Commentary for the REV

Similar documents
INTRODUCTION TO THE Holman Christian Standard Bible

Scriptural Promise The grass withers, the flower fades, but the word of our God stands forever, Isaiah 40:8

GET THE MOST OUT OF YOUR BIBLE

GET THE MOST OUT OF YOUR BIBLE

A PERSONAL BIBLE STUDY

For the Lord gives wisdom; from his mouth come knowledge and understanding. Proverbs 2:6

Unequally Yoked Together 2 Corinthians 6:14 ff.

New Testament References and Allusions to the Apocryphal Writings

Joint Heirs Adult Bible Fellowship October 15, 2017 Will Duke, Guest Speaker. How to Study the Bible Part 2

2018 Bible Reading Plan

Then, in December, you will finish the year by reading through the Book of Proverbs at the pace of one Proverb a day.

Theological Musings from Dave s Laptop December 11, 2018

The Word of Men or of God

The statement above is a reworking and synthesis of the Protestant Chicago statement and the Second Vatican Council on biblical inerrancy.

Tips for Using Logos Bible Software Version 3

The WELL. Bible Study. Help Guide

Lectionary Readings LITURGICAL READINGS

LESSON THREE The Epistles: Learning to Think Contextually

The Transmission of God s Word: Gender and Bible Choice

BI130 NEW TESTAMENT SURVEY. 1. Outline the chronological order of major events and people in New Testament history (PLO 1, 2, 3, 4, 5) (A 1, 2, 5, 6)

The Coming Kingdom. Dr. Andy Woods. Chapter 11. Senior Pastor Sugar Land Bible Church President Chafer Theological Seminary

GENESEO CHURCH OF CHRIST

P R E FA C E. The Bible. Translation Legacy. Translation Philosophy. vii

The Coming Kingdom Chapter 11

GET THE MOST OUT OF YOUR BIBLE

NT 664 Exegesis of Colossians

THE BEST SUMMER EVER

This Twelve Week Curriculum i Observation Interpretation Application

AN EVALUATION OF THE COLORADO SPRINGS GUIDELINES

S.O.A.P. A Daily Bible Reading Plan for College Students. Name: Phone:

TRINITY EVANGELICAL DIVINITY SCHOOL. A WORD STUDY OF ἀπολύτρωσις IN COLOSSIANS 1:14

Read Your Bible Everyday and You ll Grow!

Study Notes For Philippians

Religious Studies 2033A (The New Testament and Its Context) Fall Semester, Tuesday and Thursday, 12:30 p.m. 1:45 p.m.

Worksheets. These reproducible worksheets are from the Bible Surveyor Handbook. Download the PDF at:

Learn to Read the Bible Effectively

REL Research Paper Guidelines and Assessment Rubric. Guidelines

Students will make a quick reference sheet of the inductive Bible study method.

Baptized in One Spirit

INSTRUCTIONS FOR NT505 EXEGETICAL PROCESS

Moses Lesson 10 Handout

The Wartburg Project. News Letter April 2015

365-Day Bible Reading Plan

English Translations. Groben English Translations Teaching Notes p.1

The Bible in 150 Days Tips & the Reading Calendar

Accurately Handling the Word of Truth. Resources

The Letter to the Saints and Faithful Brethren at Colossae from Paul the Apostle

John Wesley's New Testament (1755)

ford residence southampton, ny

NT-510 Introduction to the New Testament Methodist Theological School in Ohio

A reliable translation?

JBQ Lesson 6. Quizzer Name: The New Testament

1. THE HOLY SCRIPTURES

BIBLE VERSIONS: THE GOOD, THE BAD, AND THE UGLY (Part One)

Cover artwork by Basilio D., former Crossroads student

2017 Daily Bible Reading

Religious Studies 2033Z (The New Testament and Its Context) Fall Semester, Tuesday, Thursday, 12:30 p.m. 1:45 p.m.

You may freely copy this study guide, without revision and in its entirety, for others who may be interested.

Excelling Through Ephesians Part 1: Chapters 1-3

The Hebrew English Old Testament Biblia Hebraica Stuttgartensia English Standard Version

A TEXTUAL STUDY OF WATER BAPTISM IN THE NEW TESTAMENT

Read the New Testament daily

WHO AM I IN CHRIST? Part 2, Who Am I?

The Read the Bible for Life. Reading Plan

Gordon-Conwell Theological Seminary NT 620: Exegesis of Romans Professor: Roy E. Ciampa Fall 2012

Appendix A "ESSENTIAL TOOLS FOR BIBLE STUDY" ////91//// 1. Good Bible Translation * NASB, NIV, ESV, NKJV

Who? What? Where? When? Why? How? People Events Places Time Reason or purpose Means or method

John 15 I am the Vine (3) In the Vine

I Do Not Permit a Woman to Teach or Have Authority Over a Man, She Must Be Silent

We draw lines in the sand when we should dialogue. We dialogue when we should draw lines in the sand.

Pick One of the below to apply to what you have read: Does this passage point to an ATTITUDE I need to change or improve on?

Week #7 The Pre-Tribulation Rapture Part #7

Essentials. ESSENTIALS The undeniable landscape of Biblical Christianity

An Easy Model for Doing Bible Exegesis: A Guide for Inexperienced Leaders and Teachers By Bob Young

New Testament Index of Christian Behavior

Winter Bible Class New Testament Introduction and Survey Worksheet 1

READ THROUGH THE BIBLE PLAN

Letters from Paul Lesson 7. Colossians

Course Objectives. NT Survey II Syllabus Otten page 1

Bible Editions & Versions

READ THE BIBLE THROUGH IN ONE YEAR

Updated on February 2009

Depravity/Conversion. Then he said, "That is why I said that people can't come to me unless the Father gives them to me." (NLT)

Minister Omar J Stewart

Acts 28 The great dispensational boundary Paul's Ministries

Bible Translations. Which Translation is better? Basic Concepts of Translation

Through The Bible In A Year 2010

Bible Reading Plan. July

Aspects of preaching Truthful, Varied, Bold.

Appendix 2. Life in the Age to Come

E quipping God s people

Intro to Exegesis Week 4: Meaning

JOHN WADE ALLEN TEMPLE BAPTIST CHURCH

LUNCH 7/Day 4/Wayne Grudem/Principles of Effective Bible Translation: Advantages of an Essentially Literal Translation Philosophy

REVIVAL FIRE MINISTRIES INT L

BIBLE READING PLAN: Read the Bible in One Year

BELIEVE: Bible 101 Introduction to the Bible. Leader s Guide

Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday Sunday. Genesis 1-3 Genesis 4-7 Genesis 8-11 Job 1-5 Job 6-9 Job 10-13

NATIONAL BIBLE COLLEGE SPIRITUAL GIFTS

[MJTM 19 ( )] BOOK REVIEW

Transcription:

Commentary for the REV John W. Schoenheit Table of Contents Introduction... 3 Matthew... 7 Mark... 165 Luke... 227 John... 305 Acts... 461 Romans... 549 1 Corinthians... 675 2 Corinthians... 749 Galatians... 787 Ephesians... 819 Philippians... 871 Colossians... 899 1 Thessalonians... 935 2 Thessalonians... 955 1 Timothy... 971 2 Timothy... 997 Titus... 1007 Philemon... 1015 Hebrews... 1017 James... 1063 1 Peter... 1075 2 Peter... 1099 1 John... 1105 2 John... 1125 3 John... 1129 Jude... 1131 Revelation... 1135 Appendix 1: The Permanence of Christian Salvation... 1179 Appendix 2: Life in the Age to Come... 1187 Appendix 3: Christ s Future Kingdom on Earth... 1197 Appendix 4: The Dead are Dead... 1201 Appendix 5: Annihilation in the Lake of Fire... 1207 Appendix 6: Usages of Spirit... 1219 Appendix 7: Usages of Soul... 1225 Appendix 8: On Calvinism and Predestination... 1231

Appendix 9: Fool and Foolish... 1239 Appendix 10: The Greek Words for Prayer... 1241 Appendix 11: Greek Prepositions... 1245 Appendix 12: The Role of Women in the Church... 1255 Appendix 13: The Bride of Christ... 1271 Appendix 14: Names of the Slanderer (Names of the Devil)... 1279 Appendix 15: Can We Pray to Jesus?... 1289 Bibliography... 1303

Introduction Many times I have been reading a verse in some version of the Bible and asked myself, Why did they translate it that way? The vast majority of the time, there is no way to know. Generally speaking, translators of the Bible are recognized scholars, and they translate without giving explanations for what their translation says. That is not our intention in the REV. There are different types of commentaries, but this commentary has two purposes: to give an explanation of why we translated as we did in the REV, and to explain biblical passages so the reader can better understand them. Our multi-year goal is to produce a commentary that will be very helpful in Bible Study both from a text-critical standpoint (the transmission and meaning of the Greek text) and from an exegetical standpoint (setting forth major points of meaning in the biblical text). Our general pattern of commentary is that if our translation can be documented easily by logic or by looking at standard resources such as interlinear Bibles or Greek or Hebrew lexicons, then we do not take the time to comment on the verse. We comment when we feel that the translation would not be understood, or the understanding of a verse can be significantly clarified by commentary about it. If we feel that something has been adequately explained in another source, we often simply refer the reader to that source. I have found that when one understands the Bible, it becomes more fun to read and is easier to live by, and becomes a much more integral part of the person s relationship with God. John W. Schoenheit (August 15, 2009) General Notes on the Translation Theory of the REV 1. We started by using the ASV (American Standard Version of 1901) as a base text, so that we would have a version for Christians to read as the REV develops. This is different from the developmental process for most translations, which are generally not available to the public until they are finished. We are modifying the ASV when we feel we have logical, grammatical, lexical, or textual reasons to do so. As the REV translation develops, we will rely more completely on our own translation of the Greek and Hebrew texts. 2. We intend to produce a version that is more literal, such as the KJV or NASB, and not produce a dynamic equivalent version, paraphrased version, etc. There will be times when a literal translation of the Greek, Hebrew, or Aramaic will not make sense, and we will do our best to represent the meaning of the original in our translation. 3. We are willing to use multi-word phrases if we feel they are needed to carry the accurate sense of a word in the Greek or Hebrew text. For example, we translate the Greek word musterion as sacred secret. 3

4. We will ordinarily use the 27 th edition of Novum Testamentum Graece edited by Nestle and Aland, and Biblia Hebraica Stuttgartensia as the Greek and Hebrew texts underlying our translation. However, we believe there are times when those works do not read as the original autograph did. A good example is John 1:18, where we believe that the Western text family, which reads, only begotten son, is original, not only begotten God, as the Alexandrian text family and Novum Testamentum Graece read. 5. Our mode of operation is to translate the text first, and as we translate to build a general lexical base that will influence other verses having the same vocabulary as the one we are working in. We do not build the lexical base first, but will build that base as we translate. We fully expect there to be some back and forth correction, i.e., as we translate verses through the years there will no doubt be a modification of some verses we have already translated. 6. We represent the same Greek (or Hebrew) words by the same English words whenever that makes the best sense. However, we recognize the existence of semantic range, homonymic usage, and linguistic sense, as well as the fact that case, gender, etc., often influences the meaning of the word. We do not intend to produce an awkward English version just to maintain an artificial relation to the Greek or Hebrew text. There will be cases when the same Greek or Hebrew word is translated different ways, and there will be cases where different Greek and Hebrew words will be translated by the same English word. 7. It is our philosophy that God wrote the original in a way that pleased Him, and we do best if we stick as close as possible to that. There are many versions of the Bible available on the market today, and each serves a purpose. The Version of the New Testament that we of Spirit & Truth Fellowship International are producing is a more literal version of the New Testament. The Bible is easy to understand in some parts (i.e., do not steal; Rom. 13:9), while other parts are much more complicated and require a broader knowledge of language, customs, history, etc. While many translators work to translate difficult material out of their versions to make them easier for beginning Christians, we intend to produce a more literal version and allowing the student to learn customs, culture, etc., directly from the text. That is also why we desire to produce this commentary. The commentary provides an explanation of the meaning of difficult verses. Many modern versions paraphrase the biblical text. We will do our best to avoid paraphrasing, fully realizing that the reader will have to be more educated in biblical language, figures of speech and customs to read and understand our version, but also realizing that same knowledge would be required to read the original text. Many modern versions simplify the vocabulary for easier reading. Our intention is to attempt to bring out the richness of the original, even if that means using a vocabulary that challenges some people. Understanding the Bible means growing in knowledge of many things, and vocabulary is one of them. Many modern versions make the Bible gender-neutralized. The Bible reflects the culture of the biblical times, which was much more male centered than our modern culture. Gender neutralizing removes the feel of the Biblical culture 4

from the biblical text. It is our belief that this eventually leads to a loss of understanding of the Bible itself. We intend to represent the gender that is in the original text, believing that, because it is God-breathed, there is value in translating the text as it was written. Yahweh, the name of God, has been translated LORD in many modern versions. We correct this back to Yahweh. There are many words that can be, and are, legitimately translated lord. To us, something is lost when the personal name of God is replaced with a title. Historically, God is always trying to get close to people, and people are always trying to push him away or distance themselves from him. Many examples of this exist in the Bible, from Moses being afraid at the burning bush, to the Israelites telling Moses that they did not want God speaking with them, to Peter telling Jesus to depart from him. The idea that Yahweh is too holy to speak is not from God, but from men, and it originated late in the history of Israel. In the end, it adds further distance between us and God. We intend to restore Yahweh to the text. There are some words in the Hebrew and Greek that have no English equivalent, and we believe that it best serves the interests of the Bible student to simply transliterate them from the Hebrew or Greek itself. An example is Tartarus in 2 Peter 2:4. Tartarus, a word taken from Greek mythology, was a prison for gods who displeased greater gods. As such, Tartarus is a fitting word to describe where God put the demons who sinned against Him at the time of the Flood. Translating it hell (KJV, NIV, NASB, ESV, etc.) misses the point, because many Christians believe that demons rule hell, they are not prisoners in it, and they come and go from it as they please. We say Tartarus and let the reader become educated, giving a wonderful look at the Bible and God s truth. 8. We put in bold print the quotations of the Old Testament that appear in the New Testament, as the Companion Bible does. Commentators do not always agree on exactly what is a quotation from the Old Testament and what is not. And there are times when some commentators, E. W. Bullinger being one, call something a quotation when it is actually only a reference to the OT. We tried to be conservative, and call something a quotation only if we could reasonably document it as such. 9. We put in italics words that are not in the Greek text, as do the KJV, NASB, and original ASV. In the Greek language, certain omitted words are understood. For example, in a simple sentence the verb is is sometimes omitted, being understood by Greek speakers. We often put that verb in without putting it in italics. Similarly, Greek includes the gender in the noun, so we may say he or she in our version without a stand-alone pronoun in the Greek, drawing the gender clue from the context. 10. We put in brackets words or verses that were probably not in the original text, but the evidence about them is not completely conclusive at this time. 11. Prepositions: It is very difficult to maintain any consistency when translating prepositions due to their extremely flexible use. This is true in English also. For example, it is common for someone at a fast-food, drive-through restaurant such as McDonald s to 5

hear the teller say, Drive up to the next window. Of course, cars do not drive up, and the next window is forward, not up. However, forward has become one of the uses of up in English. This is also true in Greek, and not recognizing the flexible nature of prepositions results in actually mistranslating and misunderstanding the text. The difficulty of maintaining constancy is exemplified by the word wherefore in the ASV, which is the translation of many Greek words; including tis, hopos, hothen, hoste, diate, dioper, dia touto, charin tinos, etc. 6