ཐ བ པའ བས ད པ ཐབས མཁས ཐ གས ར མ Great Praise of the Ten Acts of the Buddha by Ārya Nāgārjuna

Similar documents
Gelongma Palmo's Tara Prayer

འབ ང བའ བཅ ད ལ ན བས ས པ བཞ གས ས

Bodhisattva Words of H.H. Jadral Sangye Dorje:

པད འ ས ང ཐ ག ཐ གས ཀ ཏན ལས ར ར ཚ ཡ བས བ ས ར ལས ཚ ལ ར མ གས མ ག མང ན ར གས བཞ གས ས

The Thirty-seven Practices of Bodhisattvas

ཐ བ པའ བས ད པ ཐབས མཁས ཐ གས ར མ

The Five Root Lung བའ ང. Fire-like མ མཉམ ག ང. Navel and stomach བ དང ཕ ཁ. Shri cakra. Bellows གད གས དཔལ འཁ ར

མ ར ད ཀ བས ང བཤགས བས བ ན ཉ ད མ འག ར གཡ ང ད ང དབ ངས དཀ ལ ནས བ ན ས ཀ ན ཏ བཟང པ ལ ས གས ཏ བཀའ ར ད དཔ ན གསས བ མ འཁ ར དང བཅས MA GYUD - MOTHER TANTRA PRAYER

Teaching on the Four Lamps

མཚ དབ ས ག སར པད འ ས ང པ ལ མཁའ འག ས ན ཕ ང འཕ གས ལ གས ལ བ འད བས

The Noble Wisdom of the Time of Death Sūtra

Sounds of Reality A Ah Sha Sa Ma ha

" བསང ར ན ཆ ན གཏ ར མཛ0ད

Selections from the Common Book of Daily Prayers of the Glorious Drigung Kagyü

ག ལ དབང པ འ མཆ ད ན ག ང ར ཞ ས བ. The Roar of HUNG. Daily Offering to Drakshul Wangpo. By Kyabje Dudjom Rinpoche, Jigdral Yeshe Dorje

གཞ ད ངས མ ད བད ཆ ན འ ག མ ན ནས གས ལ བ འད བས ས གས མ འ ངང རང ལ དབང ཆ ན ལ པ ར ན ས བས གཞ དང ང པ མ ཏ ག བ ན ཞ ང ནས ལ ངས ད གས ར གས འ སངས ས ལ

བཟང ས ད ས ན ལམ THE KING OF ASPIRATION PRAYERS: བ ད ས ད ད འཕགས པ བཟང པ ས ད པའ ས ན ལམ ག ར ལ པ. Samantabhadra s Aspiration to Good Actions

ཕ ག ཆ ན བར ད པའ གས འད བས. Praises and Supplication to the Gelukpa Mahamudra Lineage

The Sutra Remembering the Three Jewels

སངས ས ག ང གཅ ས བ ས དང གར པཎ ཆ ན འགའ ག ང

འཕགས པ བཀ ཤ ས བར ད པའ ཚ གས ས བཅད པ བཞ གས ས

ཕ ག ཆ ན བར ད པའ གས འད བས. Praises and Supplication to the Gelukpa Mahamudra Lineage

ལ ཐ ད ར ས ན བཙན ག ས ར ང ལ དབ བར ས པ ད ལ ར གར ག ཡ ག ད ག པ མ ཎ པད མ གས ར ལས བ ས པ ས མ

The Wish-Fulfilling Jewel

བ ལ བཟང ཞ ང ག མ འ ན འ ཏ ག སངས ས གཉ ས པ ཨ ན མཚ ས འཕགས མཆ ག ན རས གཟ གས དང འཇམ དཔལ ད ངས ག ར ལ ས གས ང ས མས ཉ ས བ ད བ ད མ ཡ དམ ཞ འ

དམ ཆ ས དག ངས པ ཡང ཟབ ལས གསང བ &གས ' ཕག མ, -འ གསང /བ 0 ས མ ད 3ན 5 ར ཟབ གསང &གས ' ཚལ པ བ;གས ས

The publication is available in electronic form at and lib.icimod.

Ian Coghlan s Presentation. Translating Abhidharma Materials. October 2-5, 2014 Keystone, Colorado, USA. with Art Engle, Ian Coghlan, Gyurme Dorje

chanting, praying and singing

འཕགས ཡ ལ ར ར གདན ག བ ང ཆ བ ཤ ང ད ང ད ས ན ལམ ཚ གས ས བས ཀ ཞལ འད ན ཕ གས བས གས བཞ གས ས. Prayer book for Dzongsar Monlam.

Sources The text exists in many block print editions (for more information, see Martin 1997: 56).

The King of Aspiration Prayers: Samantabhadra s Aspiration to Good Actions

དཀར ཆག ཨང མཚན ཤ ག ག ངས

An Aspirational Prayer of Words of Truth to be Attained NAMO GURU JÑANA DAKINI YÉ

ང དམར དབང བས ས མས. Refuge, Bodhicitta and Confession

ར ཡ ཁ ག ས མ དག ས ངས ས ང པའ ངང ལས བ ཡ ག ལས མ ར ང ས ར བས འ ད ད ཞ འབ གས མ འ ད ཀ ས ཡ ཤ ས ལ འ ར ] [ KHAṂ

Contemplate silently as the bell is ringing: Four Dharmas of Gampopa. Grant your blessings so that my mind may be one with the Dharma.

ག ལ ས ས བར ད དང གནས བར ན འཕགས པའ ཚ གས

ས མས བ ང ལ གཅ ག ག མཚན ཉ ད ས གས Lorig

om ah hung benza guru pema siddhi hung

གནས བར ན ཕ ག མཆ ད ན ne-ten chag-chod ni Homages and Offerings to the Sixteen Elderly Arhats

Supplication for the Swift Return [of Khalkha Jetsün Dampa] by His Holiness the 14th Dalai Lama, Tenzin Gyatso

འཕགས མ ས ལ མའ ར ལ འབ ར བཞ གས THE YOGA OF ARYA TARA

Prayers & Practices. Kurukulla Center. for Tibetan Buddhist Studies. Medford, MA

RIM NEWSLETTER JUNE 2007

ག བ ཆ ན ཏ ལ པའ ཕ ག ར ཆ ན པ གང མའ གཞ ང ས བཅད འག ལ པ དང བཅས པ བཞ གས ས

The Guru Yoga of the Three Families The Bestower of Bounty for Those with Good Fortune

ལ ས ས ན མཁའ འག འ གད ར ངས བཞ གས ས ཧ ཧ ཛ ར ཊཀ ད པ ཧ མཁའ འག འ དག ངས ས ད དང ས ག བ ས བ པ ལ ས ལ ས ཚ གས ཀ འཁ ར ལ བས ར པ ལ ཐ ག མར གཉན གནས ཕ ན ལ ས འད ལ བ

Swift Rebirth & Longevity Prayers. Vajrayana Foundation

TÁN DƯƠNG ĐỨC QUAN THẾ ÂM

Chödung Karmo Translation Group

Meaningful to Behold ས འག ར ར ང མའ ས ན ལམ ཆ ན མ འ ཞལ འད ན ཕ གས བས གས མཐ ང བ ད ན ལ ན བཞ གས ས. the official bilingual prayer book of the

ས འག ར ར ང མའ ས ན ལམ ཆ ན མ འ ཞལ འད ན ཕ གས བས གས མཐ ང བ ད ན ལ ན བཞ གས ས

A DHARMA HISTORY: THE HONEYED NECTAR OF FLOWERS Chos 'byung me tog snying po brang rtsi'i bcud

Praises to 21 Tara OM JE- TSÜN- MA PHAG- MA DRÖL- MA- LA CHAG- TSAL- LO CHAG- TSHAL TA- RE NYUR- MA PA- MO TUT- TA RA- YEE JIG- PA SEL- MA TU- REE DON

སངས <ས དང Iང ཆBབ ས/མས དཔའ ཐམས ཅད ལ Lག འཚལ ལ7 འཛ+ ཏའ8 ཚལ མག7ན མ/ད ཟས R8ན S8 ཀ2ན དགའ ར བ ན

Dorje Phurba Putri Rekphung Daily Practice

ཀ ཁ ག ག ང ཙ ཚ ཛ ཛ ཉ ཊ ཋ ཌ ཌ ཎ ཏ ཐ ད ད ན པ ཕ བ བ མ ཡ ར ལ ཝ ཤ ཥ ས ཧ ཀ

Opening Prayers. with Concise Dudjom Tersar Ngöndro. Vajrayana Foundation

ག བ ན བ དང འ ལ བ ར མ ཞལ འ ན གས བ གས བ གས. Essential Prayers Related to the Guru Yoga Practice According to the Seven Line Prayer

THE OLD TIBETAN CHRONICLE

ཧ བ མ ཡ དམ མཁའ འག ཆ ས ས ང ར མས འད ར གཤ གས དག ས པའ གདན ལ བཞ གས ས གས ལ

WHY DID DHARMAKĪRTI WRITE THE COMMENTARY?

The Meditation And Recitation Of The Six Syllable Avalokiteshvara

དཀར ཆག. Introduction:...iii ཀ ས...1 ཁ ས...16 ག ས ང ས ཅ ས ཆ ས ཇ ས...61 ཉ ས ཏ ས ཐ ས ད ས ན ས...

Medicine Buddha Meditation. Healing Yourself and Others

Shakyamuni Tibetan Buddhist Center Geshe Kalsang Damdul, Director

Buddha s Answer Dispelling Contradiction in the Sūtras: Brief Indication

LAND OF ENLIGHTENED WISDOM PRAYER BOOK. In Praise of Dependent Origination Je Tsongkhapa

VAJRAYANA FOUNDATION ESSENTIAL PRACTICES

Questioning the Buddha about Contradictions in his Teachings

Perfection of Wisdom -

The Extraordinary View of the Great Completeness

Shared Sacred Landscapes

Gyurme Dorje s Presentation. Translating Abhidharma Materials. October 2-5, 2014 Keystone, Colorado, USA. with Art Engle, Ian Coghlan, Gyurme Dorje

ད ད PRAYER FOR THE RAPID REINCARNATION OF KHORDONG TERCHEN TULKU INTRODUCTORY INVOCATION OF PADMASAMBHAVA

The Sixteen Dharma Protectors. Yon jor cho pay nay su chen dren gyi Dro way don chir cho kyi shek su sol

Ten Innermost Jewels of the Kadampa Geshes

Empty of What? Imputational Natures as Character-Non-Natures

Perfection of Wisdom Sutra. The Heart of the. translated by Ven. Thubten Tsultrim. (George Churinoff) The Heart Sutra 1

Prayer for the Flourishing of Je Tsong Khapa s Teachings

ཆགས མ ད བད ས ན ༀ ཨ མ དྷ ཝ ཧ. Nguyện Vãng Sinh Cực Lạc do Tổ Karma Chagme biên soạn CHAG ME DE MON ཆགས མ ད བད ས ན. Nguyện Vãng Sinh Cực Lạc 1

A Short Format for Daily Practice. 1. Think about your motivation. 2. Make offerings to the shrine. 3. Perform three prostrations.

The Difference Between Realizing and Not Realizing

(R?-.LA%?- 3,:-.2?- 3J.- 0:A-.GA=- :#R<-.,, 3#:-H2-3#:-;A-hR-eJ-~A%-0R:C-YR$, :1R-:I<-:V=-2-3J.-0<-28$?-?-$?R=,, !,,<- J-!

The Heart Essence of the Transcendental Wisdom

THE KING OF NOBLE PRAYERS ASPIRING TO THE DEEDS OF THE EXCELLENT

Chandrakīrti Defends Buddhapālita against Bhāvaviveka

THE NOBLE ASPIRATION FOR EXCELLENT CONDUCT

Ladrub ThigLé gyachen

THE NOBLE ASPIRATION FOR EXCELLENT CONDUCT. I prostrate to the noble youthful Manjushri

The Empowerment of Samādhi From the Profound Dharma of Kyobpa Rinpoche Jigten Sumgön

OM AH HUM VAJRA GURU PEDMA SIDDHI HUM OM AH HUM VAJRA GURU PEDMA SIDDHI HUM OM AH HUM VAJRA GURU PEDMA SIDDHI HUM

The Heart of the Perfection of Wisdom Sutra

The Melodious Sound of the Kalapinga

CÚNG DƯỜNG ĐẠO SƯ བ མ མཆ ད པ LAMA CHÖPA GURU PUJA. Bản Đầy Đủ Full Version. LOSANG CHÖKYI GYÄLTSÄN Đức Panchen Lama I

21 Praises to Tara. OM I prostrate to the noble transcendent liberator. OM Je-Tsun-Ma Pak-Ma Drol-Ma-La Chak-Tsal-Lo

Prayer to Japa Sangye Tenzin

Samantabhadra Prayer. Homage to the ever-youthful exalted Manjushri!

Advice to Correctly Follow the Virtuous Friend with Thought and Action: The Nine Attitudes of Guru Devotion

Transcription:

ཐ བ པའ བས ད པ ཐབས མཁས ཐ གས ར མ Great Praise of the Ten Acts of the Buddha by Ārya Nāgārjuna ཐབས མཁས ཐ གས ར ཤ ཀ འ ར གས ས འཁ ངས thabkhe thukje shakya i rig su thrung With skilful means and compassion, you were born in the Śākya clan, གཞན ག ས མ ཐ བ བད ད ཀ དཔ ང འཇ མས པ zhen gyi mithub dü kyi pung jompa Unconquerable by others, you vanquished Māra's hordes, གས ར ག ལ ན པ ལ བ ར བར ད པའ ས ser gyi lhünpo tabur jipa i ku Your physical form resplendent, like a mountain of gold. ཤ ཀ འ ར ལ པ ཁ ད ལ ཕ ག འཚལ ལ shakya i gyalpo khyö la chaktshal lo To you, the King of the Śākyas, I pay homage! གང ག ས དང པ ར བ ང ཆ བ ཐ གས བས ད ནས gang gi dangpor jangchub thukkye ne You I shall praise, who first awakened the mind of enlightenment, བས ད ནམས ཡ ཤ ས ཚ གས གཉ ས ར གས མཛད ཅ ང sönam yeshe tshok nyi dzok dze ching Then completed the accumulations of merit and wisdom, ད ས འད ར མཛད པ ར ཆ ན འག བ ཡ dü dir dzepa gyachen drowa yi And now in this age, through the vast sway of your actions, མག ན ག ར ཁ ད ལ བདག ག ས བས ད པར བག gön gyur khye la dak gi töpar gyi Have become the lord and protector of living beings. 1

ལ ར མས འད ལ མཛད འད ལ བའ ད ས མཁ ན ནས lha nam dul dze dulwa i dü khyen ne Homage to you that, having taught the gods, ལ ལས བབས ནས ག ང ཆ ན ལ ར གཤ གས ཏ lha le bab ne langchen tar shek te Knew the time had come to tame the human world, and ར གས ལ གཟ གས ནས ལ མ ས འཕ ལ ག rik la zik ne lhamo gyutrulma gyi Descending from the god realm like a great elephant, ལ མས ས ཞ གས པར མཛད ལ ཕ ག འཚལ ལ lhum su zhukpar dze la chaktshal lo Foresaw the family of your birth and entered the womb of Māyādevī. ཟ བ བཅ ར གས ཤ ཀ འ ས ས པ ད dawa chu dzok shakya i sepo de Homage to you, prince of the Śākyas, born after ten months བཀ ཤ ས ལ མ འ ཚལ ད བལ མས པའ ཚ tashi lumbi i tsal du tampa i tshe In the auspicious Lumbinī grove, where ཚངས དང བར བ ན ག ས བཏ ད མཚན མཆ ག ན tshang dang gyajin gyi tü tshen chok ni Brahmā and Indra revered you, your supreme marks བ ང ཆ བ ར གས ས ང ས ལ ཕ ག འཚལ ལ jangchub rik su nge la chaktshal lo Proving you were destined to be enlightened. གཞ ན ན ས བས ལ ན མ ཡ ས ང ས ང ད ས zhönnu tobden mi yi sengge de Homage to you, lion among men, in all your youthful vigour, 2

ཨང མ ག ད ར ས ར ལ བསན anga magadha ru gyutsal ten Displaying your prowess in the games at Anga Magadha, ས བ ད གས པ ཅན ར མས ཚར བཅད ནས kyewo drekpachen nam tsharche ne Where you triumphed over the proud contestants, འགན ཟ མ ད པར མཛད ལ ཕ ག འཚལ ལ drenda mepar dze la chaktshal lo So that not one could stand as your rival. འཇ ག ར ན ས ད དང མཐ ན པར བ བ དང jikten chö dang thünpar jawa dang Homage to you, who, to comply with worldly convention, ཁ ན མ ཐ ས ང ཕ ར བཙ ན མ ཡ khana matho pang chir tsünmo yi And avoid all misdeeds, took on a queen and courtiers འཁ ར དང ལ ན མཛད ཐབས ལ མཁས པ ཡ ས khor dangden dze thab la khepa yi And by acting with such skilful means, ར ལ ས ད ས ང བར མཛད ལ ཕ ག འཚལ ལ gyalsi kyongwar dze la chaktshal lo So you ruled the kingdom. འཁ ར བའ བ བར ས ང པ མ ད གཟ གས ནས khorwa i jawar nyingpo me zik ne Homage to you, who saw that saṃsāra is wholly futile, ཁ མ ནས བ ང ས མཁའ ལ གཤ གས ནས ཀ ང khyim ne jung te kha la shek ne kyang Renounced the life of a householder, 3

མཆ ད ར ན ར མ དག ད ང ད ཉ ད ལས ཉ ད chöten namdak drung du nyi le nyi And, travelling through the sky, རབ ཏ བ ང བར མཛད ལ ཕ ག འཚལ ལ rabtu jungwar dze la chaktshal lo Ordained yourself before the Viśuddha Stūpa. བར ན པས བ ང ཆ བ ས བ པར དག ངས ནས ན tsönpe jangchub drubpar gong ne ni Homage to you, who, intent on persevering till enlightened, ན རཉ ནའ འགམ ད ལ ད ག ཏ Nairanjana i dram du lo druk tu For six years practised austerities on the banks of the Nairañjanā, དཀའ བ ས ད ནས བར ན འག ས མཐར ཕ ན ཏ kawa che ne tsöndrü tharchin te And taking diligence to its ultimate perfection, བསམ གཏན མཆ ག བར ས མཛད ལ ཕ ག འཚལ ལ samten chok nye dze la chaktshal lo Attained the supreme samādhi. ཐ ག མ མ ད ནས འབད པ ད ན ཡ ད ཕ ར tokma me ne bepa dön yö chir Homage to you, who, seeking to make meaningful མ ག ད ཡ བ ང ཆ བ ཤ ང ད ང ད magadha yi jangchub shingdrung du All your efforts, made throughout beginningless time, sat ས ལ ཀ ང མ གཡ མང ན པར སངས ར ས ནས kyiltrung miyo ngönpar sangye ne Unmoving in the vajra posture beneath the bodhi-tree in Magadha 4

བ ང ཆ བ ར གས པར མཛད ལ ཕ ག འཚལ ལ jangchub dzokpar dze la chaktshal lo And awakened into true buddhahood, attaining perfect enlightenment. ཐ གས ར ས འག ལ མ ར ད གཟ གས ནས ན thukje dro la nyurdu zik ne ni Homage to you, who, in your compassion, ཝ ར ཎ ས ལ ས གས གནས མཆ ག ཏ varanasi lasok ne chok tu Gazed at once upon living beings, then ཆ ས ཀ འཁ ར ལ བས ར ནས གད ལ བ ར མས chö kyi khorlo kor ne dulja nam Turned the wheel of Dharma in sacred places like Varānasī, ཐ ག པ གས མ ལ འག ད མཛད ཕ ག འཚལ ལ thekpa sum la gö dze chaktshal lo And established disciples in the three vehicles. གཞན ག ས ར ལ བ ངན པ ཚར བཅད ཕ ར zhen gyi golwa ngenpa tsharche chir Homage to you that destroyed evil-minded opponents, མ ས གས ས ན པ ད ག དང ལ ས བ ན ས གས mutek tönpa druk dang lhejin sok By defeating the six teachers of the tīrthikas, Devadatta and the rest, འཁ ར མ འཇ ག ག ཡ ལ ད བད ད ར མས བཏ ལ khormo jik gi yul du dü nam tul As well as the maras in Varānasī; 1 ཐ བ པ གཡ ལ ར ལ མཛད ལ འཚལ ལ thubpa yul gyal dze la chaktshal lo You were the mighty sage, victorious in battle. 5

ས ད པ གས མ ན དཔ མ ད ཡ ན ཏན ག ས sipa sum na peme yönten gyi Homage to you, who performed great miracles in Śravastī, མཉན ད ཡ ད པར ཆ འཕ ལ ཆ ན པ བསན nyen du yöpar chothrul chenpo ten Unmatched in their splendour in all the three realms, ལ མ འག བ ཀ ན ག ས རབ མཆ ད པས lhami drowa kün gyi rab chöpe And through the offerings made by gods, humans and other beings, བསན པ ར ས པར མཛད ལ ཕ ག འཚལ ལ tenpa gyepar dze la chaktshal lo Caused the teachings to prosper and increase. ལ ལ ཅན ར མས ཆ ས ལ བས ལ བའ ཕ ར lelo chen nam chö la kulwa i chir Homage to you, who, to spur the lazy on to the Dharma, ར མཆ ག ག ང ག ས གཞ གཙང མ ར tsachok drong gi sazhi tsangma ru Left your body, though immortal and like a vajra, འཆ མ ད ར ར ལ བ འ ས གཤ གས ནས chime dorje tabu i ku shek ne And passed into parinirvāṇa མ ངན འདའ བར མཛད ལ ཕ ག འཚལ ལ nya ngen dawar dze la chaktshal lo In the pure abode of Kuśinagara. ཡང དག ཉ ད ད འཇ ག པ མ ད ཕ ར དང yangdak nyid du jikpame chir dang Homage to you, who, to show that you had not in reality perished, 6

མ འ ངས ས མས ཅན བས ད ནམས འཐ བ བ འ ཕ ར ma ong semchen sönam thobja i chir And so that beings of the future could gain merit, ད ཉ ད ད ན ར ང བས ལ མང ས ལ ནས denyid du ni ringsel mang trul ne Emanated a wealth of relics, and caused ས གད ང ཆ བར ད མཛད ལ ཕ ག འཚལ ལ kudung cha gye dze la chaktshal lo Your remains to be divided into eight portions. Patrick Gaffney Rigpa Translations, 2008 1. Tib. khor mo jig. According to Sakya Paṇḍita s Gateway to Learning (mkhas jug), this is an alternative name of Varānasī. This English translation was obtained from: http://www.lotsawahouse.org/indian-masters/nagarjuna/great-praise-ten-acts-buddha 7

ཐ བ པའ བས ད པ གང ཚ ར ང གཉ ས མ Short Praise of the Buddha's Deeds by Ārya Śūra གང ཚ ར ང གཉ ས གཙ བ ཁ ད བལ མས ཚ gang tshe kang nyi tsowo khyö tam tshe When you were born, chief among human beings, ས ཆ ན འད ལ ག མ པ བད ན བ ར ནས sa chen di la gompa dün bor ne You took seven steps on this earth and said: ང ན འཇ ག ར ན འད ན མཆ ག ཅ ས གས ངས nga ni jikten di na chok che sung In this world I am supreme. ད ཚ མཁས པ ཁ ད ལ ཕ ག འཚལ ལ detshe khepa khyö la chaktshal lo To you, O wise one, I pay homage! དང པ དགའ ལ ན ལ ཡ ཡ ལ ནས བ ན dangpo ganden lha yi yul ne jön First, you descended from the heaven of Tuṣita, ར ལ པ འ ཁབ ཏ ཡ མ ག ལ མས ས ཞ གས gyalpo i khab tu yum gyi lhum su zhuk And in the royal home entered your mother s womb; ལ མ ན ཡ ཚལ ད ཐ བ པ བལ མས lumbini yi tsal du thubpa tam In the grove at Lumbinī, O sage, you were born: བཅ མ ལ ན ལ ཡ ལ ལ ཕ ག འཚལ ལ chomden lha yi lha la chaktshal lo To the victorious god among gods, I pay homage! 8

གཞལ ཡས ཁང ད མ མ བར ད བཞ ས མཆ ད zhyalye khang du mama gye zhi chö You were tended by thirty-two nurses at the palace, ཤ ཀ འ ག ང ད གཞ ན ན ས ར ལ ར ད མཛད shakya i drong du zhönnü roltse dze You spent your youth in sports at the house of the Śākyas; ས ར སའ གནས ས ས འཚ ཁབ ཏ བཞ ས serkye ne su sa tso khab tu zhe At Kapilavastu you took Gopā as your wife: ས ད གས མ མཚ ངས མ ད ས ལ ཕ ག འཚལ ལ si sum tshungme ku la chaktshal lo To you who are unequalled in the three worlds, I pay homage! ག ང ཁ ར ས བཞ ར ས བའ ཚ ལ བསན ནས drongkhyer go zhir kyowa i tshul ten ne At the four city gates, you were shown the four kinds of sorrow, མཆ ད ར ན ར མ དག ད ང ད དབ ས བས ལ chöten namdak drung du utra sil And cut your own hair in front of the Viśddha Stūpa; ན རཉ ནའ འགམ ད དཀའ ཐ བ མཛད nairanjana i dram du kathub dze On the banks of the Nairañjanā you practised as an ascetic: ས བ གཉ ས ས ན དང བ ལ ལ ཕ ག འཚལ ལ drib nyi kyön dang dral la chaktshal lo To you who are free from the faults of the two obscurations, I pay homage! ར ལ པ འ ཁབ ཏ ག ང ཆ ན ས ན པ བཏ ལ gyalpo i khab tu langchen nyönpa tul At Rājagṛha you tamed a rogue elephant, 9

ཡངས པ ཅན ད ས འ ས ས ང ར ཕ ལ yangpachen du tre ü drangtsi phul In Vaiśālī the monkeys offered you honey; མ ག ད ར ཐ བ པ མང ན སངས ར ས magadha ru thubpa ngön sangye In Magadha, O sage, you realized buddhahood: མཁ ན པའ ཡ ཤ ས འབར ལ ཕ ག འཚལ ལ khyenpa i yeshe bar la chaktshal lo To you in whom omniscient wisdom blossomed, I pay homage! ཝ ར ཎ ས ར ཆ ས ཀ འཁ ར ལ བས ར varanasir chö kyi khorlo kor At Varānasī you turned the wheel of Dharma, ཛ ཏའ ཚལ ད ཆ འཕ ལ ཆ ན པ བསན dzeta i tshal du chothrul chenpo ten And in the Jeta Grove you showed great miracles; ར མཆ ག ག ང ད དག ངས པ མ ངན འདས tsachok drong du gongpa nya ngen de At Kuśinagara your wisdom mind passed into parinirvāṇa: ཐ གས ན ནམ མཁའ འད ལ ཕ ག འཚལ ལ thuk ni namkha dra la chaktshal lo To you whose mind is like the sky, I pay homage! ད ལ ར བསན པའ བདག པ བཅ མ ལ ན ག detar tenpa i dakpo chomden gyi Through the merit of this brief praise of མཛད པའ ཚ ལ ལ མད ཙམ བས ད པ ཡ dzepa i tshul la do tsam töpa yi The deeds of the Enlightened One, Master of the Teaching, 10

དག བས འག བ ཀ ན ག ས ད པ ཡང gewe drowa kün gyi chöpa yang May the actions of all living beings བད གཤ གས ཉ ད ཀ ས ད དང མཚ ངས པར ཤ ག deshek nyi kyi jyö dang tsungpar shok Come to equal the acts of the Sugata himself. Patrick Gaffney Rigpa Translations This English translation was obtained from: http://www.lotsawahouse.org/indian-masters/arya-shura/short-praise-buddhas-deeds 11

ན མ ག ར བ Namo Guru Bhya! Supplication to the Noble Ones called the Seed of Devotion ས ངས ར གས མཐར ཕ ན ཞ བ ཆ ས ཀ དབ ངས མཚན དཔ འ དཔལ འབར བད ཆ ན ལ ངས ས ད ར གས གད ལ བ འ ཁམས དང མཐ ན པར ས ལ པའ གར ས གས མ ར མ འད ན ར མཚ ར གས ལ བ འད བས pangtok tharchin zhiwa chö kyi ying tshen pe i pal bar dechen longchö dzok dulja i kham dang thunpar trulpa i gar kusum namdren gyatshor solwa deb Peaceful dharmadhatu complete with ultimate abandonment and realization, Greatly blissful sambhogakaya, ablaze with the major and minor marks, The display of nirmanakaya that manifests accordingly to the dispositions of sentient beings, I supplicate you, the three kayas, the ocean of buddhas. བསལ བཟང ས ན མ བཞ པ ཤ ཀ འ ཏ ག མ ཕམ འཇམ པའ དབ ངས དང གསང བའ བདག ས ན རས གཟ གས དབང མཚ ས ས ར ར ས གས ར ལ དང ད ས ས ར མས ལ གས ལ བ འད བས kalzang drönme zhipa shakya i tok mapham jampa i yang dang sangwa i dak chenrezig wang tshokye dorje sok gyal dang de se nam la solwa deb The fourth guide of this golden age, crown jewel of Shakyas, Ajita, Manjugosha, Vajrapani, Avalokiteswara, the Lotus-born and the rest, I supplicate you, the jinas and their sons. གནས བརན བཅ ད ག གཏད རབས ར མ པ བད ན ར ན ད ག ས བ དཔ ན གས མ དང ར ག འཛ ན བར ད ར ལ འབ ར དབང ཕ ག བར ད ཅ ར བཞ ས གས འཕགས ཡ ལ པཎ ག བ ར མས ལ གས ལ བ འད བས neten chudruk te rab nampa dün gyen druk lobpön sum dang rigdzin gye naljor wangchuk gyechu tsa zhi sok phagyul pendrub nam la solwa deb The sixteen sthaviras, the succession of seven arhats, The six ornaments, the three acaryas, and the eight vidyadharas, The lord of yogis, the eighty-four mahasiddhas, I supplicate you, the panditas and siddhas of the noble land of India. 12

གངས ཅན བསན པའ ས ལ འབ ད ར ང མ པ ཡ ངས ར གས བསན པ ར ས མཛད ས ས པ བསན འཛ ན བ བའ འབ ང གནས བཀའ གདམས པའ བཤ ས གཉ ན བར ད པར བཅས ལ གས ལ བ འད བས gangchen tenpa i solje nyingma pa yongdzok tenpa gye dze sakya pa tendzin jewa i jungne kadampa i shenyen gyudpar che la solwa deb Nyingmapas, the founders of the buddha-dharma in the land of snow, Sakyapas, the propagators of the perfect buddha-dharma, Kadampas, the source of countless dharma-holders, I supplicate you, the spiritual teachers and their lineage. ཟ མ ད ག བ པའ ས ང ལམ བཀའ བར ད པ ཟབ ར ས ར ད ས འ མངའ བདག བ ད ལ གཉ ས འཇམ དབ ངས ཆ ས ཀ ཉ མ ཙ ང ཁ པ བར ད འཛ ན ས བ མ བཅས ལ གས ལ བ འད བས dame drubpa i seng lam kagyu pa zabjye gyude i ngadak bu dol nyi jamyang chökyi nyima tsongkhapa gyudzin lobma che la solwa deb Kagyupas, the lineage of the unrivalled inner path of practice, Buton and Dolpowa, the masters of the vast and profound tantra classes, Tsongkhapa, emanation of Manjushri, the sun of dharma, I supplicate you, the lineage holders with your disciples. གཞན ཡང ཚད མ འད ལ མང ན ཕར ཕ ན དང དབ མ ཞ བ ད གཅ ད ཡ ལ བར ད པ ས གས བཤད དང ས བ པ ལ བར ན ལ ང ར གས ཀ བསན འཛ ན ཆ ན པ ར མས ལ གས ལ བ འད བས zhenyang tshema dül ngön pharchin dang uma zhije chöyul gyupa sok shed dang drubpa la ten lung tok kyi tendzin chenpo nam la solwa deb Also, the lineage-holders of Pramana, Vinaya, Abhidharma, Prajnaparamita, Madhyamika, Shije and Chod, I supplicate you, great holders of the teachings of the scriptures and realization, That rest upon the paths of teaching and practice. ཁད པར ས ན པ མཆ ག ནས ད ལ འ བར ར མ བ ན བར ད པའ བ མ ཐམས ཅད ཀ ཡ ཤ ས གཅ ག ཏ བས ས པའ ས གཟ གས མཆ ག ར བའ བ མའ ཞབས ལ གས ལ བ འད བས khyepar tönpa chogne data i bar rim jön gyupa i lama thamche kyi yeshe chigtu düpa i chi zuk chok tsaba i lama i zhab la solwa deb In particular, I supplicate the root guru, The supreme embodiment uniting into one the wisdom of all the lineage gurus, Who have appeared successively from the time of Supreme Teacher up until now. 13

ད ལ ར མ ཕ ད ག ས པས གས ལ བཏབ མཐ ས ས ད ལས ང ས འབ ང ཞ བད ར མ ཆགས པར བ མས དང ས ང ར བ ང ཆ བ ས མས གཉ ས ཀ ས ར ལ ས ས ས ད ལ འཇ ག པར བ ན ག ས ར བས detar miche güpe soltab thü srid le ngejung zhider ma chag par jam dang nyingje jangchub sem nyi kyi gyalse chö la zukpar jingyi lob Grant your blessings that by the power of supplicating thus with undivided devotion, We will renounce samsaric existence and not be attached to the peaceful bliss of nirvana; That we may enter into the way of bodhisattva, And give rise to loving-kindness, compassion, and the two-fold bodhicitta. ཚ ལ གནས ཐ ས བསམ ས མ པ མཐར ཕ ན ཅ ང དབང ག ས ར ད ས ན དམ ཚ ག ར མ པར དག ར མ གཉ ས ལས བ ང ས བ དང མ ས བ པའ ཟ ང འཇ ག ཡ ཤ ས འག བ པར བ ན ག ས ར བས tshulne thösam gompa tharchin ching wang gi gyumin damtshik nampar dak rim nyi lejung lob dang milob pa i zungjuk yeshe drubpar jingyi lob Grant your blessings that we will accomplish learning, contemplation and meditation while maintaining discipline, That our minds will ripen through empowerment, that we will sustain pure samaya, And attain the union-wisdom of learning and non-learning Born from the development and completion stages. By Khyentse Wangpo This was translated by Drubgyud Tenzin Rinpoche and edited by Ina Dhargye, October 2014. 14

དཀ ན མཆ ག བད ན དང ས ས བཅས ར ལ བའ བ ན ཚ གས གཉ ས མངའ ཐང ཆ ས དབ ངས དག ས བས ཀ ས ས ད བཅ ད བད ཆ ན ཞ ང ག བཀ ད པའ དབ ས མཆ ད ས ན ར མཚ ས གང ཞ ག ས ད ག ར ཅ ག könchok den dang se che gyalwa i jin tshok nyi nga thang chöying dag tob kyi nöchü dechen zhing gi köpa i ü chötrin gyatshö gangzhik chö gyur chik By the truth of the Three Jewels, The blessings of the buddhas and their heirs, The might of the two accumulations, and the power of pure dharmadhatu, May the universe and beings become a great-bliss realm amid a field of Oceanic offering clouds, bearing all that one could wish for. ན མ རཏ ཏ ཡ ཡ ཨ ན མ བྷ ག ཝ ཏ བཛ ས ར པ མར ན ཏ ཐ ག ཏ ཡ ཨར ཏ སམ ཀ བ ད ཡ ཏད ཐ ཨ བཛ བཛ མ ཧ བཛ མ ཧ ཏ ཛ བཛ མ ཧ བ ད བཛ མ ཧ བ ད ཙ ཏ བཛ མ ཧ བ ད མཎ པ ས ཀ མ ཎ བཛ སར ཀར ཨ བ ར ཎ བ ཤ ད ན བཛ ས ཧ NAMO RATNA TRAYAYA OM NAMO BHAGAVATE VAJRA SARA PRAMARDHANE TATHAGATAYA ARHATE SAMYAK SAMBUDDHAYA TADYATHA OM VAJRE VAJRE MAHA VAJRE MAHA TEJO VAJRE MAHA VIDYA VAJRE MAHA BODHICITTA VAJRE MAHA BODHI MANDOPA SAM KRAMANA VAJRE SARVA KARMA AWARANA VISHODHANA VAJRE SVAHA ཞ ས གནས ཡ བ ན ག ས རབས In this way bless the place and the offerings. མད ན མཁར སབས ཡ ལ མང ན ས མ བཞ གས པའ མད ན བདག དང འག ཀ ན ག ས པས འཁ ད པར ག ར dünkhar kyabyul ngönsun zhukpa i dün dak dang drokün güpe khöpar gyur In the space before me are the objects of refuge; I and all beings sit before them with fervent respect. 15

སངས ར ས ཆ ས དང ཚ གས ཀ མཆ ག ར མས ལ sangye chö dang tshok kyi chok nam la In the Buddha, the Dharma and the Supreme Assembly, བ ང ཆ བ བར ད བདག ན སབས ས མཆ jangchub bardu dak ni kyab su chi I take refuge until I attain enlightenment. བདག ག ས ས ན ས གས བག ས པའ བས ད ནམས ཀ ས dak gi jinsok gyipa i sönam kyi Through the merit of practising generosity and so on, འག ལ ཕན ཕ ར སངས ར ས འག བ པར ཤ ག dro la phen chir sangye drubpar shok May I attain buddhahood for the benefit of beings! This English translation was obtained from: http://www.lotsawahouse.org/tibetan-masters/jamyang-khyentse-wangpo/sixteen-arhats 16

བཟང ས ད ས ན ལམ The King of Aspiration Prayers: Samantabhadra s Aspiration to Good Actions from the Gaṇḍavyūha chapter of the Avataṃsaka sutra ར གར ས ད ད ཨ ར བ ད ཙར པ ཎ ད ན ར ཛ In the language of India: Ārya Bhadracarya Praṇidhāna Rāja བ ད ས ད ད འཕགས པ བཟང པ ས ད པའ ས ན ལམ ག ར ལ པ In the language of Tibet: Pakpa Zangpo Chöpé Mönlam gyi Gyalpo In the English language: The King of Aspiration Prayers: Samantabhadra s Aspiration To Good Actions The Translators Homage འཕགས པ འཇམ དཔལ གཞ ན ན ར ག ར པ ལ ཕ ག འཚལ ལ phakpa jampal zhönnur gyurpa la chaktshal lo Homage to Mañjuśrī, the youthful! The Seven Preliminaries for Purifying the Mind 1. Prostration ཇ ས ད ས དག ཕ གས བཅ འ འཇ ག ར ན ན jinye su dak chok chu i jikten na To all the buddhas, the lions of the human race, ད ས གས མ གཤ གས པ མ ཡ ས ང ག ཀ ན dü sum shekpa mi yi senge kün In all directions of the universe, through past and present and future: 17

བདག ག ས མ ལ ས ད དག ཐམས ཅད ལ dak gi malü dedak thamche la To every single one of you, I bow in homage; ལ ས དང ངག ཡ ད དང བས ཕ ག བག འ lü dang ngak yid dangwe chak gyi o Devotion fills my body, speech and mind. བཟང པ ས ད པའ ས ན ལམ ས བས དག ག ས zangpo chöpé mönlam tob dak gi Through the power of this prayer, aspiring to Good Action, ར ལ བ ཐམས ཅད ཡ ད ཀ མང ན ས མ ད gyalwa thamche yi kyi ngönsum du All the victorious ones appear, vivid here before my mind ཞ ང ག ར ལ ས ད ལ ས རབ བཏ ད པ ཡ ས zhing gi dul nye lü rab tüpa yi And I multiply my body as many times as atoms in the universe, ར ལ བ ཀ ན ལ རབ ཏ ཕ ག འཚལ ལ gyalwa kün la rabtu chaktshal lo Each one bowing in prostration to all the buddhas. 2. Offering ར ལ གཅ ག ས ང ན ར ལ ས ད སངས ར ས ར མས dul chik teng na dul nye sangye nam In every atom preside as many buddhas as there are atoms, སངས ར ས ས ས ཀ དབ ས ན བཞ གས པ དག sangye se kyi ü na zhukpa dak And around them, all their bodhisattva heirs: 18

ད ལ ར ཆ ས ཀ དབ ངས ར མས མ ལ ས པ detar chö kyi ying nam malüpa And so I imagine them filling ཐམས ཅད ར ལ བ དག ག ས གང བར མ ས thamche gyalwa dak gi gangwar mö Completely the entire space of reality. ད དག བས གས པ མ ཟད ར མཚ ར མས dedak ngakpa mize gyatso nam Saluting them with an endless ocean of praise, དབངས ཀ ཡན ལག ར མཚ འ ས ཀ ན ག ས yang kyi yenlak gyatso i dra kün gyi With the sounds of an ocean of different melodies ར ལ བ ཀ ན ག ཡ ན ཏན རབ བར ད ཅ ང gyalwa kün gyi yönten rab jö ching I sing of the buddhas noble qualities, བད བར གཤ གས པ ཐམས ཅད བདག ག ས བས ད dewar shekpa thamche dak gi tö And praise all those who have gone to perfect bliss. མ ཏ ག དམ པ ཕ ང བ དམ པ དང metok dampa threngwa dampa dang To every buddha, I make offerings: ས ལ སན ར མས དང བ ག པ གད གས མཆ ག དང silnyen nam dang jukpa duk chok dang Of the loveliest flowers, of beautiful garlands, མར མ མཆ ག དང བད ག ས ས དམ པ ཡ ས marme chok dang dukpö dampa yi Of music and perfumed ointments, the best of parasols, 19

ར ལ བ ད དག ལ ན མཆ ད པར བག gyalwa dedak la ni chöpar gyi The brightest lamps and finest incense. ན བཟའ དམ པ ར མས དང ད མཆ ག དང naza dampa nam dang dri chok dang To every buddha, I make offerings: ཕ མའ ཕ ར མ ར རབ མཉམ པ དང chema i phurma rirab nyampa dang Exquisite garments and the most fragrant scents, བཀ ད པ ཁད པར འཕགས པའ མཆ ག ཀ ན ག ས köpa khyepar phakpa i chok kün gyi Powdered incense, heaped as high as Mount Meru, ར ལ བ ད དག ལ ན མཆ ད པར བག gyalwa dedak la ni chöpar gyi Arranged in perfect symmetry. མཆ ད པ གང ར མས བ མ ད ར ཆ བ chöpa gang nam lamé gya chewa Then the vast and unsurpassable offerings ད དག ར ལ བ ཐམས ཅད ལ ཡང མ ས dedak gyalwa thamche la yang mö Inspired by my devotion to all the buddhas, and བཟང པ ས ད ལ དད པའ ས བས དག ག ས zangpo chö la depa i tob dak gi Moved by the power of my faith in Good Actions ར ལ བ ཀ ན ལ ཕ ག འཚལ མཆ ད པར བག gyalwa kün la chaktshal chöpar gyi I prostrate and offer to all you victorious ones. 20

3. Confession འད ད ཆགས ཞ ས ང གཏ མ ག དབང ག ས ན döchak zhedang timuk wang gi ni Whatever negative acts I have committed, ལ ས དང ངག དང ད བཞ ན ཡ ད ཀ ས ཀ ང lü dang ngak dang dezhin yi kyi kyang While driven by desire, hatred and ignorance, ས ག པ བདག ག ས བག ས པ ཅ མཆ ས པ dikpa dak gi gyipa chi chipa With my body, my speech and also with my mind, ད དག ཐམས ཅད བདག ག ས ས ས ར བཤགས dedak thamche dak gi sosor shak Before you, I confess and purify each and every one. 4. Rejoicing ཕ གས བཅ འ ར ལ བ ཀ ན དང སངས ར ས ས ས chok chu i gyalwa kün dang sangye se With a heart full of delight, I rejoice at all the merits རང ར ལ ར མས དང ས བ དང མ ས བ དང ranggyal nam dang lob dang mi lob dang Of buddhas and bodhisattvas, འག བ ཀ ན ག བས ད ནམས གང ལ ཡང drowa kün gyi sönam gangla yang Pratyekabuddhas, those in training and the arhats beyond training, ད དག ཀ ན ག ར ས ས བདག ཡ རང dedak kün gyi jesu dak yi rang And every living being, throughout the entire universe. 21

5. Imploring the Buddhas to Turn the Wheel of Dharma གང ར མས ཕ གས བཅ འ འཇ ག ར ན ས ན མ ར མས gang nam chok chu i jikten drönma nam You who are like beacons of light shining through the worlds, བང ཆ བ ར མ པར སངས ར ས མ ཆགས བར ས jangchub rimpar sangye machak nye Who passed through the stages of enlightenment, to attain buddhahood, freedom from all attachment, མག ན པ ད དག བདག ག ས ཐམས ཅད ལ gönpo dedak dak gi thamche la I exhort you: all of you protectors, འཁ ར ལ བ ན མ ད པ བས ར བར བས ལ khorlo lana mepar korwar kul Turn the unsurpassable wheel of Dharma. 6. Requesting the Buddhas not to Enter Nirvāṇa མ ངན འདའ ས ན གང བཞ ད ད དག ལ nya ngen da tön gang zhe dedak la Joining my palms together, I pray འག བ ཀ ན ལ ཕན ཞ ང བད བའ ཕ ར drowa kün la phen zhing dewa i chir To you who intend to pass into nirvāṇa, བས ལ པ ཞ ང ག ར ལ ས ད བཞ གས པར ཡང kalpa zhing gi dul nye zhukpar yang Remain, for aeons as many as the atoms in this world, བདག ག ཐལ མ རབ ས ར གས ལ བར བག dak gi thalmo rab jar solwar gyi And bring well-being and happiness to all living beings. 22

7. Dedication ཕ ག འཚལ བ དང མཆ ད ཅ ང བཤགས པ དང chaktshalwa dang chö ching shakpa dang What little virtue I have gathered through my homage, ར ས ས ཡ རང བས ལ ཞ ང གས ལ བ ཡ jesu yi rang kul zhing solwa yi Through offering, confession, and rejoicing, དག བ ཅ ང ཟད བདག ག ས ཅ བསགས པ gewa chungze dak gi chi sakpa Through exhortation and prayer all of it ཐམས ཅད བདག ག ས བང ཆ བ ཕ ར བས འ thamche dak gi jangchub chir ngo o I dedicate to the enlightenment of all beings! 23

སབས ཡ ལ འ ད ཞ རང ལ གཉ ས མ ད ཐ མ kyabyul ö zhu rang la nyime thim The objects of refuge melt into light and inseparably dissolves into me, ས བ དག ད མ མ ད པའ ལ ས ས ག ར drib dak drima me pa i lü su gyur My obscurations are purified, and my body becomes stainless. བ ལས མད ན ག ནམ མཁར གཞལ མ ད ཁང bhrum le dün gyi nam khar zhalme khang In the space before me is a syllable BHRUM, which transforms into ར ན ཆ ན ས ཚ གས ལས ག བ གསལ ད ངས པ rin chen natshok ledrub sal dangpa A crystal-clear, immeasurable mansion made of precious jewels,, ག བཞ ས བཞ ར བབ བཅས པའ དབ ས druzhi gozhi ta bab che pa i ü With four sides and four archways. པད འདབ ས མ ཅ ར བཞ འ ལ བ ར pedab sumchu tsa zhi i te wa ru At its center, upon a 34-petalled lotus seat, ཉ ཟ འ གདན བཅས དབ ས ས བཅ མ ལ ན འདས nyida i den che ü su chomdende is a seat of sun and moon, ཤ ཀ འ ར ལ པ གས ར མད ག ཆ ས འཆད ཅན shakya i gyalpo serdog chö che chen Upon which sits the Bhagavan, the king of Shakyas, golden in colour, his hand in the mudra of teaching dharma. དབ གཙ ག ར མ ཀ ན གཟ གས པའ ར ན ཆ ན གད གས u tsug nam kun zigpa i rin chen dug Above his crown is a precious parasol of Buddha Vipasyin, 24

གཡས ན ཕ ག ར ར མཐ ང མད ག གཡ ན ཕ གས ན ye na chagdor thingdog yön chog na To his right is Vajrapani, blue in colour, འཇམ དབ ངས དམར ས ར གཉ ས ཀ ར ཡབ གཡ བ jamyang mar ser nyika nga yab yob And to his left is crimson Manjughosha, both beckoning with tail-fans. འདབ མ ས མ ཅ ར བཞ འ གཡས ཕ གས ནས dabma sumchu tsazhi i ye chog ne Upon the 34 petals are the 35 Buddhas, 1 མད ན ནས ར མ བཞ ན བད གཤ གས ས མ ཅ ལ dün ne rim zhin desheg sumchu nga Starting with the petal facing to the front and then situated in a clockwise manner, དཀར ས ས ར དམར ལ ང ག ས ལ མ ར kar ngo ser mar janggu pel ma ru Their colors alternate with one another in white, blue, yellow, red and green. ཆ ས འཆད བད ད འད ལ མཆ ག ས ན མཉམ བཞག དང chö ched düd dül chogjin nyamzhag dang Their hands are in the teaching mudra, the mara subduing mudra, mudra of supreme giving, mudra of equanimity, and the mudra of granting protection. སབས ས ན དང བཅས གཙ ལ ཞལ གཟ གས པ kyabjin dangche tso la zhal zig pa They are all facing the main Buddha in the center. ཀ ན ཀ ང མཚན ར གས ར ར ས ལ ང ར ས ག འཆང kün kyang tshendzog dorkyil ngur mig chang possess perfect enlightened marks, sit in vajra-posture and are garbed in saffron-coloured robes. 1 The 35 Buddhas refer to the main Buddha in the middle and the 34 Buddhas on the lotus petals. 25

ཕ ནས ར མ བཞ ན བ ང ས མས ཉན རང དང chi ne rim zhin jangsem nyenrang dang In the outer circles are the bodhisattvas, shravakas, pratyeka-buddhas, and offering gods, respectively. མཆ ད ལ དང བཅས མ ཡ ངས ཡ ད ཡ ལ གསལ chölha dangche ma yeng yid yul sal Visualize thus without distraction. གནས གས མ ཟ བ འབ གས མ ལས འ ད འཕ ས nesum dawa drusum le ö thrö, At their three places are the three syllables OM AH HUNG, each upon a moon disk. ར ལ བ ཉ ཟ ར ར ལ ལ ར ས ན དངས ཐ མ gyalwa nyi zer dül tar chen drang thim From these syllables light radiates and invites the buddhas, as numerous as dust motes in a sunbeam, who then dissolve [into the deity visualized in front]. ས ས དང Burn incense and, མ ལ ས ས མས ཅན ཀ ན ག མག ན ག ར ཅ ང malü semchen kün gyi gön gyur ching Protector of all sentient beings without exception, བད ད ས དཔ ང བཅས མ ཟད འཇ མས མཛད ལ düd de pungche mize jomdze lha Deity who utterly destroys the maras and their hosts, དང ས ར མས མ ལ ས ཇ བཞ ན མཁ ན ག ར པའ ngönam malü jizhin khyen gyur pa i You know everything without exception and as it is, བཅ མ ལ ན འཁ ར བཅས གནས འད ར གཤ གས ས གས ལ chomden khorche ne dir sheg su sol Bhagavan, together with your retinue, please come here to this place. 26

བཅ མ ལ ན བསལ བ གངས མ ད ད མ ར chomden kalwa drangme du ma ru O! Bhagavan! For many countless aeons you have practiced འག ལ བར ཕ ར ཐ གས ར ར མ སངས ཤ ང dro la tse chir thukje namjang shing compassion with love for all beings. ས ན ལམ ར ཆ ར དག ངས པ ཡ ངས ར གས པའ mönlam gyacher gongpa yongdzok pa i Your aspirations are vast and your intent is perfected. ཁ ད བཞ ད འག ད ན མཛད ད ས འད ལགས ན khye zhe drodön dze dü di la na If now is the time to fulfill your pledge to act for the purpose of beings, ད ཕ ར ཆ ས དབ ངས ཕ བ ང ལ ན ག བ ནས dechir chöying phodrang lhündrub ne Then, in order to liberate limitless sentient beings, ར འཕ ལ བ ན རབས ས ཚ གས ས ན མཛད ཅ ང dzuthrul jinlab natshok tön dze ching Arise from the spontaneously present dharmadhatu palace, མཐའ ཡས ས མས ཅན ཚ གས ར མས བསལ བའ ཕ ར thaye semchen tshok nam dralwa i chir Reveal your myriad magical forms and blessings, ཡ ངས དག འཁ ར དང བཅས ར མས གཤ གས ས གས ལ yongdak khor dang che nam shek su sol Come here together with your perfectly pure retinue. ཆ ས ར མས ཀ ན ག དབང ཕ ག གཙ chönam kün gyi wangchuk tso Principal lord of all dharmas, 27

བཙ མ གས ར ག མད ག འད ཞ ང tsoma ser gyi dog dra zhing With complexion like refined gold and ཉ མ ལས ལ ག གཟ བར ད ཆ nyima le lha zijid che Brilliance greater than the sun, དད པས ས ན ན དང བར བག depe chen ni drangwar gyi With devotion, I invite you to come here. ཞ ཞ ང ཐ གས ར ཆ ལ ན པ zhi zhing thukje che denpa You are peaceful and endowed with great compassion, ད ལ ཞ ང བསམ གཏན ས ལ བཞ གས dülzhing samten sa la zhug You are tamed and dwell within a state of absorption. ཆ ས དང ཡ ཤ ས ཆགས བ ལ བ chö dang yeshe chak dralwa With dharma and wisdom free from attachment, ཀ ན ཏ མ ཟད ན ས པར ལ ན küntu mize nüpar den Your strength is inexhaustible. ཚ ར ས ན ཚ ར ས ན ཞ བདག ལ tshurchön tshurchön zhidak lha Come here, come here, Peaceful Lord! ཐ བ པའ ས ས མཆ ག ཐམས ཅད མཁ ན thubpa i kyechok thamche khyen Most excellent of Sages, Omniscient Lord, 28

ཤ ན ཏ ལ གས བ ས གཟ གས བརན ན shintu lek je zuknyen ni As I have made offerings to you, མཆ ད པས འད ར ན གཤ གས ས གས ལ chöpe dir ni shek su sol Come here in your most sublime form! འད ར ན གཟ གས དང ལ ན ཅ ག ཏ dir ni zuk dang lhenchig tu For the purpose of all beings, please remain འག བའ ད ན ད བཞ གས ནས ཀ ང drowa i dön du zhuk ne kyang Here united with this image, and perfectly ནད མ ད ཚ དང དབང ཕ ག དང neme tshe dang wangchuk dang Grant us lordship, freedom from disease, long life, མཆ ག ར མས ལ གས པར ས ལ ད གས ལ chok nam legpar tsal du sol And all excellent, supreme qualities. ཨ སར ཏ ཐ ག ཏ ས པ ར ཝ ར ཨ ཧ ཧ OM SARVA TATHAGATA SAPARIVARA E HYE HI Thus invite. 29

བཅ མ ལ ན འད ར ན བ ན པ ལ གས chomden dir ni jönpa lek O! Bhagavan! How wonderful it is that you have come here. བདག ཅག བས ད ནམས སལ བ ལ ན dakchak sönam kalwa den We are endowed with merit and great fortune. བདག ག མཆ ད ཡ ན བཞ ས ནས ཀ ང dak gi chöyön zhe ne kyang Please accept this water offering ཐ གས ལ དག ངས ཤ ང གནང བར མཛ ད thuk la gong shing nangwar dzö And turn toward us. བད བར གཤ གས ས བཅ མ ལ ན འདས dewar shek so chomdende O! Sugata, Bhagavan! ཚ ར གཤ གས འད ར ན བཞ གས ས གས ལ tshur shek dir ni zhuk su sol Please come here and remain. བདག ག མཆ ད ཡ ན བཞ ས ནས ཀ ང dak gi chöyön zhe ne kyang Accept my offering of water, འད ཉ ད ད ན བཞ གས ས གས ལ di nyid du ni zhuk su sol I request you to remain at this place. ཨ སར ཏ ཐ ག ཏ ག ག ན ས མ ཡ ཧ ས ཧ OM SARVA TATHAGATA GAGANA SAMAYA HUM SVAHA Thus make offering of drinking water. 30

ཇ ལ ར བལ མས པ ཙམ ག ས ན jitar tampa tsam gyi ni Just as when the Buddha was born, ལ ར མས ཀ ས ན ཁ ས གས ལ ལ ར lhanam kyi ni thru söl tar The gods offered a ritual bath, ལ ཡ ཆ ན དག པ ཡ ས lha yi chu ni dakpa yi Likewise, with this divine, pure water, ད བཞ ན བདག ག ས ས ཁ ས གས ལ dezhin dak gi ku thrü söl I, too, offer you a bath. ཨ སར ཏ ཐ ག ཐ ཨ བྷ ཥ ཀ ཏ ས མ ཡ ཤ ཡ ཧ OM SARVA TATHAGATA ABHISHEKATA SAMAYA SHRI YE HUM Thus offer bath. འད ན ཁ ས མཆ ག དཔལ དང ལ ན di ni thrü chok pal dang den This bath is supreme and glorious; ཐ གས ར འ ཆ ན བ ན མ ད thukje i chu ni la na me The water of compassion is unsurpassed; བ ན རབས ཡ ཤ ས ཆ ཡ ན ཏ jinlab yeshe chu yin te Through this blessed wisdom water, ཅ འད ད དང ས ག བ ས ལ བར མཛ ད chi dö ngörub tsöl war dzö Please grant us all the accomplishments that we wish for. 31

ཨ སར ཏ ཐ ག ཏ ཨ བྷ ཥ ཀ ཏ ས མ ཡ ཤ ཡ ཧ OM SARVA TATHAGATA ABHISHEKATA SAMAYA SHRI YE HUM ད བཞ ན གཤ གས པ ར མས དང ད ས ས ལ dezhin shekpa nam dang dese la I invite the buddhas and their heirs; ར ན ཆ ན བ མ པ མང པ ས ས ཀ ཆ rinchen bumpa mangpo pö kyi chu Please bathe yourselves in fragrant water, ཡ ད འ ང ལ གས པར བཀང བའ ག དང ན yid ong legpar kangwa i lu dang ni Poured from overflowing vases made of precious jewels, ར ལ མ བཅས པ ད མས ས ཁ ས གས ལ rolmo chepa du me ku thrü söl While accompanied by melody and song. ཨ སར ཏ ཐ ག ཏ ཨ བྷ ཥ ཀ ཏ ས མ ཡ ཤ ཡ ཧ OM SARVA TATHAGATA ABHISHEKATA SAMAYA SHRI YE HUM ད དག ས ལ མཚ ངས པ མ ད པའ ག ས dedag ku la tshungpa mepa i gö These towels are of matchless quality, གཙང ལ ད རབ བས ས པས ས ཕ འ tsang la dri rab göpe ku chi o I shall dry their bodies with these spotless, perfumed towels. ཨ ཧ ཏ ཧ ཨ ཀ ཡ བ ཤ ད ན ས ཧ OM HUM TRAM HRI AH KAYA VISHODHANI SVAHA 32

བདག དང འག ལ ཐ གས ར འ ཕ ར dak dang dro la thukje i chir By the power of your magical display, ཉ ད ཀ ར འཕ ལ མཐ ཡ ས ན nyid kyi dzuthrül thu yi ni Out of compassion for myself and other beings, ཇ ས ད མཆ ད པ བདག བག ད ན jisid chöpa dak gyid ni While I am making offerings to you, ད ས ད བཅ མ ལ ན བཞ གས ས གས ལ de sid chomden zhuk su sol O Bhagavan! Please remain here. ཨ པད ཀ མ ལ ཡ ས OM PADMA KAMALAYA STAM ལ ལ ས གས པ ད ཡ རས lha la sogpa dri yi dze All the fragrant substances of the god realms and so forth, ཕ གས ར མས ཀ ན ན གང ཡ ད པ choknam kün na gang yöpa Pleasant and satisfying, ཚ མ བ ད ཡ ད འ ང ལ ན པ འད tshimje yid ong denpa di Present throughout all directions, ཐ བ དབང ས ས དང བཅས ལ འབ ལ thubwang se dang che la bül I offer to the Lord of Munis and your heirs. ཨ བཛ གན ཧ OM VAJRA GANDHE HUM 33

ཞ ང འད འམ ར ཆ ན ཞ ང གཞན ན zhing di am gyachen zhing zhen na Beautiful celestial flowers, ལ རས མ ཏ ག ཡ ད འ ང བ lhadze metok yid ong wa That grow in water or on earth, ཆ དང ཐང ས ས ཡ ད བ ང འད chu dang thangkye yid jung di In this world or in myriad other worlds, ཐ བ དབང ས ས དང བཅས ལ འབ ལ thubwang se dang che la bül I bring to mind and offer to the Lord of Munis and your heirs. ཨ བཛ པ ཥ ཧ OM VAJRA PUSHPE HUM ཕ གས ད ས ཀ ན ན བད ག ས ས འད chokdü kün na dugpö di Incenses of all times and places, ལ རས ས ས ཀ ཤ ང ལ ས གས lhadze pö kyi shing la sok Such as a celestial variety of incense and so forth, ད ཞ མ ཡ ད འ ང གང ཡ ད པ dri zhim yid ong gang yöpa Sweet-scented and enjoyable, ཐ བ དབང ས ས དང བཅས ལ འབ ལ thubwang se dang che la bül I offer to the Lord of Munis and your heirs. ཨ བཛ ད པ ཧ OM VAJRA DHUPE HUM 34

འཇ ག ར ན འད འམ ཕ གས ར མས ན jikten di am chok nam na All the food of gods, men, and others, ལ དང མ ལ ས གས པའ ཟས lha dang mi la sokpa i ze Perfect in all its attributes, ཡ ན ཏན ཀ ན ལ ན གང ཡ ད ད yönten künden gang yö de Of this world or of all directions, ཐ བ དབང ས ས དང བཅས ལ འབ ལ thubwang se dang che la bül I offer to the Lord of Munis and your heirs. ཨ བཛ ན ཝ ཏ ཧ OM VAJRA NAIVEDYE HUM འཇ ག ར ན འད འམ ཕ གས བཅ ཡ jikten di am chok chu yi All the precious oil lamps and the like, ར ན ཆ ན མར མ ལ ས གས པ rinchen marme la sokpa Present in this world and in the ten directions, སང བའ ཁད པར གང ཡ ད པར nangwa i khyepar gang yöpar With various appearances of light, ཐ བ དབང ལ ན དབ ལ བར བག thubwang la ni bülwar gyi I offer to the Lord of Munis and your heirs. ཨ བཛ ཨ ལ ཀ ཧ OM VAJRA ALOKE HUM 35

ཨ སར ཏ ཐ ག ཏ ཀ ཡ ཝ ཀ ཏ པ ཎ མ ན བཛ བན ན ཀ ར མ OM SARVA TATHAGATA KAYA VAKA CITTA PRANAMENA VAJRA BANDHANA KAROMI Thus recite this mantra and imagine making prostrations. And then say, མད ན ར ན དང དབ ར མ ད ད དག ས བཞ ན བཞ གས པར བས dün ten dang yerme du gye zhin zhukpar gyur They all joyfully remain inseparably with the representation that is in front of me. This was translated by Drubgyud Tenzin Rinpoche and edited by Ina Dhargye, October 2014. 36

1. Prostration ཇ ས ད ས དག ཕ གས བཅ འ འཇ ག ར ན ན jinye su dak chok chu i jikten na To all the buddhas, the lions of the human race, ད ས གས མ གཤ གས པ མ ཡ ས ང ག ཀ ན dü sum shekpa mi yi senge kün In all directions of the universe, through past and present and future: བདག ག ས མ ལ ས ད དག ཐམས ཅད ལ dak gi malü dedak thamche la To every single one of you, I bow in homage; ལ ས དང ངག ཡ ད དང བས ཕ ག བག འ lü dang ngak yid dangwe chak gyi o Devotion fills my body, speech and mind. བཟང པ ས ད པའ ས ན ལམ ས བས དག ག ས zangpo chöpé mönlam tob dak gi Through the power of this prayer, aspiring to Good Action, ར ལ བ ཐམས ཅད ཡ ད ཀ མང ན ས མ ད gyalwa thamche yi kyi ngönsum du All the victorious ones appear, vivid here before my mind ཞ ང ག ར ལ ས ད ལ ས རབ བཏ ད པ ཡ ས zhing gi dul nye lü rab tüpa yi And I multiply my body as many times as atoms in the universe, ར ལ བ ཀ ན ལ རབ ཏ ཕ ག འཚལ ལ gyalwa kün la rabtu chaktshal lo Each one bowing in prostration to all the buddhas. 37

2. Offering ར ལ གཅ ག ས ང ན ར ལ ས ད སངས ར ས ར མས dul chik teng na dul nye sangye nam In every atom preside as many buddhas as there are atoms, སངས ར ས ས ས ཀ དབ ས ན བཞ གས པ དག sangye se kyi ü na zhukpa dak And around them, all their bodhisattva heirs: ད ལ ར ཆ ས ཀ དབ ངས ར མས མ ལ ས པ detar chö kyi ying nam malüpa And so I imagine them filling ཐམས ཅད ར ལ བ དག ག ས གང བར མ ས thamche gyalwa dak gi gangwar mö Completely the entire space of reality. ད དག བས གས པ མ ཟད ར མཚ ར མས dedak ngakpa mize gyatso nam Saluting them with an endless ocean of praise, དབངས ཀ ཡན ལག ར མཚ འ ས ཀ ན ག ས yang kyi yenlak gyatso i dra kün gyi With the sounds of an ocean of different melodies ར ལ བ ཀ ན ག ཡ ན ཏན རབ བར ད ཅ ང gyalwa kün gyi yönten rab jö ching I sing of the buddhas noble qualities, བད བར གཤ གས པ ཐམས ཅད བདག ག ས བས ད dewar shekpa thamche dak gi tö And praise all those who have gone to perfect bliss. 38

མ ཏ ག དམ པ ཕ ང བ དམ པ དང metok dampa threngwa dampa dang To every buddha, I make offerings: ས ལ སན ར མས དང བ ག པ གད གས མཆ ག དང silnyen nam dang jukpa duk chok dang Of the loveliest flowers, of beautiful garlands, མར མ མཆ ག དང བད ག ས ས དམ པ ཡ ས marme chok dang dukpö dampa yi Of music and perfumed ointments, the best of parasols, ར ལ བ ད དག ལ ན མཆ ད པར བག gyalwa dedak la ni chöpar gyi The brightest lamps and finest incense. ན བཟའ དམ པ ར མས དང ད མཆ ག དང naza dampa nam dang dri chok dang To every buddha, I make offerings: ཕ མའ ཕ ར མ ར རབ མཉམ པ དང chema i phurma rirab nyampa dang Exquisite garments and the most fragrant scents, བཀ ད པ ཁད པར འཕགས པའ མཆ ག ཀ ན ག ས köpa khyepar phakpa i chok kün gyi Powdered incense, heaped as high as Mount Meru, ར ལ བ ད དག ལ ན མཆ ད པར བག gyalwa dedak la ni chöpar gyi Arranged in perfect symmetry. 39

མཆ ད པ གང ར མས བ མ ད ར ཆ བ chöpa gang nam lamé gya chewa Then the vast and unsurpassable offerings ད དག ར ལ བ ཐམས ཅད ལ ཡང མ ས dedak gyalwa thamche la yang mö Inspired by my devotion to all the buddhas, and བཟང པ ས ད ལ དད པའ ས བས དག ག ས zangpo chö la depa i tob dak gi Moved by the power of my faith in Good Actions ར ལ བ ཀ ན ལ ཕ ག འཚལ མཆ ད པར བག gyalwa kün la chaktshal chöpar gyi I prostrate and offer to all you victorious ones. 40

ཕ གས ད ས ར ལ བ ས ས བཅས མ ལ ས པར མཆ ད ཡ ན མ ཏ ག བད ག ས ས མར མ དང ད ཆབ ཞལ ཟས ར ལ མ ལ ས གས པ མཆ ད པར འ ས པའ བ བ ག ཇ ས ད པ འཕགས མཆ ག ཀ ན བཟང ས ན ལམ ལས ག བ ལ ར ནམ མཁའ རབ འབ མས ཁམས ཀ ན བཀང ས འབ ལ chokdü gyalwa se che ma lü par chöyön metok dugpö marme dang drichab zhalze rolmo la sok pa chöpar ö pa i jedrak ji nyepa phakchok künzang mönlam le drub tar namkha rabjam khamkün kang te bül To all the buddhas and their heirs of all directions and all times, I offer water, flowers, incense, light, perfume, food, music, and whatever other worthy offerings exist, In accordance with the aspiration of the noble and supreme Samantabhadra of Making offerings that fill all reaches of the infinite expanse of space. ཨ སར ཏ ཐ ག ཏ ཨར པ ཏ ཙ པ ཛ མ ག ས མ ད ས ར ཎ ས མ ཡ ཧ ད བཞ ན ད OM SARVA TATHAGATA ARGHAM PRATICCHA PUJA MEGHA SAMUDRA SPHARANA SAMAYE HUM Similarly in the place of ARGHAM recite one by one, པ ཥ ད པ ཨ ལ ཀ གན ན ཝ ཏ ཤབ པ ཛ མ ག ས མ ད ས ར ཎ ས མ ཡ ཧ ཀ ས མཆ ད ལ PUSHPE, DHUPE, ALOKE, GANDHE, NAIVIDYE, SHABDA ན མ རཏ ཏ ཡ ཡ ཨ ན མ བྷ ག ཝ ཏ བཛ ས ར པ མར ན ཏ ཐ ག ཏ ཡ ཨར ཏ སམ ཀ བ ད ཡ ཏད ཐ ཨ བཛ བཛ མ ཧ བཛ མ ཧ ཏ ཛ བཛ མ ཧ བ ད བཛ མ ཧ བ ད ཙ ཏ བཛ མ ཧ བ ད མཎ པ ས ཀ མ ཎ བཛ སར ཀར ཨ བ ར ན བ ཤ ད ན བཛ ས ཧ ལན གཅ ག མཎ ལ ར ས བས ས ཅ ར གས དབ ལ NAMO RATNA TRAYAYA OM NAMO BHAGAVATE VAJRA SARA PRAMARDHANE TATHAGATAYA ARHATE SAMYAK SAMBUDDHAYA TADYATHA OM VAJRE VAJRE MAHA VAJRE MAHA TEJO VAJRE MAHA VIDYA VAJRE MAHA BODHICITTA VAJRE MAHA BODHI MANDOPA SAMKRAMANA VAJRE KARMA AVARANA VISHODHANA VAJRE SVAHA And thus make offering. This was translated by Drubgyud Tenzin Rinpoche and edited by Ina Dhargye, October 2014. 41

1. Prostration ཇ ས ད ས དག ཕ གས བཅ འ འཇ ག ར ན ན jinye su dak chok chu i jikten na To all the buddhas, the lions of the human race, ད ས གས མ གཤ གས པ མ ཡ ས ང ག ཀ ན dü sum shekpa mi yi senge kün In all directions of the universe, through past and present and future: བདག ག ས མ ལ ས ད དག ཐམས ཅད ལ dak gi malü dedak thamche la To every single one of you, I bow in homage; ལ ས དང ངག ཡ ད དང བས ཕ ག བག འ lü dang ngak yid dangwe chak gyi o Devotion fills my body, speech and mind. བཟང པ ས ད པའ ས ན ལམ ས བས དག ག ས zangpo chöpé mönlam tob dak gi Through the power of this prayer, aspiring to Good Action, ར ལ བ ཐམས ཅད ཡ ད ཀ མང ན ས མ ད gyalwa thamche yi kyi ngönsum du All the victorious ones appear, vivid here before my mind ཞ ང ག ར ལ ས ད ལ ས རབ བཏ ད པ ཡ ས zhing gi dul nye lü rab tüpa yi And I multiply my body as many times as atoms in the universe, ར ལ བ ཀ ན ལ རབ ཏ ཕ ག འཚལ ལ gyalwa kün la rabtu chaktshal lo Each one bowing in prostration to all the buddhas. 42

2. Offering ར ལ གཅ ག ས ང ན ར ལ ས ད སངས ར ས ར མས dul chik teng na dul nye sangye nam In every atom preside as many buddhas as there are atoms, སངས ར ས ས ས ཀ དབ ས ན བཞ གས པ དག sangye se kyi ü na zhukpa dak And around them, all their bodhisattva heirs: ད ལ ར ཆ ས ཀ དབ ངས ར མས མ ལ ས པ detar chö kyi ying nam malüpa And so I imagine them filling ཐམས ཅད ར ལ བ དག ག ས གང བར མ ས thamche gyalwa dak gi gangwar mö Completely the entire space of reality. ད དག བས གས པ མ ཟད ར མཚ ར མས dedak ngakpa mize gyatso nam Saluting them with an endless ocean of praise, དབངས ཀ ཡན ལག ར མཚ འ ས ཀ ན ག ས yang kyi yenlak gyatso i dra kün gyi With the sounds of an ocean of different melodies ར ལ བ ཀ ན ག ཡ ན ཏན རབ བར ད ཅ ང gyalwa kün gyi yönten rab jö ching I sing of the buddhas noble qualities, བད བར གཤ གས པ ཐམས ཅད བདག ག ས བས ད dewar shekpa thamche dak gi tö And praise all those who have gone to perfect bliss. 43

མ ཏ ག དམ པ ཕ ང བ དམ པ དང metok dampa threngwa dampa dang To every buddha, I make offerings: ས ལ སན ར མས དང བ ག པ གད གས མཆ ག དང silnyen nam dang jukpa duk chok dang Of the loveliest flowers, of beautiful garlands, མར མ མཆ ག དང བད ག ས ས དམ པ ཡ ས marme chok dang dukpö dampa yi Of music and perfumed ointments, the best of parasols, ར ལ བ ད དག ལ ན མཆ ད པར བག gyalwa dedak la ni chöpar gyi The brightest lamps and finest incense. ན བཟའ དམ པ ར མས དང ད མཆ ག དང naza dampa nam dang dri chok dang To every buddha, I make offerings: ཕ མའ ཕ ར མ ར རབ མཉམ པ དང chema i phurma rirab nyampa dang Exquisite garments and the most fragrant scents, བཀ ད པ ཁད པར འཕགས པའ མཆ ག ཀ ན ག ས köpa khyepar phakpa i chok kün gyi Powdered incense, heaped as high as Mount Meru, ར ལ བ ད དག ལ ན མཆ ད པར བག gyalwa dedak la ni chöpar gyi Arranged in perfect symmetry. མཆ ད པ གང ར མས བ མ ད ར ཆ བ chöpa gang nam lamé gya chewa Then the vast and unsurpassable offerings 44

ད དག ར ལ བ ཐམས ཅད ལ ཡང མ ས dedak gyalwa thamche la yang mö Inspired by my devotion to all the buddhas, and བཟང པ ས ད ལ དད པའ ས བས དག ག ས zangpo chö la depa i tob dak gi Moved by the power of my faith in Good Actions ར ལ བ ཀ ན ལ ཕ ག འཚལ མཆ ད པར བག gyalwa kün la chaktshal chöpar gyi I prostrate and offer to all you victorious ones. This provisional English version is based on selections from the translations by: Tulku Thondup Rinpoche and Harold Talbott, Professor R.A.F. Thurman, and Elizabeth Callahan and Khenpo Tsultrim Gyatso. The last two verses Translation from Essential Prayers related to the Guru Yoga Practice according to the Seven Line Prayer. Rigpa 1996 [Printed by Rigpa on the occasion of the Nyingma Mönlam Chenmo, held in Bodhgaya 1997.] The last two verses Translation from Essential Prayers related to the Guru Yoga Practice according to the Seven Line Prayer. Elizabeth Callahan This English translation was obtained from: http://www.lotsawahouse.org/words-of-the-buddha/samantabhadra-aspiration-good-actions 45

ཨ བཛ བ མ ཨ ཧ Thirty-Seven Point Mandala Offering om vajra bhumi ah hung om vajra bhumi ah hung གཞ ཡ ངས ས དག པ དབང ཆ ན གས ར ག ས གཞ zhi yong su dakpa wang chen ser gyi sa zhi The earth is the golden ground, completely pure, full of beauty and power. ཨ བཛ ར ཁ ཨ ཧ om vajra rekhe ah hung om vajra rekhe ah hung ཕ ལ གས ར ཁ ར ཡ ག ག ས བས ར བའ དབ ས ས ཧ chi chak ri khor yuk gi korwa i ü su hung The circular iron mountain wall completely surrounds it; in the centre is the letter Hung ར འ ར ལ པ ར རབ rii gyalpo ri rab Here is Meru, king of mountains; ཤར ལ ས འཕགས པ ལ འཛམ བ ག ང shar lü phakpo lho dzambu ling In the East is Purva Videha, In the South is Jambudvipa ན བ བ ལང ས ད བང ས མ སན nub balang chö jang dra mi nyen In the West is Aparagodaniya, In the North is Uttarakuru ལ ས དང ལ ས འཕགས ར ཡབ དང ར ཡབ གཞན lü dang lü phak nga yab dang nga yab zhen Beside them are Deha and Videha, Chamara and Aparachamara གཡ ལ ན དང ལམ མཆ ག འག yo den dang lam chok dro Shatha and Uttaramantrina 46

ས མ སན དང ས མ སན ག ཟ dra mi nyen dang dra mi nyen gyi da Kurava and Kaurava ར ན པ ཆ འ ར བ rinpoche i riwo The jewel mountain དཔག བསམ ག ཤ ང pak sam gyi shing The wish-fulfilling trees འད ད འཇ འ བ dö jo i ba The wish-fulfilling cows མ ར ས པའ ལ ཏ ག ma mö pa i lo tok The harvest which need no sowing འཁ ར ལ ར ན པ ཆ khorlo rinpoche The precious wheel ན ར བ ར ན པ ཆ norbu rinpoche The precious gem བཙ ན མ ར ན པ ཆ tsunmo rinpoche The precious queen བ ན པ ར ན པ ཆ lönpo rinpoche The precious minister 47

གང པ ར ན པ ཆ langpo rinpoche The precious elephant ར མཆ ག ར ན པ ཆ tachok rinpoche The precious horse དམག དཔ ན ར ན པ ཆ makpön rinpoche The precious general གཏ ར ཆ ན པ འ བ མ པ ter chenpö bumpa The vase of great treasure ས ག པ མ gekpa ma The goddess of beauty ཕ ང བ མ threngwa ma The goddess of garlands ག མ lu ma The goddess of song གར མ gar ma The goddess of dance བད ག ས ས མ dukpö ma The goddess of incense 48

མ ཏ ག མ metok ma The goddess of flowers མར མ མ mar me ma The goddess of lamp ད ཆབ མ dri chap ma The goddess of perfume ཉ མ ཟ བ nyima dawa The sun, the moon ར ན པ ཆ འ གད གས rinpoche i duk The precious umbrella ཕ གས ལས ར མ པར ར ལ བའ ར ལ མཚན chok le nam par gyalwa i gyaltsen The royal banner victorious in all directions: ལ དང མ འ དཔལ འབ ར ཕ ན ས མ ཚ གས པ མ ཚང བ མ ད པ lha dang mi i paljor phunsum tshokpa ma tshangwa mepa There is all the bountiful wealth of gods and men, complete and flawless འད ཉ ད di nyi All this: ད ན ཆ ན ར བ དང བར ད པར བཅས པའ དཔལ ལ ན བ མ དམ པ ར མས དང drinchen tsawa dang gyüpa chepa i pelden lama dampa nam dang To the root lama in all his compassion, to the glorious, sacred lineage lamas, 49

ཡ དམ དཀ ལ འཁ ར ག ལ ཚ གས yidam khyil khor kyi lha tsok To the victorious yidam deities and all the deities of their mandalas, སངས ར ས དང བང ཆ བ ས མས དཔའ sangye dang jangchup sempa To the assembly of buddhas and all the bodhisattvas, དམ པ ཆ ས ས ང བའ ས ང མ dampa chökyong wa i sung ma To the Dharma protectors གན ད ས ན ན ར ལའ ཚ གས དང བཅས པ ར མས ལ དབ ལ བར བག འ nö jin nor lha i tshok dang che pa nam la wul war gyi o And to the yakshas, wealth deities, I offer ཐ གས ར ས འག བའ ད ན ད བཞ ས ས གས ལ thukje drowa i dön du zhe su sol Please accept it, with compassion, for the benefit of beings བཞ ས ནས བ ན ག ས བར བ ཏ གས ལ zhe ne jin gyi lab tu sol Having accepted it, please grant your blessing! This English translation was obtained from: http://www.rigpawiki.org/index.php?title=thirty-seven_point_mandala_offering 50

Gang Gi Cho Dzay Ma Offering གང ག མཆ ད ར ས ཞ ང ཁམས ར མཚ ར མཚ འ ར ལ ས ད ས ཚ གས མཆ ད པའ ས ན ཕ ང ག ས ར མ པར བར ན པའ ར ན ག འ ད ཟ ར ཕ གས བཅ ར འཕ བའ འ ད ཀ ར མ ར ར མཚ ཡ ར ལ ག གངས ས ད ར ན ཆ ན པད ར ན ཆ ན འ ད འབ ན ཀ ན ནས ར ས པའ ས ང པ ལ ལ དང མ ཡ འད ད ཡ ན རད འད འད ད དག འ དཔལ འབ ང བ བ ཕག བར ལ གས གནས པ gang gi chö dze / zhing kham gya tsho / gya tsho i dül nye / na tshok chö pa i trin phung gi // nam par gyen pa i / gyen gyi ö zer / chok chur thro wa i / ö kyi tse mo gya tsho yi // dül gyi drang nye / rin chen pe mo / rin chen ö jin / künne gye pa i nying po la // lha dang mi yi / dö yön me di / dö gu i pal jung / je wa thrak gya lek ne pa One s own offering substances are an ocean of pure realms, adorned with a cloud of various offerings, as many as the atoms in an ocean. Ornamental light rays issue to the ten directions. At the tips of the rays are pure realms equal in number to the atoms of an ocean. At the tip of each ray is a precious lotus giving precious radiant light. In the corolla of these precious lotuses are the excellent sense-desire objects of gods and human beings, from which arise whatever one wishes, abiding in the millions. ཀ ན ཏ བཟང པ འ ར མ འཕ ལ ཇ བཞ ན ཀ ན ནས དག བའ ས མས ཀ ས ས ལ པའ མཆ ད ས ན འད ཆ ས དབ ངས ཇ བཞ ན ནམ མཁའ དབ ངས ཀ ན ཀ ན ལ ཁབ ཅ ང ས མས ཅན དབ ངས མཐའ ཇ ས ད བར ར མ པར གནས ནས ཆ ས ཀ ར ལ པ ར ལ བ ར ལ ས ས རང ར ལ དག ལས ར མ ར ལ བས ཀ ན ནས བས ར བའ དཀ ལ འཁ ར ཀ ན ཏ ར མ པར མཆ ད པའ མཆ ད པ ཀ ན ག ས མཉ ས ག ར ཅ ག kün tu zang po i / nam thrül ji zhin / kün ne ge wa i / sem kyi trül pa i chö trin di // chö ying ji zhin / nam kha i ying kün / kün la khyab ching / sem chen ying tha ji si bar // nam par ne ne / chö kyi gyal po / gyal wa gyal se / rang gyal dra le nam gyal we // kün ne kor wa i / kyil khor kün tu / nam par chö pa i / chö pa kün gyi nye gyur chik Just like the miraculous offerings of Samantabhadra, this cloud of offerings created by one s virtuous mind fills the space like the all-pervasive Dharmadhatu and remains as long as sentient beings and the sphere of existence abide. I always offer this to the King of Dharma, the Conqueror, who is surrounded by a circle of Conquerors Sons, Pratyekabuddhas and Arhats. May you always be pleased by all these offerings. 51

ད ང ནས བང ཆ བ ས ང པ འ བར བདག ག ལ ས དང ལ ངས ས ད དང ད ས གས མ དག བའ དང ས པ ར མས ས མས ཅན ཀ ན ག ད ན ག ཕ ར deng ne jang chun nying po i bar / dak gi lü dang long chö dang / dü sum ge wa i ngö po nam / sem chen kün gyi dön gyi chir From this time forth until the essence of enlightenment is reached, I respectfully offer to you my body, wealth and virtues of the three times for the sake of all sentient beings. ག ས པས ཁ ད ལ དབ ལ བར བག ཀ ན ནས གཟ གས པའ སན ལ ན པ ཡ ན གནས དམ པ ཁ ད ར མས ཀ ས བདག ལ བར བས ཉ ར དག ངས ཏ བདག ག འད དག བཞ ས ས གས ལ བཞ ས ནས བ ན ག ས བར བ ཏ གས ལ gü pe khye la wul war gyi / kün ne zig pa i chen den pa / yön ne dam pa khye nam kyi / dag la tse we nyer gong te / dak gi di dak zhe su sol / zhe ne jin gyi lab tu sol May you, the Holy Ones, who possess the eye of omniscience and who are most worthy of receiving offerings, through compassion for me, partake of these my offerings. Having accepted these, may you bless me. ཨ ག ར བ ད བ ད ས ཏ ས པ ར ཝ རཏ མཎ ལ པ ཛ མ ག ས མ ད ས ར ཎ ས མ ཡ ཧ OM GURU BUDDHA BODHISATTVA SAPARIVARA RATNA MANDALA PUJA MEGHA SAMUDRA SPHARANA SAMAYE HUM This English translation was obtained from: http://www.melbournesakya.org.au/a/visits/sakyatrizin_20090622/prayers.pdf 52