The eighth Sunday after Pentecost

Similar documents
KYRIE GLORIA. Qui tollis peccata mundi,

Latin Present text New Translation Priest: Dominus vobiscum. Priest: The Lord be with you. People: And also with you.

The Sacred Liturgy at Holy Trinity Catholic Church 3122 Poinsetta, Colorado Springs, CO 80907

SUNG EUCHARIST. Thursday 5 May pm. Ascension Day

A Very Simple Guide to the Catholic Mass

The Dismissal. The president gives the blessing using a seasonally appropriate text.

John the Revelator Author s Note. Who s that writing? John the Revelator!

Mass. Rite I. Book of Divine Worship

The Rubrics of the 1962 Roman Missal

DIOCESE OF ST. AUGUSTINE THE EUCHARISTIC PRAYER

MUSIC SUNDAY APRIL 24, 2016

Eucharistic Prayer I (The Roman Canon)

THE ROMAN MISSAL IN LATIN AND ENGLISH ACCORDING TO THE LATEST ROMAN EDITION COMPILED FOR THE USE OF ALL ENGLISH-SPEAKING COUNTRIES

SUNG EUCHARIST for Ordinary Time

The Church of Esoteric Christianity

The Most Holy Name of Jesus

in his blood, we and all thy whole Church may obtain remission of our sins, and all other benefits of his passion.

Holy Mass ST. JOHN, APOSTLE AND EVANGELIST December 27

LATIN-ENGLISH HAND MISSAL FOR THE ORDINARY FORM LATIN MASS. 10/22/18 St. John Cantius

4842 Nicollet Avenue South Minneapolis, Minnesota Building and nurturing a faith community through Worshiping, Welcoming, Growing, and Serving.

The Holy Sacrifice. According to the Roman Rite. of the Mass. A Guide Book For the Novus Ordo Latin Mass

The External Solemnity of Our Lady of the Holy Rosary

Dictionary and Grammar of Ordinary of Mass, Extraordinary Form

The Twentieth Sunday after pentecost

The Resumed Fifth Sunday after The Epiphany

Service of Worship Day of Pentecost May 20, :00 a.m.

THE EUCHARISTIC PRAYERS

Concert dedicated to the memory of Canon Heather Humphrey Priest-in-charge of Tilford Church, who died unexpectedly on 23 February 2018

Lúmen Chrísti. All, except the sub-deacon genuflect while the choir answers:

Misereatur tui (vestri) omnipotens Deus, et dismissis peccatis tuis (vestris) perducat te (vos) ad vitam aeternam.

QuinquagÉsima Sunday

CELEBRANT'S GUIDE FOR THE TRADITIONAL LATIN MASS

The Introductory Rites... 2 Penitential Act... 3 The Liturgy of the Word... 8 The Liturgy of the Eucharist The Eucharistic Prayer...

The Fourth Sunday of lent gaudéte Sunday

The Second Sunday after easter

Ascension Thursday. The Extraordinary Form of The Roman Rite THE ORDER OF MASS. Station at St. Peters

The Second Sunday after The Epiphany

The Rubrics of the Missale Romanum 1962 (RITUS SERVANDUS in celebratione Missae)

THE EASTER CYCLE Mystery of the Incarnation Mystery of the Redemption I.-Season of Lent

The Order of Mass. (The Ordinary Form of the Roman Rite) In Latin and in English

LATIN-ENGLISH HAND MISSAL FOR THE TRADITIONAL LATIN MASS

The Introductory Rites

THE MASTER OF CEREMONIES AT SOLEMN HIGH MASS (SOLO)

The Ordinary of the Mass

The Sacred Liturgy at St. Martin de Porres Church 3300 Table Mesa Drive, Boulder, CO 80305

Advent Missalette. Our Lady Queen of Peace Parish

ENGLISH-LATIN MISSAL. International Union of Guides and Scouts of Europe

SUNG EUCHARIST. Tuesday 27 October pm. The Eve of Simon and Jude, Apostles

ORDER OF MASS. According to the Extraordinary Form of the Roman Rite. The St John Fisher Missale.

Enthronement of the Sacred Heart Ceremony

O GOD, we praise Thee: we

THE TEXT OF THE MASS PART 1 - INTRODUCTION TO THE MASS

The Mass of the Last Supper Holy Thursday

Advent Missalette. Our Lady Queen of Peace Parish

Litany of The Saints Gregorian

Updated in accord with Paternas vices. According to the 2010 English Traslation CONCELEBRATION EUCHARISTIC PRAYERS FOR

EUCHARISTIC PRAYERS FOR CONCELEBRATION

Solemn High Mass. Feast of the Exaltation of the Holy Cross

Enthronement of the Sacred Heart

Saint Joseph the Worker

Sancti Michaëlis Chaplet Latinaque Angla

And although we. By wh om, and with

May 6, 2018 A TEMPORARY ASSIGNMENT, AN ETERNAL JOY

Basic Catholic Questions

EUCHARISTIC PRAYERS FOR CONCELEBRATION. According to the 2010 English Traslation

THE ORDER OF MASS. (The Extraordinary Form of the Roman Rite) In Latin and in English

Please scroll down to the file

Prayers and Teachings Every Catholic Should Know

The ALTAR SERVERS HANDBOOK. issued by THE ARCHCONFRATERNITY OF SAINT STEPHEN

THE ORDER OF MASS. (The Ordinary Form of the Roman Rite) In Latin and in English

First Solemn High Mass

Ordinary of the Mass 1962 edition of the Tridentine Ordo

CHRIST CHURCH DUBLIN

Here for you to print off are the prayers in Glory Stories volume 8: Best-loved Catholic Prayers audio CD.

Private Communion Service

The Holy Trinity Setting

High Soprano and Bass Solo Kyrie eleison. Second Soprano and Alto Solos, Tenor and Baritone Solos Christe eleison.

SACRAMENT OF MATRIMONY AND NUPTIAL MASS

Concerning the Service

Pontifical Solemn High Mass The Feast of Our Lady of the Miraculous Medal

(Edition 3, Circumcision, 2018) LATIN-ENGLISH HAND MISSAL FOR THE DAILY MASS OF THE DEAD

Communion Service. Processional Hymn. The People stand and may sing a hymn as the Priest and other ministers (if any) walk to the Altar.

The Order for Holy Communion Commonly called the Mass from the 1928 Book of Common Prayer (BCP) and the American Missal

CHRIST CHURCH DUBLIN

Feast of Our Lady of the Miraculous Medal Solemn High Traditional Latin Mass

St. James s Episcopal Church The Sixth Sunday after Pentecost July 8, :00 a.m. Morning Prayer, Rite I

The Western Orthodox Liturgy Of Saint Gregory

INSTRUCTIONS FOR THE USE OF THIS HAND MISSAL TO PARTICIPATE IN THE CELEBRATON OF THE TRADITIONAL LATIN NUPTIAL HIGH MASS.

Palm Sunday Blessing of the Palms Antiphon

Divínum Offícium ad Completórium

VENI Creátor Spíritus,

Assumption of the Blessed Virgin Mary

Compline Service Saturdays, February 20 & February 27, St. Francis de Sales Catholic Church Purcellville, Virginia

CONFIRMATION. (The spoken style of this Bishop s sermon has been retained)

PUSEY HOUSE OXFORD. High Mass. 5 th Sunday after Epiphany (Sunday of 4 th Week) Preacher The Chaplain The Rev d Mark Stafford

Saint Joseph the Worker

SACRED RITE ORDINATION THE MASSES OF THANKSGIVING SOLEMN. His Eminence FRANCIS CARDINAL GEORGE, O.M.I. ARCHBISHOP OF CHICAGO AND ORDAINING PRELATE

DORSET DEANERY PASTORAL FORUM

TRINITY COLLEGE CAMBRIDGE THE EUCHARIST. Thursday 30 May pm. Corpus Christi

The Order for the Administration of. The Lord s Supper or Holy Communion, The Holy Eucharist

Transcription:

The Extraordinary Form of The Roman Rite Vestments: Green The eighth Sunday after Pentecost Sunday of the Second Class THE ASPERGES The Asperges is not part of the Mass, which is why the Celebrant is vested in a Cope for the ritual. The initial two Latin words are intoned by the Priest, the remainder sung by the Choir. Bow to the Altar when Father turns and does so at Gloria Patri, make the sign of the cross when sprinkled. Aspérges me, Dómine, hyssópo, et mundábor: lavábis me, et super nivem dealbábor. Psalm. Miserére mei, Deus, secúndum magnam misericórdiam tuam. V. Glória Patri et Fílii et Spirítui Sancto, sicut erat in princípio et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. R. Amen. V. Aspérges me, Dómine, hyssópo, et mundábor: lavábis me, et super nivem dealbábor. V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam. R. Et salutáre tuum da nobis. V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. Et clamor meus ad te véniat. V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. Orémus. Exáudi nos, Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: et míttere dignéris sanctum Ángelum tuum de cœlis; qui custódiat, fóveat, prótegat, vísitet atque deféndat omnes habitántes in hoc habitáculo. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen. 052Mass071315 Thou shall sprinkle me, O Lord, with hyssop, and I shall be cleaned. Thou shall wash me, and I will become whiter than snow. Psalm: Have mercy on me O God, according to Thy great mercy. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, as it was in the beginning, is now, and ever shall be, forever and ever. R. Amen. Thou shall sprinkle me, O Lord, with hyssop, and I shall be cleaned. Thou shall wash me, and I will become whiter than snow. V. Show us O Lord, Thy mercy. R. And grant us Thy salvation. V. O Lord, hear my prayer. R. And let my cry come unto you. V. The Lord be with you. R. And with Thy spirit. Let us pray. Bless us Holy Lord, almighty Father, eternal God, and send Thy Holy Angel from heaven, to guard, cherish, protect, and defend all that are assembled in this place. Through Christ Our Lord. R. Amen.

THE ORDER OF MASS The priest repairs to the seat (the sedilia ), divests himself of the Cope, and dons the Chasuble and Maniple for the Mass, which are the colors of the day: for the Sundays after Pentecost: Green. He then goes to the Foot of the Altar, where he begins the Mass, to which the server(s) respond. PRAYERS AT THE FOOT OF THE ALTAR. V. In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti. R. Amen. V. Introíbo ad altáre Dei. R. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam. V. Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta: ab hómine iníquo et dolóso érue me. R. Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: quare me repulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus? V. Emítte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum et in tabernácula tua. R. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam. V. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: quare tristis es, ánima mea, et quare contúrbas me? R. Spéra in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: salutáre vultus mei, et Deus meus. V. Glória Patri, et Fílio, et Spírítui Sancto. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in sǽcula sæculórum. Amen. V. Introíbo ad altáre Dei. R.Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam. V. Adiutórium nostrum in nómine Dómini. R.Qui fecit cœlum et terram. V. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccávi V. In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. R. Amen. V. I will go to the Altar of God. R. To God, Who gives joy to my youth. V. Do me justice, O God, and distinguish my cause against an unholy people, rescue me from the wicked and deceitful man. R. For Thou, O God, art my strength, why have You forsaken me? And why do I go about in sadness, while the enemy harasses me? V. Send forth Thy light and Thy truth: for they have led me and brought me to Thy holy hill and Thy dwelling place. R. And I will go to the Altar of God, to God, the joy of my youth. V. I shall yet praise Thee upon the harp, O God, my God. Why art thou sad, my soul, and why art thou downcast? R. Trust in God, for I shall yet praise Him, my Savior, and my God. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. R. As it was in the beginning is now, and ever shall be, world without end. Amen. V. I will go to the Altar of God. R. To God, the joy of my youth. V. Our help is in the Name of the Lord. R. Who made heaven and earth. V. I confess to Almighty God, to Blessed Mary ever-virgin, to Blessed Michael the Archangel, to Blessed John the Baptist, to the Holy Apostles Peter and Paul, to all the angels and saints, and to you, brethren, that I 052Mass071315 Page 2 of 24

nimis cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, (he strikes his breast three times) mea culpa, mea máxima culpa. Ídeo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum. V. Miseréatur tui omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam. R. Amen. V. Confíteor Dei omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Bapístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus sanctis et tibi Pater, quia peccávi nimis, cogitátione verbo et ópere: mea culpa, (strike breast three times) mea culpa, mea máxima culpa. Ídeo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes sanctos, et te Pater, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum. V. Misereátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam. R. Amen. V. Indulgéntiam, absolutiónem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et mísericors Dóminus. R. Amen. V Deus, tu convérsus vivificábis nos. R.Et plebs tua lætábitur in te. V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam. R. Et salutáre tuum da nobis. V. Dómine, exaudi oratiónem meam. R.Et clamor meus ad te véniat. V. Dóminus vobíscum. R.Et cum Spíritu tuo. V. Orémus. have sinned exceedingly in thought, word, and deed: (he strikes his breast three times) through my fault, through my fault, through my most grievous fault, and I ask Blessed Mary ever-virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the Holy Apostles Peter and Paul, all the Angels and Saints, and you, brethren, to pray for me to the Lord our God. V. May almighty God have mercy on thee, forgive thee all thy sins, and bring thee to everlasting life. R. Amen. V. I confess to Almighty God, to blessed Mary, ever-virgin, to blessed Michael the Archangel, to blessed John the Baptist, to the Holy Apostles Peter and Paul, to all the saints, and to you Father, that I have sinned exceedingly in thought word and deed, (strike breast three times) through my fault, through my fault, through my most grievous fault, and I ask blessed Mary, ever-virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the Holy apostles Peter and Paul, all the saints and you, Father, to pray for me to the Lord our God. V. May Almighty God have mercy on you, forgive you your sins, and bring you to everlasting life. R. Amen. V. May the Almighty and Merciful Lord grant us pardon, absolution, and remission of our sins. R. Amen. V. Turn to us, O God, and bring us life. R. And Thy people will rejoice in Thee. V. Show us, Lord, Thy mercy. R. And grant us Thy salvation. V. O Lord, hear my prayer. R. And let my cry come to Thee. V. May the Lord be with you. R. And with thy spirit. V. Let us pray. 052Mass071315 Page 3 of 24

The Celebrant ascends the Altar: reciting the following prayer. Aufer a nobis, quǽsumus, Dómine, iniquitátes nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereámur méntibus introíre. Per Christum Dóminum nostrum. Amen. Take away from us our iniquities, we beseech Thee, O Lord, that we may be worthy to enter with pure minds into the Holy of Holies. Through Christ our Lord. Amen. The Celebrant bows down to kiss the Altar-stone containing the Relics, saying: Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum We beseech Thee, O Lord, by the merits of tuórum, quórum relíquiæ hic sunt, et Thy Saints whose relics lie here, and of all ómnium Sanctórum: ut indúlgere dignéris the Saints, deign in Thy mercy to pardon me ómnia peccáta mea. Amen. all my sins. Amen. He blesses the incense: then he incenses The Crucifix, Relics, and Altar. Ab illo bene dicáris in cuius honóre cremáberis. Thou art blessed by Him, in whose honor, thou shalt burn. The Celebrant goes to the Epistle side where he is incensed (3x2 swings) by the Master of Ceremonies. He turns toward the Altar Missal, makes the sign of the cross and recites the Introit, which the Schola began singing during the Prayers at the Foot of the Altar. THE INTROIT The Celebrant recites the Introit and Kyrie while the Schola finishes them. S uscépimus, Deus, misericórdiam tuam in médio templi tui: secúndum nomen tuum, Deus, ita et laus tua in fínes terræ: iustítia plena est déxtera tua. Psalm. Magnus Dóminus, et laudábilis nimis: in civitáte Dei nostri, in monte sancto eius. Glória Patri. et Fílio et Spíritui Sancti. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Repeat to Psalm: Suscépimus, Deus, misericórdiam tuam Kýrie, eléison. Christe, eléison. Kýrie, eléison. W e have received Thy mercy, O God, in the midst of Thy temple; according to Thy Name, O God, so also is Thy praise unto the ends of the earth: Thy right hand is full of justice. Psalm. Great is the Lord, and exceedingly to be praised, in the city of God, in his holy mountain. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Repeat to Psalm: We have received THE KÝRIE The Celebrant recites the Kýrie while the Schola sings: (x3) Lord have mercy. (x3) (x3) Christ have mercy. (x3) (x3) Lord have mercy. (x3) 052Mass071315 Page 4 of 24

THE GLÓRIA IN EXCÉLSIS At the emphasized words, the Celebrant, servers, and the Congregation bow to the Cross; when seated, the Priest removes his biretta; the Master of Ceremonies turns and bows to the Cross, the congregation and servers bow their head in place. Glória in excélsis Deo, et in terra pax homínibus bonæ voluntátis. Laudámus te. B en edícimus te. Adorámus te. Glorificámus te. Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam. Dómine Deus, Rex cœléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fílii unigénite, Iesu Christe. Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. Qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus Dóminus, Tu solus Altíssimus, Iesu Christe. Cum Sancto Spíritu in + glória Dei Patris. Amen. THE COLLECT V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. Orémus. Largíre nobis, quǽsumus, Dómine, semper spíritum cogitándi quæ recta sunt, propítius, et agéndi : ut, qui sine te esse non pósumus, secúndum te vívere valeámus. Per Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. R. Amen. Glory to GOD in the highest, and on earth peace to men of good will. We praise Thee, we bless Thee, we adore Thee, we glorify Thee. We give Thee thanks for Thy great glory. Lord God, heavenly King, God the Father almighty. Lord Jesus Christ, the only begotten Son. Lord God, Lamb of God, Son of the Father, Who takes away the sins of the world, have mercy on us. Who takes away the sins of the world, receive our prayer. Who sits at the right hand of the Father, have mercy on us. For Thou alone art holy, Thou alone art the Lord, Thou alone art most high, Jesus Christ, with the Holy Spirit, in the glory + of God the Father. Amen. V. The Lord be with you. R. And with your spirit. Let us pray. Graciously grant to us, we beseech Thee, O Lord, the spirit to think and do always such things as are rightful: that we, who cannot exist without Thee, may be enabled to live according to Thy will. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, living and reigning with Thee, in the unity of the Holy Spirit, Who is God, for ever and ever. R. Amen. THE EPISTLE A Letter from the Blessed Apostle Paul to the Romans. Léctio Epístolæ beáte Apóstoli Pauli: Letter from the blessed Apostle Paul: 052Mass071315 Page 5 of 24

Fratres: Debitóres sumus non carni, ut secúndum carnem vivámus. Si enim secúndum carnem vixéritis, moriémini: si autem spíritu facta carnis mortificavéritis, vivétis. Quicúmque enim spíritu Dei agúntur, ii sunt fílii Dei. Non enim accepístis spíritum servitútis íterum in timóre, sed accepístis spíritum adoptiónis filiórum, in quo clamámus: Abba (Pater). Ipse enim Spíritus testimónium reddit spiríítui nostro, quod sumus fílii Dei. Si autem fílii, et herédes: herédes quidem Dei, coherédes autem Christi. R. Deo grátias. Brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh; for if you live according to the flesh, you shall die; but if by the Spirit you mortify the deeds of the flesh, you shall live. For whosoever are led by the Spirit of God, they are the sons of God. For you have not received the spirit of bondage again in fear, but you have received the spirit of adoption of sons, whereby we cry: Abba (Father). For the Spirit Himself gives testimony to our spirit, that we are the sons of God; and if sons, heirs also; heirs indeed of God, and joint heirs with Christ. R. Thanks be to God. Esto mihi in Deum protectórem, et in locum refúgii, ut salvum me fácias. Deus, in te sperávi: Dómine, non confúndar in ætérnum, Allelúia, allelúia. Magnus Dóminus, et laudábilis valde: in civitáte Dei nostri, in monte sancto eius. Allelúia. THE GRADUAL AND ALLELUIA Be Thou unto me a God, a protector, and a place of refuge, to save me. In Thee, O God, have I hoped: O Lord, let me never be confounded. Alleluia, alleluia. Great is the Lord, exceedingly to be praised, in the city of our God in His holy mountain. Alleluia. MUNDA COR MEUM Silently by the Priest at the Tabernacle, while the Schola finishes the Gradual and Alleluia Munda Cleanse cor meum ac lábia mea, omnípotens Deus, qui lábia Isaíæ prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseriatióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen. my heart and my lips, O God almighty, Who cleansed the lips of the Prophet Isaiah with a burning coal; and through Thy gracious mercy, purify me that I may worthily proclaim Thy holy Gospel. Through Christ our Lord. R. Amen. V. Dóminus vóbiscum. R. Et cum spíritu tuo. + Sequentia Sancte Evangélium Secundum Lucam. THE GOSPEL V. The Lord be with you. R. And with your spirit. + Continuation of the holy Gospel according to St. Luke. 052Mass071315 Page 6 of 24

V. Glória Tibi, Dómine. In illo tempore: Dixit Iesus discípulis suis parábolam hanc: Homo quidam erat dives, qui habébat víilicum: et hic diffamátus est apud illum, quasi dissipásset bona ípsius. Et vocávit illum, et ait illi: Quid hoc aúdio de te? Redde ratiónem villicatiónis tuæ: iam enim non póteris villicáre. Ait autem víllicus intra se: Quid fáciam, quia Dóminus meus aufert a me villicatiónem? Fódere non váleo, mendicáre erubésco. Scio quid fáciam, ut, cum amótus fúero a villicatióne, recípiant me in domos suas. Convocátis ítaque síngulis debitóribus Dómini sui, dicébat primo: Quantum debes Dómino meo? At ille dixit: Centum cados ólei. Díxitque illi: Accípe cautiónem tuam: et sede cito, scribe quinquagínta. Deínde álii dixit: Tu vero quantum debes? Qui ait: Centum coros trítici. Ait illi: Áccipe lítteras tuas, et scribe octogínta. Et laudávit Dóminus víllicum iniquitátis, quia prudénter fecísset: quia fílii huius sǽ culi prudentióres fíliis lucis in generatióne sua sunt. Et ego vobis dico: fácite vobis amícos de mammóna iniquitátis: ut, cum defecéritis, recípiant vos in ætérna tabernácula. R. Laus tibi, Christe. S.(Quietly) Per evangélica dicta deleántur nostra delícta. V. Glory be to You, O Lord. At that time, Jesus spoke to His disciples this parable: There was a certain rich man who had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods; and he called him, and said to him: How is it that I hear this of thee? Give an account of thy stewardship, for now thou can be steward no longer. And the steward said within himself: What shall I do, because my lord taketh away from me the stewardship? To dig I am not able: to beg I am ashamed. I know what I will do, that when I shall be removed from the stewardship, they may receive me into their houses. Therefore calling together everyone of his lord's debtors, he said to the first: How much dost thou owe my lord? But he said: A hundred barrels of oil. And he said to him: Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty. Then he said to another: And how much dost thou owe? Who said: A hundred quarters of wheat. He said to him: Take thy bill, and write eighty. And the lord commended the unjust steward, for as much as he had done wisely: for the children of this world are wiser in their generation than the children of light. And I say to you: Make unto you friends of the mammon of iniquity, that when you shall fail, they may receive you into everlasting dwellings. R. Praise be to Thee, O Christ. P. (Quietly) May our sins be blotted out by the words of the Gospel. THE HOMILY THE CREDO 052Mass071315 Page 7 of 24

Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, factórem cœli et terræ, visibílium ómnium, et invisibílium. Et in unum Dóminum Iesum Christum, Fílium Dei unigénitum. Et ex Patre natum ante ómnia sǽcula. Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero. Génitum, non factum, consubstantiálem, Patri: per quem ómnia facta sunt. Qui propter nos hómines, et propter nostram salútem descéndit de cœlis. Hic Genufléctitur Et incarnátus est De Spíritu Sancto ex María Vírgine: et Homo Factus est. Leváte Crucifíxus étiam pro nobis: sub Póntio Piláto passus et sepúltus est. Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras, et ascéndit in cœlum: sedet ad déxteram Patris. Et íterum ventúrus est cum glória iudicáre vivos, et mórtuos: cuius regni non erit finis. Et in Spíritum Sanctum Dóminum et vivificántem: qui ex Patre Filióque procédit. Qui cum Patre et Fílio simul adorátur, et conglorificátur qui locútus est per Prophétas. Et unam, sanctam, cathólicam, et apostólicam Ecclésiam. Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum. Et exspécto resurrectiónem mortuórum. Et vitam ventúri sǽculi. Amen. V. Dóminus vóbiscum. R. Et cum spíritu tuo. Orémus. Pópulum húmilem salvum fácies, Dómine, et óculos superbórum humiliábis: quóniam quis Deus præter te, Dómine? OFFERTORY ANTIPHON Ibelieve in one God, the Father almighty, Maker of heaven and earth, and of all things, visible and invisible. And in one Lord Jesus Christ, the only begotten Son of God. Born of the Father, before all ages. God of God: Light of Light: true God of true God. Begotten, not made, consubstantial with the Father, by whom all things were made. Who, for us men, and for our salvation, came down from heaven. Here kneel down. And became incarnate by the Holy Spirit of the Virgin Mary: and was made Man. Arise He was crucified also for us, suffered under Pontius Pilate, and was buried. And the third day He rose again according to the Scriptures. And ascended into heaven, and sits at the right hand of the Father. And He shall come again with glory to judge both the living and the dead, of whose kingdom there shall be no end. And in the Holy Spirit, the Lord and Giver of Life, Who proceeds from the Father and the Son. Who, together with the Father and the Son, is adored and glorified: Who spoke by the prophets. And in one, holy, Catholic and Apostolic Church. I confess one baptism for the remission of sins. And I look for the resurrection of the dead. And the life of the world to come. Amen. V. The Lord be with you. R. And with your spirit. Let us pray. Thou wilt save the humble people, O Lord, and wilt bring down the eyes of the proud; for who is God but Thou, O Lord? 052Mass071315 Page 8 of 24

THE OFFERING OF THE BREAD AND WINE From now, the more solemn part of the Mass begins; largely quiet. Súscipe, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus, hanc immaculátam hóstiam, quam ego indígnus fámulus tuus óffero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabílibus peccátis, et offensiónibus, et neglegéntiis meis, et pro ómnibus circumstántibus, sed et pro ómnibus fidélibus christiánis vivis atque defúnctis: ut mihi et illis profíciat ad salútem in vitam ætérnam. Amen. Receive, O holy Father, almighty and eternal God, this spotless host, which I, Thine unworthy servant, offer unto Thee, my living and true God, for my countless sins, trespasses, and omissions, likewise for all here present: as also for all faithful Christians, both living and dead; that it may be of avail for salvation both to me and to them unto life everlasting. Amen. Deus, qui humánæ substántiæ dignitátem mirabíliter condidísti, et mirabílius reformásti: da nobis, per huius áquæ et vini mystérium, eius divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps, Iesus Christus, Fílius tuus, Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia sǽcula sæculórum. Amen. OGod, who, in creating man exalted his nature very wonderfully, and yet even more wonderfully established it anew, by the Mystery of this water and wine, grant that we may become partakers of His Divinity, who humbled Himself to partake of our humanity: Jesus Christ Thy Son, our Lord, who with Thee lives and reigns in the unity of the Holy Spirit, one God: world without end. Amen. Offérimus tibi, Dómine, cálicem salutáris, tuam deprecántes cleméntiam: ut in conspéctu divínæ Maiestátis tuæ, pro nostra et tótius mundi salúte, cum odóre suavitátis ascéndat. Amen. We offer to Thee, O Lord, the chalice of salvation, beseeching Thy clemency, that it may ascend before Thy divine Majesty as a sweet fragrance, for our salvation and for that of the whole world. Amen. In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus. Humbled in mind and contrite of heart, grant that the sacrifice which we offer this day in Thy sight may be pleasing to Thee, O Lord God. 052Mass071315 Page 9 of 24

PRAYER TO THE HOLY SPIRIT Veni, sanctificátor omnípotens ætérne Come, Thou the Sanctifier, almighty and Deus: et bénedic hoc sacrifícium, eternal God, bless this Sacrifice, which tuo sancto nómini præparátum. is prepared for the glory of Thy holy Name. THE INCENSING OF THE OFFERINGS AT HIGH MASS Per intercessiónem beáti Michaélis Archángeli, stantis a dextris altáris incénsi, et ómnium electórum suórum, incénsum istud dignétur Dóminus bene dícere, et in odórum suavitátis accípere. Per Christum Dóminum nostrum. Amen. May the Lord, by the intercession of blessed Michael the Archangel, who stands at the right side of the altar of incense, and of all His elect, ble ss this incense and receive it as a fragrance of sweetness: through Christ our Lord. Amen. Incénsum istud a te benedíctum ascéndat ad te, Dómine: et descéndat super nos misericórdia tua. Dirigátur, Dómine, orátio mea, sicut incénsum in conspéctu tuo: elevátio mánuum meárum sacrifícium vespertínum. Pone, Dómine, custódiam ori meo, et óstium circumstántiæ lábiis meis. Ut non declínet cor meum in verbo malítiæ, et excusándas excusatiónes in peccátis. Accéndat in nobis Dóminus ignem sui amóris, et flammam ætérnæ caritátis. Amen. May this incense, which Thou has blessed, O Lord, ascend to Thee, and may Thy mercy descend upon us. Let my prayer, O Lord, be directed as incense in Thy sight: the lifting up of my hands as an evening sacrifice. Set a watch, O Lord, before my mouth, and a door around my lips. Incline not my heart to evil words: to make excuses in sins. May the Lord enkindle within us the fire of His love, and the flame of everlasting charity. Amen. Lavábo inter innocéntes manus meas: et circúmdabo altáre tuum, Dómine: Ut áudiam vocem laudis, et enárrem univérsa mirabília tua. Dómine, diléxi decórem domus tuæ, et locum habitatiónis glóriae tuæ. Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam, et cum viris sánguinum vitam meam: In quórum THE LAVABO I will wash my hands among the innocent: and I will walk around Thine altar, O Lord. That I may hear the voice of Thy praise: and tell of all Thy wondrous works. I have loved, O Lord, the beauty of Thy house and the place where Thy glory dwells. Take not away my soul, O God, with the wicked: nor my life by guilty men of blood. In whose 052Mass071315 Page 10 of 24

mánibus iniquitatés sunt: déxtera eórum repléta est munéribus. Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum: rédime me, et miserére mei. Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis benedícam te, Dómine. V. Glória Patri, et Fílio, et Spíritui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in sǽcula sæculórum. R. Amen. hands are iniquities: their right hand is filled with bribes. But as for me I have walked in mine innocence: redeem me, and have mercy on me. My foot has stood in the right way; in the churches I will bless Thee, O Lord. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, as it was in the beginning, is now, and ever shall be, forever and ever. R. Amen. THE PRAYER TO THE MOST HOLY TRINITY Súscipe, sancta Trínitas, hanc oblatiónem, Receive, O holy Trinity, this oblation quam tibi offérimus ob memóriam passiónis, resurrectiónis et ascensiónis Iesu the Passion, Resurrection and Ascension which we make to Thee, in memory of Christi Dómini nostri: et in honórem beátæ of our Lord Jesus Christ, and in honor of Maríæ semper Vírginis, et beáti Ioánnis Blessed Mary, ever Virgin, blessed John Baptístæ, et sanctórum Apostolórum Petri et the Baptist, the holy Apostles Peter and Pauli, et istórum, et ómnium Sanctórum: ut Paul, and of these and of all the Saints, illis profíciat ad honórem, nobis autem ad that it may avail unto their honor and our salútem: et illi pro nobis intercédere salvation, and may they vouchsafe to dignéntur in cœlis, quórum memóriam intercede for us in heaven, whose memory ágimus in terris. Per eúndem Christum we celebrate on earth. Through the same Dóminum nostrum. Amen. Christ our Lord. Amen. V. Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem. R. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram, totiúsque Ecclésiæ suae sanctæ. The Priest answers quietly: Amen. Súscipe, quǽ sumus, Dómine, múnera, quæ tibi de tua largitáte deférimus: ut hæc sacrosáncta mystéria, THE ORATE FRATRES THE SECRET PRAYER V. Bethren, pray that my Sacrifice and yours may be acceptable to God the Father Almighty. R. May the Lord receive the Sacrifice from your hands, to the praise and glory of His Name, to our benefit, and that of all His holy Church. The Priest answers in a low voice: Amen. Accept, we beseech Thee, O Lord, the gifts of Thine own bounty, which we bring Thee: that these holy and sacred 052Mass071315 Page 11 of 24

grátiæ tuæ operánte virtúte, et præséntis vitæ nos conversatióne sanctíficent, et ad gáudia sempitérna perdúcant. Per Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, (Celebrant sings) per ómnia sǽ cula sæculórum. Amen. Mysteries may by the working of the power of Thy grace, sanctify us in our conduct of this present life and bring us to everlasting joys. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, living and reigning with Thee in the unity of the Holy Spirit, Who is God, (Celebrant sings) world without end. R. Amen. V. Dóminus vobíscum. R. Et cum Spíritu tuo. V. Sursum corda. R. Habémus ad Dóminum. V. Gratias agámus, Dómino Deo nostro. R. Dignum et iustum est. V ere dignum et iustum est, æqúum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: Qui cum unigénito Fílio tuo, et Spíritu Sancto, unus es Deus, unus es Dóminus: non in uníus singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto, sine differéntia discretiónis sentímus. Ut in confessióne veræ sempiternǽ que Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in Maiestáte adorétur æquálitas. Quam laudant Ángeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Seráphim: qui non cessant clamáre cotídie, una voce dicéntes: THE PREFACE The Preface of The Holy Trinity V. The Lord be with you. R. And with thy spirit. V. Lift up your hearts. R. We have lifted them up to the Lord. V. Let us give thanks to the Lord our God. R. It is fitting and proper to do so. It is truly fitting and just, right and for our salvation, that we should at all times and in all places give thanks to Thee, holy Lord, Father almighty, eternal God: Who, together with Thine only begotten Son and the Holy Spirit are one God, one Lord, not in the oneness of a single person but in the Trinity of one substance. For what by Thy revelation we believe of Thy glory, the same do we believe of Thy Son, the same of the Holy Spirit, without difference or distinction: so that on confessing the true and eternal Divinity, in It we should adore distinction in Persons, unity in Essence, and equality in Majesty: through Whom Angels and Archangels praise Thy Majesty, Dominations worship, Powers stand in awe: the hosts of heaven with blessed Cherubim and Seraphim unite, exult, and celebrate; without end and with one voice, saying: 052Mass071315 Page 12 of 24

Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dóminus Deus Sábaoth. Pleni sunt cœli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Bene díctus qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis. THE SANCTUS Holy, Holy, Holy, Lord God of hosts. Heaven and earth are full of Thy glory. Hosanna in the highest! Blessed is He who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest. THE CANON OF THE MASS The Celebrant bows low, kisses the Altar, and asks God through Jesus Christ to accept our offerings. Te ígitur, clementíssime Pater, per Iesum Christum Fílium tuum Dóminum nostrum, súpplíces rogámus, ac pétimus uti accépta hábeas et benedícas, hæc dona, hæc múnera, hæc sancta sacrifícia illibáta. To Thee, therefore, we humbly pray and beseech Thee, most merciful Father, through Jesus Christ, Thy Son, our Lord, that Thou would accept and bless these gifts, these presents, these holy spotless sacrifices. In primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro, Francísco, et Antístite nostros Salvatóre, et ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ, et apostólicæ fídei cultóribus. Which in the first place, we offer up to Thee for Thy holy Catholic Church, that it may please Thee to grant her peace, to protect, unite, and govern her throughout the world, together with Thy servant Francis our Pope, Salvatore our Archbishop, and all true believers and professors of the Catholic and Apostolic Faith. Meménto, Dómine, famulórum famularúmque tuárum, N. et N., ómnium circumstántium, quórum tibi fides cógnita est, et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se, suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum pro spe salútis, et incolumitátis suæ: tíbique reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero. Be mindful, O Lord, of Thy servants and handmaids, N. and N., and of all here present, whose faith and devotion are known unto Thee, for whom we offer or who offer up to Thee this sacrifice of praise for themselves, their families and friends, for the redemption of their souls, for the health and salvation they hope for, and for which they now pay their vows to Thee, the eternal, living and true God. 052Mass071315 Page 13 of 24

The Church commemorates the Church Triumphant, i.e. those already in heaven. Communicántes et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírgin- first place, the memory of the glorious In communion with and honoring, in the is Maríæ, Genitrícis Dei et Dómini nostri ever Virgin Mary, Mother of our Lord and Iesu Christi: sed et beáti Ioseph, eiúsdem God, Jesus Christ; blessed Joseph her Vírginis Sponsi, et beatórum Apostolórum virginal spouse, and also of the blessed ac Martýrum tuórum, Apostles Petri et Apostles and Martyrs, Apostles Peter and Pauli, Andréæ, Iacóbi, Ioannis, Thomæ, Paul, Andrew, James, John, Thomas, Iacóbi, Philíppi, Bartholomǽi, Matthǽi, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simónis et Thaddǽi, Popes Lini, Cleti, Simon and Thaddeus, Popes Linus, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Martyrs Cletus, Clement, Sixtus, Cornelius, especially venerated in Rome: Cypriáni, Martyrs especially venerated in Rome: Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quórum méritis, precibúsque Thy saints; through whose merits and and Paul, Cosmas and Damian, and of all concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ prayers grant that we may be always muniámur auxílio. Per eúndem Christum defended by the help of Thy protection. Dóminum nostrum. Amen. Through the same Christ our Lord. Amen. The Celebrant extends his hands over the offering, a bell sounds. Hanc ígitur oblatiónem servitútis Therefore, we beseech Thee, O Lord, nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, graciously to accept this oblation of quǽsumus Dómine, ut placátus accípias: our servitude, as also of Thy whole diesque nostros in tua pace dispónas, family; and to dispose our days in Thy atque ab ætérna damnatióne nos éripi et in peace, preserve us from eternal damnation, electórum tuórum iúbeas grege numerári. and count us in the number of Thine elect. Per Christum Dóminum nostrum. Amen. Through Christ our Lord. Amen. The Celebrant makes five signs of the Cross over the bread and wine, praying that they may become the Body and Blood of Christ. Quam Which oblatiónem tu Deus in ómnibus, quǽsumus, bene díctam, adscríp tam, ra tam, rationábilem, acceptabilerúmque fácere dignéris; ut nobis Cor pus, et San guis fiat dilectíssimi Fílii tui Dómini nostri Iesu Christi. oblation do Thou, O God, vouchsafe in all respects to make blessed, approved, ratified, reasonable and acceptable; that it may be made for us the Body and Blood of Thy most beloved Son, Jesus Christ our Lord. The Celebrant has now reached the most solemn moment of the Mass. Obedient to Our Lord's command, he re-enacts the Last Supper. 052Mass071315 Page 14 of 24

THE CONSECRATION The Consecration of the Host Qui prídie quam paterétur, accépit Who the day before He suffered took panem in sanctas, ac venerábiles bread into His holy and venerable manus suas, et elevátis óculis in cœlum ad hands, and with His eyes lifted up toward te Deum Patrem suum omnipoténtem, tibi heaven, giving thanks to Thee, Almighty grátias agens, bene díxit, fregit, dedítque God, His Father, He blessed It, broke It, discípulis suis, dicens: Accípite, et and gave It to His disciples, saying: Take manducáte ex hoc omnes: and eat ye all of this: HOC EST ENIM CORPUS MEUM. FOR THIS IS MY BODY. The bell is rung thrice and the Celebrant, genuflecting, adores. Upon seeing the Sacred Host we may contemplate the profound mystical Sacrifice that has just taken place. He genuflects again, uncovers the Chalice and continues. The Consecration of the Wine Símili modo postquam cœnátum est, accípiens et hunc præclárum Cálicem in sanctas, ac venerábiles manus suas: item tibi grátias agens, bene díxit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et bíbite ex eo omnes. HIC EST ENIM CALIX SÁNGUINIS MEI, NOVI ET ÆTÉRNI TESTAMENTI: MYSTÉRIUM FÍDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDÉTUR IN REMISSIÓNEM PECCATÓRUM. Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam faciétis. In like manner, after He had supped, taking this precious Chalice into His holy and venerable hands, giving Thee also thanks, He blessed and gave it to His disciples, saying: Take and drink ye all of this. FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD, OF THE NEW AND ETERNAL TESTAMENT: THE MYSTERY OF FAITH: WHICH SHALL BE SHED FOR YOU AND FOR MANY UNTO THE REMISSION OF SINS. As often as you do these things, do them in remembrance of Me. The Celebrant genuflects and adores the Precious Blood, then elevates It. The bell rings thrice. He genuflects again in adoration. 052Mass071315 Page 15 of 24

He continues. Unde et mémores, Dómine, nos servi Wherefore, O Lord, we Thy servants, as tui, sed et plebs tua sancta, eiusdem also Thy holy people, calling to mind Christi Fílii tui Dómini nostri tam beáte the blessed Passion of the same Christ Thy passiónis, nec non et ab ínferis Son our Lord, His Resurrection from the resurrectiónis, sed et in cœlos gloriósæ dead and glorious Ascension into heaven, ascensiónis: offérimus præcláræ maiestáti offer unto Thy most excellent Mary, of Thy tuæ de tuis donis, ac datis, hóstiam gifts bestowed upon us: a pure Host, a puram, hóstiam sanctam, hóstiam holy Host, a spotless Host, the Holy immaculátam, Panem sanctum vitæ Bread of eternal life, and the Chal ice of ætérnæ, et Cálicem salútis perpétuæ. everlasting salvation. Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta habére, sícuti accépta habére dignátus es múnera púeri tui iusti Abel, et sacrifícium Patriárchæ nostri Ábrahæ: et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam. Supplíces te rogámus, omnípotens Deus: iube hæc perférri per manus sancti Ángeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ maiestátis tuæ: ut quotquot ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui Cor pus, et Sán guinem sumpsérimus, omni benedictióne cœlésti et grátia repleámur. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen. Meménto étiam, Dómine, famulórum, famularúmque tuárum, N. et N., qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis. Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus locum refrigérii, lucis et pacis, ut indúlgeas, deprecámur. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen. Upon which vouchsafe to look with a propitious and serene countenance, and to accept them, as Thou were graciously pleased to accept the gifts of Thy just servant Abel, the sacrifice of our Patriarch Abraham, and that which Thy High Priest Melchisedech offered to Thee, a holy sacrifice, a spotless victim. We most humbly beseech Thee, almighty God, to command these things to be carried by the hands of Thy holy Angel to Thine Altar on high, in the sight of Thy divine Majesty, that as many as shall partake of the Most Sacred Body and Blood of Thy Son at this Altar, may be filled with every heavenly grace and blessing. Through the same Christ our Lord. Amen. Be mindful, O Lord, of Thy servants, N. and N., who have gone before us with the sign of faith, and sleep the sleep of peace. To these, O Lord, and to all that rest in Christ, grant, we beseech Thee, a place of refreshment, light and peace; through the same Christ our Lord. Amen. 052Mass071315 Page 16 of 24

Pronouncing the first three Latin words audibly, the Celebrant strikes his breast, and adds to the commemoration of the Church Suffering that of the Church Militant and Triumphant. Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam, et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Ioánne, Stepháno, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Ágatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ quǽsumus largítor, admítte. Per Christum Dóminum nostrum. Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona creas, sancti ficas, viví ficas, bene dícis, et præstas nobis. Also to us sinners, and yet Thy servants, confiding in the multitude of Thy mercies, grant some part and fellowship with Thy holy Apostles and Martyrs; with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicity, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia, and with all Thy saints; into whose company we beseech Thee to admit us, not in consideration of our merit, but of Thine own gracious pardon. Through Christ our Lord. Through whom, O Lord, Thou always create, sanctify, quicken, bless, and give us all these good things. The Celebrant finishes the Canon. He takes the Host and the Chalice and lifts them heavenwards. Per ip sum, et cum ip so, et in ip so, est tibi Deo Patri omnipoténti, in unitáte Spíritus Sancti, omnis honor et glória. Through Him, and with Him, and in Him, is to Thee, God the Father almighty, in the unity of the Holy Spirit, every honor and glory. PATER NOSTER The Celebrant sings the Pater Noster from Orémus through "et ne nos inducas" V. Per ómnia sǽcula sǽculórum. R. Amen. Orémus. Præcéptis salutáribus móniti, et divina institutióne formáti, audémus dícere: Pater noster, qui es in cœlis: Sanctificétur nomen tuum: Advéniat regnum tuum: Fiat volúntas tua, sicut in cœlo, et in terra. Panem V. For ever and ever. R. Amen. Let us pray. Taught by Thy saving precepts and guided by divine direction, we dare to say: Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy name; Thy kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven. Give 052Mass071315 Page 17 of 24

nostrum quotidiánum da nobis hódie: Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. V. (Secréto) Amen. Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab ómnibus malis, prætéritis, præséntibus, et futûris: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genitríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis, da propítius pacem in diébus nostris: ut ope misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus semper líberi, et ab omni perturbatióne secúri. us this day our daily bread; and forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us: And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. V. (Silently) Amen. Deliver us, we beseech Thee, O Lord, from all evils, past, present and to come; and by the intercession of the blessed and glorious Mary, ever Virgin, Mother of God, and of Thy holy Apostles Peter and Paul and Andrew, and of all the saints, mercifully grant peace in our days, that through the assistance of Thy mercy we may be always free from sin, and secure from all disturbance. Breaking the Sacred Host into three parts, he says: Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus. Through the same Jesus Christ Thy Son, our Lord, who lives and reigns with Thee in the unity of the Holy Spirit, God. V. Per ómnia sǽcula sæculórum. R. Amen. V. Pax Dómini sit semper vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. The Celebrant concludes the Canon: V. For ever and ever. R. Amen. V. The peace of the Lord be always with you. R. And with your spirit. He puts one particle of the Host into the Chalice, saying: Hæc commíxtio et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Iesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen. May this mixture and Consecration of the Body and Blood of our Lord Jesus Christ be to us that receive it effectual to eternal life. Amen. 052Mass071315 Page 18 of 24

AGNUS DEI Recited by the Celebrant and sung by the Schola. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. (x2) Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, dona nobis pacem. PRAYERS FOR HOLY COMMUNION Prayer for Peace Lord Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésiae tuae; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas Deus per ómnia sǽcula sæculórum. Amen. Lamb of God, who takes away the sins of the world, have mercy on us. (x2) Lamb of God, who takes away the sins of the world, grant us peace. Jesus Christ, Who said to Thy Apostles, peace I leave you, My peace I give unto you: regard not my sins, but the faith of Thy Church, and grant to her that peace and unity which is agreeable to Thy will. Who lives and reigns, God, forever and ever. Amen. Prayer for Sanctification. Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui Lord Jesus Christ, Son of the living God, ex voluntáte Patris, cooperánte Who according to the will of the Father, Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum through the cooperation of the Holy Spirit, has vivificásti: líbera me per hoc by Thy death given life to the world: deliver sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum me by this, Thy most sacred Body and Blood, ab ómnibus iniquitátibus meis, et from all my iniquities and from all evils; and univérsis malis: et fac me tuis semper make me always adhere to Thy inhærére mandátis, et a te numquam commandments, and never suffer me to be separári permíttas: Qui cum eódem Deo separated from Thee. Who with the same God Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas, the Father and the Holy Spirit, lives and Deus, in sǽcula sæculórum. Amen. reigns, God, forever and ever. Amen. Prayer for Grace Percéptio Córporis tui, Dómine Iesu Let not the partaking of Thy Body, O Lord Christe, quod ego indígnus súmere Jesus Christ, which I, unworthy, præsúmo, non mihi provéniat in iudícium et presume to receive, turn to my judgment and condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit condemnation; but through Thy goodness mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad may it be to me a safeguard and remedy both medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas of soul and body. Who with God the Father, cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti, in the unity of the Holy Spirit, lives and Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen. reigns, God, forever and ever. Amen. 052Mass071315 Page 19 of 24

Panem cœléstem accípiam, et nomen Dómini invocábo. A Bell sounds thrice. Dómine non sum Dignus, et intra sub tectum meum, sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima tua, (x3) Corpus Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnum. He receives the Sacred Host. Quid retríbuam Dómino pro ómnibus quæ retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo. Laudens invocábo Dóminum, et inimícis meis salvus ero. He receives the Precious Blood. Sanguis Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen COMMUNION OF THE PRIEST I will take the Bread of heaven, and call upon the name of the Lord. A Bell sounds thrice. Lord, I am not worthy that Thou should enter under my roof, but only say the word, and my soul shall be healed. (x3) May the Body of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. He receives the Sacred Host. What shall I render to the Lord for all He has rendered unto me? I will take the Chalice of Salvation, and call upon the name of the Lord. Praising, I will call upon the Lord and I shall be saved from my enemies. He receives the Precious Blood. May the Blood of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. COMMUNION OF THE FAITHFUL The reception of Holy Communion is a sign that the communicant accepts and believes all that the Roman Catholic Church holds and teaches. General norms for receiving Holy Communion in the Catholic Church Those who receive should: 1) be baptized Catholics in full communion and in good standing with the Church 2) be in a state of Sanctifying Grace (i.e., not conscious of a mortal sin) 3) have fasted at least one hour before receiving the Sacrament. In the ancient Latin rite celebrated according to the liturgical books of 1962, the Communicant receives the Sacred Host on the tongue while, if you are able, kneeling. The Amen is said by the priest. The form used by the Priest distributing Holy Communion is: Cor pus Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam tuam in vitam ætérnam. Amen. May the Body of our Lord Jesus Christ preserve thy soul unto life everlasting. Amen. After Communion the Priest returns to the altar and reposes any remaining Hosts in the Tabernacle. He then continues with the ablutions, during which he purifies the Paten, Ciborium, and Chalice. This action is a reminder of the Catholic Church s Jewish origins, specifically the ritual cleansing in and of the Temple. 052Mass071315 Page 20 of 24

Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de múnere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum. THE ABLUTIONS A server pours wine into the Chalice while the Celebrant recites the following prayer: Grant, O Lord, that what we have taken with our mouth we may receive with a pure mind; and that from a temporal gift it may become for us an eternal remedy. Having purified the Chalice the Celebrant now moves to the Epistle side where the Servers pour water and wine over his fingers into the Chalice to purify them. The Celebrant says the following prayer: Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sánguis, quem potávi, adhǽreat viscéribus meis: et præsta; ut in me non remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt sacraménta: Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum. Amen. May thy Body, O Lord, which I have received, and Thy Blood which I have drunk, cleave to my very soul; and grant that no stain of sin may remain in me, whom Thy pure and Holy Sacraments have refreshed; Who lives and reigns world without end. Amen. THE COMMUNION PRAYER Gustáte et vidéte, quóniam suavis est T aste and see that the Lord is sweet: blessed is Dóminus: beátus vir, qui sperat in eo. the man that hopes in Him. V. Dóminus vóbiscum. R. Et cum spíritu tuo. Orémus. Sit nobis, Dómine, reparátio mentis et córporis cœléste mystérium: ut, cuius exséquímur cultum, sentiámus efféctum. Per Dóminum Iesum Christum Fílium tuum qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. R.Amen. V. Dóminus vobíscum. R. Et cum Spíritu tuo. V. Ite missa est. R. Deo grátias. THE POSTCOMMUNION PRAYER THE DISMISSAL V. The Lord be with you. R. And with your spirit. Let us pray. May this heavenly Mystery avail us, O Lord, for renewal of mind and body: that we may enjoy the fruits of that which we celebrate. Through Jesus Christ, Thy Son, our Lord, Who is God, living and reigning with Thee, in the unity of the Holy Spirit, for ever and ever. R. Amen. V. The Lord be with you. R. And with thy spirit. V. Go, the Mass is ended. R. Thanks be to God. 052Mass071315 Page 21 of 24