SLAVONIC INSCRIPTIONS IN THE BRÂNCOVENESC STYLE MONUMENTS. FEATURES AND INFLUENCES 1

Similar documents
Part I: The Byzantine Empire - A Quick Overview

BYZANTINE EMPIRE 500 A.D A.D.

BYZANTINE EMPIRE 500 A.D A.D.

PRINTING. READING. ARCHIVES. The Implications of the Appearance of the Printing Activity in the Romanian Space

Unit VI - Byzantine, Mongol & Russian Empires

The Titles of the Rulers of Wallachia

World Civilizations. The Global Experience. Chapter. Civilization in Eastern Europe: Byzantium and Orthodox Europe. AP Seventh Edition

CONTENTS LIST OF MAPS PREFACE NOTE ON TRANSLITERATION AND ABBREVIATIONS 1. HISTORICAL SETTING 1

Europe s Cultures Teacher: Mrs. Moody

Bellwork. Turn in your foldable if you did not on Friday

To See Christ in All Things

THE BYZANTINE EMPIRE. The Empire in the East survived for another thousand years

The Byzantine Empire and Russia ( )

Orthodox Church Culture in Transylvania

The Byzantine Empire

Epigraphic Notes on a Chiusine Cinerary Urn in the British Museum

AP World History Notes Chapter 10

Section 2. Objectives

THE TERRIBLE JUDGMENT OF GOD. LAST JUDGMENT ICONOGRAPHY IN THE MARAMUREŞ COUNTY (SEVENTEENTH TO NINETEENTH CENTURIES)

Chapter 9: Section 1 Main Ideas Main Idea #1: Byzantine Empire was created when the Roman Empire split, and the Eastern half became the Byzantine

Christianity has made its way through time and space, affecting the progression and

Civilization in Eastern Europe. Byzantium and Orthodox Europe

A CHURCH FOR A MAN THE INCULET FAMILY CHAPEL

De Nomine Sancto (Concerning the Holy Name)

Byzantines, Turks, and Russians Interact

Philanthropic institutions of the Romanian Orthodox Church in the Romanian Country and Moldavia to the reign of Alexandru Ioan Cuza

Ancient Christian Coptic Oriental Orthodox icons - The reason for asymmetric body members in early Christian iconography

Early Russia. Kiev to Moscow

Chapter 9. The Byzantine Empire, Russia, and the rise of Eastern Europe

AS A CUSTODIAN OF WRITTEN CULTURAL HERITAGE IN AND OUT

The fall of Constantinople God`s message for the Prodigal Son

The Unknown Mission of Sts. Cyril and Methodius

Reading Essentials and Study Guide

Orthodox Identities in Western Europe: Migration, Settlement and Innovation

WHI.07: Byzantines and Russians Interact

The Second Church Schism

CHAPTER NINE Civilization in Eastern Europe: Byzantium and Orthodox Europe

SOVEREIGN S DIVINITY IN THE MEDIEVAL EUROPE REPRESENTATIONS IN VISUAL ARTS

THE PORTRAIT OF A HISTORIAN: GHEORGHE BRANCOVICI

Icons & Saints Of The Eastern Orthodox Church By Alfredo Tradigo, Stephen Sartarelli

Theology and History in Romanian Iconography of Byzantine Tradition of Wallachia and Moldavia between the 14 th and 17 th Centuries

C I R C U L A R. of the 39th Symposium of Byzantine and Post-Byzantine Archaeology and Art Athens, Byzantine and Christian Museum, May 31 June 2, 2019

DATING OF ANCIENT ICONS FROM KIEV ART COLLECTIONS. N Kovalyukh 1 J van der Plicht 2 G Possnert 3 V Skripkin 1 L Chlenova 4

Proposal to Encode the Typikon Symbols in Unicode

CLERICAL NEWS ST. NICHOLAS CHURCH JUNEAU, ALASKA

List of Tables. List of Figures

Old Slavonic and Church Slavonic in TEX and Unicode

Icons & Saints Of The Eastern Orthodox Church By Stephen Sartarelli, Alfredo Tradigo READ ONLINE

CROATIAN ART AND THE WEST: A VENERABLE WITNESS RECALLED

Cover Page. The handle holds various files of this Leiden University dissertation.

RISE UP: SLAVS OF EASTERN EUROPE & RUSSIA:

World History: Patterns of Interaction

Name Class Date. Vocabulary Builder. 1. Constantinople was at the center of the Eastern Roman Empire for more than a thousand years.

SURE VARA S VIEW ON KNOWLEDGE (JÑĀNA)

1/23/2017. Rise of the Byzantine Empire. Trier, Germany. Begins with Division of Roman Empire -- Diocletian AD*

Vikings, Slavs, Byzantines and the Development of Russia. Who are the Vikings? Who are the Slavs? NOTES ON RUSSIA. Kiev. Who are the Byzantines?

WHI SOL Review Packet: Part II

Name: Date: Period: Chapter 9 Reading Guide. D. What major area has been lost by 1000 CE, other than Italy?

MEMORY OF THE WORLD REGISTER. Enina Apostolos (Old Bulgarian Cyrillic manuscript (fragment) of the 11t h century)

ACKNOWLEDGEMENTS. 1 I preferred to use Crimean Tatars, even though that in documents with the

Assessment: The Legacy of Rome in the Modern World

October 6, 2006 Ms. Renella Chapter 9

ASPECTS OF MOUNT ATHOS' CONTRIBUTION TO THE MAINTENANCE OF THE TRICONCHIAL PLAN IN ROMANIAN SACRED ARCHITECTURE

Lesson 3: The Growth of European Kingdoms

Problems in the Musical Translation of Religious Texts: Church Slavonic/Greek to English

RELIGION, STATE and SOCIETY

AP World History Mid-Term Exam

LUCRĂRI ŞTIINŢIFICE, SERIA I, VOL. XII (3) TRADITIONS AND CUSTOMS OF THE PAULICIAN BULGARIANS IN BANAT (ROMANIA)

The Religious Experience Issues of the Members of Church Choirs. A Gender Analysis

University of Pittsburgh Department of Slavic Languages and Literatures

JTC2/SC2/WG2 N 2190 Date:

This is a preliminary proposal to encode the Mandaic script in the BMP of the UCS.

International Journal of Cross-Cultural Studies and Environmental Communication

College of Arts and Sciences

The Liturgical heritage of Bălgrad

Civilization in Eastern Europe: Byzantium and Orthodox Europe

Kyiv s Birthplace of Orthodoxy in Eastern Europe

A bstracts DAN IONESCO A MANUSCRIPT OF DIONISIE ECLESIARHUL AT THE BARLAAM MONASTERY, METEORA

EOCA Calendar of Events: December 2017 July 2018

VIRKLER AND AYAYO S SIX STEP PROCESS FOR BIBLICAL INTERPRETATION PRESENTED TO DR. WAYNE LAYTON BIBL 5723A: BIBLICAL HERMENEUTICS TREVOR RAY SLONE

THE STRATEGY OF COUNTERATTACKING IN ROMANIAN POLITICAL DISCOURSE

Chapter 13. The Commonwealth of Byzantium. Copyright 2006 The McGraw-Hill Companies Inc. Permission Required for Reproduction or Display.

Unit 4: Byzantine Empire, Islamic Empires, Ottoman Empire

Dr Vladimir Moss: "If the people are Orthodox, they will tend towards an Orthodox monarchy"

Chapter. 18 The Rise of Russia ( )

Saints Cyril and Methodius and Their Gift of Enlightenment

Proposal to Encode the Typikon Symbols in Unicode

THE ROLE OF UDRIȘTE NĂSTUREL IN MATEI BASARAB S CHANCELLERY

Cornel Tatai-Baltă Anca Elisabeta Tatay

YOUNG PEOPLE ATTITUDES CONCERNING THE ROMANIAN PUBLIC LIFE AND MEDIA

Wilson Fundations Scope and Sequence

Viking Age Scandinavia. Eastern exploration

Mark Scheme (Results) Summer Pearson Edexcel GCSE in Religious Studies (5RS09/01) Unit 9: Christianity

The Basis of Innertrinitarian Unity. An Approach according to Father Dumitru Stăniloae s Theological Perspective

NAME DATE CLASS. Black Sea. Constantinople ASIA MINOR GREECE. Tarsus. Aegean Sea. Mediterranean Sea. Jerusalem. Alexandria JUDAEA EGYPT

The Orthodox Church in Eastern Europe in the Twentieth Century

NAME DATE CLASS. Black Sea. Constantinople ASIA MINOR GREECE Tarsus Sicily. Antioch Aegean Sea. Mediterranean Sea. Jerusalem. Alexandria JUDAEA EGYPT

English Language resources: Bible texts analysis Revelation 21: 1-8. Textual analysis of a passage from two versions of the Bible

The problem of unity of the Church. Workshop Ekklesiologie ökumenisch. Berlin, June 10-13, 2010

Creation Answers. In this issue... Who does this newsletter?

Transcription:

SLAVONIC INSCRIPTIONS IN THE BRÂNCOVENESC STYLE MONUMENTS. FEATURES AND INFLUENCES 1 Ruxandra Lambru 2 Abstract: The article aims at presenting the main common characteristics of the mural inscriptions in the monuments built by Wallach prince Constantin Brâncoveanu. Apart from their Medio-Bulgarian, Russian-Ukrainian and Serbian features, the texts do show some influences from Romanian, i.e. influences peculiar to Romanian Script Slavonic (or as in Fr. «le slavon de Valachie»). Observations referring to the texts spelling and the saints names forms add up to this bird s-eye view of the philological information to be found in the religious inscriptions of that time. Keywords: Constantin Brâncoveanu; Brâncovenesc style; inscriptions in mural painting; iconography; arts history; Slavonic texts in Wallachia; Medio-Bulgarian; Serbian Slavonic; Russian-Ukrainian Slavonic. The monuments built by Constantin Brâncoveanu are invaluable cultural treasures and represent a landmark in Romanian art and history, as well as an unending source of descriptions and interpretations. Hundreds of essays and studies have been written on the architectural style and iconographic patterns, their sources of inspiration, and the ways they influenced the further development of the arts in Wallachia. The recently inventoried mural Brâncovenesc style compounds in Vâlcea County (Popa et al., note 1) have presented researchers with an indispensable tool for further studies of architecture and painting history, of general arts history. Within that full repertory of monuments, we can find Hurezi Monastery (St Emperors Constantin and Elena Church), the chapel in Hurezi dedicated to the Nativity of the Theotokos, The Dormition of the Theotokos Church Infirmary (Hurezi), Mamul Monastery s church, Holy Apostles St. Peter and Paul s and St. Stephen s Hermitages (Hurezi), the church of Polovragi Monastery, Cozia Monastery (the Brâncovenesc style painting), Cozia Chapel, Holy Trinity Church of Surpatele Monastery, Hermitage Church of the Holy Apostles St. Peter and Paul s Church at Fedeleşoiu, Transfiguration Church Infirmary at Bistriţa Monastery, Govora Monastery s church, Păpuşa Hermitage s church, St. George 1 The aim of the present essay is to give a synthetic approach to the conclusions having been published as the two introductive studies in Popa et al. 2008: Observaţii privind inscripţiile în limba slavonă, pp. 27-33, and Observaţii privind inscripţiile în limba română, pp. 33-35. 2 University of Bucharest. 25

Church of Ocnele Mari, Sărăcineşti Hermitage, Iezer Hermitage, Arnota Monastery s Church. What is indeed new with this repertory is the fact that the religious inscriptions accompanying mural painting - i.e. saints names, biblical scenes titles, quotations from either the Bible or other liturgical books - were first transcribed and translated, as an integral part of the iconographic process. As already mentioned in our introductory Observations (Popa et al., 33), the texts are not only interesting as information underlying the painting and placing it into liturgical context, but also from a philological point of view. It is exactly what we are going to continue doing now, by limiting our conclusions to Slavonic texts. A lack of liturgical inscriptions repertories made it quite difficult for the epigraphist to translate (from Slavonic) or to transcribe (from Cyrillic Alphabet Romanian) on the one hand, and to find out the sources to the texts, especially for those inscriptions that have been partially destroyed, on the other. Due to the historical context, mural paintings are to be placed taking into account the factors determining their philological features, which had to be contemplated. The general background is that of Medio-Bulgarian Slavonic having the characteristics of Romanian context - i.e. influences coming from Serbian and Bulgarian and even Romanian at times. The church inscriptions are reproductions from the religious literature of the time or even from that of an earlier period, based on translations being circulated in the area. It is known that religious texts are the more conservative of Slavonic written material in the area. The process of copying and duplicating holy books did not imply any intervention with the text, so that based on tradition various archaic forms and expressions were being preserved, as compared to the secular writings (documents, acts, correspondence, law texts, etc.), in which numerous innovations may be found. Likewise, the Byzantine erminias (painting handbooks) used by the old church painters were of Southern and Eastern Slavic origin that had been passed down by generations almost unchanged. However, the texts to be found in iconography are not as repetitive in their motifs as one could expect. So it was rather peculiar to see that with almost each and every Brâncovenesc style monument graphics material and phrases could be found to point to different influences or the self-same quotation is written in different ways from one iconographic instance to another 3. We shall further try to systematise our observations on the Slavonic texts repertory. So all of them present: a. Early Medio-Bulgarian features - the marking of voiceless /jer/ sounds in the middle of a word: vßvedenïe (Cozia), v si, s n /sßn, d wi, d ni (in almost all monuments). Such forms as ves, senitïe, ç dotrvorec (with >e) may also occur. 3 Such examples are to be found in Popa et al., 2008: 28-29. 26

- possession expressed by a Dative form: g<ospod> g<ospod>stv ewim (Mamul), c<a>r c<a>r stv üwim, lik prorok m (Cozia), vß vhki vhk m (Polovragi, Fedeleşoiu). b. Russian-Ukrainian Spelling Features - the ü phonetic variant for OCS.: œ: vopïü (Hurezi), jadhvaót (Mamul), tv sód (Sf. Apostoli), derèavoó (Păpuşa). - the voicing to -er- of the OCS. liquid syllable rß: derèavoó (Păpuşa), utverdèenie (Govora, Fedeleşoiu), utverdi (Mamul), smerti (Polovragi). c. Serbian Slavonic Features - the voicing of ß > a vavedenïa (St. Stephen) - rendering the sign y, by i: sin, svewenni (bolniţa Hurezilor), svetii. Rather few elements of Serbian spelling are to be found. Texts appearing as excerpts present permutation or mismatches of the jers, but this is a feature peculiar to both the Medio-Bulgarian and Serbian spelling. d. Romanian Language Influences Though rarely occurring, Romanian language influences can also be found in Old (Church) Slavonic inscriptions. - occurence of singular masculine definite article form -ul: zlato st (Fedeleşoiu), masculine plural form -i: jografïi (Surpatele), feminine singular form -a: vavedenïa (Sf. Ştefan); Genitive feminine article form -i (<-ei): pr<h>ç<i>stïi (Sărăcineşti). - replacement of etymological form of a Slavic /jer/, to render the Romanian sound ă: v skr senïe laj ra, stiúå troicß (St. Peter and Paul, Cozia), st Úå troic (Surpatele). - the spelling of Slavic consonant grouping sv as sf (from the voiced sound v to the voiceless one f) as an influence of Romanian pronounciation, in words such as sfeweni, sfhzan, presfetïå (Cozia), sfewenago (St. Stephen), lefkïe (the Hurezi fountain). Besides these characteristics and influences that are peculiar to manuscripts of those times, we may consistently trace a feature that can only be found in mural inscriptions. More often than not saints names are written/transcribed in the Genitive singular form, as is the customary phrase in any Synaxarion This day, is remembered... : mixaila (instead of Nominative mixail), kalinika (instead of kalinik), wefana (instead of wefan), ï ana (instead of ïoan/ï an) etc. This confusion further generated other errors, as in the case of the name patrova that came to be spelled patrov (St. Stephen), because any final a was mistaken for the Genitive singular affix and it was not written. Another confusion determined by the Synaxarion structure is the transcription of the conjunction i and as if it belonged in the respective name: iav v (instead of av v), iflavïe (instead of flavïe), ikalinïk (instead of kalinïk), ivivian (instead of vivian). 27

We shall further make some remarks on the graphics of inscriptions. As a result of the difficulty of writing on a wall surface, the letters have a semi-uncial script, with unequal or no breaks between words. Abbreviations are extremely frequent, a fact which is also determined by the necessity to fit in a limited space. Final jers are rarely signaled, as per the graphic tradition and as they are lacking any phonetic value. If å is rather frequently occurring instead of h or e, as in Medio-Bulgarian Slavonic - for example arïå (Sts. Peter and Paul) or marïå (Fedeleşoiu) this also occurs instead of æ, as in the Russian-Ukrainian one ådite (Polovragi). The letter õ has more than one values in the Cyrillic script: v or u in words having a diphthong appearing in the initial position especially with names borrowed from Greek (Constantinescu, XVII) (according to how the diphthong gl is pronounced in Ancient Greek and Modern Greek, respectively), see eõsevïe, eõlampïe, eõtixïe, and i in medial position kalõnïk, moõsi, egõpt. We found a context where this letter had, within one and a single word, both i and u value: sõrinõ (Mamul). The names of Arius the heretic appears as arïe, arïå; that of Prohet Isaiah as ïsaiå, ïsaia (Hurezi Chapel), ïsaïa (Mamul), isaïa (St. Stephen); Prophet Moses in variants like m ise (Hurezi Monastery lounge), moise, moisi (St. Stephen, Polovragi), moisei (Polovragi), moisïe (Cozia Catholicon), moõsi (Fedeleşoiu), moisï (Govora). Some of these variants are explained by the phonetic and graphic innovations of Slavonic that distance themselves from the relatively unitary pattern of transcribing Greek names (or Greek borrowed names) to be found in Old (Church) Slavonic. Thus forms like arïå, ïsaiå are to be explained by the appearance in writing of a å instead of a h or an etymological e in Medio-Bulgarian Slavonic; its variant moisei is attested with South Slavic, and moisïe represents a change made on the pattern of other anthroponyms ending in -ie, e.g. Atanasie, Ioanichie etc.; the doublet moisi/ moõsi is explained by the use, though without consistency, of the letter õ for rendering the sound i in the medial position in a word); finally, the use of the letter is indebted to the Greek orthography (9TdF H). The material we considered is rather extensive, but not varied enough in its content to allow us to draw any general conclusions concerning the language it is written in. At times, we could find similarities bordering on sameness with the wordings and formulas in mural painting, as compared to the ones found in the printed editions of the respective period, where East Slavic innovations are prevalent. In other instances, we could find graphic archaisms indicative of the use of some older duplicates that preserve Medio-Bulgarian features mixed with Old (Church) Slavonic 4. Newer East Slavic features (mainly Ukrainian) point to the fact that by that time, in monasteries printed books were being circulated that originated in Lvov, Kiev or Moscow. But these did not totally replace though South Slavic 4 Other specialists maintain that, for the case of religious texts in our country, Medio- Bulgarian is just an influence coming against an Old Slavic background, see Panaitescu 1959: p. X. 28

patterns (mainly of Serbian origin) of the 16 th century 5. We can thus speak of scholarly-sourced influences on the printed books, the variety of which could be explained by the fact that Wallachian territories were lying at the crossroads of the Eastern and Slavic cultural areas. To conclude, these brief observations on Slavonic mural Brâncovenesc style inscriptions, we would like to stress the fact that the phonetic, morphological and lexical features defining them belong to the bigger picture displayed by the recognised manuscripts and printed books of that period. Likewise, the substantial inventory of saints names puts at the disposal of anthroponimy research a rich material to be further studied and analysed. Bibliography Constantinescu, Nicolae. Dicţionar onomastic românesc. Bucureşti: Editura Ştiinţifică, 1963. Print. Olteanu, Pandele, Gheorghe Mihăilă, Lucia Djamo-Diaconiţă, Emil Vrabie, Elena Linţa, Olga Stoicovici, Mihai Mitu. Slava veche şi slavona românească. Bucureşti: Editura Ştiinţifică, 1975. Print. Panaitescu, Petre P., Manuscrisele slave din Biblioteca Academiei R.P.R.. vol. I., Bucureşti: Editura Academiei, 1959. Print. Popa, Corina, Ioana Iancovescu, Elisabeta Negrău, Vlad Bedros, Repertoriul picturii murale brâncoveneşti. I. Judeţul Vâlcea. Bucureşti: Editura UNARTE, 2008. Print. 5 Religious literature was initially translated and duplicated in the Southern Slavic area, from there being circulated to the Ukraine and Russia, by also crossing Wallachian territories. After the conquest of the Balkan Peninsula by the Ottoman Empire, the circulation of manuscripts and printed books was made the other way around. 29

30