The French conditional vs WOULD + Verb - and how to translate it into English

Similar documents
Against the Contingent A Priori

The Emaciated Buddha in Southeast Bangladesh and Pagan (Myanmar)

That -clauses as existential quantifiers

Has Ecocentrism Already Won in France?

Understanding irrational numbers by means of their representation as non-repeating decimals

Muslim teachers conceptions of evolution in several countries

Alan W. Richardson s Carnap s Construction of the World

Digital restoration of a marble head of Julius Caesar from Noviomagus (Nijmegen)

The Forming of Opinion. B. Binoche, Religion privée, opinion publique

A Reading of French Protestantism through French Historical Studies

Mister Minister and President of the Administrative Council, Íñigo Méndez de Vigo;

Is There a History of Lived Religion?

How much confidence can be done to the measure of religious indicators in the main international surveys (EVS, ESS, ISSP)?

Objectives French 3 Discovering French Nouveau! Rouge

Modal Truths from an Analytic-Synthetic Kantian Distinction

Equality and Value-holism

La routine quotidienne Talking about your daily routine

Comments on Truth at A World for Modal Propositions

Rational Interaction and the Pragmatics of the Slippery Slope and Guilt by Association

Searle vs. Chalmers Debate, 8/2005 with Death Monkey (Kevin Dolan)

NOTES ON BEING AND EVENT (PART 4)

The Holy See ADDRESS OF POPE JOHN PAUL II TO BISHOPS OF CANADA ON THEIR «AD LIMINA APOSTOLORUM» VISIT. Friday, 23 September 1983

What s wrong with classes? The theory of Knowledge

The Holy See APOSTOLIC JOURNEY TO AFRICA HOMILY OF JOHN PAUL II. Accra (Ghana), 8 May 1980

UNIVERSITY of MAURITIUS Vice Chancellor s Speech

Transport THE STANDING SENATE COMMITTEE ON TRANSPORT AND COMMUNICATIONS EVIDENCE UNREVISED-NON-RÉVISÉ

Moderate Relativism. François Recanati. M. Garcia-Carpintero. Relativizing Utterance Truth, <ijn_ >

PHILOSOPHICAL PROBLEMS & THE ANALYSIS OF LANGUAGE

Holophobia. Elisabeth Pacherie. Elisabeth Pacherie. Holophobia. Acta Analytica, 1994, 12, pp <ijn_ >

What is an Argument? Validity vs. Soundess of Arguments

A Christmas Carol: Bilingue Anglais-francais By John Leech, Charles Dickens READ ONLINE

A Posteriori Necessities by Saul Kripke (excerpted from Naming and Necessity, 1980)

John Buridan. Summulae de Dialectica IX Sophismata

Interview with Ramadan Shallah, Secretary General, Palestinian Islamic Jihad (Damascus, Syria, December 15, 2009)

Coordination Problems

An earlier action or state has relevance at a later reference point, or point of orientation.

What was the feudal system? LO: Why did William create the feudal system?

Religion in America: a Political History

K. Ramachandra : Reminiscences of his Students.

PRESENT REAL GENERAL TRUTHS (ZERO CONDITIONAL) If you add two and two, you get four. PRESENT HABITS

Creationist conceptions of primary and secondary school teachers in nineteen countries.

CONGRÉGATION GÉNÉRALE 36 rome // 2016

Chadwick Prize Winner: Christian Michel THE LIAR PARADOX OUTSIDE-IN

To Jihad and Back. Scott Atran. Scott Atran. To Jihad and Back. Foreign Policy, 2005, pp <ijn_ >

Pronominal, temporal and descriptive anaphora

Each copy of any part of a JSTOR transmission must contain the same copyright notice that appears on the screen or printed page of such transmission.

1) Mot de bienvenue Caryl Green welcomes the members and says a few words about La Fab.

Ne...que and Its Challenges

The organism reality or fiction?

ENGLISH IN MOROCCO: A HISTORICAL OVERVIEW

10. Presuppositions Introduction The Phenomenon Tests for presuppositions

Four Proposals for German Clause Structure

Biometric Portraits of Emperors on the Roman Coins

Mental Files and Non-Transitive De Jure Coreference

UC Berkeley, Philosophy 142, Spring 2016

Based on the translation by E. M. Edghill, with minor emendations by Daniel Kolak.

Thompson on naive action theory

What would count as Ibn Sīnā (11th century Persia) having first order logic?

On Interpretation. Section 1. Aristotle Translated by E. M. Edghill. Part 1

Evaluating Classical Identity and Its Alternatives by Tamoghna Sarkar

He Thirsts for You National Conference on Evangelization and Catechesis

Draft January 19, 2010 Draft January 19, True at. Scott Soames School of Philosophy USC. To Appear In a Symposium on

TURCOLOGICA. Herausgegeben von Lars Johanson. Band 98. Harrassowitz Verlag Wiesbaden

Fair trade twin towns Pondicherry and Auroville: a fresh look at activism

L éducation catholique: Vivre en disciples joyeux MAY 5 MAY 10, 2019

ANDREW E. STEINMANN S SEARCH FOR CHRONOLOGICAL GAPS IN GENESIS 5 AND 11: A REJOINDER

Deontological Perspectivism: A Reply to Lockie Hamid Vahid, Institute for Research in Fundamental Sciences, Tehran

Review of Nabil Matar, Christian Mysticism in the Ottoman Empire: The Case of Hindiyya the Nun, , in The Muslim World, vol. 95, April 2005.

Presupposition and Rules for Anaphora

Russell: On Denoting

* I am indebted to Jay Atlas and Robert Schwartz for their helpful criticisms

Haberdashers Aske s Boys School

AN EPISTEMIC PARADOX. Byron KALDIS

Analyticity and reference determiners

Durham Research Online

Philosophy Epistemology. Topic 3 - Skepticism

KAPLAN RIGIDITY, TIME, A ND MODALITY. Gilbert PLUMER

About the lekton: Response to Max Kölbel

6.041SC Probabilistic Systems Analysis and Applied Probability, Fall 2013 Transcript Lecture 3

Did Leibniz Really Reject the Spinozistic Monism in 1677?

THE CONCEPT OF OWNERSHIP by Lars Bergström

What is the Frege/Russell Analysis of Quantification? Scott Soames

UNIVERSIDAD AMÉRICA LATINA Estudios Universitarios Abiertos de México Bachillerato General en la Modalidad No Escolarizada

MBH Manuscripta Bibliae Hebraicae. Hebrew Bible Manuscripts in Western Europe in the 12th and 13th Centuries: A Material, Cultural and Social Approach

Van Fraassen: Arguments Concerning Scientific Realism

Artificial Intelligence: Valid Arguments and Proof Systems. Prof. Deepak Khemani. Department of Computer Science and Engineering

THE MEANING OF OUGHT. Ralph Wedgwood. What does the word ought mean? Strictly speaking, this is an empirical question, about the

A Problem for a Direct-Reference Theory of Belief Reports. Stephen Schiffer New York University

a) the narrator, Julian Baggini, the journalist b) citizens in general c) travellers, people in general

Recall. Validity: If the premises are true the conclusion must be true. Soundness. Valid; and. Premises are true

The early Wittgenstein s truth-conditional conception of sense in the light of his criticism of Frege

ZHANG Yan-qiu, CHEN Qiang. Changchun University, Changchun, China

IN his paper, 'Does Tense Logic Rest Upon a Mistake?' (to appear

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

Empty Names and Two-Valued Positive Free Logic

Free will & divine foreknowledge

If looking for the ebook La Wicca Au Quebec/The Wiccan Movement in Quebec: Portrait D'une Religion De Sorcellerie Contemporaine/A Portrait of a

FUNDAMENTAL PRINCIPLES OF THE METAPHYSIC OF MORALS. by Immanuel Kant

Faults and Mathematical Disagreement

Mode of Islamic Bank Financing: Does Effectiveness of Shariah Supervisory Board Matter?

Transcription:

The French conditional vs WOULD + Verb - and how to translate it into English Jean-Marie Merle To cite this version: Jean-Marie Merle. The French conditional vs WOULD + Verb - and how to translate it into English. Enunciative - cognitive linguistics workshop, Aug 2000, Berkeley, United States. <hal-00670010> HAL Id: hal-00670010 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00670010 Submitted on 14 Feb 2012 HAL is a multi-disciplinary open access archive for the deposit and dissemination of scientific research documents, whether they are published or not. The documents may come from teaching and research institutions in France or abroad, or from public or private research centers. L archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est destinée au dépôt et à la diffusion de documents scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, émanant des établissements d enseignement et de recherche français ou étrangers, des laboratoires publics ou privés.

The French conditional vs WOULD + Verb 1 Jean-Marie Merle * This study is a comparison between the French conditional and WOULD + Verb. It is based on the assumption that no grammatical markers are meaningless (i.e. no grammatical markers are dummies). The English form WOULD + Verb is usually described as the closest equivalent of the French conditional, but the problem is, the modal verb would cannot be used blindly to translate the French conditional. Would + BV can be used to translate the first series of conditionals (1-4): (1a) [...] si j'étais à ta place, je ferais réparer cette marche au plus vite. (Hergé, Les bijoux de la Castafiore) (1b) And if I were you, [...], I'd get that step fixed. (transl. Leslie Lonsdale-Cooper & Michael Turner, The Castafiore Emerald) (2a) Il avait pourtant bien dit qu il viendrait... (2b) But he did say that he would come (3a) Quelqu un a sonné deux fois ce matin Ah, ça serait le facteur, alors... (3b) Somebody rang twice this morning. Well then, that would have been the postman. (4a) Vous me rendriez un service? (4b) Would you do me a favour? The second series of conditionals (5-9) cannot be translated by would + BV: (5a) Comme chaque soir, dès qu'il serait avec Odette, [...], il cesserait de pouvoir penser à elle, [...] (Marcel Proust) (5b) As on every other evening, once he was in Odette's company, [...], he would cease to be able even to think of her, [...] (transl. C. K. Scott Moncrieff & Terence Kilmartin) 1 This paper is a simplified version of a paper read at Berkeley on August 31 2000. Université de Nice Sophia-Antipolis, CNRS, UMR 7320, Laboratoire Bases, Corpus, Langage, jmmerle1@aliceadsl.fr

2 Jean-Marie MERLE (6a) { Ils seraient à notre recherche } que cela ne m'étonnerait pas (Coke en stock) (6b) I wouldn't be surprised { if they're looking for us }. (The Red Sea Sharks) (7a) [...] comme s ils avaient écouté les progrès lointains d une armée en marche qui n aurait pas encore tourné la rue de Trévise. (Marcel Proust) (7b) [...] as if they had caught the distant approach of an army on the march, which had not yet rounded the corner of the rue de Trévise. (transl. C. K. Scott Moncrieff & Terence Kilmartin) (8a) Admettriez-vous, leur aurait-il dit, que nous discutions des problèmes du Golfe avec l'irak en votre absence? (Le Monde) (8b) "Would you accept it if we discussed the problems of the Gulf with Iraq but without you?" he is said to have asked them. (The Guardian Weekly) (9a) Il avait bien pensé au conditionnel enfantin : On aurait un oncle, il serait en Amérique, il s'appellerait l'oncle Victor. (Marcel Aymé, Les bottes de sept lieues ) (9b) He thought of the old childish formula : "Let's pretend we have an uncle in America and his name's Uncle Victor." (transl. Norman Denny, The Seven-League Boots ) 1. WOULD + VERB BASE coincides with the French conditional The equivalence between the two forms is restricted to the following cases (1-4). 1. The translation of apodoses as in (1): [apodosis / i.e. located => contextual dependency] Prototype (1a) [...] si j'étais à ta place, je ferais réparer cette marche au plus vite. (Hergé, Les bijoux de la Castafiore) (1b) And if I were you, [...], I'd get that step fixed. (transl. Leslie Lonsdale-Cooper & Michael Turner, The Castafiore Emerald)

The French conditional vs Would + V 3 2. Indirect prediction as in (2): [indirect prediction / i.e. located => contextual dependency] (2a) Il avait pourtant bien dit qu il viendrait... (2b) But he did say that he would come 3. The translation of epistemic (French) conditional as in (3): [epistemic / conjectural => congruence subj. predicate context above] (3a) Quelqu un a sonné deux fois ce matin Ah, ça serait le facteur, alors... (3b) Somebody rang twice this morning. Well then, that would have been the postman. 4. And a few cases of tentative use of would as in (4): [tentative => congruence subject predicate] (4a) Vous me rendriez un service? (4b) Would you do me a favour? 2. WOULD + VERB BASE cannot be used to translate the French conditional In many other cases Would + Verb is not (or cannot be) used to translate the French conditional. The following list, (5-9), is not intended to be exhaustive. 5. Temporal adverbial clauses as in (5): [Temporal adverbial clause / i.e locator] (5a) Comme chaque soir, dès qu'il serait avec Odette, [...], il cesserait de pouvoir penser à elle, [...] (Marcel Proust) (5b) As on every other evening, once he was in Odette's company, [...], he would cease to be able even to think of her, [...] (transl. C. K. Scott Moncrieff & Terence Kilmartin) 3

4 Jean-Marie MERLE 6. Hypothetical clauses, or protases as in (6): [protasis / hypothetical clause / i.e locator] (6a) { Ils seraient à notre recherche } que cela ne m'étonnerait pas (Coke en stock) (6b) I wouldn't be surprised { if they're looking for us }. (The Red Sea Sharks) 7. Fictitious modification of the antecedent, in a relative clause, as in (7): [chimerical (fictitious, hypothetical) property in a relative clause] (7a) [...] comme s ils avaient écouté les progrès lointains d une armée en marche qui n aurait pas encore tourné la rue de Trévise. (Marcel Proust) (7b) [...] as if they had caught the distant approach of an army on the march, which had not yet rounded the corner of the rue de Trévise. (transl. C. K. Scott Moncrieff & Terence Kilmartin) 8. The so-called journalistic conditional as in (8): [journalistic conditional / virtualisation (-R-) + tuncalisation 2 (-ait) of uncertain facts / external dependency : subjective + non prospective conditional] (8a) Admettriez-vous, leur aurait-il dit, que nous discutions des problèmes du Golfe avec l'irak en votre absence? (Le Monde) (8b) "Would you accept it if we discussed the problems of the Gulf with Iraq but without you?" he is said to have asked them. (The Guardian Weekly) 9. The conditional used by children to map out an imaginary world of their own as in (9): [The conditional as used by children / subjective + arbitrary / thetic conditional (i.e. structuring a new theme or topic)] 2 The opposition nuncal / tuncal is basically referential. Nuncal (from Latin nunc = now) & tuncal (from Latin tunc = then) refer to two different sets of coordinates, or two different actualities. The nuncal coordinates include the speaker s ego-hic-nunc (I-here-now); the tuncal coordinates imply disconnection from the nuncal plane.

The French conditional vs Would + V 5 (9a) Il avait bien pensé au conditionnel enfantin : On aurait un oncle, il serait en Amérique, il s'appellerait l'oncle Victor. (Marcel Aymé, Les bottes de sept lieues ) (9b) He thought of the old childish formula : "Let's pretend we have an uncle in America and his name's Uncle Victor." (transl. Norman Denny, The Seven-League Boots ) 3. The archetype 10. The conditional expressing predestination is also the archetype, derived from the etymon, as in (10): [Archetype, expressing predestination] (10a) Henri IV, qui serait assassiné en 1610, eut néanmoins le temps d assainir les finances du pays. (10b) Henry IV, who was to be assassinated in 1610, had nevertheless time to improve the financial health of the country. This type of conditional (10a) can also be translated with would + V: (10b) Henry IV, who would be assassinated in 1610, had nevertheless time to improve the financial health of the country. A problem for the translator The difficulty for the translator is to know when and why the two forms (the French conditional and Would + V) do or do not coincide. The next step will be to compare them. The French conditional will come first ( 4), as the problem is a problem of translation from French into English. 4. The French conditional The French conditional is usually described as a combination of future tense and imparfait as in (11), which it is not, definitely, even though there are indeed morphological similarities between the French future and the French conditional: 5

6 Jean-Marie MERLE 11. [CONDITIONAL : je marcherais, tu marcherais, il / elle marcherait, nous marcherions, vous marcheriez, ils / elles marcheraient (semantic prototype of marcher = semantic prototype of walk)] Usually described as : CONDITIONAL = *[FUTURE + IMPERFECT] Marcherais = *[Marcherai + ais] This description of the conditional is definitely inadequate as diachrony provides evidence that the conditional appeared before the future tense (cf. example 12, infra). The morphology of the conditional provides further evidence that the conditional is not derived from the future. The future tense is a fused form of the infinitive + the present of the verb avoir (marcherai [future tense] = marcher + ai). If the French conditional tense were derived from a combination of *[future tense + imperfect], the combination would be selfcontradictory as it would imply [infinitive + present of avoir *+ avoir in the imperfect]. This combination is unacceptable because of the contradiction and incompatibility between present and imperfect, which refer to two fundamentally distinct planes or actualities. The present refers to a plane or actuality including the speaker s coordinates (a nuncal plane defined by nuncal coordinates I, here, now), whereas the imperfect refers to a plane or actuality (a tuncal plane) disconnected from the speaker s coordinates. Hence the contradiction in the traditional description of the conditional tense, which must be given up altogether as it does not tally with facts. The etymon, or first occurrence, appeared in the 3rd century (A.D.). It was originally a periphrastic form, made up of the infinitive of a lexical verb + the imperfect of Latin habere, as shown in (12): 12. [Etymon in late Latin and early Roman] (12a) [...] a quibus [...] suscipi habebat. (Tertullian) Literally: by whom [ ] be welcomed had + 3 rd pers [marking localisation]. (12b) [...] by whom [...] he was to be welcomed. (12c) [...] par qui [...] il serait accueilli. This new form expressed predestination, not constraint, and it was an equivalent of was to + Verb, not of had to + Verb.

The French conditional vs Would + V 7 It coexisted with the classic Latin future tense (expressing intention) until the 7th Century, when the classic future tense was supplanted by the new form. Originally it was used in subordinate clauses, mainly relative clauses; the infinitive was passive and habere in the imperfect. The archetype as given in (10) supra is the present-day use of the conditional which is closest to the etymon. Contemporary morphology of the conditional is the result of the fusion of the markers -R- of the infinitive, and of avoir / have in the imperfect, as shown in (13): 13. [CONDITIONAL] CONDITIONAL = [INFINITIVE + (avoir) + IMPERFECT] Marcherait = marcher + Ø + -ais = [I] would walk Markers of the conditional = -R- + -ais Semantic value of markers = virtualis + (= localisation) + tuncal The French future tense came after the etymon of the conditional, and it was formed on the same pattern: infinitive + present of HAVE. My first conclusion will be that the French conditional can be read as follows: Validation of the predicative relation is explicitly virtualis (role or -R-, marker of the infinitive), and localized on a tuncal plane (role of -ais), i.e. disconnected from the nuncal coordinates. This description seems to apply to all uses of the French conditional. 5. Would + V The English form is made up of [Will + ed] + Verb base. 1. The verb base implies notional reference just as the marker of the infinitive does in the French conditional. 2. -ed functions as a marker of disconnection, which can be defined as follows (14). 7

8 Jean-Marie MERLE 14. Disconnection: an operation through which the reference built up in a predicative relation (the event or state of things referred to), is cut off (disconnected) from the nuncal set of coordinates (speaker s egohic-nunc / I, here, now). In English, -ed is the operator of disconnection par excellence (-ed can indicate temporal disconnection or hypothetical disconnection or tentative disconnection, ). There are two types of disconnection in French as opposed to one in English : Aoristic disconnection, structuring a narrative through successive operations of disconnection from the utterer s coordinates (e.g. Elle est venue, elle a vu, elle a vaincu / She came, she saw, she conquered). Aoristic tenses are: passé composé (elle est venue = she came) and passé simple (elle vint = she came). Tuncal disconnection, or non aoristic (non narrative) disconnection implying a new set of coordinates (tuncal coordinates instead of nuncal), i.e. a new level of actuality (or tuncal plane). Tuncal tenses are all marked by -ais (imperfect marchais, conditional marcherais, past perfect avais marché). E.g.: (14a) Il dit (aoristic) qu il aimait (non aoristic, i.e. tuncal) le chocolat. (14a ) Il dit qu il *aima le chocolat. (14b) He said [(-ed)] he liked [(-ed)] chocolate. No distinction is made in English between aoristic or tuncal disconnection. (15a) S il mangeait (-ait tuncal) du chocolat, il serait (virtualis tuncal) plus optimiste. (15b) If he ate (-ed) chocolate, he would feel (will + -ed + Verb base, i.e. virtualis) more optimistic. Remarks about disconnection in English: no distinction is made between hypothetical disconnection and temporal disconnection (with the exception of were, as in (1b): And if I were you, [...], I'd get that step fixed; no distinction is made between tuncal and aoristic disconnection, as in (14b);

The French conditional vs Would + V 9 and no distinction between virtualis and non virtualis as in (5b) As on every other evening, once he was in Odette's company, [...], he would cease to be able even to think of her, [...], which may be a temporary cause of ambiguity, if you compare once he was and dès qu il serait. The French conditional (dès qu il serait avec Odette) indicates virtualis status and is immediately perceived as anticipatory, whereas as soon as he was with Odette is ambiguous. 6. WILL The original meaning of willan (wyllan), to desire, to wish, implies a gap between the state of affairs desired (which is necessarily virtual) and its validation or actualization. This entails at least two semantic characteristics. The first characteristic is an orientation towards validation of the predicative relation, which might be called prospect of validation (Where there s a will there s a way). This characteristic is shared by shall and will. The second characteristic is semantic compatibility or semantic agreement or semantic concord between subject and predicate (cf. 16). This property might be called contextual congruence (i.e. congruence between subject and predicate). The characteristic of congruence is shared by will / would and can / could; but not by shall / should as in (17) and (18): you should wash your hands or she should be twenty by now), which both mark the utterer s intrusion, i.e. respectively in (17) deontic interference and in (18) epistemic subjectivity. (16) (+) congruence ( ) congruence (+) orientation towards validation WILL / WOULD SHALL / SHOULD ( ) orientation CAN / COULD MAY / MIGHT (17) You should wash your hands! (deontic interference / external dependency) (18) She should be twenty by now (epistemic subjectivity / external dependency) 9

10 Jean-Marie MERLE (19) All right, you may go. (deontic interference / external dependency) (20) She might be twenty by now. (epistemic subjectivity / external dependency) (21) She will be twenty next month. (prediction based on congruence between subject and predicate / no external dependency) (22) He can swim for hours. (congruence between subject and predicate / no external dependency) My conclusion about will is that prospect of validation and contextual congruence between subject and predicate are what might be called the semantic residual value of the modal will. 7. Translations of the French conditional Now, bearing in mind these two semantic characteristics of will (prospect of validation and contextual congruence between subject and predicate), and the referential characteristics of the French conditional as virtualis and tuncal, we can try to elicit the reasons why in (5-10) the form would + Verb is not or cannot be used to translate the conditional. (5a) Comme chaque soir, dès qu'il serait avec Odette, [...], il cesserait de pouvoir penser à elle, [...] (Marcel Proust) (5b) As on every other evening, once he was in Odette's company, [...], he would cease to be able even to think of her, [...] (transl. C. K. Scott Moncrieff & Terence Kilmartin) My comment on (5) is based on the assumption that time adverbials are time locators, i.e. the clause once he was in Odette's company functions as a locator (a semantic or referential locator) for the clause he would cease to be able even to think of her. Two remarks can be made here. Remark one will be that the locating criterion is the validation of the predicative relation he was in Odette's company, not the prospect of validation. Second remark: the prospect of validation of the locator is not relevant here. As it is validation which serves as locator, will or would is normally not necessary in a standard temporal adverbial clause. (6a) { Ils seraient à notre recherche } que cela ne m'étonnerait pas (Coke en stock)

The French conditional vs Would + V 11 (6b) I wouldn't be surprised { if they're looking for us }. (The Red Sea Sharks) About (6): the first clause in 6a (Ils seraient à notre recherche) is both conjectural and hypothetical. The difference between the conjecture in (3) (that would have been the postman) and the conjecture in (6) (Ils seraient à notre recherche) is that in 3 it has thematic value, it is conclusive probability, i.e. it develops and concludes the topic being discussed, and it indicates congruence between subject, predicate and context above; whereas in (6), Ils seraient à notre recherche is not conclusive : it has thetic value, i.e. it initiates a new theme which reflects the speaker's subjectivity and arbitrariness (or external dependency of the utterance). Congruence is not relevant. Incidental remark: this does not mean of course that will or would cannot be used in an if-clause, as in (23): (23) I have to show you, he said. May I come in? I don't know. If it won't take long, I said. I'm pretty busy. (Raymond Carver, "Collectors", 1976) (7a) [...] comme s ils avaient écouté les progrès lointains d une armée en marche qui n aurait pas encore tourné la rue de Trévise. (Marcel Proust) (7b) [...] as if they had caught the distant approach of an army on the march, which had not yet rounded the corner of the rue de Trévise. (transl. C. K. Scott Moncrieff & Terence Kilmartin) My comment on (7) is that the relative clause qui n'aurait pas encore tourné la rue de Trévise has thetic value: it refers to a fictitious, defining property, reflecting just as in 6 the speaker's subjectivity and arbitrariness. Congruence and prospect of validation are not relevant here. Incidental remark: this does not entail of course that will or would cannot be used in a restrictive relative, as in (24): (24) Do you know of a sherpa who'd agree to go with us to search for Tchang? (8a) Admettriez-vous, leur aurait-il dit, que nous discutions des problèmes du Golfe avec l'irak en votre absence? (Le Monde) 11

12 Jean-Marie MERLE (8b) "Would you accept it if we discussed the problems of the Gulf with Iraq but without you?" he is said to have asked them. (The Guardian Weekly) The journalistic conditional in (8) is used to virtualize and tuncalize uncertain facts, or facts gathered from unreliable sources. Prospect of validation is not relevant here. The orientation to be expressed is not towards validation but the exact reverse, i.e. away from validation, as the journalist needs to decline responsibility for the reported statement. The solution used in English is to suggest or mention the existence of an intermediary situation of utterance without mentioning the unknown or unreliable intermediary speaker. The most frequent solutions are: reportedly, allegedly, is said to, is reported to, etc. (9a) Il avait bien pensé au conditionnel enfantin : On aurait un oncle, il serait en Amérique, il s'appellerait l'oncle Victor. (Marcel Aymé, Les bottes de sept lieues ) (9b) He thought of the old childish formula : "Let's pretend we have an uncle in America and his name's Uncle Victor." (transl. Norman Denny, The Seven-League Boots ) The conditional used by children, as in (9), is fundamentally thetic, which entails that the utterance depends entirely on the speaker structuring arbitrarily a new world of his / her own. Contextual congruence is not relevant here, and would + Verb cannot be used, at least in the early stages initiating the new theme. (10a) Henri IV, qui serait assassiné en 1610, eut néanmoins le temps d assainir les finances du pays. (10b) Henry IV, who was to be assassinated in 1610, had nevertheless time to improve the financial health of the country. In (10) congruence is not relevant in a context expressing predestination (but the use of would is not precluded). In conclusion The French conditional and would + Verb are fundamentally asymmetric both syntactically and semantically.

The French conditional vs Would + V 13 Syntactically because the French form is synthetic, and concentrates nodal, modal and predicative functions, whereas the English form is periphrastic: the modal will concentrates two functions, nodal and modal. This difference has semantic consequences: the semantic value of the French conditional -rais is more stable and abstract / the semantic value of will has more flexibility and can either be revived, as in (23) or (24) or be very abstract as in pure prediction see (21). The semantic asymmetry between the two forms is of course the key to the problem of translation. Contextual congruence implies internal compatibility between subject and predicate and precludes external dependency. Whenever the French conditional is thetic as in (6), (7), or (9), (i.e. whenever the utterance falls within the scope of external dependency), would cannot be used. When the prospect of validation of the predicative relation is not relevant, as in (5) or (8), would cannot be used either. References Merle, Jean-Marie, 1999, «Genèse et interprétation des repères hypothétiques en milieu toncal entre arbitraire et pertinence», dir. A. Trévise, LINX n 41, U. Paris 10 Nanterre : p. 61-74. http://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00250282/en/ Merle, Jean-Marie, 2001, Etude du conditionnel français et de ses traductions en anglais, Paris / Gap, Ophrys. MERLE, Jean.-Marie, 2004, «Les énoncés au conditionnel 'journalistique': un cas particulier de style indirect libre?» Bulletin de la Société de stylistique anglaise, vol. Stylistique et énonciation : le cas du discours indirect libre, no. spécial. 2004, p. 229-248. http://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00378856 13