THE HEART PARAMITA SUTRA OF PRAJNA 般若波羅蜜多心經. Translated from Chinese by the Chung Tai Translation Committee

Similar documents
The Heart of Perfect Wisdom Lecture on The Heart of Prajñā Pāramitā Sutra (part 1)

THE HEART OF PRAJNA PARAMITA SUTRA

The Heart of Perfect Wisdom Lecture I on The Heart of Prajñā Pāramitā Sutra

THE HEART OF PRAJNA PARAMITA SUTRA

覺老和尚 開示法語. Chung Tai Translation Committee

覺老和尚 開示法語. Chung Tai Translation Committee

SUTRA OF THE EIGHT REALIZATIONS OF GREAT BEINGS

覺老和尚 開示法語. Chung Tai Translation Committee

覺老和尚 開示法語. Chung Tai Translation Committee

Translated by the Chung Tai Translation Committee May 2008 From the Chinese by The First Patriarch Bodhidharma, 6th Century

Buddhism101: Introduction to Buddhism

Dedication Before the Rebirth Plaques 清涼地菩薩摩訶薩 1,3

Translated by the Chung Tai Translation Committee May 2008 From the Chinese by The First Patriarch Bodhidharma, 6th Century


Dharma Rhymes 智海法師法語. Master Chi Hoi

International Translation Center

Sponsored by. Pure Land Center & Buddhist Library

The Wonderful Dharma Flower Sutra

此上過佛剎微塵數世界 有 世界名香光雲 佛號思惟 慧 此上過佛剎微塵數世 界 有世界名無怨讎 佛號 精進勝慧海 此上過佛剎微 塵數世界 有世界名一切莊 嚴具光明幢 佛號普現悅意 蓮華自在王. The Flower Adornment Sutra With Commentary

An Inquiry Embodying Tathāgatagarbha within Śamatha Vipaśyanā Retreat 於 止觀禪修 中達成如來藏之探索

楊枝淨水讚 DƯƠNG CHI TỊNH THỦY TÁN

THE UNIVERSAL GATEWAY GUANYIN BODHISATTVA

T H E S U T R A O N I M P E R M A N E N C E

Homage to. The Buddha's Flower Garland Sutra of Great Expansive Teachings and The Ocean-wide Flower Garland Assembly of Buddhas and Bodhisattvas

The Heart Sutra as a Translation

FELLOWSHIP WITH BELIEVERS

Spiritual Care: A Buddhist Perspective

Lord Gautama Buddha, guide thou me on the Path of Liberation, the Eightfold Path of Perfection.

Homage to. The Buddha's Flower Garland Sutra of Great Expansive Teachings and The Ocean-wide Flower Garland Assembly of Buddhas and Bodhisattvas

十四種御心法.14 ways of complete control of mind

GOLD MOUNTAIN MONASTERY NEWS

SUTRA BOOK EMPTY BOWL ZENDO

Artist Wanda Grein BUDDHA S LIGHT ART EXHIBITION Where the Buddha s teaching shines, there is the pureland of Buddha s light.

English Service. Brunnenhofzendo

Translated by the Chung Tai Translation Committee January 2009 From the Chinese translation by Masters Kashyapa-matanga and Gobharana, 1st Century

Suggestions by Douglas Gildow, for the Huineng Book

5 The Ceremony of Taking Refuge in the Bodhisattva Way

The Chalcedon Definition 迦克墩之決議

Prajnaparamita Heart Sutra

It Is Not Real - The Heart Sutra From a Collection of Works by Edward Muzika. The Heart Sutra !" प र मत )दय

The Buddha Mind Grapevine

SEEDLING FALL Soo-Ping Yeung and Janice Li (front row), Linda Chin and Emi Koe (back row),

Bài Tâm Kinh ngắn Huyền Trang dịch

TISARATANA VANDANA Salutation To The Triple Gems 禮敬三寶 求授三皈五戒

CHINESE ZEN MASTERS Lecture 2: The Illiterate Prodigy: Sixth Patriarch Huineng

The Six Paramitas (Perfections)

Morning Service A. Heart Sutra (English) Hymn to the Perfection of Wisdom Enmei Jukku Kannon Gyo Eko Merging of Difference and Unity Eko

Sardis 撒狄 The Dead City 死了的城市

DISCIPLESHIP TRAINING LIVE IN THE WORD CBCWLA, MAY 8, 2011

The mantra of transcendent wisdom is said in this way: OM GATE GATE PARAGATE PARASAMGATE BODHI SVAHA

TEACHINGS. The Five Guidelines form the foundation and are the way we progress in our practice. They are:

THE PRAXIS OF PRAYER HOW POPE FRANCIS PRAYS

Systematic Theology 系統神學 Bread of Life Theological Seminary ST_

Meditative Pluralism in H ā nsh ā n D é q ī ng

The Ultimate Dharma: the Three Treasures (part 2) 編按 : 本文是加拿大明華道院的褚點傳師以英文所寫的三寶心法, 為保持原汁原味, 不做全文翻譯 ; 特別請忠恕學院英文班的學長們在關鍵字,

Phật Thuyết A Di Đà Kinh Buddha Spoke the Amitabha Sutra

The Prajna Paramita Heart Sutra

First, the obvious and unquestionable: Paul L. Swanson s translation of Tiantai Zhiyi s work, the Mohezhiguan,[1]

THE MEANS OF PENETRATING TRUTH T IEN-T AI THEORY OF KNOWLEDGE

The Heart Sutra. Commentary by Master Sheng-yen

Abstract. A California Case Study

John

What does the Lotus Sutra Say?

Mahidol University, Thailand

SUBTLETY OF PRACTICE CHIH-I S ILLUSTRATION OF RELIGIOUS PRACTICE

Trung Phong Tam Thời Hệ Niệm Pháp Sự Toàn Tập National Grand Master Chung Fung Amitābha Buddha Thrice Yearning And Chanting Service 三中 時峰 繫 念 法 事 全 集

Chapter 7: saptamaṁ kośasthānam 分別智品第七 ( 六十一頌 ) CHAPTER SEVEN THE KNOWLEDGES

釋 成 觀 法 師 法相. The English translator of this Sutra, Ven. Cheng Kuan

The Efficacious Power of the Ritual for Receiving the Moral Precepts 受戒的力量不可思議

Table of Contents 目錄 Mục Lục

Theme Introduction. Wisdom and Compassion; Wisdom with a Heart

The Mind of Absolute Trust

Entering His Presence

The Treasury of Blessings

以弗所書 Ephesians 6:1-4 6:1 你們作兒女的, 要在主裏聽從父母, 這是理所當然的. Children, obey your parents in the Lord, for this is right.

Yielding to the Holy Spirit

Systematic Theology 系統神學

LIBERTY BAPTIST THEOLOGICAL SEMINARY APOLOGETICS TO PURE LAND BUDDHISM A PAPER SUBMITTED TO PROFESSOR: DR. ADONIS VIDU

Fascicle 43, Dharmaguptaka Vinaya 迦絺那衣揵度

Systematic Theology 系統神學 Bread of Life Theological Seminary ST

Evening Recitation. Vãn khóa. English translation by the Buddhist Text Translation Society

The Benevolent Person Has No Enemies

Knowing Him. Series: Father s Heart

Cultivating the Bodhi Path. Never Forget the Dharma King

W&nhyo s Conception of Buddha-nature in the Thematic Essential of the Mah2pari!irv2!a-s^tra

Evening Recitation. Vãn khóa. English translation by the Buddhist Text Translation Society

Chinese Traditional Religions

Pacific Zen Institute The Ceremony of Taking Refuge in the Bodhisattva Way

妙法蓮華經 觀世音菩薩普門品. Diệu Pháp Liên Hoa Kinh Quán Thế Âm Bồ Tát Phổ Môn Phẩm

WŎNHYO S APPROACH TO HARMONIZATION OF THE MAHAYANA DOCTRINES (HWAJAENG)

大學入學考試中心 高中英語聽力測驗試題示例 1

Abhidharmakosa Chapter 5 Chapter 5: pañcamaṁ kośasthānam 分別隨眠品第亓 ( 六十九頌 ) CHAPTER FIVE THE LATENT DEFILEMENTS N/C: = Notes and Commentary (Bhasya

John Calvin 加爾文. Devotion: The Greatness of God 神的大能 Isaiah 6:1-5 賽 6:1~5. A. The Uniqueness of God 獨一無二的神

一往情深 一路順風 三思而行 三生有幸 不念舊惡 不離不棄 不虛此行

A Bodhisattva with Compassion and Wisdom: A Ctγan/Zen Reading of Salinger S 11Teddy11

Buddhism & the Environment. Stacey Kennealy Certification & Shield Director Zen Priest in Training

Dreaming and Awakening in The Tower of Myriad Mirrors : the Interpretation of Xiyou bu from the Perspective of Buddhist Philosophy

Beal, op. cit., p. 403, states that the work was presented to him by the priests of the Hai Chw ang Temple in Honan. 3

Buddhism appeared in India 2,600 years ago as a moral

Transcription:

THE HEART OF PRAJNA PARAMITA SUTRA 般若波羅蜜多心經 Translated from Chinese by the Chung Tai Translation Committee

Namo Fundamental Teacher Shakyamuni Buddha 南無本師釋迦牟尼佛 Namo Ben Shi Shi Jia Mou Ni Fo SUTRA OPENING GATHA 開經偈 The Dharma, infinitely profound and subtle, Is rarely encountered even in a million kalpas. Now we are able to hear, study, and follow it, May we fully realize the Tathagata s true meaning. 無上甚深微妙法百千萬劫難遭遇我今見聞得受持願解如來真實義 FOUR TENETS OF CHUNG TAI 中台四箴行 To our elders be respectful To our juniors be kind With all humanity be harmonious In all endeavors be true 對上以敬對下以慈對人以和對事以真 REPENTANCE 懺悔偈 All the harm I have ever done, since time immemorial, Are caused by greed, anger, and ignorance, And produced through my body, speech and will, Now I confess and amend all. 往昔所造諸惡業皆由無始貪瞋痴從身語意之所生一切罪障皆懺悔 1

THE HEART OF PRAJNA PARAMITA SUTRA Bodhisattva Avalokiteshvara, while deeply immersed in prajna paramita, clearly perceived the empty nature of the five skandhas, and transcended all suffering. Shariputra! Form is not different from emptiness, emptiness is not different from form. Form is emptiness, emptiness is form. So it is with feeling, conception, volition, and consciousness. Shariputra! All dharmas are empty in character; neither arising nor ceasing, neither impure nor pure, neither increasing nor decreasing. Therefore, in emptiness, there is no form; there is no feeling, conception, volition, or consciousness; no eye, ear, nose, tongue, body, or mind; no form, sound, smell, taste, touch, or dharmas; no realm of vision, and so forth, up to no realm of mind-consciousness; no ignorance or ending of ignorance, and so forth, up to no aging and death or ending of aging and death. 2

There is no suffering, no cause, no extinction, no path. There is no wisdom and no attainment. There is nothing to be attained. By way of prajna paramita, the bodhisattva s mind is free from hindrances. With no hindrances, there is no fear; freed from all distortion and delusion, ultimate nirvana is reached. By way of prajna paramita, Buddhas of the past, present, and future attain anuttara-samyak-sambodhi. Therefore, prajna paramita is the great powerful mantra, the great enlightening mantra, the supreme and peerless mantra. It can remove all suffering. This is the truth beyond all doubt. And the prajna paramita mantra is spoken thus: Gate gate paragate parasamgate bodhi svaha. 3

THE HEART OF PRAJNA PARAMITA SUTRA Bodhisattva Avalokiteshvara, while deeply immersed in prajna paramita, clearly perceived the empty nature of the five skandhas, and transcended all suffering. Shariputra! Form is not different from emptiness, emptiness is not different from form. Form is emptiness, emptiness is form. So it is with feeling, conception, volition, and consciousness. 般若波羅蜜多心經 觀自在菩薩 行深般若波羅蜜多時 照見五蘊皆空 度一切苦厄 舍利子 色不異空 空不異色 色即是空 空即是色 受想行識 亦復如是 4

Sūtra 佛經 : a Buddhist scripture, spoken by the Buddha or certified (to be true) by the Buddha. Prajñā 般若 : great transcendental wisdom, wisdom from understanding the truth, wisdom that can overcome birth-and-death, all suffering, and enlighten all beings. Pāramitā 波羅蜜多 : Perfection, the practice that can bring one to liberation. Literally, to the other shore. To become a Buddha, the bodhisattva practices the six paramitas: perfection of charity (dāna), moral conduct (śila), tolerance (ksānti), diligence (vīrya), meditation (dhyāna), and, most important of all, wisdom (prajñā). Heart Sutra: the short title of this most popular and important sutra. It contains the very essence of the vast body of wisdom teachings (prajna-paramita sutras) in Buddhism. Bodhisattva 菩薩 : one who vows to become a Buddha and, with infinite compassion, liberates countless sentient beings. A bodhisattva practices all six paramitas (perfections), but it is the prajna paramita that ultimately brings true liberation. Bodhi: enlightenment, to awaken. Sattva: sentient beings, beings with consciousness. Avalokiteśvara 觀自在, 觀世音 : (ś is pronounced sh ), the Bodhisattva of Compassion, who gave this discourse. Known as Guan-Yin in Chinese, this is the most beloved bodhisattva in Asia. The name means perceiver of cries of the world, or, perceiving the originally free self-nature. Deeply immersed: deep in the practice and understanding of the profound prajna paramita. It is not enough to understand prajna intellectually; one must practice it with the whole body and mind. Empty nature 空 : all things are without independent existence, consistency, or fixed characteristics. They are impermanent, mutable, mutually dependent; their individuality is in appearance only. Five skandhas 五蘊 : five aggregates form, feeling, conception, volition, and consciousness ( 色受想行識 ). Form refers to our body, the other four are of the mind. Ordinary beings take these aggregates to be the self. When we analyze them deeper, we find no real substance. Śariputra 舍利子, 舍利弗 : (pronounced Shariputra) A senior disciple of the Buddha, known for his wisdom. 5

Shariputra! All dharmas are empty in character; neither arising nor ceasing, neither impure nor pure, neither increasing nor decreasing. Therefore, in emptiness, there is no form; there is no feeling, conception, volition, or consciousness; no eye, ear, nose, tongue, body, or mind; no form, sound, smell, taste, touch, or dharmas; no realm of vision, and so forth, up to no realm of mind-consciousness; no ignorance or ending of ignorance, and so forth, up to no aging and death or ending of aging and death. 舍利子 是諸法空相 不生不滅 不垢不淨 不增不減 是故空中無色 無受想行識 無眼耳鼻舌身意 無色聲香味觸法 無眼界 乃至無意識界 無無明 亦無無明盡 乃至無老死 亦無老死盡 6

Dharma 法 : Dharma (capitalized) means the Buddha s teaching, the Law, the Truth; dharmas means things, phenomena. Neither arising nor decreasing: By understanding the mutual dependencies and inter-connections of all things, one realizes that all the creation and destruction, birth-and-deaths, good and bad, more and less, etc., exist in appearance only. No form, feeling : This negation of the five skandhas is to point out that the superficial appearance and characters we are familiar with actually have no intrinsic substance. Form (physical matter) is energy, its appearance is an illusion of the perceiver; feelings are subjective, conceptions are mind-made, volition (will, intent which lead to action) and what we call consciousness are streams of thought based on deluded understanding of reality. There is no self to be found in form, feeling, conception, volition, or consciousness. No eye, ear : negation of the six senses. Used to perceive and understand the world, they actually mislead and limit our perception. No form, sound : the six sense objects are also not what they seem and are devoid of substance. No realm of vision no realm of mind-consciousness: negation of the eighteen spheres ( 十八界, six senses, six sense objects, and six types of consciousness, that of vision, hearing, olfaction, taste, touch, and mind-consciousness). The eighteen spheres represent the way the deluded mind perceives and divides the world, and prevents us from seeing the unity and equality of all things. No ignorance no ending of aging and death: negation of the twelvefold causal chain ( 十二因緣 : ignorance intentional actionconsciousnessmind and formsix sensescontact feelingcravinggraspingbeingbirthold age and death) which explains the dependent arising process of reincarnation. From the view of absolute reality, the twelvefold chain and its elimination (ending of, which is needed to gain liberation from reincarnation), are also empty. In fact, what we perceive as birth-and-deaths are actually delusions, so suffering is also empty. 7

There is no suffering, no cause, no extinction, no path. There is no wisdom and no attainment. There is nothing to be attained. By way of prajna paramita, the bodhisattva s mind is free from hindrances. With no hindrances, there is no fear; freed from all distortion and delusion, ultimate nirvana is reached. By way of prajna paramita, Buddhas of the past, present, and future attain anuttara-samyak-sambodhi. Therefore, prajna paramita is the great powerful mantra, the great enlightening mantra, the supreme and peerless mantra. It can remove all suffering. This is the truth beyond all doubt. And the prajna paramita mantra is spoken thus: Gate gate paragate parasamgate bodhi svaha. 無苦集滅道 無智亦無得 以無所得故 菩提薩埵 依般若波羅蜜多故 心無罣礙 無罣礙故 無有恐怖 遠離顛倒夢想 究竟涅槃 三世諸佛 依般若波羅蜜多故 得阿耨多羅三藐三菩提 故知般若波羅蜜多 是大神咒 是大明咒 是無上咒 是無等等咒 能除一切苦 真實不虛 故說般若波羅蜜多咒 即說咒曰 揭諦揭諦 波羅揭諦 波羅僧揭諦 菩提薩婆訶 8

No wisdom and no attainment: wisdom overcomes ignorance and delusion. Since delusions are empty, so is wisdom. Nothing (which we do not already have) is gained by liberation. By way of prajna paramita : by the practice and profound understanding of the empty/interconnected/equal nature of all dharmas, which is prajna wisdom, one s mind becomes freed from all delusions and abides in absolute peace and absolute bliss. This is called attaining nirvana. There is no fear: fear comes from misunderstanding and ignorance. With prajna wisdom, all fear is removed. Buddhas: the enlightened one. There are many Buddhas in the past, present, and future; all sentient beings can become Buddhas, by practicing prajna paramita. Anuttara-samyak-sambodhi: anuttara: supreme, samyak-sambodhi: right and comprehensive understanding (complete enlightenment). The state of the Buddha. Powerful, enlightening : True wisdom liberates and empowers us. There is no higher wisdom than prajna, nothing can compare to it. There is no higher bliss than what prajna can bring. Mantra: true words, also a short phrase that contains much meaning. Mantras are usually left untranslated. Gate gate pāragate pārasamgate bodhi svāhā: this mantra basically means: go, go, go beyond, go completely beyond to complete enlightenment. 9

DEDICATION OF MERITS 回向偈 May the Three Obstructions and All the afflictions be eradicated. May I obtain true wisdom with clear understanding. May all the obstacles from all my offenses be eliminated. I vow to practice the Bodhisattva Way constantly, Life after life. 願消三障諸煩惱願得智慧真明了普願罪障悉消除世世常行菩薩道 May all beings of the four births and in the nine realms Ascend together to the door of thewondrous Buddha s World. May those with the eight woes and born in the three lowest states Flow together into the sea of Vairochana s nature. 四生九有同登華藏玄門八難三途共入毗盧性海 THREE REFUGES 三皈依 I take refuge in the Buddha, vowing that all sentient beings Understand the Great Way profoundly, and bring forth the bodhi mind. I take refuge in the Dharma, vowing that all sentient beings Deeply enter the Sutra Treasury, and have wisdom vast as the sea. I take refuge in the Sangha, vowing that all sentient beings Form together a great assembly, one and all in harmony. 自皈依佛當願眾生體解大道發無上心自皈依法當願眾生深入經藏智慧如海自皈依僧當願眾生統理大眾一切無礙 10

FOUR GREAT VOWS Countless are sentient beings, I vow to liberate; Endless are vexations, I vow to eradicate; Measureless are the Dharmas, I vow to learn; Supreme is the Buddha Way, I vow to attain. 11

WORDS FROM THE GRAND MASTER WEI CHUEH The mind is Buddha. When there are obstructions, afflictions, and attachments in our minds, Buddha becomes ordinary beings. If you cannot assume responsibility for your own cultivation or endure its trials and hardships, then you are at best studying Buddhism, not practicing it. No matter how much external circumstances change, if we can see through and let go of vexations, delusions, and attachments, with the mind always in equanimity and suchness, having clarity and true understanding that is Zen. Both favorable and adverse situations facilitate our spiritual cultivation. One advances us; the other disciplines us. With respect, we eradicate arrogance; with compassion, we extinguish anger; with harmony, we eliminate violence; with truth and sincerity, we eradicate deceit. Liberation is when the mind is opened to the Truth. To face sufferings without worrying, and happiness without rejoicing, this present-mind is liberation. 12

Wealth and fame are fleeting, like dew on a flower, evaporating when the sun rises. True prosperity in life is a mind of purity and contentment. Practicing unconditioned compassion is to treat all people, whether related or unrelated to you, with the same boundless compassion. Purity of mind is leaving the mind of delusion. The Diamond Sutra says, the mind moves freely without attachment. That is the pure mind. If we are content, our minds will be at peace. We will see our blessings, be filled with gratitude and a willingness to help all, and our lives will be filled with hope and happiness. If we face suffering without worry then we can remove karmic hindrances and settle disputes. We can turn our enemies into friends and fellow practitioners, and be one in the Dharma family. Translated from Chinese by the Chung Tai Translation Committee For free reproduction and distribution. May 2004 v1.2.1 Working draft. 13

中台禪寺 CHUNG TAI CHAN MONASTERY 台灣南投縣埔里鎮一新里中台路一號 One Chung Tai Road, Puli, Nantou, Taiwan 545, R.O.C. Phone: 049-930-215 E-MAIL: ctworld@mail.ctcm.org.tw www.ctworld.org.tw 佛門寺 BUDDHA GATE MONASTERY 3254 Gloria Terrace Lafayette, California 94549 Phone: 925-934-2411 Fax: 925-934-2911 E-mail: mail@buddhagate.org www.buddhagate.org 普願精舍 CHUNG TAI ZEN CENTER OF WALNUT 20836 Marcon Drive Walnut, California 91789 Phone: 909-595-7313 Fax: 909-598-1128 E-mail: walnut_la@ctzen.org www.ctworld.org/108/puyuan4 普德精舍 CHUNG TAI ZEN CENTER OF HOUSTON 12129 Bellaire Boulevard Houston, Texas 77072 Phone: 281-568-1568 Fax: 281-568-1569 E-mail: zen@cthouston.org www.cthouston.org 佛心寺 BUDDHA MIND TEMPLE 5916 S Anderson Road Oklahoma City, Oklahoma 73150 Phone: 405-869-0501 Fax: 405-869-0503 E-mail: buddhamind@ctzen.org 太谷精舍 CHUNG TAI ZEN CENTER OF SUNNYVALE 1031 N Fair Oaks Avenue Sunnyvale, California 94089 Phone: 408-747-1099 Fax: 408-747-1098 E-mail: sunnyvale@ctzen.org www.ctzen.org/sunnyvale