ORÍKÌ EGÚN. Praising the Ancestors by Awo Falokun Fatunmbi

Similar documents
Awo Training VII. Over the past twenty years there has been a dramatic increase in

Awo Training. Part 1

the activist s ally contemplative tools for social change a production of The Center for Contemplative Mind in Society

Hidden Wisdom. Awo: The Yoruba Mysteries. Dreams. June Orisa Lifestyle Academy. Follow me to Page. Holistic, Interdisciplinary Orisa Healing

Ibori Invoking, Praising and Feeding your Ori

MERINDINLOGUN ORISHA DIVINATION USING SIXTEEN COWRIES. by Awo Fa lokun Fatunmbi

OLODU IFA THE FIRST SIXTEEN ODU OF IFA FOR BEGINING STUDENTS OF IFA DIVINATION BY AWO OLUWASINA KUTI EGBE IFA OGUN TI ODE REMO

The Nexus between the Ten Commandments of the Bible and the Guiding Laws in Ifa Oracle

THE CULT OF ANCESTORS IN AFRICAN TRADITIONAL RELIGION IGE, SIMEON ABIODUN

ASPECTS OF YORUBA ORAL TRADITION: IMPORTANCE, RICHNESS AND LIMITS IN THE CONTEXT OF UNFREEDOM. Segun Gbadegesin, Ph.D.

A KO SE JAYE : TREND AND STATUS IN YORU BA COMMUNITIES OF SOUTH WESTERN NIGERIA.


GATE OF SWEET NECTAR Chant Leader Version

May the talent that You have bestowed upon me be used only to serve You.

Official Cipher of the

GENGETSU JUNSEI JANA DRAKKA. Mysterious Moon, Pure Spirit October 21, October 28, 2017 FUNERAL CEREMONY

TFA Part I- Harrison/Goodin. Things Fall Apart by Chinua Achebe

COMMUNING WITH THE ANCESTORS Written by Tanwa Omisanya (Maria Owl Gutierrez)

Things Fall Apart by Chinua Achebe

We invite you to participate in signing the Friendship Folders adding your name and address and if you desire a church newsletter or a pastoral call.

Journal of Arts & Humanities

COSMIC TIME AND INDIVIDUAL IN YORUBA THOUGHT AND LIFE*

a out NFBC: Ou Staf: NO Toothpaste Th u the po e of the Hol Spi it The UP Fathe - IN Othe Belie e s - OUT Wo ld Oi e: Heidi Hel uth

THE CREATION STORY. By SOLAGBADE POPOOLA

Management of Indigenous Knowledge (Ifa and Egungun) in Osun State, Nigeria

The Three Women of Christmas A sacred song cycle for four solo voices with piano and flute accompaniment

Prophet Dele Bareck English Version

Each copy of any part of a JSTOR transmission must contain the same copyright notice that appears on the screen or printed page of such transmission.

Ibi: An Examination of the Yoruba Traditional- Existentialist Conception of Evil

PY An 1. The text of the celebrated Pylos tablet An 1 reads as follows:

IFA Inmates Newsletter

Moruwawon, Babatunde Samuel Ph. D

LBES Spring Music Show Song Packet

Mi b /Sol E b /G. œ œ œ œ. œ œ j. Do m7 Cm7. nos. por

Royal Palace, Republic of Atala.

On the Content and Form of Ìwúde Songs in Òkè-Igbó

Designed by lavitaru.com for OIDSI

Noah. Strategy: Pairs and Small Groups

THE TRUTH ABOUT IYANLA VANZANT

ABSTRACT INTRODUCTION. Nordic Journal of African Studies 10(1): (2001)

COMPARISON OF SACRIFICIAL OFFERINGS IN LEVITICUS

Common Chant Tone 8. Tone 8

Sermon for Trinity Sunday. Mysterious yet personal

Linguistic Glottophagia in the Usage of Yoruba Proverbs: A Playful or Painful Blasphemy?

About Living Buddha Lian-sheng

forth from thy womb and on earth

D E k k k k k k k k k k k k k k. a M. k k k k. k n k k k k k k k k k k. k k k k k k k n. k n

Shabbat - The Second Coming (Part 3) Rabbi Greg Hershberg 1

Questionable but Unquestioned Beliefs:A Call for a Critical Examination of Yoruba Culture

ADVENT SEASON I The Lord Will Grant Abundance. - bun - dance, and our. á œ } œ œ

In Honour of a War Deity: Ọbèḍú Festival in Òḅà-Ilé in Ò ṣun State, Nigeria

Morning Service C. Heart Sutra (English) Dai Hi Shin Dharani Eko Genjo Koan Eko. Chant book pages to announce:

SAMPLE. for Franci Nussbaum-Vitanza. Mass of St. Frances Cabrini Guitar/Vocal Edition Kevin Keil

It works! Faith Promise Principles. Be assured - Faith Promise Principles. What is a Faith Promise? Also known as Grace Giving

LITANY OF THE SAINTS SATB Choir, Cantor, Assembly, Guitar, Keyboard (optional Flute and Cello) œ œ. w w. œ œ

World Religions. Part 2: Indigenous Religious Traditions. Our Class Web Site: Dirk s Contact Info

N e w I n t e r n at i o n a l V e r s i o n HOLY BIBLE

LORD, Let My Prayer Arise/ Suba Mi Oración. œ œ œ. œ J. J j. Am7add4. j J j. J j. Su - ba mi o - ra - ción

ANTIPHONS OF B.V.M. FROM SUNDAY I OF ADVENT THROUGH THE FEAST OF THE BAPTISM OF THE LORD

The Teachings of the Seven Fires. Our Song of Faith

The Nature, Form and Functions of Yoruba Proverbs: A Socio- Pragmatic Perspective

contemporary songs of faith We Belong to You/Somos Tuyos Assembly, Three-part Choir, Keyboard, and Guitar œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Bb F/Bb C

The IBEYI. The Children of Miraculous Birth STUART MYERS

RCIA Option: Fourth Sunday of Lent

SUNDAY BULLETIN. SUNDAY, October 14 th 2018 TRINITY 20

It s fun getting to know each other because we re all so different

Quem terra, pontus, æthera

God Comes into Relationships: Scripture Passages for Student Discovery for Power Point

SAMPLE. Kyrie MASS OF THE INCARNATE WORD [D/F#] [C/E] [G/D] [D] A E/G D/F A/E E. œ œ œ œ Ó. e e. lé lé - - DŒ Š7. lé lé

WHAT ARE REALMS (REALITIES)

Come Now is the Time to Worship capo: Chorus D

Florida State University Libraries

Leaders: this is just for you! Read ahead of time to engage with the Bible story on an adult level and prepare your heart to teach on Sunday.

Mass of St. Frances Cabrini Kevin Keil

Common Chant Tone 7. Tone 7

SHABBAT SERVICE NAZOREAN / NAZARENE YISRAELITE SHABBAT SERVICE

Kanon - Ode 1 Theophany of Our Lord - January 6

T E Reg. Charity No

SAMPLE. Mass for Our Lady of Light. Jesse Manibusan and Remi Fonseca Bauer

WHAT GENDER IS MOTHERHOOD?

Ritual S-4. Step One: Purify & Consecrate, Bells, LBRP, BRH, Adoration, Invocation.

Kievan Chant Tone 3. sol la te la sol fa sol. œ œ. la te la sol fa sol

Have you heard of the Four Spiritual Laws?

BIBLE 504 CONTENTS. Barry G. Burrus, M.Div., M.A. Steven Henderson, B.A.

Praise Party Psalm 148 Sunday, September 13, 2015

GENERAL CONGREGATION 36 rome // 2016

The Short Service. 1. After Robe Chant, Group stands up, remains in shashu. 2. Priest walks back to mat, at half-way

in Suffering AN EXPOSITORY BIBLE STUDY CLASS Rev. B. Moses Owojaiye, Ph.D. Expositor

ALL HONOR BE TO HIM Revelation 5:13 14

1 And he said, "Whoever finds the interpretation of these sayings will not taste death."

Socio- religious Analysis of Indigenous Drums in Olojo Festival in the sustenance of the King s Leadership role among the Ile-ife people

Beth Yeshua International: Berean Call 3 Sh'vat 5774 / 4 January 2014

mouth and it will be shall speak

Yangon-Mechanical. 1 Arkar Myint U M-1 Mechanical 12/Ka Ma Ya(N) U Myint Tin

A A Publication in Class A Imprimatur: N. Fra. A A

Building Bridges and Barricades

blessed by the priests.

a Musical Preschool service with Lisa Baydush

Things Fall Apart. Introduction and Background to African Literature

GASPING FOR BREATH: INDIGENOUS EPISTEMOLOGY AND THE POLITICS OF KNOWLEDGE PRODUCTION IN YORUBA PROVERBS

Transcription:

1 ORÍKÌ EGÚN Praising the Ancestors by Awo Falokun Fatunmbi

2 Introduction The invocations in this volume are for use with a personal ancestor shrine and may be used for public performance of rituals involving Egungun Masquerade. The invocations for the ancestors are traditionally followed by a recitation of the ancestral lineage of the person who is saying the invocation. The name of the ancestor is preceded by the phrase Iba se followed by the name of the ancestor. In traditional Ifa ancestor invocations the name of the ancestor is followed by a short poetic phrase describing the significant accomplishments of the person names. For the person who is new to the tradition and who has no family lineage oriki the task of writing short poetic descriptions of their ancestors can be challenging and rewarding. It is challenging because it may evolve extensive research and rewarding because it will become a part of the family oral tradition passed on to future generations. It is appropriate to recite the family history portion of the invocation in the language most familiar to the ancestors. Because many of us have limited information on family history it has become traditional in the Diaspora to recite the ways in which you imagine you ancestors may have crossed over as a way of remembering the unknown ancestors. Many Ifa/Orisa communities in the Diaspora have developed their own traditions associated with ancestor reverence and these should be honored and maintained. The oriki in this book are traditional invocations that may be used in supplement lineage traditions or to reclaim forms of ancestor reverence commonly found in traditional Yoruba communities.

3 Ancestor reverence involves an interaction between traditional forms of ritual and specific requests made by the ancestors through divination and the voice of the ancestors who speak through mediums. Ancestor reverence is a birth right so there is no one correct way to approach the important process of remembering those who have gone before us. Ire Awo Falokun Fatunmbi Egbe Ifa Ogunti Ode Remo

4 EGÚN JE WA MEMU (Pouring Libation to the Ancestors) Ìbà se Ose - Oyeku. I respect that sacred scripture that guides our communication with the ancestors. E nle oo rami oo. I am greeting you my friends. Eie dudu baro Babalawo la npe ri. The black bird that touched the dye in the name of all diviners. Eie dudu baro Babalawo ma ni o. The blackbird that touched the dye in the name of all diviners in his name. Igba kerìndínlogun a dana igbo Ose. The sixteenth time we make a fire in back of Ose. O digba kerìndínlogun a dana igbo Ose'na oo rami o. The sixteen fires do not harm me. O jo geregere si owoko otun. The roaring fire burns to the right. O gba rere si tosi o. The roaring fire burns to the left. Ora merìndínlogun ni won ima dana Ifa si. The sixteen places that we make fires of wisdom. Emi o mona kan eyi ti nba gba r'elejogun o. Ase. When I did not know the road to follow, I should have followed destiny. * This is a traditional Ancestral prayer used when making an offering of oti (liquor) to the ancestors at a public gathering. The oti is either poured on the ground three times from the bottle, or sprinkled three times on the ground with the middle finger. ORIN Emi o mona kan o. Eyiti nba gba a r'elejogun e e. Eyi nab gba r'elejogun. Eyi nba gba r'elejogun. Egbe ope o.

5 When I did not know the road to follow, I should have followed destiny, I should have followed destiny, I should have followed destiny, May all the elders hear my song. This song can be used following the pouring of libation. EGÚN JE WA MEMU (Pouring Libation to the Ancestors) Omi tútù, Ona tútù, Ilé tútù, Olójó 'ni mo júbà. Cool Water, Cool Road, Cool House, it is the Owner of the Day we respect. Ìlà Oòrun mo júbà. It is the Spirits of the East I respect. Ìwò Oòrun mo júbà. It is the Spirits of the West I respect. Aríwa mo júbà. It is the Spirits of the North I respect. Gúúsù mo júbà. It is the Spirits of the South I respect. Akoda mo júbà. It is the diviner Akoda I respect. Asèda mo júbà. It is the diviner Asèda I respect.

6 Ilè mo júbà. It is the Spirit of the Earth I respect. Èsù Òdàrà mo tutu. It is the Spirit of the Divine Messenger of Transformation we respect. (call the names of all roads of Èsù represented at the ceremony) Awon Iku Orún mo juba. It is the Spirit of those who live in the Realm of the Ancestors I respect. All Ajúbà o, Ajúbà o! I give respect, I give respect. Ase. May it be so. * This is an ancestral prayer used when pouring libation in a public using a call and response format. The offering of oti may be poured on the ground from the bottle, or sprinkled on the ground with the finger. The actual pouring of the oti occurs when saying the words: Omi tutu, Ona tutu, Ilé tutu. ORÍKÌ EGÚN (Praising the Ancestors, invocation for consecration of Ancestor shrine and Aso Egún) Egúngún kiki egúngún. Praise to the mediums of the Ancestors. Egún ikú ranran fe awo ku opipi. Ancestors who have preserved the mystery of featherless flight. O da so bo fun le wo. You create the words of reverence and power.

7 Egún ikú bata bango egún de. The drums of the Ancestors announce the arrival of the Ancestors. Bi aba f atori na le egún ase de. Ase. On the strong mat you spread your power, the Ancestors are here. May it be so. * This is an effective invocation for possession by ancestor spirits. It is also used for the consecration of an ancestor shrine. ORÍKÌ ADIMU EGÚN (Praising the Ancestors when offering libation and cola nut) Egúngún wa yana wa neni, je wa memu. Ancestors please call on us today, and drink our palm wine. Egúngún Baba Iya yana wa o, je wa gb'obi pa. Ancestors, Fathers and Mothers, please come so that you may accept offerings and split the cola nut. Egúngún wa yana wa. Ase. Our Ancestors please call. May it be so. * This invocation is spoken either when making an offering of food to the ancestors or when opening obi abata for divination. OFO ASE EGÚNGÚN (Invocation for Ancestors to Mount the Mediums) Ìbà a se Oyeku Meji ati Oyeku Meji, mo juba. I respect the Holy Scripture that honors the Ancestors and I give it praise Ìbà a se Egún, mo juba. I respect the Spirit of the Ancestors and I give them praise. Ìbà a se Arúku, mo juba. I respect the Spirits that transform our Ancestors and I give them praise.

Ìbà a se Eluku, mo juba, I respect the Spirits that elevate our Ancestors and I give them praise. A dupe gbogbo egún embelese Olodumare. I thank the spirit of those ancestors who honor the Spirit of Creation. I ni (name) omo (name of spiritual parents). I am (name) child of (name spiritual parents). Egún pèlé o. Egún pèlé o. Egún pèlé o. Ancestors I greet you. Ancestors I greet you. Ancestors I greet you. Egún mo pé o. Egún mo pé o. Egún mo pé o. Ni igba meta. Ancestors I call you. Ancestors I call you. Ancestors I call you. I call you three times. Egún ikú ranran fe awo ku opipi. O da so bo fun le'wo. Ancestors who have preserved the mystery of featherless flight. You create the words of reverence and power. Egún wo'le wa. Yana wa neni. Egún wo'le wa. Yana wa neni. Egún wo'le wa. Yana wa neni. Ancestors you are welcome at this house. Please call today. Ancestors you are welcome at this house. Please call today. Ancestors you are welcome at this house. Je wa adimu pa. Ti won ba nje lajule Òrun ba won je. Bi ekolo ba juba ile ile a lanu. Come and accept our offering. Whatever good things are eaten in the Realm of the Ancestors please partake. If the earthworm pays homage to the Earth, the Earth shares Her abundance. Omode ki Ijuba ki iba pa a. Ma ja kiki won Òrun, a dupe. If the child honors their parent they never suffer from neglect. All respect to the powers of the Realm of the Ancestors. Ìbà Baba. Ìbà Yeye. Ìbà Baba. Ìbà Yeye. Ìbà Baba. Ìbà Yeye. 8

9 Praise to the Fathers. Praise to the Mothers. Praise to the Fathers. Praise to the Mothers. Praise to the Fathers. Praise to the Mothers. We respect the Fathers and the Mothers. Mo juba (name of ancestor) I praise (name of ancestor) * (Include all those ancestors you wish to remember preceded by the words; mo Juba). Egún fun me lo mo, a dupe. Egún fun me la l'afia, a dupe. Ancestors we ask for your help and give you thanks. Ancestors we ask for good health and we give you thanks. Egún Oro ti ase fun Òrun ni awon, a dupe. Ancestors we ask for the power of transformation from the Realm of the Ancestors and we give you thanks. Ìbà Oluwo (name of chief priest). Ìbà Iyàgba (name of chief priestess) I respect (name of chief priest.) I respect (name of chief priestess) Ìbà Ojugbona a ko ni li - 'fá, a ko ni li Òrìsà. I respect all those teachers who have taught me the ways of Ifá and Òrìsà. Ki kan mase (name of elder). I ask for the support of (name of elder) * (Name each elder you want to acknowledge preceeded by the phrase Ki kan mase) Egún e nle o o rami o o. Èmí o mona kan eyi ti nba gba Orí Egún. Ase. Ancestors, I am greeting you my friends. When I do not know which road to follow I will turn to the wisdom of the Ancestors. May it be so. * This invocation can be used for greeting Egungun dancers in a public ceremony.

10 ORÍKÌ EGÚNGÚN (Welcoming the Mediums to a public ceremony) Awa náà ní n jé dede, Egún ní n jé dede, awa náà ní n jé dede. We are magnificent. Ancestors are magnificent, we are magnificent. Egún ní n jé dede, awa náà ní n jé dede, Okuùnkùn - bojú - òpópó ní n jé dede. Ancestors are the magnificent, we are the magnificent, Thick - cloud - overcastting - the - sky is the magnificent. Awa náà ní n jé dede. Ojò - kún - lò - lò - falè, ní n jé dede. We are the magnificent, Flood - covering - the - ground is the magnificent. Awa náà ní n jé dede, awa náà ní n jé dede. Ase. We are the magnificent, we are magnificent. May it be so. * This invocation can be used for greeting Egungun dancers in a public ceremony. OFO ASE ADIMU EGÚN (Invocation for presenting food to the ancestors) Má jòòkùn ma, ma jekòló, ohun tí wón bá njè Lájùlé Òrun, ni kó ma-bá wón je. Ase. Don't eat millipedes, don't eat earthworms, but whatever good things they eat in the Realm of the Ancestors, eat with us now. May it be so. * This invocation is to be used when presenting adimu (food offering) to the ancestors.

11 ORÍKÌ AYELALA (Praising the Ancestral Mothers) * Spoken by female initiates Igbo, igbo, igbo, Yeye, Yeye, Yeye, Ore Yeye, Ore Yeye, Ore Yeye, Praise, praise, praise, Mother, Mother, Mother, the very Mother, the very Mother, the very Mother. kawo o Kabiyesile, okekeluje Oba obinrin. A - ji - fotin we b - oyinbo, hail chief of the Mothers, the mighty and awesome Queen. She who baths in gin like the foreign men, a - ji - nijo - oloran - gbagbe, a - ja - ma - jebi. Igbo o. Ase. She who takes vengeance when the evil-doer has been forgotten, She who can never be guilty when she takes action. Praise. May it be so. * This invocation is used to call the ancestral mothers.

12 Yoruba Pronunciation There are twenty-five letters in the Yoruba language, seven vowels and eighteen consonants. The vowels are A E E I O O U. The marks under the letters E and O create different sounds from the letters E and O, without the marks. Any mark under a Yoruba means you add an H sound to the letter. Marks are found under E, O and S. The Yoruba alphabet with English words that have the same sound or intonations. A (ah) B (bee) D (dee) E (ay) E (eh) F (fee) G (gi) GB H (hee) I (ee) J (gee) K (kee) L (lee) M (mee) N (nee) O (aw) O (oh) P (pi) R (ree) S (cee) S (Sh) T (tee) Sounds like the A in Ark Sounds like the B in Bee Sounds like the D in Deal Sounds like the E in Eight Sounds like the E in Egg Sounds like the F in Feel Sounds like the G in Give No English equivalent Sounds like the H in Hill Sounds like the I in Bee Sounds like the J in Jeep Sounds like the K in Keep Sounds like the L in Leaf Sounds like the M in Milk Sounds like the N in Nil Sounds like the O in Odd Sounds like the O in Oh Sounds like the P in Pit Sounds like the R in Read Sounds like the S in Sea Sounds like the S in Sheep Sounds like the T in Tea

13 U (oo) W (we) Y (yee) Sounds like the U in You Sounds like the W in We Sounds like the Y in Yield Yoruba language is tonal meaning the relative pitch of letters effects the meaning of the word. There are three basic tones used in Yoruba that be described as do re mi or the first three notes of the tempered scale. Normal speaking voice would be re an accent slanting from left to right would be mi and an accent slanting from right to left is do.