meis. Ut non declínet cor meum in verbo malítiæ, et excusándas excusatiónes in peccátis. Accéndat in nobis Dóminus ignem sui amóris, et flammam ætérnæ caritátis. Amen. LAVABO L avábo inter innocéntes manus meas: et circúmdabo altáre tuum, Dómine: Ut áudiam vocem laudis, et enárrem univérsa mirabília tua. Dómine, diléxi decórem domus tuæ, et locum habitatiónis glóriae tuæ. Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam, et cum viris sánguinum vitam meam: In quórum mánibus iniquitatéssunt: déxtera eórum repléta est munéribus. Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum: rédime me, et miserére mei. Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis benedícam te, Dómine. evening sacrifice. Set a watch, O Lord, before my mouth, and a door around my lips. Incline not my heart to evil words: to make excuses in sins. May the Lord enkindle within us the fire of His love, and the flame of everlasting charity. Amen. WASHING OF THE HANDS I will wash my hands among the innocent: and I will walk around Thine altar, O Lord. That I may hear the voice of Thy praise: and tell of all Thy wondrous works. I have loved, O Lord, the beauty of Thy house and the place where Thy glory dwells. Take not away my soul, O God, with the wicked: nor my life with bloody men. In whose hands are iniquities: their right hand is filled with bribes. But as for me I have walked in mine innocence: redeem me, and have mercy on me. My foot has stood in the direct way; in the churches I will bless Thee, O Lord. Súscipe, sancta Trínitas, hanc oblatiónem, quam tibi offérimus ob memóriam passiónis, resurrectiónis et ascensiónis Iesu Christi Dómini nostri: et in honórem beátæ Maríæ semper Vírginis, et beáti Ioánnis Baptístæ, et sanctórum Apostolórum Petri et Pauli, et istórum, et ómnium Sanctórum: ut illis profíciat ad honórem, nobis autem ad salútem: et illi pro nobis intercédere dignéntur in cœlis, quórum memóriam ágimus in terris. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen. PRAYER TO THE MOST HOLY TRINITY. Receive, O holy Trinity, this oblation which we make to Thee, in memory of the Passion, Resurrection and Ascension of our Lord Jesus Christ, and in honor of Blessed Mary, ever Virgin, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, and of these and of all the Saints, that it may avail unto their honor and our salvation, and may they vouchsafe to intercede for us in heaven, whose memory we celebrate on earth. Through the same Christ our Lord. Amen. 041Mass050316 Page 10 of 24

V. Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem. R. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram, totiúsque Ecclésiæ suae sanctæ. The Priest answers in a low voice: Amen. Súscipe, Dómine, múnera, quæ pro Fílii tui gloriósa Ascensióne deférimus: et concéde propítius; ut a præséntibus perículis liberémur, et ad vitam perveniámus ætérnam, Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽculi sæculórum. Amen. V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. V. Sursum corda. R. Habémus ad Dóminum. V. Gratiás agámus Dómino Deo nostro. R. Dignum et iustum est. Vere dignum et iustum est, ǽquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus, per Christum D ó mi n u m n o s t r u m. Q u i p o s t resurrectiónem suam ómnibus discípulis suis maniféstus appáruit, et ipsis THE ORATE FRATRES THE SECRET PREFACE FOR ASCENSION THURSDAY V. Bethren, pray that my Sacrifice and yours may be acceptable to God the Father Almighty. R. May the Lord receive the Sacrifice from your hands, to the praise and glory of His Name, to our benefit, and that of all His holy Church. The Priest answers in a low voice: Amen. Accept, O Lord, the gifts we offer up to Thee, for the glorious Ascension of Thy Son: and mercifully grant, that we may be freed from present perils and attain to everlasting life. Through the same Jesus Christ, Thy Son, Who is God, living and reigning with Thee in the unity of the Holy Spirit, world without end. Amen. V. The Lord be with you. R. And with your spirit. V. Lift up your hearts. R. We have lifted them up to the Lord. V. Let us give thanks to the Lord Our God R. It is just and fitting. It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times and in all places give thanks to Thee, holy Lord, Father almighty, eternal God: through Christ our Lord. Who after His Resurrection appeared openly to all His disciples and in the sight of them all was 041Mass050316 Page 11 of 24

cernéntibus est elevátus in cœlum ut nos divinitátis suæ tribúeret esse partícipes. Et ídeo cum Ángelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cœléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus. Dómine Deus Sábaoth. Pleni sunt cœli, et terra glória tua. Hosánna in excélsis! Benedíctus qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis! taken up into heaven, that He might make us sharers in His own Divinity. And therefore, with Angels and Archangels, with Thrones and Dominations, and with all the hosts of the heavenly army, we sing a hymn to Thy glory, evermore saying: Holy, holy, holy, Lord God of Hosts. Heaven and earth are full of Thy glory. Hosanna in the highest! Blessed is He who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest! THE CANON OF THE MASS PRAYER FOR CHURCH AND ECCLESIASTICAL AUTHORITIES. Te ígitur, clementíssime Pater, per Iesum Christum Fílium tuum Dóminum nostrum, supplíces rogámus, ac pétimus, uti accépta hábeas, et benedícas, hæc Dona, hæc múnera, hæc sancta sacrifícia illibáta, in primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodáre, adunáre, et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro Francísco, et Antístite nostro Salvatóre, et ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ, et apostólicæ fídei cultóribus. We therefore, humbly pray and beseech Thee, most merciful Father, through Jesus Christ, Thy Son, our Lord, that Thou would vouchsafe to accept and bless these gifts, these presents, this holy Victim without blemish, which in the first place we offer Thee for Thy holy Catholic Church; preserve and govern her in peace and union throughout the world, together with Thy servant Francis, our Pope, and Salvatore, our Archbishop, and all who follow and foster the Catholic and Apostolic Faith. COMMEMORATION OF THE LIVING Meménto, Dómine, famulórum, Be mindful, O Lord, of Thy servants and famularúmque tuárum N. et N. et handmaidens, N. and N., and of all here ómnium circumstántium, quórum tibi present, whose faith and devotion are fides cógnita est, et nota devótio, pro known unto Thee, for whom we offer, or who quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt offer up to Thee, this sacrifice of praise for hoc sacrifícium laudis, pro se, suísque themselves, their families and friends, for the ómnibus: pro redemptióne animárum redemption of their souls, for the health and suárum, pro spe salútis, et incolumitátis salvation they hope for; and who now fulfil their suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, obligation to Thee, the eternal, living and true vivo et vero. God. 041Mass050316 Page 12 of 24

C THE COMMUNICANTES/INVOCATION OF THE SAINTS. ommunicántes, et diem sacratíssimum celebrántes, quo Dóminus noster, unigénitus Fílius tuus, unítam sibi fragilitátis nostræ substántiam, in glóriæ tuæ déxtera collocávit; sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genitrícis eiúsdem Dei et Dómini nostri Iesus Christi: sed et beati Ioseph, eiúsdem Vírginis Sponsi, et beatórum Apostolórum ac Martýrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi, Philíppi, Bartholomǽi, Matthǽi, Simónis et Thaddǽi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quórum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen. H anc Ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quam tibi offérimus ob diem, in qua Dóminus noster Iesus Christus trádidit discípulus suis Córporis et Sánguinis sui mystéria celebránda: quǽsumus Dómine, ut placátus accípias: diésquæ nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum iúbeas grege numerári: Per Christum Dóminum nostrum. Amen. Quam oblatiónem tu Deus, in ómnibus quǽ sumus, bene+díctam, adscríp+tam, ra+tam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris: ut nobis Cór+pus, et Sán+guis fiat dilectíssimi Fílii tui Dómini nostri Iesu Christi. C PRAYERS AT THE CONSECRATION. ommunicating with, and keeping the most holy day on which Thine only-begotten Son, our Lord, established at the right hand of Thy glory the substance of our frail human nature, which He had taken to Himself; and also reverencing the memory, first, of the glorious Mary, ever Virgin, Mother of the same God our Lord Jesus Christ; as also of Blessed Joseph her spouse, and Thy blessed Apostles and Martyrs Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon, and Thaddeus: Linus, Cletus, Clement, Sixtus, Cornelius, C yprian, Laurence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Thy Saints, through whose merits and prayers, grant that we may in all things be defended by the help of Thy protection, He joins his hands Through the same Christ our Lord. Amen. W e therefore, beseech Thee, O Lord, graciously to accept this offering of our service, as also of Thy whole family; which we make to Thee in memory of the day on which Our Lord Jesus Christ gave to His disciples the Mysteries of His Body and Blood to be celebrated; and to dispose our days in Thy peace, preserve us from eternal damnation, and count us in the number of Thine Elect. Through Christ our Lord. Amen. Which oblation do Thou, O God, vouchsafe in all respects, to ble+ss, appr+ove, rat+ify, make worthy and acceptable; that it may become for us the Bo+dy and Blo+od of Thy most loved Son Jesus Christ our Lord. 041Mass050316 Page 13 of 24

Qui prídie quam Paterétur, accépit panem in sanctas, ac venerábiles manus suas et elevátis óculis in cœlum ad te Deum Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias agens, bene díxit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et manducáte ex hoc omnes. THE CONSECRATION CONSECRATION OF THE HOST Who the day before He suffered took bread into His holy and venerable hands, and with His eyes lifted up toward heaven, giving thanks to Thee, Almighty God, His Father, He blessed It, broke It, and gave It to His disciples, saying: Take and eat ye all of this. HOC EST ENIM CORPUS MEUM. FOR THIS IS MY BODY. CONSECRATION OF THE WINE Símili modo postquam cœnátum est, accípiens et hunc præclárum Cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas: item tibi grátias agens, bene díxit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et bíbite ex eo omnes. In like manner, after He had supped, taking also this excellent chalice into His holy and venerable hands, and giving Thee thanks, He blessed It, and gave It to His disciples, saying: Take and drink ye all of this: HIC EST ENIM CALIX SÁNGUINIS MEI, NOVI ET ÆTÉRNI TESTAMÉNTI: MYSTÉRIUM FÍDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDÉTUR IN REMISSIÓNEM PECCATÓRUM. Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam faciétis. FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL TESTAMENT, THE MYSTERY OF FAITH; WHICH SHALL BE SHED FOR YOU AND FOR MANY UNTO THE REMISSION OF SINS. As often as ye do these things, ye shall do them in remembrance of Me. After elevating the Chalice, the Celebrant genuflects a second time and adores the Precious Blood. 041Mass050316 Page 14 of 24

Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiusdem Christi Fílii tui Dómini nostri tam beáte passiónis, nec non et ab ínferis resurrectiónis, sed et in cœlos gloriósæ ascensiónis: offérimus præcláræ maiestáti tuæ de tuis donis, ac datis, hóstiam puram, hóstiam sanctam, hóstiam immaculátam, Panem sanctum vitæ ætérnæ, et Cálicem salútis perpétuæ. Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta habére, sícuti accépta habére dignátus es múnera púeri tui iusti Abel, et sacrifícium Patriárchæ nostri Ábrahæ: et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam. Supplíces te rogámus, omnípotens Deus: iube hæc perférri per manus sancti Ángeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ rnaiestátis tuæ: ut quotquot ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui Cor pus, et Sán guinem sumpsérimus, omni benedictióne cœlésti et grátia repleámur. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen. He continues: Wherefore, O Lord, we Thy servants, as also Thy holy people, calling to mind the blessed Passion of the same Christ Thy Son our Lord, His Resurrection from the dead and glorious Ascension into heaven, offer unto Thy most excellent Majesty, of Thy gifts bestowed upon us: a pure Host, a holy Host, a spotless Host, the holy Bread of eternal life, and the Chalice of eternal salvation. Upon which vouchsafe to look with a propitious and serene countenance, and to accept them, as Thou was graciously pleased to accept the gifts of Thy just servant Abel, the sacrifice of our Patriarch Abraham, and that which Thy High Priest Melchisedech offered to Thee, a holy sacrifice and spotless victim. We most humbly beseech Thee, almighty God, to command these Things to be carried by the hands of Thy holy Angel to Thine Altar on high, in the sight of Thy divine Majesty, that as many as shall partake of the Most Sacred Body and Blood of Thy Son at this Altar, may be filled with every heavenly grace and blessing. Through the same Christ our Lord. Amen. The Celebrant prays for the dead and offers the Blood of Christ in their behalf. Meménto Be étiam, Dómine, famulórum, famularúmque tuárum, N. et N., qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis. Ipsis, Dómine, et mindful, O Lord, of Thy servants, N. and N., who have gone before us with the sign of faith, and sleep the sleep of peace. To these, O Lord, and to all that rest 041Mass050316 Page 15 of 24

ómnibus in Christo quiescéntibus locum refrigérii, lucis et pacis, ut indúlgeas, deprecámur. Per eundem Christum Dóminum nostrum. Amen. in Christ, grant, we beseech Thee, a place of cool refreshment, light and peace; through the same Christ our Lord. Amen. Striking his breast, and speaking aloud the first three Latin words, the Celebrant adds to the commemoration of the Church Suffering, that of the Church Militant and Triumphant: Nobis Also quoque peccatóribus fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam, et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Ioánne, Stepháno, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agátha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ quǽsumus largítor, admítte. Per Christum Dóminum nostrum. Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona creas, sanctí ficas, viví ficas, bene dícis, et præstas nobis. to us sinners, and yet Thy servants, confiding in the multitude of Thy mercies, grant some part and fellowship with Thy holy Apostles and Martyrs; with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicity, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia, and with all Thy saints; into whose company we beseech Thee to admit us, not in consideration of our merit, but of Thine own gratuitous pardon. Through Christ our Lord. Through whom, O Lord, Thou always creates, sanctifies, quicken, bless, and give us all these good things. The Celebrant finishes the Canon. He takes the Host and the Chalice and lifts them heavenwards. Per Through ip sum, et cum ip so, et in ip so, est tibi Deo Patri omnipoténti, in unitáte Spíritus Sancti, omnis honor et glória. Him, and with Him, and in Him, is to Thee, God the Father almighty, in the unity of the Holy Spirit, every honor and glory. THE PATER NOSTER The celebrant sings through Et ne nos indúcas in tentatiónum. (He sings:) Per ómnia sǽcula sæculórum. Orémus. Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti, audémus dícere: (He sings:) World without end. Let us pray. Taught by Thy saving precepts and guided by the divine institution, we dare to say: 041Mass050316 Page 16 of 24

Pater noster, qui es in cœlis: Sanctificétur nomen tuum: Advéniat regnum tuum: Fiat volúntas tua, sicut in cœlo, et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: Et ne nos indúcas in tentatiónum. R. Sed líbera nos a malo. Sacérdos: Amen.(Secreto). Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab ómnibus malis, prætéritis, præséntibus, et futúris: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genitríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis, da propítius pacem in diébus nostris: ut ope misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus semper líberi, et ab omni perturbatióne secúri. Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy name; Thy kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us: And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. The Priest: Amen. (Silently). Deliver us, we beseech Thee, O Lord, from all evils, past, present and to come; and by the intercession of the blessed and glorious Mary, ever Virgin, Mother of God, and of Thy holy Apostles Peter and Paul and Andrew, and of all the saints, mercifully grant peace in our days, that thru the assistance of Thy mercy we may be always free from sin, and secure from all disturbance. Breaking the Sacred Host into two parts, and then placing the Half he held in his right hand upon the Paten, he says: Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus. Through the same Jesus Christ Thy Son, our Lord, who lives and reigns with Thee in the unity of the Holy Spirit, God. He concludes by singing: V. Per ómnia sǽcula sæculórum. R. Amen. V. For ever and ever. R. Amen. Then, with his right hand he breaks off a small Particle of the half of the Host he holds in his left, placing the larger portion of It upon the paten alongside the right Half already there. Then, holding the small Particle in his right hand above the Chalice and holding the Chalice itself in his left hand by the node below the cup, he says in a clear voice: Pax + Dómini sit + semper vobís+cum. R. Et cum spíritu tuo. The peace + of the Lord be al+ways with + you. R. And also with you. He drops the Particle of the broken Host into the Chalice: saying in a low voice. 041Mass050316 Page 17 of 24

Hæc commíxtio et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Iesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen. May this mixture and Consecration of the Body and Blood of our Lord Jesus Christ be to us that receive it effectual to eternal life. Amen. AGNUS DEI Recited by the Celebrant and sung by the Schola. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, Lamb of God, who takes away the sins miserére nobis. (x2) of the world, have mercy on us. (x2) Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, dona Lamb of God, who takes away the sins nobis pacem. of the world, grant us peace. Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuae; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas Deus per ómnia sǽcula sæculórum. Amen. Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis, et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te numquam separári permíttas: Qui cum eódem Deo Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas, Deus, in sǽcula sæculórum. Amen. PRAYERS FOR HOLY COMMUNION Prayer for Peace. Lord Prayer for Sanctification. Jesus Christ, Who said to Thy Apostles, peace I leave you, My peace I give unto you: regard not my sins, but the faith of Thy Church, and grant to her that peace and unity which is agreeable to Thy will. Who lives and reigns, God, forever and ever. Amen. Lord Jesus Christ, Son of the living God, Who according to the will of the Father, through the cooperation of the Holy Spirit, has by Thy death given life to the world: deliver me by this, Thy most sacred Body and Blood, from all my iniquities and from all evils; and make me always adhere to Thy commandments, and never suffer me to be separated from Thee. Who with the same God the Father and the Holy Spirit, lives and reigns, God, forever and ever. Amen. 041Mass050316 Page 18 of 24

Prayer for Grace. Percéptio Córporis tui, Dómine Iesu Let not the partaking of Thy Body, O Lord Christe, quod ego indígnus súmere Jesus Christ, which I, unworthy, præsúmo, non mihi provéniat in Iudícium et presume to receive, turn to my judgment and condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit condemnation; but through Thy goodness mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad may it be to me a safeguard and remedy both medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas of soul and body. Who with God the Father, cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti, in the unity of the Holy Spirit, lives and Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen. reigns, God, forever and ever. Amen. COMMUNION OF THE PRIEST. Panem cœléstem accípiam, et nomen Dómini invocábo. Dómine non sum Dignus, (in a low voice) ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima tua. (x3) He receives the Sacred Host. Corpus Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnum. Quid retríbuam Dómino pro ómnibus quæ retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo. Laudens invocábo Dóminum, et inimícis meis salvus ero. He receives the Precious Blood. Sanguis Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen I will take the Bread of heaven, and call upon the name of the Lord. Lord, I am not worthy (in a low voice) that Thou should enter under my roof, but only say the word, and my soul shall be healed. (x3) He receives the Sacred Host. May the Body of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. What shall I render to the Lord for all He has rendered unto me? I will take the Chalice of Salvation, and call upon the name of the Lord. Praising, I will call upon the Lord and I shall be saved from my enemies. He receives the Precious Blood. May the Blood of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. Amen. The form used by the Priest distributing Holy Communion is: Corpus +Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam tuam in vitam ætérnam. Amen. May the Body of our Lord + Jesus Christ preserve thy soul unto life everlasting. Amen. After Communion the Priest retuns to the altar and reposes any remaining Hosts in the Tabernacle. He then begins with the Ablutions, during which he purifies the Paten, Ciborium, and Chalice. This is a reminder of the Church s Jewish origins and the ritual cleansing in the temple. 041Mass050316 Page 19 of 24

THE ABLUTIONS A server pours wine into the Chalice while the Celebrant recites the prayer: Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de múnere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum. Grant, O Lord, that what we have taken with our mouth we may receive with a pure mind; and that from a temporal gift it may become for us an eternal remedy. The Celebrant now moves to the Epistle side where the Servers pour water and wine over his fingers into the Chalice to purify them. Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sánguis, quem potávi, adhǽreat viscéribus meis: et præsta; ut in me non remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt sacraménta: Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum. Amen. May Thy Body, O Lord, which I have received, and Thy Blood which I have drunk, cleave to my inmost being; and grant that no stain of sin may remain in me, whom Thy pure and Holy Sacraments have refreshed; Who lives and reigns world without end. Amen. THE COMMUNION PRAYER. Psállite Dómino, qui ascéndit super cœlos cœlórum ad Oriéntem, allelúia. S ing ye to the Lord, who mounts above the heaven of heavens to the East, alleluia. THE POSTCOMMUNION. V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. Præsta nobis, quǽsumus, omnípotens et miséricors Deus: ut, quæ visibílibus mystériis suménda percépimus, invisíbili consequámur effectu. Per Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. R. Amen. V. The Lord be with You R. And with your spirit. Grant us, we beseech Thee, almighty and merciful God, that we may obtain the invisible effects of what we have received under visible signs. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, living and reigning with Thee, in the unity of the Holy Spirit, God, for ever and ever. R. Amen. 041Mass050316 Page 20 of 24

THE DISMISSAL P láceat tibi, sancta Trínitas, May the performance of my homage be obséquium servitútis meæ: et pleasing to Thee, Holy Trinity, and præsta; ut sacrifícium, quod óculis tuæ grant that the sacrifice which I, unworthy, maiestátis indígnus óbtuli, sit, te have offered up in the sight of Thy Majesty, miseránte, propitiábile. Per Christum may be acceptable to Thee, and a propitiation Dóminum nostrum. Amen. for me and for all those for whom it has been offered. Through Christ our Lord. Amen. Bene+dícat vos omnípotens Deus: Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. R. Amen. The Celebrant then gives the final blessing: THE LAST GOSPEL. M ay almighty God bless you, the Father, the Son, + and the Holy Spirit. R. Amen. V. Dóminus vobíscum. R. Et cum Spíritu tuo. V. Inítium sancti Evangélii secúndum Ioánnem. R. Glória tibi, Dómine. In Princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. Ómnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum: et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine. Erat lux vera quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per V. The Lord be with you. R. And with Thy spirit. V. The beginning of the Gospel according to St. John. R. Glory be to Thee, O Lord. In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by Him, and without Him was made nothing that was made. In Him was life, and the life was the light of men; and the light shone forth in darkness, but the darkness did not comprehend it. There was a man sent from God, whose name was John. This man came for a witness to give testimony of the light, that all men might believe through Him. He was not the light, but was to give testimony of the light. That was the true light that 041Mass050316 Page 21 of 24