ལ ས ས ན མཁའ འག འ གད ར ངས བཞ གས ས ཧ ཧ ཛ ར ཊཀ ད པ ཧ མཁའ འག འ དག ངས ས ད དང ས ག བ ས བ པ ལ ས ལ ས ཚ གས ཀ འཁ ར ལ བས ར པ ལ ཐ ག མར གཉན གནས ཕ ན ལ ས འད ལ བ

Similar documents
པད འ ས ང ཐ ག ཐ གས ཀ ཏན ལས ར ར ཚ ཡ བས བ ས ར ལས ཚ ལ ར མ གས མ ག མང ན ར གས བཞ གས ས

འབ ང བའ བཅ ད ལ ན བས ས པ བཞ གས ས

Gelongma Palmo's Tara Prayer

མ ར ད ཀ བས ང བཤགས བས བ ན ཉ ད མ འག ར གཡ ང ད ང དབ ངས དཀ ལ ནས བ ན ས ཀ ན ཏ བཟང པ ལ ས གས ཏ བཀའ ར ད དཔ ན གསས བ མ འཁ ར དང བཅས MA GYUD - MOTHER TANTRA PRAYER

The Five Root Lung བའ ང. Fire-like མ མཉམ ག ང. Navel and stomach བ དང ཕ ཁ. Shri cakra. Bellows གད གས དཔལ འཁ ར

མཚ དབ ས ག སར པད འ ས ང པ ལ མཁའ འག ས ན ཕ ང འཕ གས ལ གས ལ བ འད བས

" བསང ར ན ཆ ན གཏ ར མཛ0ད

གཞ ད ངས མ ད བད ཆ ན འ ག མ ན ནས གས ལ བ འད བས ས གས མ འ ངང རང ལ དབང ཆ ན ལ པ ར ན ས བས གཞ དང ང པ མ ཏ ག བ ན ཞ ང ནས ལ ངས ད གས ར གས འ སངས ས ལ

The Thirty-seven Practices of Bodhisattvas

ག ལ དབང པ འ མཆ ད ན ག ང ར ཞ ས བ. The Roar of HUNG. Daily Offering to Drakshul Wangpo. By Kyabje Dudjom Rinpoche, Jigdral Yeshe Dorje

དམ ཆ ས དག ངས པ ཡང ཟབ ལས གསང བ &གས ' ཕག མ, -འ གསང /བ 0 ས མ ད 3ན 5 ར ཟབ གསང &གས ' ཚལ པ བ;གས ས

Bodhisattva Words of H.H. Jadral Sangye Dorje:

Sounds of Reality A Ah Sha Sa Ma ha

Teaching on the Four Lamps

An Aspirational Prayer of Words of Truth to be Attained NAMO GURU JÑANA DAKINI YÉ

Selections from the Common Book of Daily Prayers of the Glorious Drigung Kagyü

ག བ ཆ ན ཏ ལ པའ ཕ ག ར ཆ ན པ གང མའ གཞ ང ས བཅད འག ལ པ དང བཅས པ བཞ གས ས

The Noble Wisdom of the Time of Death Sūtra

ཕ ག ཆ ན བར ད པའ གས འད བས. Praises and Supplication to the Gelukpa Mahamudra Lineage

བ ལ བཟང ཞ ང ག མ འ ན འ ཏ ག སངས ས གཉ ས པ ཨ ན མཚ ས འཕགས མཆ ག ན རས གཟ གས དང འཇམ དཔལ ད ངས ག ར ལ ས གས ང ས མས ཉ ས བ ད བ ད མ ཡ དམ ཞ འ

ང དམར དབང བས ས མས. Refuge, Bodhicitta and Confession

The Sutra Remembering the Three Jewels

ཕ ག ཆ ན བར ད པའ གས འད བས. Praises and Supplication to the Gelukpa Mahamudra Lineage

གནས བར ན ཕ ག མཆ ད ན ne-ten chag-chod ni Homages and Offerings to the Sixteen Elderly Arhats

Ian Coghlan s Presentation. Translating Abhidharma Materials. October 2-5, 2014 Keystone, Colorado, USA. with Art Engle, Ian Coghlan, Gyurme Dorje

ལ ཐ ད ར ས ན བཙན ག ས ར ང ལ དབ བར ས པ ད ལ ར གར ག ཡ ག ད ག པ མ ཎ པད མ གས ར ལས བ ས པ ས མ

The Wish-Fulfilling Jewel

ག ལ ས ས བར ད དང གནས བར ན འཕགས པའ ཚ གས

The publication is available in electronic form at and lib.icimod.

Contemplate silently as the bell is ringing: Four Dharmas of Gampopa. Grant your blessings so that my mind may be one with the Dharma.

སངས ས ག ང གཅ ས བ ས དང གར པཎ ཆ ན འགའ ག ང

Supplication for the Swift Return [of Khalkha Jetsün Dampa] by His Holiness the 14th Dalai Lama, Tenzin Gyatso

འཕགས པ བཀ ཤ ས བར ད པའ ཚ གས ས བཅད པ བཞ གས ས

ས མས བ ང ལ གཅ ག ག མཚན ཉ ད ས གས Lorig

RIM NEWSLETTER JUNE 2007

chanting, praying and singing

Sources The text exists in many block print editions (for more information, see Martin 1997: 56).

Dorje Phurba Putri Rekphung Daily Practice

ར ཡ ཁ ག ས མ དག ས ངས ས ང པའ ངང ལས བ ཡ ག ལས མ ར ང ས ར བས འ ད ད ཞ འབ གས མ འ ད ཀ ས ཡ ཤ ས ལ འ ར ] [ KHAṂ

ཀ ཁ ག ག ང ཙ ཚ ཛ ཛ ཉ ཊ ཋ ཌ ཌ ཎ ཏ ཐ ད ད ན པ ཕ བ བ མ ཡ ར ལ ཝ ཤ ཥ ས ཧ ཀ

om ah hung benza guru pema siddhi hung

དཀར ཆག ཨང མཚན ཤ ག ག ངས

Prayers & Practices. Kurukulla Center. for Tibetan Buddhist Studies. Medford, MA

THE OLD TIBETAN CHRONICLE

TÁN DƯƠNG ĐỨC QUAN THẾ ÂM

Questioning the Buddha about Contradictions in his Teachings

འཕགས མ ས ལ མའ ར ལ འབ ར བཞ གས THE YOGA OF ARYA TARA

A DHARMA HISTORY: THE HONEYED NECTAR OF FLOWERS Chos 'byung me tog snying po brang rtsi'i bcud

VAJRAYANA FOUNDATION ESSENTIAL PRACTICES

དཀར ཆག. Introduction:...iii ཀ ས...1 ཁ ས...16 ག ས ང ས ཅ ས ཆ ས ཇ ས...61 ཉ ས ཏ ས ཐ ས ད ས ན ས...

Opening Prayers. with Concise Dudjom Tersar Ngöndro. Vajrayana Foundation

ཧ བ མ ཡ དམ མཁའ འག ཆ ས ས ང ར མས འད ར གཤ གས དག ས པའ གདན ལ བཞ གས ས གས ལ

Praises to 21 Tara OM JE- TSÜN- MA PHAG- MA DRÖL- MA- LA CHAG- TSAL- LO CHAG- TSHAL TA- RE NYUR- MA PA- MO TUT- TA RA- YEE JIG- PA SEL- MA TU- REE DON

The Guru Yoga of the Three Families The Bestower of Bounty for Those with Good Fortune

ཐ བ པའ བས ད པ ཐབས མཁས ཐ གས ར མ

Swift Rebirth & Longevity Prayers. Vajrayana Foundation

ད ད PRAYER FOR THE RAPID REINCARNATION OF KHORDONG TERCHEN TULKU INTRODUCTORY INVOCATION OF PADMASAMBHAVA

Chödung Karmo Translation Group

Perfection of Wisdom -

Buddha s Answer Dispelling Contradiction in the Sūtras: Brief Indication

བཟང ས ད ས ན ལམ THE KING OF ASPIRATION PRAYERS: བ ད ས ད ད འཕགས པ བཟང པ ས ད པའ ས ན ལམ ག ར ལ པ. Samantabhadra s Aspiration to Good Actions

Shared Sacred Landscapes

The Extraordinary View of the Great Completeness

སངས <ས དང Iང ཆBབ ས/མས དཔའ ཐམས ཅད ལ Lག འཚལ ལ7 འཛ+ ཏའ8 ཚལ མག7ན མ/ད ཟས R8ན S8 ཀ2ན དགའ ར བ ན

Empty of What? Imputational Natures as Character-Non-Natures

LAND OF ENLIGHTENED WISDOM PRAYER BOOK. In Praise of Dependent Origination Je Tsongkhapa

Shakyamuni Tibetan Buddhist Center Geshe Kalsang Damdul, Director

ག བ ན བ དང འ ལ བ ར མ ཞལ འ ན གས བ གས བ གས. Essential Prayers Related to the Guru Yoga Practice According to the Seven Line Prayer

WHY DID DHARMAKĪRTI WRITE THE COMMENTARY?

Ten Innermost Jewels of the Kadampa Geshes

The Difference Between Realizing and Not Realizing

འཕགས ཡ ལ ར ར གདན ག བ ང ཆ བ ཤ ང ད ང ད ས ན ལམ ཚ གས ས བས ཀ ཞལ འད ན ཕ གས བས གས བཞ གས ས. Prayer book for Dzongsar Monlam.

ཐ བ པའ བས ད པ ཐབས མཁས ཐ གས ར མ Great Praise of the Ten Acts of the Buddha by Ārya Nāgārjuna

Prayer for the Flourishing of Je Tsong Khapa s Teachings

A Long Life Prayer for Lama Zopa Rinpoche. Spontaneously Composed by Rangjung Neljorma Khadro Namsel Drönme

The Sixteen Dharma Protectors. Yon jor cho pay nay su chen dren gyi Dro way don chir cho kyi shek su sol

Meaningful to Behold ས འག ར ར ང མའ ས ན ལམ ཆ ན མ འ ཞལ འད ན ཕ གས བས གས མཐ ང བ ད ན ལ ན བཞ གས ས. the official bilingual prayer book of the

ས འག ར ར ང མའ ས ན ལམ ཆ ན མ འ ཞལ འད ན ཕ གས བས གས མཐ ང བ ད ན ལ ན བཞ གས ས

Perfection of Wisdom Sutra. The Heart of the. translated by Ven. Thubten Tsultrim. (George Churinoff) The Heart Sutra 1

Concise Practice of the Transmission of Drigung Transference. By Orgyen Nüden Dorje

Gyurme Dorje s Presentation. Translating Abhidharma Materials. October 2-5, 2014 Keystone, Colorado, USA. with Art Engle, Ian Coghlan, Gyurme Dorje

The Empowerment of Samādhi From the Profound Dharma of Kyobpa Rinpoche Jigten Sumgön

བད ས ག མག ར 樂苦道歌. Happiness and Misery, Drawing the Line

Chandrakīrti Defends Buddhapālita against Bhāvaviveka

A Short Format for Daily Practice. 1. Think about your motivation. 2. Make offerings to the shrine. 3. Perform three prostrations.

Auxiliary Prayers. Daily Practice and Sadhana Practice with Ganachakra. for. Kyabje Jigdral Yeshe Dorje Compiled by Kyabje Thinley Norbu Rinpoche

CÚNG DƯỜNG ĐẠO SƯ བ མ མཆ ད པ LAMA CHÖPA GURU PUJA. Bản Đầy Đủ Full Version. LOSANG CHÖKYI GYÄLTSÄN Đức Panchen Lama I

The Meditation And Recitation Of The Six Syllable Avalokiteshvara

གཟ#ངས བ()ས,-འ/ 0ང 12ང Apology and Amendment to the Realm of Nagas From the Zung-Due pgs

Auxiliary Prayers. Daily Practice and Sadhana Practice with Ganachakra

ཆགས མ ད བད ས ན ༀ ཨ མ དྷ ཝ ཧ. Nguyện Vãng Sinh Cực Lạc do Tổ Karma Chagme biên soạn CHAG ME DE MON ཆགས མ ད བད ས ན. Nguyện Vãng Sinh Cực Lạc 1

21 Praises to Tara. OM I prostrate to the noble transcendent liberator. OM Je-Tsun-Ma Pak-Ma Drol-Ma-La Chak-Tsal-Lo

SHOWER OF BLESSINGS GURU RINPOCHE SADHANA

Prayer to Japa Sangye Tenzin

The Melodious Sound of the Kalapinga

The Heart Essence of the Transcendental Wisdom

Prayer of Auspiciousness from the Mani Kabum

The Heart of the Perfection of Wisdom Sutra

His Holiness health. Dear Sangha members and friends,

(R?-.LA%?- 3,:-.2?- 3J.- 0:A-.GA=- :#R<-.,, 3#:-H2-3#:-;A-hR-eJ-~A%-0R:C-YR$, :1R-:I<-:V=-2-3J.-0<-28$?-?-$?R=,, !,,<- J-!

Transcription:

ལ ས ས ན མཁའ འག འ གད ར ངས བཞ གས ས The Laughter of the Dakini, The Offering of the Body INTRODUCTION (not chanted) ཧ ཧ ཛ ར ཊཀ ད པ ཧ མཁའ འག འ དག ངས ས ད དང ས ག བ ས བ པ ལ ས ལ ས ཚ གས ཀ འཁ ར ལ བས ར པ ལ ཐ ག མར གཉན གནས ཕ ན ལ ས འད ལ བ འཁ ར འདས མཉམ ཉ ད ར གས པའ ར ལ འབ ར ག ས ཡ ཤ ས ར ལ པའ ག ལ ན བ འཁ བ ཅ ང ཐབས ཤ ས དབ ར མ ད ཊར ས ལ ས དང བཅས བདག མ ད ངང ནས ཤ གས འབ ང ཚ ག འད བར ད Hri ho dza ra dak ki dé pa ho Khan drö gong chö ngö drub drub pa la Gyu lu tshok kyi khor lo kor pa la Tok mar nyen né chin né sa dul wa Khor dé nyam nyi tok pé nel jor gyi Yé shé rol pé lu len dro trab ching Tap shé yer mé dar sil dra dang ché Dak mé ngang né shuk jung tsik di jö I prostrate to the vidyādhara and dakini. In order to practice the siddhis and mental conduct of the dakinis, The wheel of the feast of the illusory body is turned. Begin by going to a fearful place and taming the land. The yogi who realizes the equality of samsara and nirvana Sings the song and dances the dance of playful primordial wisdom. Together with the sounds of the drum and bell the inseparability of method and wisdom [The yogi] chants the following words which spontaneously emerge from the state of selflessness: 1

THE PRACTICE བ བར ང བ ན [Dro-dung-ba ni ~ Performing the Dance] (Kangling [thighbone trumpet], and then with drum [damaru] and bell [sulnyen], daru pheb and 2 sets of 3 beats) འད ན ལ དང འད ཞ ས ས ང བ ཡང ཡ མ ཆ ན བ གའ ཀ ང ནས གཞན མ ག ས བག ས གཞ ར ལ འགག མ ད རང ས ང གར བས ར བའ གཉ ས མ ད ཡ ཤ ས ངང ད ཡ ལ ལ གཉ ས འཛ ན འད ར ད མག ལ བ ཞ ག བར ང བདག འཛ ན འག ང པའ ཕ ང པ ཤ གས ས ཤ ག བདག མ ད གཉ ག མའ ག དབངས དབ ངས ས འཐ ན བད ན མ ད ས མའ བ གར མཁའ ལ འཁ བ Di na lha tang dré zhé nang wa yang Yum chen ba gé long né zhen ma gyé Zhi tsel gak mé rang nang gar gyur wé Nyi mé yé shé ngang du ya la la Nyi dzin dré gö go la dro zhik dung Dak dzin gong pö phung po shik sé shik Dak mé nyuk mé lu yang ying su ten Den mé gyu mé dro gar ka la trab Even though so-called gods and demons appear here, They were never separated from the vastness of the Great Mother s bhaga. The unceasing dynamic energy of the base which transforms into the dance of natural appearance Disappears into the state of non-dual primordial wisdom. Dancing upon the heads of these wild demons of dualistic-grasping, I break to bits the aggregates of the ghost of self-grasping. A song of authentic selflessness is expelled into space (dbyings), [and] A dance of illusion, Ilacking any true existence, is performed in the sky. 2

ར ལ འབ ར ས ང ཉ ད ཁ ལ འ ངར སད འད ས ར ལ འག ང ཝ ས ས ཕ མའ ཀད འག མས ཤ ང བད ཆ ན ཡ ཤ ས ར ལ པའ བ ཆ ན ག ས ང བདག གཟ ང འཛ ན ཉ ན མ ངས ར ལ ད ར ག ཧ ཧ ཧ ཕཊ ཕཊ ཕཊ Nel jor tong nyi ka ngé ngar ké di Gyal gong wa kyé pho mö lé gem shing Dé chen yé shé rol pé dro chen gyi Nga dak zung dzin nyon mong dul du lok HUNG HUNG HUNG Through a lion-roar of emptiness this yogi Shatters the skulls of male and female foxspirits and gyel and gong demons. Through this great dance of the play of primordial wisdom and great bliss. I smash to dust afflictions and dualistic selfgrasping. HŪNG HŪNG HŪNG བ བར ང སབས ས འག བ ན Chab su dro ~ Going for Refuge (no instruments) གཞ མ བཅ ས ས ང ཆ ན ས ཏ ག ཡ མ མ ཡ མ ཆ ན ཀ ང ལ སབས ས མཆ མ གཉན སའ ལ འད ར གས ད ག འག མ ཁ ད ཀ ས ཐ གས ར ས བཟ ང ད གས ལ ཕཊ Zhi ma chö tong chen Sa trik Yum Ma yum chen long la kyap su chi Ma nyen sé lhan dré rik druk dro Ma kyé kyi tuk jé zung du sol O Mother Satrik, you are the uncontrived base, the great emptiness. In the vast space of the Great Mother I go for refuge. O Mother, please regard with compassion all gods and demons of this wild place, [as well as] My mothers, the sentient beings of the six migrations. 3

སབས ས འག ཞ ང ས མས བས ད པ ན Developing the Mind of Enlightenment [Bodhicitta] རང འཁ ལ པ མ ཤ ས གཉ ས འཛ ན ག ས གཞན ས མས ཅན ཡ ངས ལ གན ད བ ད འད ད བང ཆ བ ས མས ཀ ད ན ར གས ནས དབ ངས ཀ དག ངང ད ག ལ ག ར ཅ ག ཕཊ Rang trul pa ma shé nyi dzin gyi Zhen sem jen yong la nö ché dré Da jang chup sem gyi don tok né Ying ka dak ngang du drol gyur chik Through innate delusion, unknowing, and dualistic grasping, These demons have caused harm to all other sentient beings. Now, having realized the aim of the mind of enlightenment, May [these beings] be liberated in to the state of the primordially pure space. 4

ས མས མཆ ག བས ད ཅ ང གས ལ བ གདབ ཨ མ ཧ བ ན ས ཀ ན ཏ བཟང མ ལ གས ལ བ འད བས ར གས ས ཤ ས རབ ཕར ཕ ན ལ གས ལ བ འད བས ཡ མ ཆ ན ཀ མ འ ད མཚ ལ གས ལ བ འད བས མཁའ འག བསལ པ བཟང མ ལ གས ལ བ འད བས མཁའ འག ཐ གས ར ཀ ན ག ལ ལ གས ལ བ འད བས མཁའ འག འ ད ལ ན ཉ འབར ལ གས ལ བ འད བས མཁའ འག ས ད པའ ར ལ མ ལ གས ལ བ འད བས ཞ བའ མཁའ འག དཀར མ ལ གས ལ བ འད བས Sem chog gye ching sol wa dab ~ Prayer to the Khandro How marvelous! I pray to the bönku, Kuntu Zangmo. I pray to the dzogku, Sherab Parchin. I pray to the Great Mother Kyema Ötso. I pray to the dākinī Kalpa Zangmo. I pray to the dākinī Thugje Kundrol. I pray to the dākinī Öden Nyibar. I pray to the dākinī Sidpé Gyalmo. I pray to the white peaceful dākinī. E MA HO! Bön ku Kuntu Zangmo la sol wa deb Dzok ku Sherab Parchin la sol wa deb Yum chen Chema Ötso la sol wa deb Khandro Kalpa Zangmo la sol wa deb Khandro Thukjé Kundrol la sol wa deb Khandro Öden Nyibar la sol wa deb Khandro Sidpé Gyalmo la sol wa deb Zhi wé khan dro kar mo la sol wa deb 5

ར ས པའ མཁའ འག ལ ང མ ལ གས ལ བ འད བས དབང ག མཁའ (4) འག དམར མ ལ གས ལ བ འད བས དག པའ མཁའ འག ས ན མ ལ གས ལ བ འད བས འཇ གས བ ད ས མ ས བཞ ལ གས ལ བ འད བས ད ན ཆ ན ར བའ བ མ ལ གས ལ བ འད བས I pray to the green increasing dākinī. I pray to the red powerful dākinī. I pray to the blue wrathful dākinī. I pray to the four classes of terrifying gatekeeper goddesses. I pray to my kind root master. Gyé pé khan dro jang mo la sol wa deb Wang gi khan dro mar mo la sol wa deb Drak pö khan dro ngon mo la sol wa deb Jig ché go ma dé zhi la sol wa deb Drin chen tsa wé la ma la sol wa deb 6

མ ཚ གས ཐ གས ར དག ངས པའ ར ལ ཕ ང ལ མ ཐ ལ གཉན སའ ལ འད དབང ད བས ས མ ར ང གཉན སའ ལ འད ཟ ལ ག ས གན ན མ ར གས ཁམས གས མ ས མས ཅན དབ ངས ས ད ངས མ གཅ ག མཁའ དབ ངས ཚ མ བ གཅ ག འད ས ནས མ ལ ས ར གས པའ སངས ར ས ས ཐ བ ཤ ག ཕཊ Ma tsok tuk jé gong pé tsel chung la Ma tul nyen sé lhan dré wang du du Ma rung nyen sé lhan dré zil gyi non Ma tok kham sum sem jen ying su drong Ma chik ka ying tsom bu chik dré né Ma lu dzok pé sang gyé sa tob shok [repeat this line] May the pouring out of the dynamic energy of the compassionate mind of these hosts of mothers Control the gods and demons of these untamed wild places, Suppress the gods and demons of these unsuitable wild places, Guide all the unrealized sentient beings of the three worlds into the basic space. Having mixed in one heap with the one mother, the expanse of basic space, May all beings achieve perfect Buddhahood! 7

ལ ས བདག འཛ ན བ ར བའ ས མ ད ས མས གས ལ བ བཏབ ནས ལ ས ཚ གས ལ ར མ ཤ ས ས ར ཏ གཟ གས ཕ ང བསལ Having Supplicated, Offering the Body, Consciousness Rises Up, and the Aggregages of the Body are Liberated ར དབ མའ ལམ ནས མཁའ ལ བཏ ན ཕཊ ཉ ན མ ངས ཀ བད ད བཅ མས སལ བཟང མ ས ར ན ད ག ཁ ལ ར གར ག ས བཞ ངས ཕཊ Lu dak dzin bor wé gyé mé sem Tsa ü mé lam né kha lé ton Nyon mong gyi du chom Kalzang Ma Ku gyen drug tra lé gar gyi zheng My unborn mind casts aside this body and self-grasping, [And is] expelled into the sky through the path of the central channel. I arise as Kalzang Ma, destroyer of the maras of the afflictions, Dancing and with by body adorned by six multicolored ornaments. 8

དཀར འག ད བ ད ན White Feast གཡས ག ག ག ག ས ཕ ང པ བད ད པ བསལ བད ད ས མས བ ད མག བཅད ཐ ད པ བ ག ས ང གས མ ག ཁ ལ ཟངས ས བཙ ག གཟ གས ཕ ང པ ས ད ད ལ ང ག ས བཞག ཐ གས གསང བའ མཛ ད ནས འཕ ས པ ཡ ཨ ཐ ང ག མ ཡ ས གཟ གས ཕ ང བཞ ས ལ ས ཕ ང ཁམས བད ད ར ར ནར ག ས ཞ ཨ ཧ ལས བད ད ར འ ཞ ན ཐ གས ཀ ས ར བར ལ ན བད ད ར ས གནམ སར ཁ ངས ཕཊ Yé dri gug gi pung po du po drel Düd nyem ché go ché tö pa drek [damaru, bell] Tong sum gyi kha la zang su tsuk Zug pung po nö du ling gyi zhak Tuk sang wé dzö né trö pa yi A tung gi mé yi zug pung zhu Lu pung kham düd tsir nar gyi zhu A HAM lé düd tsi zhun tik kyi Ro gya den düd tsi nam sar kheng [repeat line] With the curved knife in my right hand, I liberate the maras of my aggregates. I cut off the head of my mara of pride. The severed skull Is planted on a tripod of the threethousandfold universe. The physical aggregates of my abandoned body are placed into the vessel. From the treasure of my secret mind emanates a short A, Whose fire melts the form aggregate [in the vessel]. The bodies aggregates melt down into nectar. Through the dripping of the refined nectar from A and HAM, This nectar possessing one hundred flavors fills the earth and sky. 9

སབས དཀ ན མཆ ག མག ན ལ མཆ ད པ འབ ལ བཀའ བསན ས ང ཚ གས ཀ ས དག ས པར བཞ ས བག གས འབ ང པ ས བར ད ང མས པར ར ལ མ ར གས ད ག འག ར མས ཚ མས པར ས ད ཕཊ ལ མཆ ད མག ན མཉ ས ནས ཚ གས གཉ ས ར གས བ ན བསན ས ང དག ས ནས ལས བཅ ལ ས བ གད ན ཕ མའ གད ག ས མས གན ད འགལ ཞ མ ར གས ད ག འད ད ཚ མ ལན ཆགས ཁ ར ཕཊ ཕཊ ཕཊ Kyab kön chok drön la chö pa bul Ka ten sung tsok gyi gyé par zhé Gek jung po dé gyé ngom par rol Ma rik drug dro nam tsim par chö Lha chö dron nye né tsok nyi dzok Bön ten kyong gyé né lé chol drub Don po mö dug sem no gal zhi Ma rik drug död tsim len chag kher To the source of refuge, the three precious jewels, I make this offering. To the hosts of protectors of scripture and teachings, accept [this offering] and be pleased. To the eight classes of obstructing beings and elementals, enjoy [this offering] and be satisfied. To our mothers, beings of the six migrations, enjoy this offering and be sated. Through pleasing the gods and guests of this offering the two accumulations are perfected. Having delighted the protectors of the teachings of Bön, may they accomplish what I have requested. May all harm and adversity caused by malevolent male and female demons be pacified, [And] through satisfying the desires of our mothers of the six migrations, may all karmic debts be taken away. 10

གཡས ག ག ག ག ས ཕ ང པའ བད ད པ བསལ བད ད ས མས བ ད མག བཅད གཡང གཞ འ ས ང ས ང གས མ ག ཁ ལ ཤ ཁ ག ས ངས བ ར ད པ ར ཐ ག ལ ག པ བཞ ན ཁ ད གཉན སའ ལ འད འད ར འད ས ལ ཤ འད ད ར མས ཤ ལ ཁམ ཁམ ཟ ཁ ག འད ད ར མས ཁ ག ལ ལ བ ལ བ འཐ ང ར ས འད ད ར མས ར ས འཆ ལ ར ང འཇ བ ནང ཁ ལ དང ར མ ཁ ར ཁ ར ར ལ ཚ ས ཕ འ ལན ཆགས ཁ ར ག ར ཅ ག འད གད ག ཅན གད ག ས མས ཞ ག ར ཅ ག ཕཊ ཕཊ ཕཊ Yé dri gug gi pung pö du po drel Du nyem ché go ché yang zhi teng Tong sum gyi kha la sha trak pung Ja gö po ro tog lhak pa zhin Kyo nyen sé lhan dré dir du la Sha dö nam sha la kham kham zo Trak dö nam trak la chib chib tung Ru dö nam ru cho lha kang jib Nang trol dang gyu ma khyur khyur rol Tsé nga chyi len chak kher gyur chik Dré dug chen dug sem zhi gyur chik [repeat line] དམར འག ད བ ད ན Red Feast With the curved knife in my right hand, I liberate the maras of my aggregates. I cut off the head of my mara of pride. On top of [the mara s] skin, Flesh and blood are heaped on a tripod of the three-thousandfold universe. Like vultures perched on the remains of a corpse, You, gods and demons of this frightful place, gather here. May those who desire flesh, chomp it! May those who desire blood, gulp it! May those who desire bones, gnaw the bones and suck the marrow! Rip out the organs and entrails and enjoy them! May my karmic debts of previous and future lifetimes be taken away. May the malevolence of these malevolent demons be pacified. 11

བ ན ས ན ན The Gift of Dharma གནས གསང ཆ ན ཞ ང འཁ ད ལ འད ར མས ད ས རག ཏ གཞན ལ གན ད ས མས ས ང ཡ ལ གཡ ང ད ང གནས བཞ ར སབས ས གས ལ མ ས མས ཅན ཡ ངས ལ ས ང ར བས ད ཕཊ Né sang chen zhing khö lhan dré nam Du tag tu zhen la nö sem pang Yul Yung drung né zhir kyab su sol Ma sem jen yong la nying jé kyé Gods and demons who dwell in the great secret places, Abandon forever the mind of harming others! Take refuge in the object of the four Yungdrung. Generate compassion for all sentient beings, our mothers. སབས ས ན ན The Gift of Protection ས མས དན བསམ མཁན པའ གཞ ར ཆ ད ད ན དང ས པ མ ག བ ས ལ བ འད ཀ ན བཟང དག ངས པ ཡང དག ཡ ན ད རང ང ཤ ས ནས ག ལ བར ཤ ག ཕཊ Sem dren sem khen pö zhi tsa chö Don ngö po ma drub sa lé wa Di Kun Zang gong pa yang dak yin Da rang ngo shé né drol war shok Cut the root of the thinker of thoughts and recollections. Make vividly clear that no objective entities can be established. This is the correct intention of Kun[tu] Zang[po]. Now, recognizing your own nature, may you be liberated! 12

ར ས ས བས ས ན ན Prayer and Dedication བདག ག ཟག མ ད ཚ གས ཆ ན འད བཀ ས པའ དག ཚ གས གཉན སའ ལ འད ཡ ངས ལ བས ཀ ན ཀང ཚ གས གཉ ས གཏ ར ལ ལ ངས ས ད ནས འག ཀ ན ཕམ གཅ ག སངས ར ས མ ར ཐ བ ཤ ག ཕཊ Dak gi zag mé tsok chen di gyé pé Gé tsok nyen sé lhan dré yong la ngo Kun gyang tsok nyi ter la long chö né Dro kun cham chik sang gyé nyur tob shok I give this great accumulation free of the defilement of [grasping as] mine, I dedicate this host of virture to all gods and demons of the wild places, After everyone has enjoyed the treasure of the two accumulations, May all sentient beings quickly achieve Buddhahood at the same time. 13

The Tibetan text is an edition prepared by Geshe Chaphur and Loppon Trinley Nyima. This translation is by Kurt Keutzer and Geshe Chaphur. We gratefully acknowledge the translation of Alejandro Chaoul found on pages 65-70 of his book Chod in the Bon Tradition, Snow-Lion Publications, 2009. We have also reviewed a translation by the Ligmincha Translation Committee, with no publication date. The Ligmincha edition acknowledged some debt to a prior translation by John Myrdhin Reynolds, but we have not seen his translation. A French translation by Philippe Cornu may be found on pages 91-99 in Pratiques Yungdrung Bön published by Editions Shenten Dargye Ling. This French version was not examined carefully. Finally, a privately circulated French translation by Jean-Luc Achard arrived too late to be carefully compared. Notes on translation: As this text has undergone numerous translations, a few controversial points of translation will be noted below: 1) ཡང ཟབ ནམ མཁའ མཛ ད ཆ ན ལས yang zab nam mkha mdzod las Despite the fact that some translations of this text and the facsimile Tibetan edition in Chöd Practice in the Bön Tradition seem to indicate that this is from the Yang Zab Nam Mkha Mzod, this text is actually not to be found in that volume of Shardza s works in any of the three editions of Shardza s works available to us. 2) ཧ ཧ ཛ ར ཊཀ ད པ ཧ hri ho dzi ra dakki de pa ho Dan Martin s Zhang Zhung dictionary has vidyādhara for hri ho dzi ra. Dagkar Namgyal Nyima s dictionary has prostration for de pa ho on page 227. His definition also points to a parallel homage in the gnas chan grel of the Ma Gyu: rig dzin mkha gro ma rnams la de pa ho which may also be translated as: I prostrate to the vidyādhara and dākinī. (p. 508-10). 3) གཉ ས མ ད ཡ ཤ ས ངང ད ཡ ལ ལ gnyis med ye shes ngang du ya la la Geshe Chaphur explains ya la la as meaning disappeared. In prior versions this line seems to be consistently undertranslated as simply an exclamation of sounds ya la la or doubly-translated as disappeared followed by the sounds ya la la. 14