Laudato si mi signore per sora luna e le stelle. in celu l ai formate et pretiose et belle.

Similar documents
20.1 Primary Text Reading

A SONG IN THE DARK. FRANCIS OF ASSISI S CANTICLE OF BROTHER SUN

NOTES AND STUDIES 53. Ill.

Augustine s use of Romans in the conversion narratives of the Confessions. Donovan Jordaan

Befriend the Wolf: Blessing All God s Creation PROGRAM GUIDE

O GOD, we praise Thee: we

To all the people I met in Assisi who keep Saint Francis spirit alive B. L.

July 12, 2015 Outdoor Worship

Spanish Propers Twenty-sixth Sunday in Ordinary Time, XXVI Domingo Ordinario Introit: Antífona de Entrada

KYRIE GLORIA. Qui tollis peccata mundi,

Saint Joseph the Worker

Latina Christiana I Lesson XV

D IOS mí- o, * ven en mi ayu- da; Se-ñor, da- te. Spanish Propers. Introit: Antífona de Entrada. 18 th Sunday of Ordinary Time XVIII Domingo Ordinario

WAKE SERVICE SECULAR FRANCISCANS

Palm Sunday Blessing of the Palms Antiphon

Reimagining Our Church for the Kingdom. The shape of things to come February 2018

AM + DG LATIN. Appreciation Workshop. Latin through the Gospels According to St. Mark. Session 4

Universal Features: Doubts, Questions, Residual Problems DM VI 7

LATIN. Recap! Veni, Sancte Spirítus, reple tuórum corda fidélium: et tui amóris in eis ignem accénde. Appreciation Workshop

of free merchandise to needy families, provide holiday and Other ways to help Spotlight on Chesed At usu quod laboramus, urbanitas, his nisl

Fr. Orlowski s Ordination By David Reid

ADVENT SEASON FIRST SUNDAY OF ADVENT. ::t-- I.- -. I. D te leva-vi a- nimam me- am : I. I 1. De- us me- us .--.-

WHEN DEATH BECAME A CREATURE: SAINT FRANCIS & SISTER DEATH

GENERAL CONGREGATION 36 rome // 2016

Saint Joseph the Worker Roman Catholic Church. Founded in 1879

Spanish Propers Thirty-first Sunday in Ordinary Time, XXXI Domingo Ordinario Introit: Antífona de Entrada

Saint Joseph the Worker

~ ~OR1) A WORD FROM JOHN DUNS SCOTUS. Ordinatio III, distinction 37

The Uniqueness of God in Anselm s Monologion


QUESTION 55. The Essence of a Virtue

Saint Joseph the Worker

AM + DG LATIN. Appreciation Workshop. Latin Level I Latin Made Fun & Easy. Session 4 of 9

Saint Joseph the Worker

AT THE CROSS HER STATION KEEPING (Stabat Mater Dolorosa) the his that xta tri it. keep shar tressed, ró mén flí. tion row dis lo ge af.

REQUIEM MASS Reverend Basil Postlethwaite

Saint Joseph the Worker

THE CATHEDRAL OF SAINT PAUL BIRMINGHAM, ALABAMA

LATIN. Sub tuum præsídium. sancta Dei Génetrix; nostras. sed a perículis. semper, Virgo gloriósa et benedícta. despícias in necessitátibus;

Latin 101: Noun and Verb Practice for 4/16/2010

MARCH 25, 2016 SERVICE OF TENEBRAE 7:00 P.M. GATHERING. VOLUNTARY O Mensch, bewein dein Sünde gross (O Man, Bewail Thy Great Sin)

The Creation (Gen 1:1-2:3, Ex 20:11, 1 Chr 29:11-13, Psa 148, Prov 16:4, Isa 42:8-12, 1 Cor 8:6, Eph 1:9-11, Rev 4:11)

Hymnbook. Religious Education

LATIN A401/01 Latin Language 1 (Mythology and domestic life) (Foundation Tier)

Saint Joseph the Worker

BASIL GEORGE MITCHELL

Latina Christiana I Lesson XVIII

The Dismissal. The president gives the blessing using a seasonally appropriate text.

GENERAL CONGREGATION 36 rome // 2016

Prologue Office of Praise

THE CATHEDRAL OF SAINT PAUL BIRMINGHAM, ALABAMA

THE CATHEDRAL OF SAINT PAUL BIRMINGHAM, ALABAMA

QUESTION 28. The Divine Relations

Whakawhanaungatanga Making Right Relationship

An Ancient-Future Faith Community Liturgy June 11, 2017 (First Sunday after Pentecost) Trinity Sunday

Feast of St. Anthony of Padua, Friar Priest and Doctor of the Church

Q UE se pos-tre * ante ti, Señor, la tie-rra en-te-ra; que

Lectio Prima. Creatio Mundi (1)

RUC West brand concepts

Good Friday Liturgy. Tract. (Page 1 of 3) 4/4/2012 Liber Usualis 801 (1961) Ref: pp TractGoodFri_721_a_lgF6

* Singing Dates. vero omnia bona erunt. Mane. Thu 1 Dec. Thu 8 Dec. Extended break. Practice dates. Music for later occasions

Evil as a Privation of Good

The A ssum ption of the B lessed V irgin M ary

1. Bring flow'rs of the fairest, bring flow'rs of the rarest, From garden and woodland and hillside and vale;

Christ Church Grosse Pointe

CHRIST CHURCH CATHEDRAL DUBLIN

An Ancient-Future Faith Community Liturgy May 22, 2016 (Trinity Sunday)

PRESENTER NOTES Please note:

Mary in Sacred Music

GREAT IS THY FAITHFULNESS ROBERT TAYLOR OCTOBER 21, 2018 ORISKANY FALLS UNITED METHODIST CHURCH

gozo inten-so me gozaré en el Se- ñor do una tu- ni- ca de salva- ción y me ha cu-bierto con

Tuesday 2 June 2015 Afternoon

Saint Joseph the Worker

P.O. Box 1297 Santa Rosa, California August 26, 2017

SCOTUS argues in his mature Questions on the Metaphysics

GENERAL CONGREGATION 36 rome // 2016

Religious Education Hymnbook

ONE PRIORITY. love god

Monday 15 May 2017 Afternoon Time allowed: 1 hour 30 minutes

The Nine Day Novena For The Holy Souls In Purgatory DAY ONE DAY TWO

Christ Church Grosse Pointe

By His Wounds. We are Healed. Easter Services at Floris UMC

QUESTION 34. The Person of the Son: The Name Word

Chapter 5. The Canticle of the Creatures. about the importance of nature in the spirituality and mysticism of Francis.

Missa Cantata in the Extraordinary Form

Please join with us in praying this novena for nine days leading up to the summit, starting on Wednesday 17 September.

FREEDO M IN THE CITY OF GOD

The Struggle in Prayer

QUESTION 26. Love. Article 1. Does love exist in the concupiscible power?

THE SUBJUNCTIVE IN LATIN A Guide (by no means complete)

Matrimoniale. Laudate Dominum Liturgical Editions 1

WHAT IS DISCIPLE University?

LEARN NC Latin I Chapter 11 answer key

AM + DG LATIN. Appreciation Workshop. Latin Level III Breviary Study. Session 4 of 9

Prayers and Hymns for the Easter Season: Year A (2011, 2014, 2017, 2020)

C AN-tad al Se- ñor * un cánti- co nuevo, a-le- lu-

Compline Service Saturdays, February 20 & February 27, St. Francis de Sales Catholic Church Purcellville, Virginia

SUNG EUCHARIST. Thursday 5 May pm. Ascension Day

ANTIPHONS OF B.V.M. FROM SUNDAY I OF ADVENT THROUGH THE FEAST OF THE BAPTISM OF THE LORD

Liturgy of the Hours Liturgy of the Hours

Transcription:

Purgatory XI Saint Francis of Assisi (1181-1226) Il Cantico del Sole (Cantico della Creature) Purgatory XI begins with a recitation of the Lord's prayer. Critics have shown that Dante's phrasing ("laudato sia 'l tuo nome," "praised be your name") does not reproduce the Gospel but rather echoes St. Francis' religious hymn Laudes creaturarum. Il Cantico del Sole Altissimu onnipotente bon signore. tue so le laude la gloria e l onore et onne benedictione. Ad te solo altissimo se konfano. et nullu homo ene dignu te mentouare. Laudato sie mi signore cum tucte le tue creature spetialmente messor lo frate sole. lo quale iorno et allumini per loi. Et ellu e bellu e radiante cum grande splendore. de te altissimo porta significatione. Laudato si mi signore per sora luna e le stelle. in celu l ai formate et pretiose et belle. Laudato si mi signore per frate uento et per aere et nubilo et sereno et onne tempo. per lo quale a le tue creature dai sustentamento. Laudato si mi signore per sor acqua. la quale e multo utile et humile et pretiosa. et casta. Laudato si mi signore per per frate focu. per lo quale ennallumini la nocte. ed ello e bello et iucundo et robusto et forte. Laudato si mi signore per sora nostra matre terra. la quale ne sustenta et gouerna. et produce diuersi fructi con coloriti fiore et herba. Laudato si mi signore per quelli ke perdonano per lo tue amore. et sostengo infirmitate et tribulatione. beati quelli ke l sosterranno in pace. ka da te altissimo sirano incoronati. Laudato si mi signore per sora nostra morte corporale. da la quale nulla homo uiuente po skappare. guai a cquelli ke morrano ne le peccata mortali. beati quelli ke trouara ne le tue sanctissime uoluntati ka la morte secunda nol farra male. Laudate et benedicete mi signore et rengratiate et seruiteli cum grande humilitate.

Translation The Canticle of the Sun Most high, all powerful, all good Lord! All praise is yours, all glory, all honor, and all blessing. To you, alone, Most High, do they belong. No mortal lips are worthy to pronounce your name. Be praised, my Lord, through all your creatures, especially through my lord Brother Sun, who brings the day; and you give light through him. And he is beautiful and radiant in all his splendor! Of you, Most High, he bears the likeness. Be praised, my Lord, through Sister Moon and the stars; in the heavens you have made them, precious and beautiful. Be praised, my Lord, through Brothers Wind and Air, and clouds and storms, and all the weather, through which you give your creatures sustenance. Be praised, My Lord, through Sister Water; she is very useful, and humble, and precious, and pure. Be praised, my Lord, through Brother Fire, through whom you brighten the night. He is beautiful and cheerful, and powerful and strong. Be praised, my Lord, through our sister Mother Earth, who feeds us and rules us, and produces various fruits with colored flowers and herbs. Be praised, my Lord, through those who forgive for love of you; through those who endure sickness and trial. Happy those who endure in peace, for by you, Most High, they will be crowned. Be praised, my Lord, through our Sister Bodily Death, from whose embrace no living person can escape. Woe to those who die in mortal sin! Happy those she finds doing your most holy will. The second death can do no harm to them. Praise and bless my Lord, and give thanks, and serve him with great humility. (Translated by Bill Barrett

Purgatory XI Saint Augustine (354-430) Dante's language in Purgatory XI also evokes St. Augustine's Confessions, which begins with the invocation of God. Book I, Chapter I magnus es, domine, et laudabilis valde. magna virtus tua et sapientiae tuae non est numerus. et laudare te vult homo, aliqua portio creaturae tuae, et homo circumferens mortalitatem suam, circumferens testimonium peccati sui et testimonium quia superbis resistis; et tamen laudare te vult homo, aliqua portio creaturae tuae. tu excitas ut laudare te delectet, quia fecisti nos ad te et inquietum est cor nostrum donec requiescat in te. da mihi, domine, scire et intellegere utrum sit prius invocare te an laudare te, et scire te prius sit an invocare te. sed quis te invocat nesciens te? aliud enim pro alio potest invocare nesciens. an potius invocaris ut sciaris? quomodo autem invocabunt, in quem non crediderunt? aut quomodo credent sine praedicante? et laudabunt dominum qui requirunt eum: quaerentes enim inveniunt eum et invenientes laudabunt eum. quaeram te, domine, invocans te et invocem te credens in te: praedicatus enim es nobis. invocat te, domine, fides mea, quam dedisti mihi, quam inspirasti mihi per humanitatem filii tui, per ministerium praedicatoris tui. Book I, Chapter II et quomodo invocabo deum meum, deum et dominum meum, quoniam utique in me ipsum eum vocabo, cum invocabo eum? et quis locus est in me quo veniat in me deus meus, quo deus veniat in me, deus qui fecit caelum et terram? itane, domine deus meus? est quicquam in me quod capiat te? an vero caelum et terra, quae fecisti et in quibus me fecisti, capiunt te? an quia sine te non esset quidquid est, fit ut quidquid est capiat te? quoniam itaque et ego sum, quid peto ut venias in me, qui non essem nisi esses in me? non enim ego iam inferi, et tamen etiam ibi es, nam etsi descendero in infernum, ades. non ergo essem, deus meus, non omnino essem, nisi esses in me. an potius non essem nisi essem in te, ex quo omnia, per quem omnia, in quo omnia? etiam sic, domine, etiam sic. quo te invoco, cum in te sim? aut unde venias in me? quo enim recedam extra caelum et terram, ut inde in me veniat deus meus, qui dixit, `caelum et terram ego impleo'? Book I, Chapter III capiunt ergone te caelum et terra, quoniam tu imples ea? an imples et restat, quoniam non te capiunt? et quo refundis quidquid impleto caelo et terra restat ex te? an non opus habes ut quoquam continearis, qui

contines omnia, quoniam quae imples continendo imples? non enim vasa quae te plena sunt stabilem te faciunt, quia etsi frangantur non effunderis. et cum effunderis super nos, non tu iaces sed erigis nos, nec tu dissiparis sed conligis nos. sed quae imples omnia, te toto imples omnia. an quia non possunt te totum capere omnia, partem tui capiunt et eandem partem simul omnia capiunt? an singulas singula et maiores maiora, minores minora capiunt? ergo est aliqua pars tua maior, aliqua minor? an ubique totus es et res nulla te totum capit? Translation Book I, Chapter I 1. Great art thou, O Lord, and greatly to be praised; great is thy power, and infinite is thy wisdom. 66 Cf. Ps. 145:3 and Ps. 147:5. And man desires to praise thee, for he is a part of thy creation; he bears his mortality about with him and carries the evidence of his sin and the proof that thou dost resist the proud. Still he desires to praise thee, this man who is only a small part of thy creation. Thou hast prompted him, that he should delight to praise thee, for thou hast made us for thyself and restless is our heart until it comes to rest in thee. Grant me, O Lord, to know and understand whether first to invoke thee or to praise thee; whether first to know thee or call upon thee. But who can invoke thee, knowing thee not? For he who knows thee not may invoke thee as another than thou art. It may be that we should invoke thee in order that we may come to know thee. But how shall they call on him in whom they have not believed? Or how shall they believe without a preacher? 77 Rom. 10:14. Now, they shall praise the Lord who seek him, 88 Ps. 22:26. for those who seek shall find him, 99 Matt. 7:7. and, finding him, shall praise him. I will seek thee, O Lord, and call upon thee. I call upon thee, O Lord, in my faith which thou hast given me, which thou hast inspired in me through the humanity of thy Son, and through the ministry of thy preacher.1010 A reference to Bishop Ambrose of Milan; see Bk. V, Ch. XIII; Bk. VIII, Ch. 11, 3. Book I, Chapter II 2. And how shall I call upon my God--my God and my Lord? For when I call on him I ask him to come into me. And what place is there in me into which my God can come? How could God, the God who made both heaven and earth, come into me? Is there anything in me, O Lord my God, that can contain thee? Do even the heaven and the earth, which thou hast made, and in which thou didst make me, contain thee? Is it possible that, since without thee nothing would be which does exist, thou didst make it so that whatever exists has some capacity to receive thee? Why, then, do I ask thee to come into me, since I also am and could not be if thou wert not in me? For I am not, after all, in hell--and yet thou art there too, for if I go down into hell, thou art there. 1111 Ps. 139:8. Therefore I would not exist--i would simply not be at all--unless I exist in

thee, from whom and by whom and in whom all things are. Even so, Lord; even so. Where do I call thee to, when I am already in thee? Or from whence wouldst thou come into me? Where, beyond heaven and earth, could I go that there my God might come to me--he who hath said, I fill heaven and earth?1212 Jer. 23:24. Book I, Chapter III 3. Since, then, thou dost fill the heaven and earth, do they contain thee? Or, dost thou fill and overflow them, because they cannot contain thee? And where dost thou pour out what remains of thee after heaven and earth are full? Or, indeed, is there no need that thou, who dost contain all things, shouldst be contained by any, since those things which thou dost fill thou fillest by containing them? For the vessels which thou dost fill do not confine thee, since even if they were broken, thou wouldst not be poured out. And, when thou art poured out on us, thou art not thereby brought down; rather, we are uplifted. Thou art not scattered; rather, thou dost gather us together. But when thou dost fill all things, dost thou fill them with thy whole being? Or, since not even all things together could contain thee altogether, does any one thing contain a single part, and do all things contain that same part at the same time? Do singulars contain thee singly? Do greater things contain more of thee, and smaller things less? Or, is it not rather that thou art wholly present everywhere, yet in such a way that nothing contains thee wholly? (Translated by Albert C. Outler)