AN EVALUATION OF THE COLORADO SPRINGS GUIDELINES

Similar documents
Commentary for the REV

REPLY TO LUDLOW Thomas M. Crisp. Oxford Studies in Metaphysics 1 (2004): 37-46

Appendix K. Exegesis for the Translation of the Phrase the Holy Spirit as Antecedent in John 14, 15 and 16

Buzzard writes about Titus 2:13, also supposedly an example of the Granville Sharp rule:

Reflections on Contemporary Bible Translations

Breaking Ground: Doctrinal Building Blocks. Grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. 2 Peter 3:18

Wayne L. Atchison October 17, 2007

Jehovah s Witnesses and John 1:1. The un-edited excerpts from the Jehovah s Witnesses pamphlet Should You Believe the Trinity? are in red.

Translation and Gender

Scriptural Promise The grass withers, the flower fades, but the word of our God stands forever, Isaiah 40:8

Website: cbmw.org. **Excellent resource for a Biblical view of the roles of men and women in marriage, the church, and society.

Must We Choose between Real Nietzsche and Good Philosophy? A Streitschrift Tom Stern, University College London

This Twelve Week Curriculum i Observation Interpretation Application

God the Father. In the. (Genesis 1:1, niv).

A Proper Method Of Bible Study

1 Clarion Logic Notes Chapter 4

Joint Heirs Adult Bible Fellowship October 15, 2017 Will Duke, Guest Speaker. How to Study the Bible Part 2

Criteria for the Evaluation of Inclusive Language

ANDREW E. STEINMANN S SEARCH FOR CHRONOLOGICAL GAPS IN GENESIS 5 AND 11: A REJOINDER

INTRODUCTION TO THE Holman Christian Standard Bible

Hebrews Series Handout 4 Clarification of How to Understand Hebrews 2:13 ( 8)

Aaron Shelton. Egalitarianism and Complementarianism, the Effect on Gender Roles. Christian Doctrine I. Dr. Woodring 11/14/11

English Language resources: Bible texts analysis Genesis 22: Textual analysis of a passage from two versions of the Bible

C O N T E N T S. Foreword... 7 Pronunciation Key Biographical Introduction Introduction... 19

I. The Gender-Neutral Bible Controversy

We Are All One in Christ by Dan Sheffield (from Light and Life magazine, August 1997, pp.24-27

Based on the translation by E. M. Edghill, with minor emendations by Daniel Kolak.

Chapter 6 THE DEFENSE OF. ETERNAL SON SHIP

In six days, or six billion years?

DO GENDER-SENSITIVE TRANSLATIONS DISTORT SCRIPTURE? NOT NECESSARILY. darrell l. bock*

On Interpretation. Section 1. Aristotle Translated by E. M. Edghill. Part 1

For the Lord gives wisdom; from his mouth come knowledge and understanding. Proverbs 2:6

Yahweh's Emphasis - Grammatical Inversion

Advanced Bible Study. Procedures in Bible Study

But we may go further: not only Jones, but no actual man, enters into my statement. This becomes obvious when the statement is false, since then

AFFIRMATIONS OF FAITH

CONSIDERATIONS OF VERBAL AND IDEA RENDITION EARL S. KALLAND, TH.D.

Prentice Hall Literature: Timeless Voices, Timeless Themes, Silver Level '2002 Correlated to: Oregon Language Arts Content Standards (Grade 8)

Prentice Hall Literature: Timeless Voices, Timeless Themes, Bronze Level '2002 Correlated to: Oregon Language Arts Content Standards (Grade 7)

Bertrand Russell Proper Names, Adjectives and Verbs 1

Who? What? Where? When? Why? How? People Events Places Time Reason or purpose Means or method

John 1:1-14 Translated Grammatically

Gender-Neutral Translations: The Controversy Over the TNIV. Introduction

The Eden Proverb 2004 by Gerry L. Folbré III Research

SEED & BREAD FOR THE SOWER ISA.55:10 FOR THE EATER BRIEF BIBLICAL MESSAGES FROM

Comments on Lasersohn

Exegesis: 3 Congregational Worship

D2 The Home: Bearing God s Image in Unity and Love

History and Authenticity of the Bible Lesson 19 English Versions

An Easy Model for Doing Bible Exegesis: A Guide for Inexperienced Leaders and Teachers By Bob Young

Introduction. I. Proof of the Minor Premise ( All reality is completely intelligible )

The Holy Spirit and Miraculous Gifts (2) 1 Corinthians 12-14

HANDBOOK. IV. Argument Construction Determine the Ultimate Conclusion Construct the Chain of Reasoning Communicate the Argument 13

4.7 Constructing Categorical Propositions

Elders Resolution Regarding the Updated New International Version (2011) for GBC, Richmond

English Language resources: Bible texts analysis Revelation 21: 1-8. Textual analysis of a passage from two versions of the Bible

Relationship of Science to Torah HaRav Moshe Sternbuch, shlita Authorized translation by Daniel Eidensohn

Intro to Exegesis Week 4: Meaning

SMITH ON TRUTHMAKERS 1. Dominic Gregory. I. Introduction

In Him Was Life. Lesson One. John 1:1 18. John 1:1 18. Jesus Christ, the Word made flesh, is eternal and is the source of eternal life.

What's That Book About?

The Transmission of God s Word: Gender and Bible Choice

(2) Then take careful note of Gen.1:2b,3: And darkness was upon the face of the deep. (Note further) And the Spirit of God (the Holy Spirit) moved

Reply to Robert Koons

lesson The Word Became Flesh John 1:1 18 John 1:1 18 Jesus, the Son of God, came to earth in human form.

The Supplement of Copula

P R E FA C E. The Bible. Translation Legacy. Translation Philosophy. vii

HANDBOOK (New or substantially modified material appears in boxes.)

For what does the scripture say? "Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness." (NRS)

Jesus as Spirit. 1 John 2: if anyone sins, we have an [paraklete] with the Father, Jesus Christ the righteous.

TURCOLOGICA. Herausgegeben von Lars Johanson. Band 98. Harrassowitz Verlag Wiesbaden

10 CERTAINTY G.E. MOORE: SELECTED WRITINGS

Scott Foresman Reading Street Common Core 2013

A RESPONSE TO MARK STRAUSS EVALUATION OF THE COLORADO SPRINGS TRANSLATION GUIDELINES WAYNE GRUDEM*

NT 641 Exegesis of Hebrews

What's Wrong with Gender-Neutral Bible Translations? (W. Grudem, 1997)

Books of Samuel 6. David and the Kingship

Who I am through Jesus Christ

HANDBOOK (New or substantially modified material appears in boxes.)

The Epistle of James to the Twelve Tribes of the Diaspora. Contextual Analysis:

LION OF JUDAH ROARS July to September King David was a Contemplative

Bible Editions & Versions

The length of God s days. The Hebrew words yo m, ereb, and boqer.

MANY MINISTERS OR ONE, UNIQUE MINISTER OF THE AGE? W. Nee vs. the Blended Co-workers

INTRODUCTORY REMARKS. (This chapter is adapted from a separate paper.)

Houston Graduate School of Theology I. Course Description II. Student Learning Outcomes III. Textbook Required Textbook

J. C. RYLE'S NOTES ON THE GOSPEL OF JOHN 16:8-15

Did Jesus Say His Mother Had Other Sons? (I was recently told that these words came from Jesus own mouth)

II. Challenges in Translation

Interpreting and Applying the Bible Effectively

Studies in the Prophetic Books

3: Studying Logically

Constructing A Biblical Message

OT 3XS3 SAMUEL. Tuesdays 1:30pm 3:20pm

THE DEBATE OVER GENDER-INCLUSIVE LANGUAGE* by D. A. Carson

VAGUENESS. Francis Jeffry Pelletier and István Berkeley Department of Philosophy University of Alberta Edmonton, Alberta, Canada

Ayer s linguistic theory of the a priori

ذكرا (177) 2. Mt. 1:23 male a

JESUS AND THE TORAH. Matthew 5:17-20

Omanson, A Textual Guide to the Greek New Testament ISBN Preface (pgs. 7-9) 1 Cor. 4:17 (pgs ) 1 Cor. 7:34 (pgs.

Transcription:

AN EVALUATION OF THE COLORADO SPRINGS GUIDELINES Ellis W. Deibler, Jr., Ph.D. International Bible Translation Consultant Wycliffe Bible Translator, retired June 2002 The thoughts expressed in this paper are my own, and should not be construed as representing the official position of or endorsement by Wycliffe Bible Translators. A group of well-known evangelical leaders met in Colorado Springs in May, 1997, and adopted a statement entitled Guidelines for Translation of Gender-Related Language in Scripture. Though these Guidelines were formulated five years ago, they have received little attention until the last year, when Today s New International Version (TNIV) was produced by the International Bible Society. Since the TNIV does not always adhere to these Guidelines, it has received an immense amount of criticism from many of those who formulated the Guidelines. [It is interesting to note that other recent English translations, such as the New Living Translation and the Contemporary English Version, which likewise do not conform to the Guidelines, have hardly attracted any such criticism.] As one who has a Ph.D. in linguistics and who has taught graduate level courses in principles of translation for many years on various campuses, I would like to evaluate these Guidelines and other related documents from the perspective of an adequate understanding of how languages really operate, and of what constitutes appropriate principles for translating of the Scriptures (or any other document). Let me say to begin with that I am not trying to defend the TVIV as being the best of all possible translations. The TNIV, like every other translation of the Scriptures into English, has its weaknesses, in my opinion. Perhaps the main fault in the Guidelines is that there is no defense given to support the validity of its statements. The Guidelines state simply that certain forms should be translated in such a way, with no explanation as to why. It seems as though those who crafted the Guidelines are just saying, Accept these statements as true because we say they are true. This is not scholarship. So let me begin by making some comments regarding the nature of language, from a linguistic perspective. 15

Language can be defined as a vehicle by which meaning is conveyed by a set of forms. Those forms can be phonological (the sounds we make with our vocal apparatus) or graphological (the marks we make on paper to represent those sounds), and they also include lexical forms and grammatical forms and structures. But every language has its own peculiar set of forms and structures by which meaning is conveyed. Closely related languages may have a great deal of overlap and similarity between their sets of forms, but they also have differences that make them separate languages. That is what makes translation so difficult. It usually takes years to come anywhere near mastering the forms and structures of a language that perhaps has never been reduced to writing. And since each language has forms and structures that are peculiar to that language, one should NEVER assume that the forms that are appropriate for conveying meaning in one language will carry over to and be appropriate for another language. This is true whether the language is Aguaruna (Peru), Agarabi (Papua New Guinea), Apache (U.S.), Aguacatec (Mexico), Albanian, Hebrew, Koine Greek or English. Let me illustrate. In English, when you wish to express the fact that your body needs liquid, you say, I am thirsty. The forms are thus a first-person singular free subject pronoun, a form of the verb be, and a predicate adjective. In Spanish, however, it is tengo sed, which means literally I have thirst. No free pronoun, a transitive verb instead of the verb be, and a noun as its object. A totally different set of grammatical forms. Now let me give you some ways the same meaning is conveyed in other languages: Tok Pisin (Papua New Guinea): nek belong mi em i drai = my neck is dry Alekano (Papua New Guinea): about water it has made me sick Kazak (Kazakhstan) : my throat is a desert The forms, both grammatical and lexical, are all VERY different. But the meaning is exactly the same. If the forms in these languages are so varied to express such a universally common experience, we should never expect that we can translate the forms we find in the original languages of Scripture using corresponding forms in English, or in any other language. 16

A second linguistic principle is that lexemes (words) in every language usually have both primary and secondary senses. The primary sense of a word is that which first comes to mind when that word is uttered in isolation. For instance, what does hand mean? The primary sense is body part, at the end of the arm, containing five fingers. That is what first comes to mind when the term occurs without any context. But terms also have secondary or extended senses. So we have: She played beautifully; let s give her a hand. Give me a hand to move this piano. The big hand was at five. We played a hand of pinochle. Don t show me your hand. The hand of God was on him. How much milk do we have on hand? I bought a hand of bananas. There was fighting on every hand. He hired a new hand today. I ve got to hand it to him. Hand me that wrench. All of these use the same lexeme, hand. But in each instance there is a different sense, because these all involve secondary senses of the word. When we use the word hand in a sentence, we do not think of the fact that hand has many secondary senses; we simply use the word in the sense we have in mind. The hearer or reader determines what sense is intended by the context in which it occurs. All languages operate this way. There is no exception. Terms can be used in their primary sense or in a secondary sense. But as a rule, extended senses do NOT carry over from one language to another. Now, the critics of the TNIV say father should not be changed to parent, or fathers to parents or ancestors. But this is ridiculous. The Greek word PATER father can have several meanings; and to insist it must be translated only and always by its primary sense of male relative in lineal order of the preceding generation is simply ignoring the fact that the Greek or Hebrew words for father can have several senses. For example: your father, the Devil (John 8:44) = the one you really belong to spiritually our father Abraham (John 8:53) = ancestor 17

father of lies (John 8:44) = originator, source I honor my Father (John 8:49) = the first member of the Trinity, with whom I am equal, and whose attributes I possess I am not suggesting that all these senses need to be translated in English by different terms. But I AM suggesting that the senses are all different, and therefore to translate them differently is not wrong. One of these senses is clearly ancestor. To say the word father should not be changed to ancestor when it clearly means ancestor shows a complete lack of understanding of the basic nature of language and the concept of primary and secondary senses. Likewise, in Hebrews 12:7 we find the words, What son is not disciplined by his father? in the NIV. It was altered to What children are not disciplined by parents? in the TNIV. Why this change? I suggest it was because that is exactly what the writer of Hebrews intended to convey. Was he suggesting that girls never need disciplining? Or that a mother never should discipline one of her children, male or female, under any circumstances? These would be the clear implications of a literal translation. Are these what we want a translation to imply? No, the original writer used son and father just as representatives of children and parents. The TNIV is a better translation than the NIV because it conveys the right meaning and avoids wrong meaning. Similarly, in Hebrews 12:7 the NIV has God is treating you as sons. The TNIV renders this as God is treating you as his children. Here again the original writer was simply using sons in a secondary sense, meaning children. Was he suggesting that females cannot belong to God, or that females never need disciplining? Hardly! The TNIV recognizes this secondary sense, translates accordingly, and avoids the wrong meanings. Therefore it is a better translation than a literal one. It is not a case of trying to produce a feminist version at all. In the same vein, the claim that the Greek word usually translated brothers should not be changed to brothers and sisters is again failing to recognize that brothers frequently is used in a secondary sense. The word is used a number of times in the New Testament is its primary sense of male siblings (e.g., Matthew 13:35, 22:25), but in the vast majority of its occurrences it means fellow believers. Did the New Testament writers use the term to mean only male believers? Oh, brother! No! They clearly had 18

female believers in mind also. The TNIV simply recognizes this secondary sense that the writers intended, and translates as brothers and sisters and avoids one wrong meaning. Personally I think fellow believers would be a much better translations than brothers and sisters in passages such as Philippians 1:12, 3:1, 13, 17, 4:1, 8. But at least brothers and sisters is better than brothers because it captures the intent of the original writers better than brothers. Another of the Guidelines states that Person and number should be retained in translation so that singulars are not changed to plurals, and Hebrew ISH should ordinarily be translated man and men. But again the formulators of the Guidelines supply no rationale for such statements. What they fail to realize is, as I stated earlier, that different languages use different terms to convey meaning. Therefore we should never presume that any grammatical or lexical form can be translated literally and still convey the meaning of the original in the most natural way. Greek uses the one who or the man who to introduce generic statements. Hebrew similarly uses the man who. These are the standard constructions in these two languages to indicate anyone who. But I submit that the man who is NOT used in standard English to introduce generic statements. Thus I would say that The man who does not study will probably fail the course is not acceptable English. He who does not study will probably fail the course is semi-acceptable. If you do not study, you will probably fail the course and those who do not study will probably fail the course are THE standard ways to express this in current English of expressing such a generic statement. Let me say that in the language in which I worked in Papua New Guinea, if I translated literally Psalm 1:1 as Blessed is the man who, and John 5:24 as He who hears my word, the reaction of the people would be, Oh, that lucky man! I wonder who he is? That is NOT the reaction intended by the original writers! In the Alekano language we have to translate such statement using plurals: Blessed are those who, etc. I called this phenomenon to the attention of one of my colleagues as I checked some of his translation, and he did some checking. He found that he had to change 100% of his he who and the one who renderings to those who. I always taught my translation students to beware of translating such constructions literally. 19

The Guidelines state that man should ordinarily be used to designate the human race. Again, this fails to recognize the basic principle that terms can have extended senses, and man is no exception. In Genesis 1:27 we read God created man in his own image, but later in the same verse we read male and female he created them. What does this mean? Did God create Adam but not Eve in his own image? Is that what the writer means? No, certainly not. It is a poetic passage with a lot of repetition using different lexical terms with the same meaning. In 1:27a the word man is again used in a secondary sense, meaning people, mankind, humans. Rendering 1:27a as man easily gives the English reader the wrong meaning, and fails to recognize the secondary sense of man here. I suggest that in current English we seldom use man to convey the sense of humankind, except in poetic writing. I could comment also at length on the expression son of man since it also is mentioned in the Guidelines. But again, that expression has more than one meaning, depending on the context. In Hebrews 2:6 the sense of the term is mere mortals, exactly as translated in the TNIV. It does not mean Messiah as the expression means when referring to Christ. The Guidelines here are, as in the matters I have already cited, clearly wrong from the standpoint of linguistic understanding and sound principles of translation. The idea of trying to retain intracanonical connections (an expression which I never heard before) evidently means try to render the same expression the same way in both the Old and New Testaments. That notion is valid only if the meaning is exactly the same. But the term son of man in every one of its Old Testament occurrences except one (Daniel 7:13) means mere mortal, not an equivalent for Messiah, and therefore to try to render all occurrences of son of man throughout the Scriptures the same way, when there are clearly two different meanings, is contrary to sound translation principles. ******* The Council on Biblical Manhood and Womanhood (CBMW) has issued a paper entitled Translation Inaccuracies in the TNIV: A Categorized List of 904 Examples. I should like to make a few comments on its contents. First of all, the word inaccuracies is totally misleading. Every one of the examples cited is a case of differences in opinion on how a certain term ought to be 20

translated in English, but none of the examples is an inaccuracy. Calling them inaccuracies is a gross distortion of the truth. The paper in question also states that the changes from the NIV to the TNIV were made for the sake of producing a more gender-neutral on inclusive version. I do not claim to know the motives of the revisers, and I do not think the CBMW has a right before God to determine their motives, UNLESS these motives were stated in print. I have read the introduction to the TNIV (entitled A Word to the Reader ) and it says nothing about this being one of their motives. The changes made were made as a result of a better understanding of the way languages work, a better understanding of translation principles, changes in English usage, etc. I believe that in every case the changes were made to make the meaning intended by the original authors clearer to the readers, and thus to avoid giving readers wrong meaning. I have already commented on the invalidity of most of the criticisms of the TNIV. Let me comment on the objection to changes to avoid the phrase the Jews. The references cited are all from John s gospel, except for Acts 13:50 and 21:11. The question here is simply, not what words did the writers use? but what did they intend the readers to understand by the Jews? In every one of the instances cited, the meaning intended by the writers is clearly the Jewish leaders. The meaning is clearly not the Jews as a whole. TNIV is not the only modern version that recognizes the true meaning (i.e., it is a figure of synecdoche, the whole group standing for a subclass of that group). Translating the expression as the Jewish leaders is being far more accurate in representing the meaning than is the Jews. The criticism here it totally unwarranted. Finally, the claim that rendering saints as God s people is unwarranted because it loses the nuance of holiness in saints is also ridiculous. What is the primary sense of the word saint to nearly all native English speakers today (or at least to the unconverted ones)? It means an individual who has been canonized by the Roman Catholic Church. Is that what we want people to understand when they read the Scriptures? I hope not. That is wrong meaning. The sense of the word HAGIOS is holy or dedicated to God, and the sense of the plural HAGIOI is those who belong to God (or to Christ), or believers. Translating the expression as God s people is not only acceptable but better than using saints because it conveys the sense well, it avoids wrong meaning, and 21

because the word saints is not used in current general English with any meaning other than the wrong meaning stated above. ******* Critics of the TNIV have issued a Statement of Concern about the TNIV Bible. I have already commented earlier about the validity of two of the three criticisms stated in that paper. Here I will mention only the criticism that the TNIV translation inserts English words into the text whose meaning does not appear in the original languages. This charge of unfaithfulness to the original because of including additional words needs to be emphatically refuted. Usually critics cite Revelation 22:18, which states, I warn everyone who hears the words of the prophecy of this scroll; If anyone of you adds anything to them, God will add to you the plagues described in this scroll (TNIV). Note, first of all, that the writer is saying the words of the prophecy of this scroll, (i.e. Revelation), not the words of Scripture as a whole. But ignoring that obvious exegetical weakness in such a criticism, let me point out to those who raise it what the following verse says: And if anyone of you takes words away from this scroll or prophecy, God will take away from you your share in the tree of life and in the Holy City which are described in this scroll. Supposing, for the sake of argument, I accept that John s warning applies to all of Scripture. Then the meaning to me is clear and simple: If in my translation I am taking away anything from the meaning (the Greek word LOGOS here means meaning ) intended by the original writers, I am liable for the punishments John is warning about here. You want a literal translation, one that retains form but not the meaning, one that keeps the reader from understanding the meaning intended by the original writers? Then I wouldn t want to be in your shoes on the Day of Judgment. It has been pointed out that those two verses, Revelation 22:18-19, contain 65 words in the original Greek text. The KJV text of those two verses contains 81 words. What about those 16 words that the KJV added? Did those who translated the KJV have added to them the plagues John described? To me, the most disappointing aspect of this whole TNIV controversy is that such a long list of recognized evangelicals have allowed their names to be appended to this Statement of Concern." Those individuals have all had outstanding ministries of various kinds. God has used them to be great blessings to many. But their ministries have not 22

been in Bible translation. They were not trained in principles of Bible translation. They have simply put their names to a document that was formulated by someone who is writing out of the vast wealth of his ignorance of how languages actually operate and of sound principles of Bible translation. This is not scholarship, and those who signed their names to this document should all be ashamed of what they have done. The cause of Christ would be served far better by their concentrating on those ministries in which they are truly gifted, and by leaving matters of Bible translation to those who know what they are talking about. 23