Review: J. R. R. Tolkien, Beowulf: A Translation and Commentary, ed. Christopher Tolkien

Similar documents
Thursday, November 20 (B)

Beowulf: A Translation And Commentary Download Free (EPUB, PDF)

a. [Grendel s] thoughts were as quick as his greed or his claws. The monster thinks very quickly, just like he kills very quickly.

Beowulf. The Poem The Society Christian Tradition Values Techniques Themes

BEOWULF & ANGLO- SAXON NOTES. Literary Terms, Epic Poems, and Epic Heros

What England is. is not what it used to be...

Beowulf Jeopardy Q $100 Q $100 Q $100 Q $100 Q $100 Q $200 Q $200 Q $200 Q $200 Q $200 Q $300 Q $300 Q $300 Q $300 Q $300 Q $400 Q $400 Q $400 Q $400

BEOWULF. Þæt wæs god cyning! AD DRA. BABYNETS NELYA

Beowulf. Why Beowulf? Provenance Setting Poetic devices Terms Themes

BEOWULF. Terms and Characteristics

Beowulf: An Epic Poem

1. List three profound links to England that America retained. a) b) c)

Introduction to Beowulf

Beowulf: Introduction ENGLISH 12

Warrior Code Oral Traditions Pagan or Christian Alliteration Name Calling Mead ing House Allusion

Middle Ages The Anglo-Saxon Period The Medieval Period

Introduction to Beowulf

The EPIC Before we Read

Sir Gawain And The Green Knight (Dover Books On Literature & Drama) READ ONLINE

Strand 1: Reading Process

Religious Duality. "On the conversion of the European tribes to Christianity the ancient pagan

Sir Gawain & The Green Knight: New Verse Translation [Unabridged] [Audible Audio Edition] By Naxos AudioBooks;Benedict Flynn READ ONLINE

English Literature. The Medieval Period. (Old English to Middle English)

DOWNLOAD OR READ : CLIFFSNOTES ON SIR GAWAIN AND THE GREEN KNIGHT PDF EBOOK EPUB MOBI

The Anglo- Saxons

The great English Danish German Epic

A Saintly Epic: Reading Beowulf as Hagiography

History of the English Language Miami University ILR Fall, 2004 Instructor: Cleve Callison

AP Literature and Composition Summer Project 2017 Athens HS

The Medieval Period. English: The Formative Years

Video Link: 2. Describe the affect of the Norman Conquest on the English language.

NEFLT Study Materials

A Brief History of Old English The Importance of Language The Importance of Language English Language Periods of English Old English ( AD)

Strand 1: Reading Process

Beowulf arrives in Denmark and is directed to Herot. The king sends his thane, Wulfgar, to greet the visitors.

Life & Literature in The Medieval Period

Chivalric Code of Conduct

The Anglo Saxon Period AD. Aug 16 2:43 PM. The Celtic Heroes: A Magical World

Narration And Hero: Recounting The Deeds Of Heroes In Literature And Art Of The Early Medieval Period (Reallexikon Der Germanischen Altertumskunde

The Nature Of The Gods (Oxford World's Classics) PDF

(Refer Slide Time: 0:34)

The Battle with the Dragon 7

The Legend of King Arthur. Archetypes, Historical Context, And Synopsis

1 The Origins. the Middle Ages ( )

Literature and Its Times: Profiles of 300 Notable Literary Works and the Historical Events that Influenced Them

ANGLO-SAXON LITERATURE AND BEOWULF LECTURE

Objective. You will: Show me by: Understand the structure and characteristics of Anglo-Saxon poetry.

Monday, December 9 th

THE JESUIT RATIO STUDIORUM OF

Fall 2018 Course Offerings

Houghton Mifflin Reading 2005 Grade Three correlated to State of Illinois Reading Assessment Framework Grade Three

The LBC Guide to. The Middle Ages

RAJARAO PAGIDIPALLI P.Raja Rao M.A.(Eng), M.Phil, (Ph.D.), M.B.A. I n t r o d u c t i o n t o E n g l i s h L i t e r a t u r e Page 1

Beowulf Group Work Beowulf in translation

THE SEAFARER BY ANONYMOUS

The Cultural Background Revealed in "Beowulf"

4A Middle Ages Syllabus

British Literature Lesson Objectives

Christ the Warrior and Medieval Traditions in The Dream of the Rood. How do you perceive Jesus Christ? Does a 21 st century Roman Catholic hold

PAGE(S) WHERE TAUGHT (If submission is not text, cite appropriate resource(s))

J.A.W. BENNETT AND THE SCHOOL HYMN

Introduction to Beowulf

Beowulf sails to Denmark ( ) E. Talbot Donaldson Beowulf: A New Prose Translation. W. W. Norton, (pages 6 7)

Life & Literature in The Medieval Period

South Carolina English Language Arts / Houghton Mifflin English Grade Three

Beowulf: A Christian Epic with Pagan Influences. of Beowulf has eluded scholars for centuries. Is it only one of a number of poems of the same

Activity Pack. Night b y E l i e W i e s e l

THE HISTORY OF BRITISH LITERATURE

Contents. From The Anglo-Saxon Invasion to The Norman Conquest Introduction from the norman conquest to Introduction...

Beowulf Part Two. California Standards. Beowulf: Part Two. For Use with Holt 12 th Grade, Chapter 1

Poets aren t very useful/ Because they aren t consumeful or produceful.

English Literature The Medieval Period (Old English and Middle English)

1. Read, view, listen to, and evaluate written, visual, and oral communications. (CA 2-3, 5)

*mead a type of alcoholic beverage typically drank in Anglo-Saxon and Medieval times.

Arthur, High King Of Britain By Michael Morpurgo READ ONLINE

The Last Kingdom Study Guide

Poems Of The Masters: China's Classic Anthology Of T'ang And Sung Dynasty Verse (Mandarin Chinese And English Edition) Download Free (EPUB, PDF)

Beowulf. Translated by Seamus Heaney with Illustrations by Charles Keeping

MULTIPLE CHOICE Literary Analysis and Reading Skills

Step 2: Read Selections from How to Read Literature Like a Professor

MASTERCLASS On teaching in truth. Rachel Fulton Brown Associate Professor of History. December 1, 2017

AND GOD SAID WHAT? An Introduction to Bible Study for Catholics. Session 2

BEOWULF. Translated By. Frances B. Grummere. Chapter 33

BEOWULF. Translated By. Frances B. Grummere. Chapter 28

Beowulf, Parts IV-VII

The fairy-stories in The City of God: literary theory by J. R. R. Tolkien and Saint Augustine s cardinal virtues Diego Klautau*

Norse Mythology: All About Vikings: Norse Mythology For Kids (Children's Norse Folk Tales) By BaProfessor


English 9 Summer Reading Assignment

Tolkien Author of the Century

Gales settled primarily on the smaller island (now Ireland)

Early Modern English Inflectional Morphology: Not Just Another Pretty Spreadsheet

The Odyssey and The Iliad were written by Homer

Proclamation! The Trident. Beowulf: Reviving an Ancient Tradition. The Staff of the Trident. Upcoming amrs EVENTS IN THIS ISSUE

Course: Medieval Studies 1101 Course Title: Aspects of Medieval Culture: Text, Context, and Sext in Chaucer s Wife of Bath Year of Award : Spring 2015

Chaucer English Spring Syllabus

Literature for Competitive Exam Prof. Aysha Iqbal Department of Humanities and Social Sciences Indian Institute of Technology, Madras

Old English. Middle English

Comitatus and its Heroes. the perfect Greek Hero and as one of their requirements for a good hero, died horrifically. Odin,

INKLINGS FOREVER, Volume VII

Transcription:

The Ohio State University Knowledge Bank kb.osu.edu Enarratio: Publications of the Medieval Association of the Midwest Enarratio: Publications of the Medieval Association of the Midwest, Volume 20 (2016) 2016 Review: J. R. R. Tolkien, Beowulf: A Translation and Commentary, ed. Christopher Tolkien Risden, E. L. Risden, E. L. "Review: J. R. R. Tolkien, Beowulf: A Translation and Commentary, ed. Christopher Tolkien." Enarratio 20 (2016): 126-129. https://doi.org/10.18061/1811/79852 https://doi.org/10.18061/1811/79852 Downloaded from the Knowledge Bank, The Ohio State University's institutional repository

126 Reviews REVIEW: Beowulf: A Translation and Commentary, by J. R. R. Tolkien. Edited by Christopher Tolkien. Houghton Mifflin Harcourt, 2014. Pp. 448. Hardcover: $28.00. ISBN 978-0-544-44278-8. First, on seeing this title you may wonder if we really need another translation of Beowulf or more of Tolkien s unfinished work. If you re a medievalist/medievalismist, you ll have as much interest in the commentary as in the translation and additional material Beowulf comprises only ninety-three pages of this substantial book, and Tolkien has cut back the translation from the original 3,182 lines of poetry to 2,665 lines of poetic prose. His approach to the act of translating differs from that of others because he apparently had a different purpose in mind. If you re a modernist/medievalismist, you ll have as much interest in the appended Sellic Spell and The Lay of Beowulf as in the prose rendering of the original. You ll also find Christopher Tolkien s editorial matter on his father s material, and his essential work as an editor becomes more and more interesting and important as a study in itself. Second, this book gives testament to the apparently bottomless bounty of new material that rises from the Tolkien estate and, seemingly, from legend; we have heard in the old days hints of The Fall of Arthur and of the Beowulf, but now we have them, and whether or not you ve read all the volumes of fully or partially restored tales, you ll probably find these recent books Tolkien essentials much like the translations of Sir Gawain and the Green Knight, Sir Orfeo, and Pearl and The Monsters and the Critics and Other Essays. Some voices have recently complained of the periodic appearance of apparent leftovers, but why not have everything we can? By reading more of Tolkien the scholar, we know more of Tolkien the man and fiction writer we can see them all the more as inseparable. Moreover, acts of translation as well as turning early works into original fiction and poetry are also intriguing practices of criticism: we must know and understand the originals to do them. Tolkien s translation will for many readers bring to mind that of E. Talbot Donaldson, which for years appeared in the Norton Anthology of English Literature and so provided many of us our first serious attraction to Beowulf. Both use prose, and while Donaldson s follows the original a little more exactly, Tolkien takes a few more poetic liberties without

Reviews 127 aiming for alliterative verse. Tolkien begins, Lo! The glory of the kings of the people of the Spear-Danes in days of old we have heard tell, how those princes did deeds of valour ; Donaldson begins, Yes, we have heard of the glory of the Spear-Danes kings in the old days how the princes of that people did brave deeds ; a little more literal if not exactly word-for-word translation may begin, What?! We of the Spear-Danes in days of yore, of the kings of the people the glory have heard, how the noblemen did deeds of courage all much the same, though Tolkien plays rather more with the syntax, sometimes undeniably difficult in the original. Neither Tolkien s nor Donaldson s assumes the freedom of expression of Seamus Heaney s famous and popular rendering, but both fully maintain the original sense of elegiac dignity; Donaldson s has a touch more clarity, and Tolkien s has more of the ritualistic feel of Old English poetry. I don t predict Tolkien s version will soon replace Heaney s in the anthology, but teachers will want to provide their students access to it: it may do as good a job or better to draw students into medieval literature or at least into quality fantasy. A few more samples will provide a sufficient taste of the translation itself. A number of lines fall into (I think) unnecessary cumbersomeness. One of the famous maxims, moved because of the shortening of the poem from lines 572-73 to 464-65, Tolkien supplies as Fate oft saveth a man not doomed to die, when his valour fails not ; the original, Wyrd oft nereð/ unfægne eorl þonne his ellen dēah, we may more easily offer as Fate [or, simply, the course of things] often preserves the undoomed (literally unfay ) man if his courage holds (from OE dugan, to avail). Here is Tolkien s 585-86 (718-19 in the OE): Never in days of life before nor later with harder fortune guards in hall he [Grendel] found, from Næfre hē on aldor-dagum ær nē siþðan/ heardran hæle heal-ðegnas fand. One may use He never in the elder days before nor since found worse fortune with a hall-thane (or even, perhaps, Neither before nor since found he a hardier hero among hall-thanes ). Beowulf seldom translates easily, so we should allow latitude, though we must debate on how much. In another case, meeting a knight at Hrothgar s hall-door (I m always wary of the word knight in an Anglo-Saxon context, as it seems to me anachronistic), Beowulf prepares to speak, and Tolkien s narrator proceeds thus (lines 275-77, 340-42 in the original): To him,

128 Reviews then, strong and bold, the proud prince of the Windloving folk replied, words he spake in answer, stern beneath his helm. Now that may seem like a toss-off passage, not really important, but Tolkien gives it a healthy rhythm and metaphorical power akin to that of the poet, who wasted few words. A more literal approach The valor-famed one answered him, proud leader of the folk of the Weathers, spoke then a word, hardy under [his] helm may do as well, but no better. We find Tolkien working for the right feel of the passage, just as he does in the formal dialogue in The Lord of the Rings and The Silmarillion. Sellic Spell, which encapsulates the Grendel and Grendel s Mother episodes in thirty-one quick pages, captures the feel of Tolkienian fairy story. Probably from the early 1940s (page 359), it follows Beewolf from the time a king recovers him from a bear s den in his infancy through his fights with Grinder and his dam and his return home to give his king all the gold he gets from the monster s cave, and it concludes with a brief hint of the successes of his adult life. The Lay of Beowulf appears in a shorter and a longer version, both in rhyming eight-line stanzas and apparently intended by the author for singing. Lovers of Tolkien s poetry will find there what they seek: great attention to details of sound enhancing the heroic narrative of Beowulf s battle with Grendel. For me, as I ve mentioned above, the most interesting and productive part of the volume comes in the more than two hundred pages of commentary assembled by Christopher Tolkien from his father s notes and apparently intended as lecture material for his students to illuminate difficult passages in the poem. The Commentary includes brief interventions by CRT to address manuscript issues or to add snippets from JRRT s other notes or fiction, plus occasional asides of JRRT s own, such as a bit on the ship-burial and some implications of the term Scedeland (which we normally translate as Scandinavia or Northern Lands). Perhaps I should feel embarrassed to say I don t always agree with what I find. To say that to translate hronrád as whale-road is quite incorrect seems to me a bit brusque. As with any metaphor, what sounds bizarre or industrial to one reader may sound apt and natural to another; dolphin s riding has a nice English lilt, but dolphins tend to warmer waters a more zoologically correct porpoise path sounds to

Reviews 129 my ear a little funny. Tolkien believed that the use of name Beowulf for the son of Scyld resulted from an alteration of Beow, and a purposeless one at that; again, I don t agree in that I wouldn t call the choice purposeless if indeed an alteration occurred as the comparison of the two Beowulfs makes for interesting discussion. For instance, the eponymous hero is an ideal hero and a good king, while the secondary figure was a good son and perhaps even a better king: he too had a son who successfully replaced him, while no dynasty follows Beowulf the Geat. On the other hand, Tolkien s uncovering the name of abbot Biuulf in the Durham Liber Vitae and his discussions of the name Healfdene and of the words féond, fæhþ, and hel-rún exemplify typical Tolkienian clear, brilliant philology. I don t think scholarly readers will (or need) agree with all of the Commentary, but neither does that matter; the important thing is that we have it for consideration, to learn from and to ponder. I think they will find Sellic Spell and the lays acute scholarship: they show ways of looking at the Beowulf that inspire creative responses and that illuminate the poem from the perspective of fairy story and lyrical antiphon. Summary questions for the reader: will this volume enhance your knowledge and appreciation of Tolkien as scholar/writer? will it add to your understanding and appreciation of Beowulf? will it replace your favorite translation of Beowulf for reading pleasure or for teaching, or is it just worth reading anyway for its own sake? Suggested answers: probably, almost certainly, probably no, and yes... Why did Tolkien not publish this work himself? I suspect that with all the work he had to do, he simply never got back to completing it to his satisfaction and that, given the availability of other translations, he thought his own not as important or rewarding as the writing on which he spent more time. As he always did, he has, even without intending, left us much to enjoy, ponder, and discuss. E. L. Risden, St. Norbert College