ཀ ཁ ག ག ང ཙ ཚ ཛ ཛ ཉ ཊ ཋ ཌ ཌ ཎ ཏ ཐ ད ད ན པ ཕ བ བ མ ཡ ར ལ ཝ ཤ ཥ ས ཧ ཀ

Similar documents
པད འ ས ང ཐ ག ཐ གས ཀ ཏན ལས ར ར ཚ ཡ བས བ ས ར ལས ཚ ལ ར མ གས མ ག མང ན ར གས བཞ གས ས

Gelongma Palmo's Tara Prayer

Bodhisattva Words of H.H. Jadral Sangye Dorje:

འབ ང བའ བཅ ད ལ ན བས ས པ བཞ གས ས

Teaching on the Four Lamps

མཚ དབ ས ག སར པད འ ས ང པ ལ མཁའ འག ས ན ཕ ང འཕ གས ལ གས ལ བ འད བས

The Five Root Lung བའ ང. Fire-like མ མཉམ ག ང. Navel and stomach བ དང ཕ ཁ. Shri cakra. Bellows གད གས དཔལ འཁ ར

The Thirty-seven Practices of Bodhisattvas

གཞ ད ངས མ ད བད ཆ ན འ ག མ ན ནས གས ལ བ འད བས ས གས མ འ ངང རང ལ དབང ཆ ན ལ པ ར ན ས བས གཞ དང ང པ མ ཏ ག བ ན ཞ ང ནས ལ ངས ད གས ར གས འ སངས ས ལ

མ ར ད ཀ བས ང བཤགས བས བ ན ཉ ད མ འག ར གཡ ང ད ང དབ ངས དཀ ལ ནས བ ན ས ཀ ན ཏ བཟང པ ལ ས གས ཏ བཀའ ར ད དཔ ན གསས བ མ འཁ ར དང བཅས MA GYUD - MOTHER TANTRA PRAYER

Sounds of Reality A Ah Sha Sa Ma ha

" བསང ར ན ཆ ན གཏ ར མཛ0ད

ག ལ དབང པ འ མཆ ད ན ག ང ར ཞ ས བ. The Roar of HUNG. Daily Offering to Drakshul Wangpo. By Kyabje Dudjom Rinpoche, Jigdral Yeshe Dorje

དམ ཆ ས དག ངས པ ཡང ཟབ ལས གསང བ &གས ' ཕག མ, -འ གསང /བ 0 ས མ ད 3ན 5 ར ཟབ གསང &གས ' ཚལ པ བ;གས ས

An Aspirational Prayer of Words of Truth to be Attained NAMO GURU JÑANA DAKINI YÉ

The Noble Wisdom of the Time of Death Sūtra

Selections from the Common Book of Daily Prayers of the Glorious Drigung Kagyü

སངས ས ག ང གཅ ས བ ས དང གར པཎ ཆ ན འགའ ག ང

The publication is available in electronic form at and lib.icimod.

བ ལ བཟང ཞ ང ག མ འ ན འ ཏ ག སངས ས གཉ ས པ ཨ ན མཚ ས འཕགས མཆ ག ན རས གཟ གས དང འཇམ དཔལ ད ངས ག ར ལ ས གས ང ས མས ཉ ས བ ད བ ད མ ཡ དམ ཞ འ

ཕ ག ཆ ན བར ད པའ གས འད བས. Praises and Supplication to the Gelukpa Mahamudra Lineage

ལ ཐ ད ར ས ན བཙན ག ས ར ང ལ དབ བར ས པ ད ལ ར གར ག ཡ ག ད ག པ མ ཎ པད མ གས ར ལས བ ས པ ས མ

ར ཡ ཁ ག ས མ དག ས ངས ས ང པའ ངང ལས བ ཡ ག ལས མ ར ང ས ར བས འ ད ད ཞ འབ གས མ འ ད ཀ ས ཡ ཤ ས ལ འ ར ] [ KHAṂ

The Sutra Remembering the Three Jewels

ཕ ག ཆ ན བར ད པའ གས འད བས. Praises and Supplication to the Gelukpa Mahamudra Lineage

Ian Coghlan s Presentation. Translating Abhidharma Materials. October 2-5, 2014 Keystone, Colorado, USA. with Art Engle, Ian Coghlan, Gyurme Dorje

chanting, praying and singing

ག བ ཆ ན ཏ ལ པའ ཕ ག ར ཆ ན པ གང མའ གཞ ང ས བཅད འག ལ པ དང བཅས པ བཞ གས ས

The Wish-Fulfilling Jewel

ང དམར དབང བས ས མས. Refuge, Bodhicitta and Confession

ལ ས ས ན མཁའ འག འ གད ར ངས བཞ གས ས ཧ ཧ ཛ ར ཊཀ ད པ ཧ མཁའ འག འ དག ངས ས ད དང ས ག བ ས བ པ ལ ས ལ ས ཚ གས ཀ འཁ ར ལ བས ར པ ལ ཐ ག མར གཉན གནས ཕ ན ལ ས འད ལ བ

Sources The text exists in many block print editions (for more information, see Martin 1997: 56).

ག ལ ས ས བར ད དང གནས བར ན འཕགས པའ ཚ གས

འཕགས པ བཀ ཤ ས བར ད པའ ཚ གས ས བཅད པ བཞ གས ས

om ah hung benza guru pema siddhi hung

དཀར ཆག ཨང མཚན ཤ ག ག ངས

Contemplate silently as the bell is ringing: Four Dharmas of Gampopa. Grant your blessings so that my mind may be one with the Dharma.

ས མས བ ང ལ གཅ ག ག མཚན ཉ ད ས གས Lorig

RIM NEWSLETTER JUNE 2007

གནས བར ན ཕ ག མཆ ད ན ne-ten chag-chod ni Homages and Offerings to the Sixteen Elderly Arhats

Supplication for the Swift Return [of Khalkha Jetsün Dampa] by His Holiness the 14th Dalai Lama, Tenzin Gyatso

Prayers & Practices. Kurukulla Center. for Tibetan Buddhist Studies. Medford, MA

The Guru Yoga of the Three Families The Bestower of Bounty for Those with Good Fortune

VAJRAYANA FOUNDATION ESSENTIAL PRACTICES

ག བ ན བ དང འ ལ བ ར མ ཞལ འ ན གས བ གས བ གས. Essential Prayers Related to the Guru Yoga Practice According to the Seven Line Prayer

A DHARMA HISTORY: THE HONEYED NECTAR OF FLOWERS Chos 'byung me tog snying po brang rtsi'i bcud

Dorje Phurba Putri Rekphung Daily Practice

Praises to 21 Tara OM JE- TSÜN- MA PHAG- MA DRÖL- MA- LA CHAG- TSAL- LO CHAG- TSHAL TA- RE NYUR- MA PA- MO TUT- TA RA- YEE JIG- PA SEL- MA TU- REE DON

ད ད PRAYER FOR THE RAPID REINCARNATION OF KHORDONG TERCHEN TULKU INTRODUCTORY INVOCATION OF PADMASAMBHAVA

ཧ བ མ ཡ དམ མཁའ འག ཆ ས ས ང ར མས འད ར གཤ གས དག ས པའ གདན ལ བཞ གས ས གས ལ

Swift Rebirth & Longevity Prayers. Vajrayana Foundation

དཀར ཆག. Introduction:...iii ཀ ས...1 ཁ ས...16 ག ས ང ས ཅ ས ཆ ས ཇ ས...61 ཉ ས ཏ ས ཐ ས ད ས ན ས...

The Sixteen Dharma Protectors. Yon jor cho pay nay su chen dren gyi Dro way don chir cho kyi shek su sol

Shakyamuni Tibetan Buddhist Center Geshe Kalsang Damdul, Director

Medicine Buddha Meditation. Healing Yourself and Others

Opening Prayers. with Concise Dudjom Tersar Ngöndro. Vajrayana Foundation

THE OLD TIBETAN CHRONICLE

TÁN DƯƠNG ĐỨC QUAN THẾ ÂM

འཕགས མ ས ལ མའ ར ལ འབ ར བཞ གས THE YOGA OF ARYA TARA

The Meditation And Recitation Of The Six Syllable Avalokiteshvara

ཐ བ པའ བས ད པ ཐབས མཁས ཐ གས ར མ

བཟང ས ད ས ན ལམ THE KING OF ASPIRATION PRAYERS: བ ད ས ད ད འཕགས པ བཟང པ ས ད པའ ས ན ལམ ག ར ལ པ. Samantabhadra s Aspiration to Good Actions

Questioning the Buddha about Contradictions in his Teachings

Chödung Karmo Translation Group

The Melodious Sound of the Kalapinga

LAND OF ENLIGHTENED WISDOM PRAYER BOOK. In Praise of Dependent Origination Je Tsongkhapa

SHOWER OF BLESSINGS GURU RINPOCHE SADHANA

Prayer to Japa Sangye Tenzin

Prayer for the Flourishing of Je Tsong Khapa s Teachings

སངས <ས དང Iང ཆBབ ས/མས དཔའ ཐམས ཅད ལ Lག འཚལ ལ7 འཛ+ ཏའ8 ཚལ མག7ན མ/ད ཟས R8ན S8 ཀ2ན དགའ ར བ ན

(R?-.LA%?- 3,:-.2?- 3J.- 0:A-.GA=- :#R<-.,, 3#:-H2-3#:-;A-hR-eJ-~A%-0R:C-YR$, :1R-:I<-:V=-2-3J.-0<-28$?-?-$?R=,, !,,<- J-!

The Empowerment of Samādhi From the Profound Dharma of Kyobpa Rinpoche Jigten Sumgön

21 Praises to Tara. OM I prostrate to the noble transcendent liberator. OM Je-Tsun-Ma Pak-Ma Drol-Ma-La Chak-Tsal-Lo

Ten Innermost Jewels of the Kadampa Geshes

His Holiness health. Dear Sangha members and friends,

Shared Sacred Landscapes

Perfection of Wisdom -

WHY DID DHARMAKĪRTI WRITE THE COMMENTARY?

A Short Format for Daily Practice. 1. Think about your motivation. 2. Make offerings to the shrine. 3. Perform three prostrations.

འཕགས ཡ ལ ར ར གདན ག བ ང ཆ བ ཤ ང ད ང ད ས ན ལམ ཚ གས ས བས ཀ ཞལ འད ན ཕ གས བས གས བཞ གས ས. Prayer book for Dzongsar Monlam.

The Dorje Chang Thungma. MARPA MILA CHÖJE GAMPOPA Marpa, Milarepa, and Lord of the Dharma, Gampopa

Buddha s Answer Dispelling Contradiction in the Sūtras: Brief Indication

The Extraordinary View of the Great Completeness

Buddhahood Without Meditation Transference Practice From The Heart Essence of the Vast Expanse (Longchen Nyingtik)

A Long Life Prayer for Lama Zopa Rinpoche. Spontaneously Composed by Rangjung Neljorma Khadro Namsel Drönme

Meaningful to Behold ས འག ར ར ང མའ ས ན ལམ ཆ ན མ འ ཞལ འད ན ཕ གས བས གས མཐ ང བ ད ན ལ ན བཞ གས ས. the official bilingual prayer book of the

ས འག ར ར ང མའ ས ན ལམ ཆ ན མ འ ཞལ འད ན ཕ གས བས གས མཐ ང བ ད ན ལ ན བཞ གས ས

The Concise Chö of Pegyal Lingpa

Perfection of Wisdom Sutra. The Heart of the. translated by Ven. Thubten Tsultrim. (George Churinoff) The Heart Sutra 1

The King of Aspiration Prayers: Samantabhadra s Aspiration to Good Actions

ཐ བ པའ བས ད པ ཐབས མཁས ཐ གས ར མ Great Praise of the Ten Acts of the Buddha by Ārya Nāgārjuna

Prayer of Auspiciousness from the Mani Kabum

Gyurme Dorje s Presentation. Translating Abhidharma Materials. October 2-5, 2014 Keystone, Colorado, USA. with Art Engle, Ian Coghlan, Gyurme Dorje

Advice to Correctly Follow the Virtuous Friend with Thought and Action: The Nine Attitudes of Guru Devotion

Concise Practice of the Transmission of Drigung Transference. By Orgyen Nüden Dorje

The Benzar Guru Mantra's Benefits and Syllable Commentary

Ladrub ThigLé gyachen

Narak Kong Shak The Supreme Confession for Purifying All Violations and Breakages (of Vows), and All Negative Actions and Obscurations

Dzogchen Lineage Transmission of Khenpo Sherab Sangpo

Auxiliary Prayers. Daily Practice and Sadhana Practice with Ganachakra. for. Kyabje Jigdral Yeshe Dorje Compiled by Kyabje Thinley Norbu Rinpoche

Transcription:

ཐ ག མར ངག བ ན བར བ ན TO BEGIN WITH, THE BLESSING OF THE SPEECH: ཨ ཨ ཧ ལ དབང ར ཡ ག ལས བ ང མ ས བས གས ནས om ah hum ché wang ram yik lé jung mé sek né Om ah hum Arising from a ram letter, the tongue faculty, fire burns, then འ ད དམར ར མ པའ ར ར ར གས མ ས བས ö mar nam pé do jé tsé sum bub In an enclosure of a three-pointed vajra of red light ཨ ལ ཀ ལ འ མཐའ ས ར ར ན འབ ལ ས ང a li ka li ta kor ten drel nying The vowels and consonants are surrounded by the heart of interdependence mantra. མ ཏ ག ཕ ང བ ལ བ འ ཡ ག འབ ལས mu tik treng ba ta bü yik dru lé From the letters arranged like a string of pearls, འ ད འཕ ས ར ལ བ ས ས བཅས མཆ ད པས མཉ ས ö trö gyal ba sé ché chö pé nyé Light radiates making offerings to the buddhas and bodhisattvas, pleasing them. ས ར འད ས ངག ས བ དག ནས གས ང ར ར འ lar dü ngak drib dak né sung do jé It is then gathered back. Consider that the obscuration of speech has been purified, and that བ ན ར བས དང ས ག བ ཐམས ཅད ཐ བ པར བསམ jin lab ngö drub tam ché tob par sam The blessing of the vajra speech and all siddhis are obtained. ཨ ཨ ཨ ཨ ཨ ཨ ར ར ལ ལ ཨ ཨ ཨ ཨ ཨ ཨ a a i i u u ri ri li li é ai o au am ah ལན བད ན Seven times. ཀ ཁ ག ག ང ཙ ཚ ཛ ཛ ཉ ཊ ཋ ཌ ཌ ཎ ཏ ཐ ད ད ན པ ཕ བ བ མ ཡ ར ལ ཝ ཤ ཥ ས ཧ ཀ ka kha ga gha nga tsa tsa dza dzha nya ta tha da dha na ta ta da dha na pa pa ba bha ma ya ra la wa sha sha sa ha ksha ལན བད ན Seven times. 1

ཡ ད ར ཧ ཏ པ བ ཝ ཧ ཏ ན ཏ ཥ ན ཐ ག ཏ ཧ ཝ དཏ ཏ ཥ ཉ ཡ ན ར ད ཨ ཝ བ ད མ ཧ ཤ མ ཎ ཡ ས ཧ ye dhama hétu dra bha wa hé tün té shanta ta ga to hya wa data té shanytsa yo ni ro dha é wam ba di ma ha shra ma nah ye soha ལན བད ན ག ས བར བས ས Bless it by reciting seven times. འ ར གས པ ནན ངང ནན ས ང ཐ ག ནན འ འ ངག འནན གགས ས བས བས པ ར མ མཁ ན ལམ བཟང ཞ ས བ བ བཞ གས ས The Excellent Path to Omniscience a structured recitation for the Dzogpachenpo Longchen Nyingthik preliminaries. གནད ནས མང ན སངས ར ས ཀ ང གང ལ གང འད ལ གཟ གས ས འགག པ མ ད You are a primordially manifest Buddha nevertheless unceasingly emit form kayas in order to tame those to be tamed. ས ཚ གས ས འཕ ལ ང མ ཡང ཕ ང ཁམས ས མནད གཟ ང དང འཛ ན པ བ ལ You perform various miracles nevertheless you are free from grasping to aggregates, elements and sense sources. མ ཡ གཟ གས ས ས ང ཡང མཁ ན བར འ འ ད ཟ ར ས ང འབར ར ལ བ དང ས You appear in a human form nevertheless you are in reality a conqueror blazing with thousands light rays of knowledge and love. ཚ འད ཙམ ད མ ཡ ན གཏན ག ས བས ས ཁ ད བས ན བ ན ག ས ར བས I rely on you, not only in this life, but as my permanent refuge. Grant me your blessings! ད ལ འད ར ར གས པ ནན ངང ནན ས ང ཐ ག ནན ད འ འ བའ ངག འནན གགས ས བས བས པ ལ About this structured recitation for the Dzogpa Chenpo Longchen Nyingthik preliminaries: 1 1 Dzogpa Chenpo ར གས པ ཆ ན པ or «Dzogchen» ར གས ཆ ན means Great Perfection. «Longchen» ཀ ང ཆ ན means «great expanse». Nyingthik ས ང ཐ གmeans «heart-essence». 2

དང དཔལ ལ ན བ མའ ཐ གས ར ད བས ལ ཕ ར གསལ བ གདབ པ ན 1. SUPPLICATION TO INVOKE THE MIND OF THE GLORIOUS LAMA བ མ མཁ ན lama khyen Lama, think of me! ས ང དབ ས དད པའ ག སར བཞད པ ནས nying ü dé pé gé sar shyé pa né From the blossoming lotus of faith at the centre of my hearth ས བས གཅ ག ད ན ཅན བ མ ཡར ལ བཞ ངས kyab chik drin chen la ma yar la shyeng Sole protector, gracious Lama, please arise ལས དང ཉ ན མ ངས ད ག ས གཟ ར བ ཡ lé dang nyön mong drak pö zir ba yi In order to protect me from the misfortune ས ལ བ ངན པ བདག ལ ས བ པའ ཕ ར kal ba ngen pa dak la kyob pé chir Of being tormented by intense karmas and afflictions. ལན གས མ ཞ ས གད ང བ ད ག ས བ ས ནས Three times. Call out in this way with intense longing ས བ བད ནན འཁ ར ལ ར ན ད བཞ གས chi bo dé chen khor lö gyen du shyuk Please sit as the ornament of the chakra of great bliss 2 on the crown of my head ད ན དང ཤ ས བཞ ན ཀ ན ཀ ང བཞ ངས ས གསལ dren dang shé shyin kün kyang shyeng su sol Let total mindfulness and awareness arise in me ད ར ས དམ ལ བ ཡ ད གས ད ད འ འ དང da ré nyal ba yi dak dü dro dang This time, from hells, hungry ghosts, animals, ཚ ར ང ལ དང ཀ ང ལ ག ལ ཅན tsé ring lha dang la lo lok ta chen Long life gods, barbarians, people with wrong views, 2 The mahasukha chakra 3

སངས ར ས མ བ ན ཞ ང དང ལ གས པ ས sang gyé ma jön shying dang kuk pa té Lands where no Buddha has come, stupid people, མ ཁ མ བར ད ལས ཐར བའ དལ བ ཐ བ mi khom gyé lé tar bé dal ba tob I have obtained the leisure of beings free from the eight unfree states. མ ར ག ར དབང ཚང དང ཡ ལ དབ ས ས ས mir gyur wang po tsang dang yul ü kyé To be a human, with all the faculties, born in a central land, ལས མཐའ མ ལ ག བས ན ལ དད པ ས lé ta ma lok ten la dé pa té Not to live by unvirtuous means, to have faith in the Teachings, རང ཉ ད འབ ར པ ལ ཚང སངས ར ས བ ན rang nyi jor pa nga tsang sang gyé jon I possess the five personal endowments. A Buddha has come, ཆ ས གས ངས བས ན པ གནས དང ད ལ ཞ གས chö sung ten pa né dang dé la shyuk He taught the Dharma, the teachings remain, they are being followed, བཤ ས གཉ ན དམ པས ཟ ན དང གཞན འབ ར ལ shé nyen dam pé zin dang shyen jor nga To be accepted by an authentic spiritual friend. I possess the five circumstantial endowments. ཐམས ཅད རང ལ ཚང བའ གནས ཐ བ ཀ ང tam ché rang la tsang bé né tob kyang Although I have obtained a situation in which I possess all of them ར ན མང ང ས པ མ ད པའ ཚ ས ས ངས ནས kyen mang ngé pa mé pé tsé pang né I will lose it due to life's many uncertain circumstances, འཇ ག ར ན ཕ ར ལ ཉ ད ད སན པར འག ར jik ten pa rol nyi du sön par gyur I shall pass on to my next life, བ ས ཆ ས ལ ས ར ཅ ག ག ར མཁ ན lo na chö la gyur chik gu ru khyen Think of me Guru, turn my mind towards the Dharma, 4

ལམ ག ལ དམན པར མ གཏ ང ཀ ན མཁ ན ར lam gol men par ma tong kün khyen jé Omniscient Lord, let me not fall into an inferior wrong path, གཉ ས ས མ ད ན ད ན ནན བ མ མཁ ན nyi su mé do drin chen la ma khyen Gracious Lama, not different from them, think of me! ད ར ས དལ ར ན ནན ཡ ད མ བ ས ན da ré dal ten dön yö ma jé na If I do not render this life with leisures useful, ཕ ནས ཐར པ བས བ པའ ར ན མ ར ད chi né tar pa drub pé ten mi nyé I will not find a body suitable to achieve liberation in the future. བད འ འ ར ན ལ བསད ནམས ཟད ག ར ནས dé drö ten la sö nam zé gyur na If the merits for a happy existence are exhausted ཤ བའ འ ག ཏ ངན སང ངན འ འ ར འཁ མས shi bé ok tu ngen song ngen dror khyam I will wander in the lower realms after death དག ས ག མ ཤ ས ཆ ས ཀ ས མ ཐ ས gé dik mi shé chö kyi dra mi tö I won't know what's virtuous and what's not, I won't hear the sound of the Dharma, དག བའ བཤ ས དང མ མཇལ མཚང ར ན gé bé shé dang mi jal tsang ré ché I will not meet a spiritual friend. What a tragedy! ས མས ཅན ཙམ ག ངས དང ར མ པ ལ sem chen tsam gyi drang dang rim pa la Just through thinking of the number and variety of sentient beings, བསམ ན མ ལ ས ཐ བ པ ས ད མཐའ ཙམ sam na mi lü tob pa si ta tsam We realise that to obtain a human body is barely possible མ ཡང ཆ ས མ ད ས ག ལ ས ད མཐ ང ན mi yang chö mé dik la chö tong na There are also humans who do evil, non-dharmic acts. When we see this, 5

ཆ ས བཞ ན ས ད པ ཉ ན མ ས ར མ ཙམ chö shyin chö pa nyin mö kar ma tsam We realise that those who act according to the Dharma are as rare as stars in the day. བ ས ཆ ས ལ ས ར ཅ ག ག ར མཁ ན lo na chö la gyur chik gu ru khyen Think of me Guru, turn my mind towards the Dharma, ལམ ག ལ དམན པར མ གཏ ང ཀ ན མཁ ན ར lam gol men par ma tong kün khyen jé Omniscient Lord, let me not fall into an inferior wrong path, གཉ ས ས མ ད ན ད ན ནན བ མ མཁ ན nyi su mé do drin chen la ma khyen Gracious Lama, not different from them, think of me! The eight unfree states produced by sudden circumstances གལ ཏ མ ལ ས ར ན ནན ག ང ཕ ན ཡང gal té mi lü rin chen ling chin yang Even if I have reached the jewel-island of a human body, ལ ས ར ན བཟང ལ བ ར ན ཡ ས མས lü ten zang la jur po ché yi sem An impoverished mind in an excellent body ཐར པ བས བ པའ ར ན ད མ ར ང ཞ ང tar pa drub pé ten du mi rung shying Is not a proper basis to accomplish liberation ཁ ད པར བད ད ཀ ས ཟ ན དང ད ག ལ འཁ གས khyé par dü kyi zin dang duk nga truk In particular: to be caught by demoniac influences, disturbed by the five poisons, ལས ངན ཐ ག ཏ བབས དང ལ ལ ས གཡ ངས lé ngen tok tu bab dang lé lö yeng Beset by bad karma, distracted by laziness, གཞན ཁ ལ བ ན གཡ ག འཇ གས ས བ ཆ ས ལ ར བཅ ས shyen khol dren yok jik kyob chö tar chö Enslaved by others, to practise Dharma as a protection from fear, with pretence, 6

ར ངས སགས འཕ ལ བ ང ར ན ག མ ཁ མ བར ད mong sok tral jung kyen gyi mi khom gyé And to be stupid and so on, these are the eight unfree states produced by sudden circumstances. བདག ལ ཆ ས ཀ འགལ ཟ ར ལ གས པའ ཚ dak la chö kyi gal dar lhak pé tsé When these hindrances to Dharma occur to me, བ ས ཆ ས ལ ས ར ཅ ག ག ར མཁ ན lo na chö la gyur chik gu ru khyen Think of me Guru, turn my mind towards the Dharma, ལམ ག ལ དམན པར མ གཏ ང ཀ ན མཁ ན ར lam gol men par ma tong kün khyen jé Omniscient Lord, let me not fall into an inferior wrong path, གཉ ས ས མ ད ན ད ན ནན བ མ མཁ ན nyi su mé do drin chen la ma khyen Gracious Lama, not different from them, think of me! The eight unfree states produced by mental aberration ས ཤས ཆ ང ཞ ང དད པའ ན ར དང བ ལ kyo shé chung shying dé pé nor dang dral To have little weariness, to lack the jewel of faith, འནད ས ད ཞགས པས བཅ ངས དང ཀ ན ས ད ར བ dö sé shyak pé ching dang kün chö tsub To be bound by the lasso of clinging, to behave crudely, མ དག ས ག ལ མ འཛ མ ལས མཐའ ལ ག mi gé dik la mi dzem lé ta lok Not to refrain from non-virtuous actions, to life by unvirtuous means, ས མ པ ཉམས ཤ ང དམ ཚ ག རལ བ ས dom pa nyam shing dam tsik ral ba té To corrupt vows, and to tear samayas, ར ས ཆད བ ཡ མ ཁ མ ར མ པ བར ད ri ché lo yi mi khom nam pa gyé These are the eight unfree states produced by mental aberration. 7

བདག ལ ཆ ས ཀ འགལ ཟ ར ལ གས པའ ཚ dak la chö kyi gal dar lhak pé tsé When these hindrances to Dharma occur to me, བ ས ཆ ས ལ ས ར ཅ ག ག ར མཁ ན lo na chö la gyur chik gu ru khyen Think of me Guru, turn my mind towards the Dharma, ལམ ག ལ དམན པར མ གཏ ང ཀ ན མཁ ན ར lam gol men par ma tong kün khyen jé Omniscient Lord, let me not fall into an inferior wrong path, གཉ ས ས མ ད ན ད ན ནན བ མ མཁ ན nyi su mé do drin chen la ma khyen Gracious Lama, not different from them, think of me! Precious human life and impermanence ད ལ ནད དང ས ག བས ལ ག ས མ གཟ ར da ta né dang duk ngal gyi ma zir At present I am not tormented by suffering or illness, བ ན ཁ ལ ལ སགས གཞན དབང མ ག ར པའ dren khol la sok shyen wang ma gyur pé I am not under the control of others, such as a slave and so on, རང དབང ཐ བ པའ ར ན འབ ལ འག ག ད ས འད ར rang wang tob pé ten drel drik dü dir At this time while I could obtain freedom through interdependence, ས མས ལས ངང ད དལ འབ ར ཆ ད གསན ན nyom lé ngang du dal jor chü sön na If I waste these leisures and endowments in idleness, འཁ ར དང ལ ངས ས ད ཉ ད འབ ལ བ ལ khor dang long chö nyé du drel ba ta Not only my retinue, possessions, and relations, ལ ཅ གཅ ས པར བཟ ང བའ ལ ས འད ཡང ta chi ché par zung bé lü di yang But also this very body that I cherish, མལ ག ནང ནས ས ཕ གས ས ང པར བས ལ mal gyi nang né sa chok tong par kyal Will be taken away from my bed to a deserted place, 8

ཝ དང བ ར ད ཁ ཡ ས འད ད པའ ད ས wa dang ja gö khyi yi dré pé dü Where foxes, vultures and dogs will rip it up. བར ན ཡ ལ ན འཇ གས པ ཤ ན ཏ ན bar dö yul na jik pa shin tu ché At that time, in the bardo, I will feel terrible fear. བ ས ཆ ས ལ ས ར ཅ ག ག ར མཁ ན lo na chö la gyur chik gu ru khyen Think of me Guru, turn my mind towards the Dharma, ལམ ག ལ དམན པར མ གཏ ང ཀ ན མཁ ན ར lam gol men par ma tong kün khyen jé Omniscient Lord, let me not fall into an inferior wrong path, གཉ ས ས མ ད ན ད ན ནན བ མ མཁ ན nyi su mé do drin chen la ma khyen Gracious Lama, not different from them, think of me! Karma the cause and result of action དག ས ག ལས ཀ ར མ ས ན ཕ བཞ ན འབ ང gé dik lé kyi nam min chi shyin drang The ripening of virtuous and evil actions will follow me. The defects of samsara. The sufferings of hells. ཁ ད པར དམ ལ བའ འཇ ག ར ན ཉ ད སན ན khyé par nyal bé jik ten nyi sön na In particular, if I attain the realm of hell, ལགས བས གས ས གཞ ར མཚ ན ག ས མག ལ ས འད ལ chak sek sa shyir tsön gyi go lü dral On a ground of burning iron, my head and body will be slashed by weapons, སག ལ ས གཤ གས དང ཐ ལ མ འབར བས འཚ ར sok lé shok dang to lum bar bé tsir Sliced up with saws, and crushed by burning hammers, ས མ ད ལགས ཁ མ འཐ མས པར འ ནད འབ ད go mé chak khyim tum par o dö bö Suffocating in door-less iron houses, I'll cry for help. 9

འབར བའ གསལ ཤ ང ས འབ གས ཁ ཆ ར འཚ ད bar bé sal shing gi buk tro chur tsö Impaled in burning spears, boiled in molten iron, ཀ ན ནས ཚ བའ མ ས བས གས བར ད ཚན གཅ ག kün né tsa bé mé sek gyé tsen chik Burned in extremely hot fire, these are the eight 3. གངས ར ས ག འདབས དང ཆ འཁ གས ཀ gang ri tuk pö dab dang chu khyak kyi Amid these snow mountains and ravines of ice-cold water, གཅ ང ར ང ཡ ངའ གནས ས བ ཡ ག ས བས chong rong ya ngé né su bu yuk dreb In such scary places, I'll be frozen by blizzards. ང ར ག ར ང ས བཏབ པའ ལང ཚ ན drang rek lung gi tab pé lang tso ni Beaten by cold winds, my young body ཆ བ ར ཅན དང ལ ག པར བར ལ བ ཅན chu bur chen dang lhak par dol ba chen Will be covered by blisters and even open wounds, ས ས གས ར ན མ ཆད པར འནན པ ཡང mé ngak gyün mi ché par dön pa yang I will lament continuously ཚ ར བའ ས ག བས ལ བར ག པར དཀའ བ ཡ ས tsor bé duk ngal nak par ka ba yi In the grip of these unbearable sufferings ཟ ངས ཀ ས རབ བཏང འཆ ཁའ ནད པ བཞ ན zung kyi rab tang chi khé né pa shyin Like a sick man about to die whose strength is exhausted, ཤ གས ར ང འནན ཅ ང ས ཐམ པགས པ འགས shuk ring dön ching so tam pak pa gé I will be gasping, gritting my teeth, my skin will crack, 3 The eight hot hells 10

ཤའ ཐ ན ནས ལ ག པར འགས ཏ བར ད shau tön né lhak par gé té gyé Flesh will emerge, and it will crack further. These are the eight 4. ད བཞ ན ས ག འ ཐང ལ ར ང པ གཤ གས dé shyin pu dri tang la kang pa shok Likewise, my feet will be cut up on a field of razors, རལ ག འ ཚལ ད ལ ས ལ བཅད གཏ བས བ ད ral dri tsal du lü la chö tub jé My body will be chopped in a forest of swords, ར མ གས འདམ ཚ ད ཐལ ཚན རབ མ ད ངང ro nyak dam tsü tal tsen rab mé long I will be trapped in putrid swamps, tormented in a sea of hot ashes, མནར བའ ཉ འཁ ར བ དང འག ར བ ཅན nar bé nyé khor ba dang gyur ba chen These are the changeable neighbouring hells. ས དང ཀ བ ཐབ དང ཐག པ སགས go dang ka ba tab dang tak pa sok Doors, pillars, stoves, ropes and so on ར ག ཏ བཀ ལ ཞ ང ས ད པའ ཉ ཚ བ tak tu kol shying chö pé nyi tsé ba Always used and exploited, these are the ephemeral hells. ར མ ངས བཅ བར ད གང ལས འབ ང བའ ར nam drang cho gyé gang lé jung bé gyu When the cause of any of these eighteen hells ཞ ས ང ད ག ཀ ན ས ང ས ས པའ ཚ shyé dang drak pö kün long kyé pé tsé A motivation of strong anger has arisen, བ ས ཆ ས ལ ས ར ཅ ག ག ར མཁ ན lo na chö la gyur chik gu ru khyen Think of me Guru, turn my mind towards the Dharma, 4 The eight cold hells 11

ལམ ག ལ དམན པར མ གཏ ང ཀ ན མཁ ན ར lam gol men par ma tong kün khyen jé Omniscient Lord, let me not fall into an inferior wrong path, གཉ ས ས མ ད ན ད ན ནན བ མ མཁ ན nyi su mé do drin chen la ma khyen Gracious Lama, not different from them, think of me! The sufferings of hungry ghosts ད བཞ ན ཕ ངས ལ ཉམས མ དགའ བའ ཡ ལ dé shyin pong la nyam mi ga bé yul Likewise, in a poor and unpleasant land, བཟའ བཏ ང ལ ངས ས ད མ ང ཡང མ གས པར za tung long chö ming yang mi drak par Where the names of food, drink and wealth are not known, ཟས ས མ ལ ཟ ར མ ར ད ཡ ད གས ལ ས zé kom lo dar mi nyé yi dak lü The bodies of hungry ghosts, who do not find food and drink for months and years, ར ད ཅ ང ལ ང བའ ས བས ཉམས ར མ པ གས མ ri ching dang bé tob nyam nam pa sum Are emaciated, they are too weak to stand up. གང ལས འབ ང བའ ར ན ས ར ས ཡ ན gang lé jung bé gyu ni ser na yin The cause of the three types of hungry ghosts is stinginess The sufferings of animals གཅ ག ལ གཅ ག ཟ གསད པའ འཇ གས པ ན chik la chik za sö pé jik pa ché In great fear of dying by being eaten by one another, བཀ ལ ཞ ང ས ད པས ཉམ ཐག བ ང ནར ར ངས kol shying chö pé nyam tak lang dor mong Exhausted by servitude and ignorant of what to adopt and reject, ཕ མཐའ མ ད པའ ས ག བས ལ ག ས གཟ ར བའ pa ta mé pé duk ngal gyi zir bé Tormented by endless suffering, 12

ས བ ན གཏ མ ག མ ན པར འཁ མས པ བདག sa bön ti muk mün par khyam pa dak Of which the seed is the darkness of ignorance in which I am wandering. བ ས ཆ ས ལ ས ར ཅ ག ག ར མཁ ན lo na chö la gyur chik gu ru khyen Think of me Guru, turn my mind towards the Dharma, ལམ ག ལ དམན པར མ གཏ ང ཀ ན མཁ ན ར lam gol men par ma tong kün khyen jé Omniscient Lord, let me not fall into an inferior wrong path, གཉ ས ས མ ད ན ད ན ནན བ མ མཁ ན nyi su mé do drin chen la ma khyen Gracious Lama, not different from them, think of me! Recognising one's own faults ཆ ས ལམ ཞ གས ཀ ང ཉ ས ས ད མ ས མ ཞ ང chö lam shyuk kyang nyé chö mi dom shying I have entered the path of Dharma but do not restrain my bad behaviour; ཐ ག ནན ས ར ཞ གས གཞན ཕན ས མས དང བ ལ tek chen gor shyuk shyen pen sem dang dral I have entered the door of Mahayana, but lack the thought of benefiting others; དབང བཞ ཐ བ ཀ ང བས ད ར གས མ ས མ པའ wang shyi tob kyang kyé dzok mi gom pé I obtained the four empowerments but do not meditate on development and completion; ལམ ག ལ འད ལས བ མས བས ལ ད གསལ lam gol di lé la mé dral du sol O Lama, release me from these errant paths. ལ བ མ ར གས ཐ ཅ ས ད པ ཅན ta ba ma tok to chö chö pa chen I have not realised the view but act carelessly; ས མ པ ཡ ངས ཀ ང ག ཡ ལ འད ག ག འཐག gom pa yeng kyang go yul ü gok tak My meditation is distracted but I am boastful although I can only crawl; 13

ས ད པ ན ར ཀ ང རང ས ན མ ས མས པའ chö pa nor kyang rang kyön mi sem pé My conduct is mistaken but I ignore my own faults; ཆ ས ད ད འད ལས བ མས བས ལ ད གསལ chö dré di lé la mé dral du sol O Lama, please release me from indifference to Dharma; ནངས པར འཆ ཡང གནས ག ས ན ར ལ ས ད nang par chi yang né gö nor la sé Even though I will die tomorrow, I hanker after houses, clothes and wealth; ན ཚ ད ཡ ལ ཡང ང ས འབ ང ས ཤས བ ལ na tsö yol yang ngé jung kyo shé dral Even though youth has passed away, I lack renunciation and weariness; ཐ ས པ ཆ ང ཡང ཡ ན ཏན ཅན ད ར མ tö pa chung yang yön ten chen du lom Even though I have not studied much, I pretend to be wise; མ ར ག འད ལས བ མས བས ལ ད གསལ ma rik di lé la mé dral du sol O Lama, release me from this ignorance. ར ན ཁར འཆ ར ཡང འད འཛ གནས ས ར ས མས kyen khar chor yang du dzi né kor sem Even though I am bound to bad circumstances, I wish for entertaining pilgrimages; དབ ན པ བར ན ཀ ང རང ར ད ཤ ང ལ ར ར ངས wen pa ten kyang rang gyü shing tar reng Even though I stay in solitary places, my mind remains as rigid as a tree; ད ལ བར ས ཡང ཆགས ས ང མ ཞ ག པའ dul bar ma yang chak dang ma shyik pé Even though I talk about taming, desire and hatred are not overcome; ཆ ས བར ད འད ལས བ མས བས ལ ད གསལ chö gyé di lé la mé dral du sol O Lama, release me from these eight dharmas. གཉ ད འཐ ག འད ལས མ ར ད སད ད གསལ nyi tuk di lé nyur du sé du sol Please waken me quickly from this thick sleep, 14

ག མ ན འད ལས མ ར ད དབ ང ད གསལ tri mün di lé nyur du yung du sol Swiftly take me out of this dark prison. ཞ ས འབ ད པ ད ག ས ཐ གས ར བས ང བར བ Thus invoke the Lama's compassion by calling out intensively. གཉ ས པ ས བས ས འ འ བ ན 2. TAKING REFUGE. དཀ ན མཆ ག གས མ དང ས བད གཤ གས ར བ གས མ kön chok sum ngö dé shek tsa ba sum To the three rare and sublime Jewels in reality the Sugata, and to the three roots, ར ར ང ཐ ག ལ འ རང བཞ ན བ ང ཆ བ ས མས tsa lung tik lé rang shyin jang chub sem To the nature of the channels, winds and bindus 5, which is bodhicitta, ང བ རང བཞ ན ཐ གས ར འ དཀ ལ འཁ ར ལ ngo bo rang shyin tuk jé kyil khor la To the mandala of essence, nature and compassion, བ ང ཆ བ ས ང བར ད ས བས ས མཆ jang chub nying pö bar du kyab su chi I go for refuge until I reach the heart of enlightenment. ལན གས མ Three times. 5 «thiklé» ཐ ག ལ is translated as «bindu» in sanskrit, and «sphere» or «drip» in English. 15

གས མ པ ས མས བས ད ན 3. AROUSING BODHICITTA ཧ ས ཚ གས ས ང བ ཆ ཟ འ ར ན ར ས ཀ ས ho na tsok nang ba chu dé dzün ri kyi Ho. Deceived by myriad appearances like the reflection of the moon in water, འཁ ར བ ལ ག ར ད ད འཁ མས པའ འ འ khor ba lu gu gyü du khyam pé dro Sentient beings wander through the samsaric chain of lives. རང ར ག འ ད གསལ དབ ངས ས ངལ གས ཕ ར rang rik ö sal ying su ngal so chir So that they may rest in the self-awareness luminous absolute space, ཚད མ ད བཞ ཡ ངང ནས ས མས བས ད ན tsé mé shyi yi ngang né sem kyé do I engender bodhicitta within the state of the four immeasurables. ལན གས མ Three times. བཞ པ ར ར ས མས དཔའ ས མ བཟ ས ན 4. MEDITATION AND RECITATION OF VAJRASATTVA ཨ བདག ཉ ད ཐ མལ ས བ ར ah dak nyi ta mal chi bo ru Ah. In my ordinary form, on the crown of my head, པད དཀར ཟ བའ གདན ག དབ ས pé kar da bé den gyi ü In the centre of a white lotus and moon seat, ཧ ལས བ མ ར ར ས མས hung lé la ma do jé sem Is a Hung from which the Lama Vajrasattva appears དཀར གསལ ལ ངས ས ད ར གས པའ ས kar sal long chö dzok pé ku White, radiant, the perfect Sambhogakaya. 16

ར ར ད ལ འཛ ན ས མས མ འགལ do jé dril dzin nyem ma tril Holding vajra & bell, embracing his consort. ཁ ད ལ ས བས གསལ ས ག པ ས ང khyö la kyab sol dik pa jong I request you to protect me and purify my defilements འག ད ས མས ད ག ས མཐ ལ ལ བཤགས gyö sem drak pö tol lo shak I acknowledge and confess with intense regret ཕ ན ཆད ས ག ལ བབ ཀ ང ས མ chin ché sok la bab kyang dom I shall abstain from now on even at the cost of my life. ཁ ད ཐ གས ཟ བ ར ས པའ ས ང khyö tuk da ba gyé pé teng In your heart upon a full moon ཧ ཡ ག མཐའ མར ས གས ཀ ས བས ར hung yik ta mar ngak kyi kor Is the letter Hung, encircled by the mantra བཟ ས པ ས གས ཀ ས ར ད བས ལ བས dé pa ngak kyi gyü kul bé By invoking with the recitation of the mantra ཡབ ཡ མ བད ར ལ ས ར མཚམས ནས yab yum dé rol jor tsam né From the point of union of the consorts' blissful play བད ད ར བ ང ཆ བ ས མས ཀ ས ན dü tsi jang chub sem kyi trin Nectar-clouds of bodhicitta ག བ ར ར ལ ལ ར འཛག པ ཡ ས ga bur dul tar dzak pa yi Drip like droplets of camphor. བདག དང ཁམས གས མ ས མས ཅན ག dak dang kham sum sem chen gyi Of myself and sentient beings of the three realms, 17

ལས དང ཉ ན མ ངས ས ག བས ལ ར lé dang nyön mong duk ngal gyu Karma and afflictions, the causes of suffering, ནད གནན ས ག ས བ ཉ ས ལ ང ག བ né dön dik drib nyé tung drib Illnesses, harmful forces, defilements, obscurations, transgression of vows, veils, མ ལ ས བ ང བར མཛད ད གསལ ma lü jang bar dzé du sol I implore you to utterly purify them all. ཨ བཛ སཏ ས མ ཡ མ ན པ ལ ཡ བཛ སཏ ཏ ན པ ཏ ཥ ད ཌ མ བ ཝ ས ཏ ཥ མ བ ཝ ས ཥ མ བ ཝ ཨ ན རཀ མ བ ཝ སར ས ད མ པ ཡཙ སར ཀར ས ཙ མ ཙ ཏ ཤ ཡ ཀ ར ཧ ཧ ཧ ཧ ཧ ཧ བ ག ཝ ན སར ཏ ཐ ག ཏ བཛ མ མ མ ཉ བཛ བ ཝ མ ཧ ས མ ཡ སཏ ཨ om benza sato sa ma ya ma nu pa la ya benza sato ténopa tishtha dri dho mé bha wa su to shyo mé bhawa su po shyo mé bhawa a nu rakto mé bhawa sarba siddhi mé tra yatstsa sarba kama su tsa me tsittam shriyam kuru hung ha ha ha ha ho bhagawan sarba tatagata benza ma mé munytsa benzi bhawa maha samaya sato ah མག ན བདག ན མ ཤ ས ར ངས པ ཡ ས gön po dak ni mi shé mong pa yi Protector, due to my lack of knowledge and my ignorance, དམ ཚ ག ལས ན འགལ ཞ ང ཉམས dam tsik lé ni gal shying nyam I have transgressed and weakened the samayas. 6 བ མ མག ན ས ས བས མཛ ད ཅ ག la ma gön pö kyab dzö chik O Lama Protector, give me refuge, གཙ བ ར ར འཛ ན པ ས tso bo do jé dzin pa té Lord, Vajra holder, ཡ ག བར བ ཅ ན ས བཟ ས མཐར Recite the 100-syllables mantra as much as possible, then: 6 Samayas: sacred pledges 18

ཐ གས ར ནན བདག ཉ ད ཅན tuk jé chen pö dak nyi chen Embodiment of compassion, འ འ བའ གཙ ལ བདག ས བས མཆ dro bé tso la dak kyab chi To you, Lord of beings, I go for refuge. ས གས ང ཐ གས ར བ དང ཡན ལག དམ ཚ ག ཉམས པ ཐམས ཅད མཐ ལ ལ བཤགས ས ku sung tuk tsa ba dang yen lak gi dam tsik nyam pa tam ché tol lo shak so I acknowledge and confess all the transgressions of the root and branch samayas of the body, speech and mind. ས ག པ དང ས བ པ ཉ ས ལ ང ད མའ ཚ གས ཐམས ཅད བ ང ཞ ང དག པར མཛད ད གསལ dik pa dang drib pa nyé tung dri mé tsok tam ché jang shying dak par dzé du sol Please cleanse and purify all the stains of the defilements, obscurations, transgressions. ཅ ས བར ད པས At these words, ར ར ས མས དཔའ དག ས བཞ ན འཛ མ པ དང བཅས པས do jé sem pa gyé shyin dzum pa dang ché pé Vajrasattva, with a joyful smiling countenance, says: ར གས ཀ བ ཁ ད ཀ ས ག ས བ ཉ ས ལ ང ཐམས ཅད དག པ ཡ ན ན rik kyi bu khyö kyi dik drib nyé tung tam ché dak pa yin no Fortunate child, all your defilements, obscurations, transgressions are purified. ཞ ས གནང བ བ ན ཞ ང འ ད ད ཞ ནས རང ལ ཐ མ པའ ར ན ལས shyé nang ba jin shying ö du shyu né rang la tim pé kyen lé Having forgiven me, he melts into light and dissolves into me. རང ཉ ད ཀ ང ར ར ས མས དཔའ ས ང ས ང མ ལ ང ནང གཟ གས བར ན ལ བ ར ག ར པའ ཐ གས ས ག ཧ མཐའ མར ཡ ག འབ བཞ གསལ བ ལས འ ད ཟ ར འཕ ས rang nyi kyang do jé sem pa nang tong mé long nang gi zuk nyen ta bur gyur pé tuk sok hung gi ta mar yi gé dru shyi po sal ba lé ö zer trö Myself becomes Dorje Sempa, empty appearance like a form reflected in a mirror. Around the seed syllable Hung at the hearth the four syllables are visualised from which rays of light emanates. 19

ཁམས གས མ ས ད བཅ ད དང བཅས པ ར ར ས མས ར གས ལ འ ར ན དང བར ན པའ རང བཞ ན ད སངས ར ས པར ག ར kham sum nö chü dang ché pa dor sem rik ngé ten dang ten pé rang shyin du sang gyé par gyur The beings and environment of the three realms attain buddhahood in the nature of the five families of Vajrasattva and their fields. བསམས ལ Think like this. ཨ བཛ སཏ ཧ om benza sa ta hung ཞ ས ཅ ན ས ས བཟ ས མཐར མཉམ པར བཞག ག Recite as many times as possible, then enter equipoise. ལ པ མཎ ལ ན 5. MANDALA OFFERING Nirmanakaya 7 Mandala ཨ ཨ ཧ ས ང གས མ འཇ ག ར ན བ བ ཕ ག བར འ ཞ ང om ah hum tong sum jik ten jé ba trak gyé shying Om Ah Hum Hundred millions three-thousand worlds ར ན ནན ས བད ན ལ མ འ འབ ར པས གཏམས rin chen na dün lha mi jor pé tam Filled with the seven precious jewels and the wealth of gods and humans, 7 Nirmanakaya: enlightened body of emanation 20

བདག ལ ས ལ ངས ས ད བཅས པ ཡ ངས འབ ལ ག ས dak lü long chö ché pa yong bul gyi As well as my body and my possessions, I offer it entirely. ཆ ས ཀ འཁ ར ལ ས ས ར བའ ས ད ཐ བ ཤ ག chö kyi khor lö gyur bé si tob shok By doing so, may the sovereignty of turning the wheel of Dharma be attained. Sambhogakaya 8 Mandala འ ག མ ན བད ནན ས ག བཀ ད པའ ཞ ང ok min dé chen tuk po kö pé shying The Akanishta field densely arrayed with great bliss, ང ས པ ལ ལ ན ར གས ལ འ ཚ མ བ ཅན ngé pa nga den rik ngé tsom bu chen With the assemblies of the five families and their five certainties, འནད ཡ ན མཆ ད པའ ས ན ཕ ང བསམ ཡས པ dö yön chö pé trin pung sam yé pa Amazing clouds of offerings of the desirables, ཕ ལ བས ལ ངས ས འ ཞ ང ལ ས ད པར ཤ ག pul bé long kü shying la chö par shok By offering them, may the Sambhogakaya fields be enjoyed. Dharmakaya 9 Mandala ས ང ས ད ར མ དག གཞ ན ན བ མ པའ ས nang si nam dak shyön nu bum pé ku All possible appearances utterly pure, the youthful vase body, ཐ གས ར མ འགགས ཆ ས ཉ ད ར ལ པས བར ན tuk jé ma gak chö nyi rol pé gyen Adorned by the play of dharmata, unceasing compassion, ས དང ཐ ག ལ འ འཛ ན པ ར མ དག ཞ ང ku dang tik lé dzin pa nam dak shying The fields of utterly pure apprehension of kayas and bindus, ཕ ལ བས ཆ ས ས འ ཞ ང ལ ས ད པར ཤ ག pul bé chö kü shying la chö par shok By offering them, may the dharmakaya fields be enjoyed 8 Sambhogakaya: enlightened body of complete enjoyment 9 Dharmakaya: enlightened body of truth, body of reality 21

ད ག པ ཀ ས ལ འ ཚ གས གསག ན 6. THE KUSULI'S ACCUMULATION OF MERITS ཕཊ ལ ས གཅ ས འཛ ན བ ར བས ལ བད ད བཅ མ pé lü ché dzin bor bé lha dü chom PHAT By casting aside grasping at this cherished body, the demon of the god is defeated, ས མས ཚངས པའ ས ནས དབ ངས ལ ཐ ན sem tsang pé go né ying la tön Mind is ejected into expanse through the brahma aperture, འཆ བདག བད ད བཅ མ ཁ ས མར ག ར chi dak gi dü chom trö mar gyur The demon of death is defeated, I become the Wrathful Mother. གཡས ཉ ན མ ངས བད ད འམམས ག ག ག ས yé nyön mong dü jom dri guk gi With the curved knife that defeats the demon of affliction in her right hand, གཟ གས ཕ ང བད ད བཅ མ ཐ ད པ བ གས zuk pung pö dü chom tö pa drek She cuts of my skull and defeats the demon of the aggregates of form. གཡ ན ལས བ ད ཚ ལ ག ས བ ན ཐ གས yön lé jé tsul gyi bhenda tok With her left hand she wrenches the skull away, ས གས མ ག མ མག ས ད པ ར བཞག ku sum gyi mi gö gyé pur shyak And places it on a tripod of human heads, symbolizing the three kayas. ནང ས ང གས མ གང བའ བམ ར ད nang tong sum gang bé bam ro dé Inside, my corpse which fills the three-thousand fold worlds, ཨ ཐ ང དང ཧ ཡ ག ས བད ད ར ར བཞ a tung dang hang yik gi dü tsir shyu is melted into nectar by a short A and a HAM syllables. འབ གས མ ག ན ས པས ས ང ས ལ བས ར dru sum gyi nü pé jang pel gyur The power of the three letters purifies, increases and transforms it. 22

ཨ ཨ ཧ om ah hung ངས མ ད བཟ ས མཐར After having recited this as much as possible ཕཊ ཡར མཆ ད ཡ ལ མ འ ན ག ཐ གས དམ བས ང phet yar chö yul drön gyi tuk dam kang PHAT Above, the samayas with the guests of offerings are restored ཚ གས ར གས ནས མཆ ག ཐ ན དང ས ག བ ཐ བ tsok dzok né chok tün ngö drub tob The accumulations having been completed, the ordinary and supreme siddhis are achieved. མར འཁ ར བའ མ འ ན མཉ ས ལན ཆགས བ ང mar khor bé drön nyé len chak jang Below, the guests of samsara are pleased and karmic debts are cleared. ཁ ད པར ད གན ད བ ད བག གས ར གས ཚ མས khyé par du nö jé gek rik tsim In particular, the harmful obstacles makers are satisfied, ནད གནན དང བར ཆད དབ ངས ས ཞ né dön dang bar ché ying su shyi Illnesses evil spirits and obstacles are pacified into the expanse, ར ན ངན དང བདག འཛ ན ར ལ ད བར གས kyen ngen dang dak dzin dul du lak Bad circumstances and clinging to self are reduced to dust, མཐར མཆ ད བ དང མཆ ད ཡ ལ མ ལ ས ཀ ན tar chö ja dang chö yul ma lü kün Finally all the offerings and objects of offering without exception གཤ ས ར གས པ ནན ར མ བཅ ས ཨ shi dzok pa chen por ma chö a Are unaltered in the natural state, the great perfection. Ah. 23

བད ན པ བ མའ ར ལ འབ ར ན 7. GURU YOGA Visualisation ཨ མ ཧ རང ས ང ལ ན ག བ དག པ རབ འབ མས ཞ ང émaho rang nang lhün drub dak pa rab jam shying EMAHO My perceptions are the vast spontaneous pure fields, བཀ ད པ རབ ར གས ཟངས མནག དཔལ ར འ དབ ས kö pa rab dzok zang dok pal ri ü The perfectly arrayed Glorious Copper Coloured Mountain 10. In its centre, རང ཉ ད གཞ ལ ས ར ར ར ལ འབ ར མ rang nyi shyi lü do jé nal jor ma is myself in the form the Vajrayogini ཞལ གཅ ག ཕ ག གཉ ས དམར གསལ ག ཐ ད འཛ ན shyal chik chak nyi mar sal dri tö dzin With one face, two hands, translucent red, holding knife and skull, ཞབས གཉ ས ནར ས བས ས ན གས མ ནམ མཁར གཟ གས shyab nyi dor tab chen sum nam khar zik With two legs in the advancing posture, three eyes gazing into space. ས བ ར པད འབ མ བར ལ ཉ ཟ འ ས ང chi bor pema bum dal nyi dé teng On the crown of my head, upon a hundred-thousand petalled lotus, seated on a sun and a moon, ས བས གནས ཀ ན འད ས ར བའ བ མ དང kyab né kün dü tsa bé la ma dang Is our root Lama, the synthesis of all objects of refuge, 10 The Glorious Coppered Coloured Mountain: in Tibetan Zangdok Palri 24

དབ ར མ ད མཚ ས ས ར ར ས ལ པའ ས yer mé tso kyé do jé trul pé ku Inseparable from the Lake-Born Vajra 11 Nirmanakaya. དཀར དམར མདངས ལ ན གཞ ན ན འ ཤ ཚ གས ཅན kar mar dang den shyön nü sha tsuk chen His complexion is white tinged with red, he has a youthful appearance, ཕ ད ཁ ཆ ས ག ས ཟ བ ར འད ང མ གསལ pö kha chö gö za ber dung ma sol He wears a gown, a monastic robe, a brocade cape, and an inner gown, ཞལ གཅ ག ཕ ག གཉ ས ར ལ ར ལ པའ ས བས shyal chik chak nyi gyal po rol pé tab He has one face, two hands, he sits in the royal playful posture, ཕ ག གཡས ར ར གཡ ན པས ཐ ད བ མ བས མས chak yé do jé yön pé tö bum nam In his right hand he holds a vajra, in his left hand a cup and a vase, དབ ལ འདབ ལ ན པད འ མཉ ན ཞ གསལ u la dab den pemé nyen shyu sol On his head the lotus-petalled hat, མཆན ཁ ང གཡ ན ན བད ས ང ཡ མ མཆ ག མ chen khung yön na dé tong yum chok ma He holds the supreme bliss emptiness consort in the cleft of his left arm ས ས པའ ཚ ལ ག ས ཁ ཊ ར གས མ བས མས bé pé tsul gyi kha tam tsé sum nam In the concealed form of a khatvanga trident. འཇའ ཟ ར ཐ ག ལ འ ད ཕ ང ངང ན བཞ གས ja zer tik lé ö pung long na shyuk He sits amidst luminous rainbow spheres, ཕ འཁ ར འ ད ལ འ ད བས མཛ ས པའ ངང chi khor ö ngé dra bé dzé pé long Around him, in the space beautified by a lattice of lights of the five colours, 11 Lake-Born Vajra, in Tibetan Tsoknyi Dorje, is an aspect of Guru Rinpoche 25

ས ལ པའ ར འབངས ཉ ཤ ར ལ དང trul pé jé bang nyi shu tsa nga dang Are the twenty-five emanations, lord and subjects, ར བ ད པཎ ག བ ར ག འཛ ན ཡ དམ ལ gya bö pen drub rik dzin yi dam lha The panditas and the siddhas 12 of India and Tibet, the vidyadharas 13, the yidam deities, མཁའ འ འ ཆ ས ས ང དམ ཅན ས ན ལ ར གཏ བས kha dro chö kyong dam chen trin tar tib Dakinis, Dharma protectors, those bound by sacred pledges, all gathered like a mass of clouds. གསལ ས ང མཉམ གནས ནན ངང ད གསལ sal tong nyam né chen pö ngang du sal Visualise them in the state of great equipoise of luminosity and emptiness. 12 Panditas and siddhas: The learned and the accomplished 13 Vidyadharas: the Knowledge holders 26

Invitation Seven lines Prayer to Guru Rinpoche ཧ ཨ ར ན ཡ ལ ག ན བ བ ང མཚམས hung o gyen yul gyi nub jang tsam Hung In the north-west border of the land of Uddiyana, པད ག སར ས ང ལ pema gé sar dong po la On the anthers of a blossoming lotus, ཡ མཚན མཆ ག དང ས ག བ བར ས ya tsen chok gi ngö drub nyé Having attained the most marvellous siddhis, པད འབ ང གནས ཞ ས ས གས pema jung né shyé su drak You are the one renowned as the Lotus-Born 14, འཁ ར ད མཁའ འ འ མང ས བས ར khor du kha dro mang pö kor Surrounded by a retinue of many Dakinis, ཁ ད ཀ ར ས ས བདག ས བ ཀ ས khyé kyi jé su dak drub kyi I will practise following you བ ན ག ས བར བ ཕ ར གཤ གས ས གསལ jin gyi lab chir shek su sol Please come to bestow blessings. ག ར པད ས ད ཧ gu ru pema siddhi hung ཡན ལག བད ན པ ན The Seven-Branch Prayer ཧ བདག ལ ས ཞ ང ར ལ ས ད ད hri dak lü shying gi dul nyé du HRI By emanating my body as many times as the atoms ར མ པར འཕ ལ པས ཕ ག འཚལ ལ nam par trul pé chak tsal lo of the universe, I prostrate. 14 The Lotus-Born: in Tibetan «Pema Jungné», in Sanskrit «Padmasambhava», one of the names given to Guru Rinpoche 27

དང ས བཤམས ཡ ད ས ལ ཏ ང འཛ ན མཐ ས ngö sham yi trul ting dzin tü The material offering well set out, and those emanated by the power of concentration, ས ང ས ད མཆ ད པའ ཕ ག ར ར འབ ལ nang si chö pé chak gyar bul I present all the phenomenal existence as a form of symbolic offering. ས གས མ མ དག འ ལས ར མས ཀ ན go sum mi gé lé nam kün I confess all unvirtuous acts committed through the three doors འ ད གསལ ཆ ས ས འ ངང ད བཤགས ö sal chö kü ngang du shak Within the state of luminous Dharmakaya. བད ན པ གཉ ས ཀ ས བས ས པ ཡ den pa nyi kyi dü pa yi I rejoice in the entire accumulation of merits དག ཚ གས ཀ ན ལ ར ས ཡ རང gé tsok kün la jé yi rang Contained within the two truths. ར གས ཅན གས མ ག གད ལ བ ལ rik chen sum gyi dul ja la For the sake of three kinds of beings to be tamed, ཐ ག གས མ ཆ ས འཁ ར བས ར བར བས ལ tek sum chö khor kor bar kul I request you to turn the wheels of the three vehicles. ཇ ས ད འཁ ར བ མ ས ངས བར ji si khor ba ma tong bar Until samsara is emptied, མ ངན མ འདའ བཞ གས གསལ འད བས nya ngen mi da shyuk sol deb I supplicate you to remain and not pass into nirvana. ད ས གས མ བསགས པའ དག ར ཀ ན dü sum sak pé gé tsa kün I dedicate all the virtue accumulated in the three times 28

བ ང ཆ བ ནན ར ར བན jang chub chen pö gyu ru ngo As a cause of the great enlightenment. Invocation and praise to Guru Rinpoche ར བཙ ན ག ར ར ན ན jé tsün gu ru rin po ché Venerable Lord, precious Guru, ཁ ད ན སངས ར ས ཐམས ཅད ཀ khyé ni sang gyé tam ché kyi You are the glorious unity of all Buddhas' ཐ གས ར བ ན ར བས འད ས པའ དཔལ tuk jé jin lab dü pé pal compassion and blessings. ས མས ཅན ཀ ན ག མག ན གཅ ག པ sem chen kün gyi gön chik pu Sole protector of all sentient beings, ལ ས དང ལ ངས ས ད བ ས ང བ ང lü dang long chö lo nying drang My body, my possessions and my mind, ལ ས པ མ ད པར ཁ ད ལ འབ ལ tö pa mé par khyé la bul I offer them to you without hesitation འད ནས བ ང ཆ བ མ ཐ བ བར di né jang chub ma tob bar From now on until I reach enlightenment, ས ད ས ག ལ གས ཉ ས མཐ དམན ཀ ན kyi duk lek nyé to men kün In all circumstances, happy, unhappy, good, bad, high, low, ར བཙ ན ནན པད འབ ང མཁ ན jé tsün chen po pé jung khyen I rely upon you, venerable Lord Padmasambhava. 29

བདག ལ ར ས གཞན ན མ ད dak la ré sa shyen na mé I have no other hope than you ད ལ ད ས ངན ས གས མའ འ འ da ta dü ngen nyik mé dro Beings in this degenerate time མ བཟད ས ག བས ལ འདམ ད བ ང mi zé duk ngal dam du jing Are sinking in the swamp of unending sufferings འད ལས ས བས ཤ ག མ ཧ ག ར di lé kyob shik ma ha gu ru Protect us from this, great Guru! དབང བཞ ས ར ཅ ག བ ན ར བས ཅན wang shyi kur chik jin lab chen Bestow the four empowerments, Blessed One! ར གས པ ས ར ཅ ག ཐ གས ར ཅན tok pa por chik tuk jé chen Develop our understanding, Compassionate One! ས བ གཉ ས ས ངས ཤ ག ན ས མཐ ཅན drib nyi jong shik nü tu chen Purify our two obscurations, Powerful One! ནམ ཞ ག ཚ ཡ ད ས བ ས ཚ nam shyik tsé yi dü jé tsé When the end of my life has arrived, རང ས ང ར ཡབ དཔལ ར འ ཞ ང rang nang nga yab pal ri shying May my appearances become the Chamara's 15 Glorious Mountain field, ཟ ང འཇ ག ས ལ པའ ཞ ང ཁམས ས zung juk trul pé shying kham su The realm of the unified nirmanakaya 15 Chamara: in Tibetan «Ngayap Palri» 30

གཞ ལ ས ར ར ར ལ འབ ར མ shyi lü do jé nal jor ma Where my body becomes Vajrayogini གསལ འཚ ར འ ད ཀ ག ང བ ར sal tser ö kyi gong bu ru A sparkling radiant mass of light, then ག ར ནས ར བཙ ན པད འབ ང དང gyur né jé tsün pé jung dang May I attain buddhahood in the great inseparability དབ ར མ ད ནན ར སངས ར ས ཏ yer mé chen por sang gyé té with the venerable Lord Padmasambhava. བད དང ས ང པའ ཆ འཕ ལ ག dé dang tong pé cho trul gyi And out of the magical display of great wisdom ཡ ཤ ས ནན ར ལ པ ལས yé shé chen pö rol pa lé of the manifestation of bliss and emptiness, ཁམས གས མ ས མས ཅན མ ལ ས པ kham sum sem chen ma lü pa May I be an authentic spiritual guide འད ན པའ ད ད ད ན དམ པ ར dren pé dé pön dam pa ru For all sentient beings of the three realms without exception ར བཙ ན པད ས དབ གས དབ ང གསལ jé tsün pemé uk yung sol Venerable Lord Padmasambhava, please give me the strength, གསལ བ ས ང དཀ ལ ནས འད བས sol ba nying gi kyil né deb I supplicate you from the depth of my heart, ཁ ཙམ ཚ ག ཙམ མ ཡ ན ན kha tsam tsik tsam ma yin no These are not just empty words, 31

བ ན ར བས ཐ གས ཀ ངང ནས ས ལ jin lab tuk kyi long né tsol Grant your blessings from the expanse of your heart, བསམ ནན འག བ པར མཛད ད གསལ sam dön drub par dzé du sol And fulfil all my aspirations. Siddhi Mantra recitation ཨ ཨ ཧ བཛ ག ར པད ས ད ཧ om ah hung benza gu ru pema siddhi hung ས ད ཟ Recite the siddhi mantra. བར ད པ བར ད པའ གསལ འད བས ན 8. PRAYERS TO THE LONGCHEN NYINGTHIK LINEAGE HOLDERS ཨ མ ཧ ར ཆད ཕ གས ལ ང བ ལ བའ ཞ ང ཁམས ནས émaho gya ché chok lhung dral bé shying kham né EMAHO In the pure realm, free from partiality and limitations, abide དང སངས ར ས ཆ ས ས ཀ ན ཏ བཟང dang pö sang gyé chö ku kün tu zang the Dharmakaya Samantabhadra 16, the primordial buddha, ལ ངས ས ཆ ཟ འ ར ལ ར ལ ར ར ས མས long ku chu dé rol tsal do jé sem the Sambhogakaya Vajrasattva 17, the expressive power like a water-moon display, ས ལ ས ར མཚན ར གས དགའ རབ ར ར ལ trul kur tsen dzok ga rab do jé la the Nirmanakaya Garab Dorje, fully endowed: གསལ བ འད བས ས བ ན ར བས དབང བས ར ས ལ sol ba deb so jin lab wang kur tsol To you I pray, bestow your blessings and empowerments. ཤ ས ང ནན དམ ཆ ས ཀ མཛ ད shri singha dön dam chö kyi dzö Shri Singha, treasure of the absolute Dharma, 16 Samantabhadra, in Tibetan «Küntuzangpo» 17 Vajrasattva, in Tibetan «Dorjé Sempa» 32

འཇམ དཔལ བཤ ས གཉ ན ཐ ག དག འ འཁ ར ལ ས བས ར jam pal shé nyen tek gü khor lö gyur Manjushrimitra 18, sovereign of the nine yanas, ཛ ན ས ཏ པཎ ནན བ མ ལར jña na su tra pen chen bi ma lar Jnanasutra, great pandita Vimalamitra, གསལ བ འད བས ས འ ལ བ ད ལམ ས ས ན sol ba deb so drol jé lam na tön To you I pray, show me the path to liberation. འཛམ བ འ ག ང ར ན གཅ ག པད འབ ང dzam bü ling gi gyen chik pema jung Sole ornament of this world, Padmasambhava 19, ང ས པར ཐ གས ཀ ས ས མཆ ག ར འབངས འ གས ngé par tuk kyi sé chok jé bang drok Supreme true heart-sons, lord, subjects and companion, ཐ གས གཏ ར ར མཚ བར འ འ འ ལ ངང ནན ཞབས tuk ter gya tsö da drol long chen shyab Revealer of the symbols of the ocean-like mind-treasure, Longchen Rabjam, མཁའ འ འ དབ ངས མཛ ད བཀའ བབ འཇ གས མ ད ག ང kha drö ying dzö ka bab jik mé ling Entrusted with the treasure of the Dakinis absolute space, Jigmé Lingpa, གསལ བ འད བས ས འབ ས བ ཐ བ འ ལ ས ལ sol ba deb so dré bu tob drol tsol To you I pray, grant me the attainment of fruition, liberation. ར ད འད བས ཁ ས ང ན Additional lineage prayers ཆ ས ཀ བདག བ ང ཆ བ ར ར འ ཞབས chö kyi dak po jang chub do jé shyab Lord of Dharma, venerable Changchub Dorje, ག བ བར ས འཇ གས མ ད ར ལ བའ མ ག དང drub nyé jik mé gyal bé nyu gu dang Accomplished One, Jigme Gyalwe Nyugu, 18 Manjushrimitra, in Tibetan «Jampal Shényen». 19 Padmasambhava, in Tibetan «Pema Jung», the Lotus-Born. 33

ས ལ པའ ས མཆ ག མ འག ར ནམ མཁའ མཚན trul pé ku chok mi gyur nam khé tsen Supreme emanation named Mingyur Namkha, ར ལ བའ ས ས གཞན ཕན མཐའ ཡས ལ gyal bé sé po shyen pen ta yé la Son of the victorious ones, Shepen Tayé, གསལ བ འད བས ས གནས ལ གས རང ཞལ ས ན sol ba deb so né luk rang shyal tön To you I pray, show me the natural state, my own face. ཧ ར ཀ དཔལ ཡ ཤ ས ར ར དང hé ru ka pal yé shé do jé dang Glorious heruka, Yeshe Dorje, ཨ ར ན འཇ གས བ ལ ཆ ས ཀ དབང ཞབས o gyen jik dral chö kyi wang pö shyab Venerable Orgyen Jikdral Chökyi Wangpo 20, ག བ པའ དབང ཕ ག པད བཛ པ drub pé wang chuk pema benza pa Powerful Lord of siddhas, Pema Benza, མཚ ས ས བ མ མཁ ན བར འ དབང ལ tso kyé la ma khyen tsé wang po la Padmasambhava himself, Khyentsé Wangpo 21, གསལ བ འད བས ས མཆ ག ཐ ན དང ས ག བ ས ལ sol ba deb so chok tün ngö drub tsol To you I pray, grant me ordinary and supreme siddhis. ཨ ར ན བས ན འཛ ན པད བད ནན བཟང o gyen ten dzin pema dé chen zang Orgyen Tenzin 22, Pema Dechen Zang 23, 20 Orgyen Jikdral Chökyi Wangpo, or Orgyen Jikmé Chökyi Wangpo (ཨ ར ན འཇ གས མ ད ཆ ས ཀ དབང པ ): This is Dza Patrul Rinpoche (ར དཔལ ས ལ ར ན པ ཆ ) 21 Refers to Jamyang Khyentsé Wangpo (འཇམ དབ ངས མཁ ན བར འ དབང པ ) 22 Orgyen Tenzin (ཨ ར ན བས ན འཛ ན)also known as Wongpo Tönga (དབ ང པ ས ན དགའ ) 23 Pema Dechen Zang (པད བད ཆ ན བཟང ) also known as the First incarnation of Mura Rinpoché (མ ར ར ན པ ཆ ས ཕ ང དང པ ) 34

དཀ ན མཆ ག གས པ ཐ བ དབང བས ན པའ ཉ kön chok drak pa tüb wang ten pé nyi Könchok Drakpa 24, Thupwang Tenpe Nyima 25, ཆ ས ཀ ར ར གཞན ཕན ས ང བའ ཞབས chö kyi do jé shyen pen nang bé shyab Chokyi Dorje26, venerable Shenpen Nangwa 27, བ བ ལ འཁ ལ ཞ ག ཀ ན དགའ དཔལ ལ ན དང ja dral trul shyik kün ga pal den dang Destroyer of illusions, free of occupation 28, Kunga Palden, and ཐ ག མཆ ག བ ལ ན ཤ ས རབ དར ར ས ཞབས tek chok lo den shé rab dar gyé shyab Tekchok Loden 29, Venerable Sherab Dargyé, བས ན པའ ར ལ མཚན ག ཎ ན ཐ ར ten pé gyal tsen gu na na ta jé Lord Gunanatha 30, victory banner of the Dharma, ཨ ར ན འཇ གས བ ལ བ ང ཆ བ ར ར སགས o gyen jik dral jang chub do jé sok Orgyen Jikdral Shanchup Dorje 31, and others, གསལ བ འད བས ས ར གས པའ ཕ འབབ ས ལ sol ba deb so tok pé pa bab tsol To you I pray, may I inherit your realisation. ཞ ས ས Afterwards: 24 Könchok Drakpa (དཀ ན མཆ ག ག གས པ ) also know as the 15th Khenchen Khen Lokho (མཁན རབས བཅ ལ པ མཁན བ ཁ ) 25 Thupwang Tenpe Nyima (ཐ བ དབང བས ན པའ ཉ མ ) also know as the second incarnation of Tulku Kushyab Gémang (ས ཞབས དག མང ས ཕ ང གཉ ས པ ) 26 Chokyi Dorje (ཆ ས ཀ ར ར ) is the 5th Dzogchen Rinpoche (ར གས ཆ ན ར ན པ ཆ ས ཕ ང ལ པ ) 27 Shenpen Nangwa (གཞན ཕན ས ང བ ) also know as Thubten Chödo (ཐ བ ས ན ཆ ས ར ) or Khenpo Shyenga (མཁན པ གཞན དགའ ) 28 Destroyer of illusions, free of occupation: it is not clear whether this qualifies Tekchok Loden or if it is the name of another Lama. 29 Tekchok Loden (ཐ ག མཆ ག བ ལ ན) litteraly «Learned in the Supreme Vehicle», also know as Abu Lhagyal (ཨ བ ལ ར ལ ) 30 Lord Gunanatha (ག ཎ ན ཐ ར ) also know as Khenpo Yönten Gönpo (མཁན པ ཡ ན ཏན མག ན པ ) or Yönten Khenpo (ཡ ན ཏན མཁན པ ) or Khenpo Khönri (མཁན པ མཁ ན ར ས ) 31 Orgyen Jikdral Shanchup Dorje (ཨ ར ན འཇ གས བ ལ བ ང ཆ བ ར ར ) is the 6 th Dzogchen Rinpoche (ར གས ཆ ན ར ན པ ཆ ས ཕ ང ད ག པ ) 35

Aspirations for this and next lives ས ད ལས ང ས པར འབ ང བའ ཞ ན ལ ག ས si lé ngé par jung bé shyen lok gi Out of detachment, renunciation from the worldly existence, ར ར འ བ མ ནན ལ ན མ ག བཞ ན བས ན do jé la ma dön den mik shyin ten May I rely upon my meaningful vajra Lama as I do upon my eyes, ཅ གས ང བཀའ ས བ ཟབ མ ཉམས ལ ན ལ chi sung ka drub zab mö nyam len la My I follow the profound practices, whatever he instructs me, ལ མ ར ང མ ད པའ ས བ ཚ གས ཞ ར ས ཀ ས tem kyang mé pé drub tsuk shyé rü kyi With firm diligence, never letting up, ཐ གས ར ད དག ངས པའ བ ན ར བས འཕ བར ཤ ག tuk gyü gong pé jin lab po bar shok May the blessing of his mind s realisation be transferred to me ས ང ས ད འཁ ར འདས ཡ ནས འ ག མ ན ཞ ང nang si khor dé yé né ok min shying All possible appearances, samsara and nirvana, are primordially the field of Akanishta 32, ལ ས གས ཆ ས ས ར དག ར གས ས ན པའ འབ ས lha ngak chö kur dak dzok min pé dré The fruition of purifying, perfecting, ripening into divinities, mantras and dharmakaya, ས ང བ ང བ ར ལ མ ད པའ ར གས པ ན pang lang ja tsol mé pé dzok pa ché The Great Perfection, free from efforts of adopting and rejecting, ཤ ས ཉམས ཡ ད དཔའ ད ལས འདས ར ག པའ གདངས shé nyam yi chö lé dé rik pé dang The expression of awareness, beyond mind s experience and mental fabrication, ཆ ས ཉ ད མང ན ས མ ར ན པར མཐ ང བར ཤ ག chö nyi ngön sum jen par tong bar shok May I see actual Dharmakaya nakedly. 32 Akanishta: in Tibetan Ogmin འ ག མ ན 36

མཚན མའ ར ག པ ར མ འ ལ འཇའ ཟ ར ས བས tsen mé tok pa nam drol ja zer bub In the depths of rainbow rays, utterly free from thoughts with characteristics, ས དང ཐ ག ལ འ ཉམས ས ང ག ང ད འཕ ལ ku dang tik lé nyam nang gong du pel May the visionary experience of kayas and bindus increase. ར ག ར ལ ལ ངས ས འ ཞ ང ཁམས ཚད ལ ཕ བས rik tsal long kü shying kham tsé la peb And the expressiveness of awareness come to its full measure as the sambhogakaya fields, ཆ ས ཟད བ འདས ནན ར སངས ར ས ནས chö zé lo dé chen por sang gyé né Having become Buddha in the great exhaustion of phenomena beyond conceptual mind, གཞ ན ན བ མ ས ར གཏན ས ད ཟ ན པར ཤ ག shyön nu bum kur ten si zin par shok May I gain the stronghold of the youthful vase body. ཤ ན ཏ ར ལ འབ ར ཉམས འ ག མ ཆ ད ད shin tu nal jor nyam ok ma chü dé If I do no master the experience of Atiyoga, རགས ལ ས ད ངས མའ དབ ངས ས མ འ ལ ན rak lü dang mé ying su ma drol na And my gross body is not liberated into the pure expanse, ནམ ཞ ག ཚ ཡ འད བ ད བས ང བའ ཚ nam shyik tsé yi du jé tung bé tsé At the time my life functions will collapse, འཆ བ འ ད གསལ ཀ དག ཆ ས ས ར ཤར chi ba ö sal ka dak chö kur shar May the clear light of death arise as the alpha-pure dharmakaya, བར ན ས ང ཆ ལ ངས ས ད ར གས ས ར འ ལ bar dö nang cha long chö dzok kur drol And the appearances of the bardo be liberated as the sambhogakaya. 37

ཁ གས ཆ ད ཐ ད ར ལ ལམ ག ར ལ ར གས ནས trek chö tö gal lam gyi tsal dzok né Having perfected the power of the path of Trekchö and Tögal, མ པང བ འཇ ག ལ བ ར འ ལ བར ཤ ག ma pang bu juk ta bur drol bar shok May I attain liberation like a child running to its mother s lap. གསང ནན འ ད གསལ ཐ ག པ མཆ ག ར sang chen ö sal tek pa chok gi tsé The clear light of the great secret, the peak of the supreme yana, སངས ར ས གཞན ནས མ འཚ ལ ཆ ས ས འ ཞལ sang gyé shyen né mi tsol chö kü shyal Buddha, not to be found elsewhere, the face of dharmakaya, མང ན ག ར གནད མའ ས ལ མ འ ལ ན ngön gyur dö mé sa la ma drol na If I am not liberated into the primordial state having actualised this, མ བས མས སངས ར ས ཆ ས ལ འ ལམ མཆ ག ལ ma gom sang gyé chö ngé lam chok la Then by relying on the excellent path of the five dharmas of buddhahood without meditation, བར ན ནས རང བཞ ན ས ལ པའ ཞ ང ལ དང ten né rang shyin trul pé shying nga dang In the five fields of the natural nirmanakaya, ཁ ད པར པད འ ད ཀ ཕ བ ང ད khyé par pema ö kyi po drang du And in particular in the lotus Palace of Light, ར ག འཛ ན ར མཚ གཙ མཆ ག ཨ ར ན ར ས rik dzin gya tsö tso chok o gyen jé Where the supreme leader of the ocean of vidyadharas, the Lord of Orgyen, གསང ནན ཆ ས ཀ དགའ ས ན འག ད པའ སར sang chen chö kyi ga tön gyé pé sar Celebrates the feast of the great secret Dharma, ས ས ཀ ཐ བ ར ས ས ནས དབ གས དབ ང ས sé kyi tu bor kyé né uk yung té May I be born as his principal heir, be revitalised, 38

མཐའ ཡས འ འ བའ ཉ ར འཚ ར བདག འག ར ཤ ག ta yé dro bé nyer tsor dak gyur shok And fulfil the needs of the limitless sentient beings. ར ག འཛ ན ར ལ བ ར མཚ བ ན ར བས དང rik dzin gyal ba gya tsö jin lab dang By the blessings of the ocean of Vidyadharas and Conquerors, ཆ ས དབ ངས བསམ མ ཁ བ པའ བད ན པ ཡ ས chö ying sam mi khyab pé den pa yi And the truth of the inconceivable dharmadatu, དལ འབ ར ར ན ལ ར གས ས ན ས ངས གས མ ག ས dal jor ten la dzok min jang sum gyi On this support with the leisures and endowments, through the threefold perfecting, maturing and purifying, ར ན འབ ལ མང ན ག ར སངས ར ས ཐ བ པར ཤ ག ten drel ngön gyur sang gyé tob par shok May interdependence become manifest and may I attain buddhahood. ཅ ས ཁ ཞ མ ད པར གསལ བ ས ང ནས གདབ བ Make the supplication sincerely from your heart དག པ དབང བཞ བ ང བ ན 9. TAKING THE FOUR EMPOWERMENTS The vase empowerment ག ར འ ས ན མཚམས ནས ཨ ཡ ག ཆ ཤ ལ ལ ར འཚ ར བ ལས འ ད ཟ ར འཕ ས gu rü min tsam né om yik chu shel tar tser ba lé ö zer trö Light rays radiate from the syllable OM shimmering like crystal in the centre of the Guru s forehead རང ས བ ནས ཞ གས rang gi chi bo né shyuk It penetrates the crown of my head ལ ས ཀ ལས དང ར ཡ ས བ པ དག lü kyi lé dang tsa yi drib pa dak Purifies the karma of the body and the obscurations of the channels 33 33 Channels : in Tibetan «tsa» ར, in Sanskrit «nadi» 39

ས ར ར འ བ ན ར བས ཞ གས ku do jé jin lab shyuk Instils the blessing of the Vajra-body བ མ པའ དབང ཐ བ bum pé wang tob I obtain the vase empowerment བས ད ར མ ག ས ད ད ག ར kyé rim gyi nö du gyur And become a vessel for the development stage ར མ ས ན ར ག འཛ ན ག ས བ ན ཐ བས nam min rik dzin gyi sa bön teb The seed of the Fully Matured Vidyadharas is sown ས ལ ས འ ག འཕང ཐ བ པའ ས ལ བ ར ད ལ བཞག trul kü go pang tob pé kal ba gyü la shyak ko And the capacity for attaining the state of nirmanakaya is placed in my mind. The secret empowerment མག ན པ ནས ཨ ཡ ག པད ར ག ལ ར འབར བ ལས འ ད ཟ ར འཕ ས drin pa né ahyik pema ra ga tar bar ba lé ö zer trö Light rays radiates from the syllable AH shining like a ruby in the Guru s throat རང མག ན པ ནས ཞ གས rang gi drin pa né shyuk It penetrates my throat ངག ལས དང ར ང ས བ པ དག ngak gi lé dang lung gi drib pa dak Purifies the karma of speech and the obscurations of winds 34 གས ང ར ར འ བ ན ར བས ཞ གས sung do jé jin lab shyuk Instils the blessings of the Vajra-speech གསང བའ དབང ཐ བ sang bé wang tob I obtain the secret empowerment 34 Winds : in Tibetan «lung» ར ང 40

བཟ ས བར ད ཀ ས ད ད ག ར dé jö kyi nö du gyur And become a vessel for the recitation ཚ དབང ར ག འཛ ན ག ས བ ན ཐ བས tsé wang rik dzin gyi sa bön teb The seed of the Vidyadharas of Power Over Life is sown ལ ངས ས ད ར གས ས འ ག འཕང ས ལ བ ར ད ལ བཞག long chö dzok kü go pang gi kal ba gyü la shyak And the capacity for attaining the state of sambhogakaya is placed in my mind. The primordial wisdom empowerment ཐ གས ཀའ ཧ ཡ ག ནམ མཁའ མནག ཅན ལས འ ད ཟ ར འཕ ས tuk ké hung yik nam khé dok chen lé ö zer trö Light radiates from the sky-coloured HUNG in the Guru s hearth རང ས ང ག ནས ཞ གས rang gi nying ga né shyuk It penetrates my heart ཡ ད ཀ ལས དང ཐ ག ལ འ ས བ པ དག yi kyi lé dang tik lé drib pa dak Purifies the karma of mind and the obscurations of bindus ཐ གས ར ར འ བ ན ར བས ཞ གས tuk do jé jin lab shyuk Instils the blessings of the Vajra-mind ཤ ས རབ ཡ ཤ ས ཀ དབང ཐ བ shé rab yé shé kyi wang tob I obtain the primordial wisdom empowerment 35 བད ས ང ཙཎ ལ འ ས ད ད ག ར dé tong tsanda li nö du gyur And become a vessel for the heat practice of bliss and emptiness 36 ཕ ག ར འ ར ག འཛ ན ག ས བ ན ཐ བས chak gyé rik dzin gyi sa bön teb The seed of the Mudra Vidyadharas is sown 35 Prajnajnana abhisheka 36 Chandali 41

ཆ ས ས འ ག འཕང ས ལ བ ར ད ལ བཞག chö kü go pang gi kal ba gyü la shyak And the capacity for attaining the state of Dharmakaya is placed in my mind. The empowerment indicated by words ས ར ཡང ཐ གས ཀའ ཧ ལས ཧ ཡ ག གཉ ས པ ཞ ག ས ར མདའ འཕངས པ བཞ ན ད ཆད lar yang tuk ké hung lé hung yik nyi pa shyik kar da pang pa shyin du ché Again from the HUNG in the heart, a second HUNG bursts forth like a meteor རང ས མས དང ཐ དད མ ད པར འད ས rang sem dang ta dé mé par dré It mixes indistinguishably with my own mind ཀ ན གཞ འ ལས དང ཤ ས བ འ ས བ པ ས ངས kün shyi lé dang shé jé drib pa jang Purifies the karma of the universal ground 37 and the obscurations of the knowables ཡ ཤ ས ར ར འ བ ན ར བས ཞ གས yé shé do jé jin lab shyuk Instils the blessings of the vajra primordial wisdom ཚ ག ས མཚ ན པ ནན དམ ག དབང ཐ བ tsik gi tsön pa dön dam gyi wang tob I obtain the empowerment indicated by words ཀ དག ར གས པ ནན ས ད ད ག ར ka dak dzok pa chen pö nö du gyur And become a vessel for the alpha-pure Great Perfection ལ ན ག བ ར ག འཛ ན ག ས བ ན ཐ བས lhün drub rik dzin gyi sa bön teb The seed of the Spontaneous Accomplishment Vidyadharas is sown མཐར ཐ ག འབ ས བ ང བ ཉ ད ས འ ས ལ བ ར ད ལ བཞག ག tar tuk gi dré bu ngo bo nyi kü kal ba gyü la shyak And the capacity for attaining the ultimate fruit, the Svabhavikakaya, is sown. 37 Universal ground, in Sanskrit «alaya» 42

Dissolution of the visualisation བ མའ ཐ གས ཀ ནས འ ད ཟ ར དམར ད ད དང བཅས པ ཞ ག ཝལ ག ས བ ང བ བདག ཉ ད ར ར ར ལ འབ ར མར གསལ བའ ས ང གར ར ག པ ཙམ ག ས འ ད དམར ག ག ང བ ཞ ག ཏ ག ར ནས ག ར ར ན ནའ ཐ གས ཀར ཐ མ པས དབ ར མ ད ར གཅ ག ཏ ག ར la mé tuk ka né ö zer mar po drö dang ché pa shyik wal gyi jung ba dak nyi do jé nal jor mar sal bé nying gar rek pa tsam gyi ö mar gyi gong bu shyik tu gyur né gu ru rin po ché tuk kar tim pé yer mé ro chik tu gyur From the Lama s heart, a red warm ray of light is emitted. It touches the heart of myself visualised as Vajrayogini. I immediately become a sphere of red light which dissolves into Guru Rinpoche s heart, and unites inseparably as one-taste. པར བས མ ཞ ང དམ གས བསམ བར ད པ དང བ ལ བའ ངང ད མཉམ པར བཞག ག Meditate this and enter into equipoise in the state devoid of visualisation, thought or expression. ད ལས ལ ང བ ན Then when you arise from that: དཔལ ལ ན ར བའ བ མ ར ན ན pal den tsa bé la ma rin po ché Glorious Root Lama, Precious one, བདག ས ང གར པད འ གདན བཞ གས ལ dak gi nying gar pemé den shyuk la Please dwell on the lotus seat in our hearts, བཀའ ད ན ནན ས ནས ར ས བཟ ངས ཏ ka drin chen pö go né jé zung té Care for us out of your great kindness, ས གས ང ཐ གས ཀ དང ས ག བ ས ལ ད གསལ ku sung tuk kyi ngö drub tsal du sol Grant us the siddhis of the enlightened body, speech and mind. དཔལ ལ ན བ མའ ར མ པར ཐར པ ལ pal den la mé nam par tar pa la Regarding the activities of my glorious Lama, ས ད ཅ ག ཙམ ཡང ལ ག ལ མ ས ཞ ང ké chik tsam yang lok ta mi kyé shying May I never develop any wrong view for even an instant. ཅ མཛད ལ གས པར མཐ ང བའ མ ས ག ས ཀ ས chi dzé lek par tong bé mö gü kyi Thanks to the respect in seeing whatever he does as good, 43

བ མའ བ ན ར བས ས མས ལ འཇ ག པར ཤ ག la mé jin lab sem la juk par shok May the blessing of the Lama enter my mind. ས བ ཀ ན ཏ ཡང དག བ མ དང kyé ba kün tu yang dak la ma dang Throughout all my lives may I not be separated འབ ལ མ ད ཆ ས ཀ དཔལ ལ ལ ངས ས ད ད dral mé chö kyi pal la long chö dé From the perfect Lama, enjoy the splendour of Dharma, ས དང ལམ ག ཡ ན ཏན རབ ར གས ནས sa dang lam gyi yön ten rab dzok né And having perfected the qualities of the paths and bumis, ར ར འཆང ག འཕང མ ར ཐ བ ཤ ག do jé chang gi go pang nyur tob shok May I swiftly attain the state of Vajradhara 38. བཅ པ བན བ ན 10. DEDICATION དག བ འད ཡ ས ས བ ཀ ན gé ba di yi kyé bo kün By this virtue may all beings བསད ནམས ཡ ཤ ས ཚ གས ར གས ཤ ང sö nam yé shé tsok dzok shing Complete the accumulation of merit and wisdom, བསད ནམས ཡ ཤ ས ལས བ ང བའ sö nam yé shé lé jung bé And attain the two supreme kayas དམ པ ས གཉ ས ཐ བ པར ཤ ག dam pa ku nyi tob par shok that arise from merit and wisdom. 38 Vajradhara, in Tibetan ར ར འཆང «Dorje Chang» 44

འ འ ཀ ན དག བ ཇ ས ད ཡ ད པ དང dro kün gé ba ji nyé yö pa dang May all beings, by whatever virtue they possess བ ས དང བ ད འག ར ད བཞ ན བ ད པ དག jé dang jé gyur dé shyin jé pa dak Whatever good they have done, will do and are doing, བཟང ཇ བཞ ན ད འད འ ས དག ལ zang po ji shyin dé dré sa dak la To a level equal to Kuntuzangpo ཀ ན ཀ ང ཀ ན ནས བཟང ར ར ག ག ར ཅ ག kün kyang kün né zang por rek gyur chik All, from anywhere, connect with Kuntuzanpo. འཇམ དཔལ དཔའ བ ས ཇ ལ ར མཁ ན པ དང jam pal pa bö ji tar khyen pa dang In the same way as the heroic Manjushri has gained wisdom, ཀ ན ཏ བཟང ད ཡང ད བཞ ན ཏ kün tu zang po dé yang dé shyin té As well as Samantabhadra did, ད དག ཀ ན ག ར ས ས བདག ས བ ཅ ང dé dak kün gyi jé su dak lob ching I will train following them, དག བ འད དག ཐམས ཅད རབ ཏ བན gé ba di dak tam ché rab tu ngo And fully dedicate all this virtue ད ས གས མ གཤ གས པའ ར ལ བ ཐམས ཅད ཀ ས dü sum shek pé gyal ba tam ché kyi To whatever the Conquerors Gone Beyond of the three times བན བ གང ལ མཆ ག ཏ བས གས པ ས ngo ba gang la chok tu ngak pa té Have praised as the supreme dedication, བདག ས དག བའ ར བ འད ཀ ན ཀ ང dak gi gé bé tsa ba di kün kyang I too shall fully dedicate these virtues 45

བཟང ས ད ཕ ར རབ ཏ བན བར བག zang po chö chir rab tu ngo bar gyi To the purpose of enjoying goodness. བཅ གཅ ག པ ས ན ལམ ཁ ད པར ཅན ན 11. SPECIAL PRAYERS OF ASPIRATION གང ད ས ས པའ ས བ ཐམས ཅད ད gang du kyé pé kyé ba tam ché du May I throughout all my lives, wherever I am born, མཐ ར ས ཡ ན ཏན བད ན ལ ན ཐ བ པར ཤ ག to ri yön ten dün den tob par shok Obtain the seven qualities of a higher birth, ས ས མ ཐག ཏ ཆ ས དང འཕ ད ག ར ཅ ང kyé ma tak tu chö dang tré gyur ching May I meet with the Dharma immediately after taking birth, ཚ ལ བཞ ན བས བ པའ རང དབང ཡ ད པར ཤ ག tsul shyin drub pé rang wang yö par shok And have the freedom to practise correctly. ད ར ཡང བ མ དམ པ མཉ ས བ ད ཅ ང der yang la ma dam pa nyé jé ching There may I please my holy teacher, ཉ ན དང མཚན ད ཆ ས ལ ས ད པར ཤ ག nyin dang tsen du chö la chö par shok And practice Dharma day and night. ཆ ས ར གས ནས ན ས ང ནན བས བས ཏ chö tok né ni nying pö dön drub té May I understand Dharma, practise its inmost essence, ཚ ད ར ས ད པའ ར མཚ བར ལ བར ཤ ག tsé der si pé gya tso gal bar shok And cross the ocean of existence in that very life. ས ད པར དམ པའ ཆ ས རབ ས ན བ ད ཅ ང si par dam pé chö rab tön jé ching May I expound the highest authentic Dharma in the world, 46

གཞན ཕན བས བ ལ ས ངལ མ ད པར ཤ ག shyen pen drub la kyo ngal mé par shok Never be weary of accomplishing the welfare of others. ར བས ནན གཞན ནན ཕ གས ར ས མ ད པ ཡ ས lab chen shyen dön chok ri mé pa yi By my tremendous impartial service to others, ཐམས ཅད ཕ མ གཅ ག སངས ར ས ཐ བ པར ཤ ག tam ché cham chik sang gyé tob par shok May all attain buddhahood together. ཅ ས ར གས པ ནན ངང ནན ས ང ཐ ག ནན འ འ ངག འནན གགས ས བས བས པ ར མ མཁ ན ལམ བཟང འད ཉ ད ར ག འཛ ན འཇ གས མ ད ག ང པ སགས དམ པ ད མའ བཀའ ད ན ག ས བས ངས ཤ ང དམ ཚ ག ལ མ ས པ ཐ བ པའ ས གས ཀ ར ལ འབ ར པ འཇ གས མ ད ཕ ན ལས འ ད ཟ ར ག ས བ ས པའ དག བས ར ས འཇ ག ར མས ཀ ས བ མ སངས ར ས ས མཐ ང འབ ས ཀ ས རང ར ག ཀ ན ཏ བཟང རང ཞལ མང ན ད ག ར ནས འ འ ཁམས ར མཚ ལ ཕན པ ར ན ཆད མ ད པའ ར ར ག ར ཅ ག སར མང ལ དག འ This The excellent Path to Omniscience, a structured recitation for the Dzogpa Chenpo Longchen Nyingthik preliminaries was written by the tantric yogi Jigmé Trinlé Oser who was nurtured by the kindness of holy teachers such as the Vidyadhara Jigmé Lingpa, and who gained confidence in the samayas. By this merits, may the followers see the Lama as the Buddha and as a result, may it be the cause for ceaseless benefit in the ocean of sentient beings realm. Sarva Mangalam. Virtue. 47

Wisdom Treasury Rue Saint-Norbert 39 1090 Brussels Belgium More text are available on zpi.patrulrinpoche.net/library and www.wisdomtreasuryshop.com/ Since we have taken refuge in the Dharma, we consider texts to be very precious. We do not put them on the floor or walk over them. We always treat them with respect and hold them high. The Buddha himself said: "At the end of five hundred years My presence will be in the form of scriptures. Consider them as identical to me And show them due respect." Copyright Wisdom Treasury All rights reserved. No part of this book may be reproduced by any means without prior written permission from the publisher. Second Edition 2012 D/2012/10589/19 Pdf created on 15 October 2013 48