3004 nasimah@kuis.edu.my 012-9837495 Metaphor Mildred Larson taxonomy 1310
Nida : 2001 : 108 21 29 9002 2219 00 92 2211 08 Mildred Larson Larson: 1998: 279 2310
Mildred Larson Taxonomy 85 9001 292 2208 3310
9001 INTERNATIONAL CONFERENCE ON AQIDAH, DAKWAH AND SYARIAH 2016 (IRSYAD 2016) 259 255 Semantic Translation Eugene A.Nida Newmark Dynamic Translation Communicative Translation Stylistique comparee du francais et de Vinay & Darbelnet 2280 Comparative Stylistics of French and English I anglais Vinay & Darbelnet: 1995: 210-211 Toward A Science of Translating Eugene A. Nida Nida: 1964: 219 Die Theorie der Literarischen The Theory of Literary Translation: 2219 Rolf Kloepfer Ubersetzung: Romanisch-deutscher Sprachbereich Roman-German Speaking Area Dagut: 1976: 26, Gentzler: 2000: 941-942 4310
Moglichkeiten und Grenzen der Ubersetzungskritik Katerina Reiss 2292 Possibilities and Limits of Translation Criticism Dagut: 1976: 21, Gentzler: 2000: 942 Can Metaphor be Translated? Menachim B. Dagut Dagut: 1976: 32 Dagut: 1976: 33 2290 Raymond van den Broeck The Limit of Translatibility Exemplified by Metaphor Translation 2202 Substitution Paraphrase Broeck: 1981: 73-87 Broeck: 1981: 84 The Translation of Metaphor 2202 Peter Newmark Approaches to Translation Newmark: 1981: 88-91 5310
Rolf Kloepfer Eugene A.Nida Raymond van den Broeck Mildred Larson Meaning-Based Translation: Figurative Metonymy Mildred L. Larson A Guide to Cross-Language Equivalence 2205 Senses of Lexical Items Larson: 2007: 182- Hyperbole Euphemism Idioms Synecdoche 184 Larson: 1998: 279 6310
taxonomy dan janganlah kamu turuti dan janganlah kamu menurut jejak langkah syaitan; langkah-langkah syaitan. dan jangan mengikuti jejak setan, jejak mengikut jejak Abdullah Hussain: 1966: 176 langkah Tunjukanlah 7310
INTERNATIONAL CONFERENCE ON AQIDAH, DAKWAH AND SYARIAH 2016 (IRSYAD 2016) Tunjukilah kami jalan yang lurus kami ke jalan yang lurus Tunjukkan kami jalan yang benar. berombak atau bergelombang berselisih faham dan kacau bilau Pada hari itu mereka Kami biarkan saling menghempas laksana gelombang yang satu menimpa yang lain Dan pada hari itu, Kami biarkan setengah mereka bercampur aduk dengan yang lain 8310
Dan Kami biarkan mereka pada hari itu (keluar beramai-ramai) bercampur-baur antara satu dengan yang lain hendaklah engkau dan merendah dirilah kamu berendah hatilah merendah diri rendah hati rendah diri A. Aida simpulan bahasa & Nur Sakinah: 2003: 166 rendahkanlah sayapmu sayap dan telah putih melepaklah uban dan telah putih melepak uban dikepalaku Rambut kepalaku telah memutih uban, kepalaku; uban telah menyala kepala dengan uban 9310
INTERNATIONAL CONFERENCE ON AQIDAH, DAKWAH AND SYARIAH 2016 (IRSYAD 2016) aku melihat mereka tunduk memberi hormat kepadaku ku lihat semua bersujud hormat kepadaku hormat memberi hormat sujud semuanya ku lihat sujud kepadaku. personifikasi Abdullah Hassan & Ainon Mohd: 2002: vii Bulan tersenyum Angin pagi Md. Nor Abdullah etc: 2011: 269 Api menjilat tanah kepadaku mengusap pipinya Siapakah yang membangkitkan kami dari Siapakah yang membangkitkan kami dari kubur tempat tempat tidur kami (kubur)? tidur kami? tempat tidur kubur kubur 10310
siapa yang membangunkan dari tempat tidur kita? Dan apabila kemarahan Dan setelah marah Musa menjadi reda Setelah reda kemarahan Musa Nabi Musa itu reda senyap daripada Nabi kemarahan senyap dari Musa collocational Musa kemarahan senyap marah restrictions senyap Abd. Rauf Dato Haji Hassan et al.: 2011: 308 reda datang kepada mereka azab hari sampai dijemput oleh siksa di hari yang sangat yang tidak ada kebaikan untuk mereka. menyedihkan. mandul 11310
mandul Kamus Dewan: 2007: 992 mandul mandul hari yang hari yang tidak ada kebaikan untuk mereka sangat menyedihkan sampai kepada mereka seksaan hari yang mandul (kemudian). mandul 12310
9 2208 2508 2228 2 2528 9001 2595 13310
2211 2211 2188 9 9 Kamus Dewan. (2007). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka. edisi keempat. Abd. Rauf Dato Haji Hassan (et al.). (2011). Kamus Bahasa Melayu-Bahasa Arab Bahasa Arab-Bahasa Melayu. Edisi 2. Shah Alam Selangor: Oxford Fajar Sdn. Bhd. Abdullah Hussain. (1966). Kamus Simpulan Bahasa. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka. Abdullah Hassan & Ainon Mohd. (2002). Kamus Simpulan Bahasa. Cetakan 1.PTS Publications & Distributor Sdn. Bhd. A. Aida & Nur Sakinah. (2003). Kamus Simpulan Bahasa Melayu. Cetakan Kelima. Kuala Lumpur: Al-Hidayah Publishers. Broeck, Raymond Van Den. (1981). The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation. paper presented at Synopsis 1: Translation Theory and Intercultural Relations, held at the Porter Institute for Poetics and Semiotics in collaboration with the M. Bernstein Chair of Translation Theory, Tel Aviv University, 27 March-1 April 1978. Poetics Today, Vol. 2:4. Dagut, Menachim B.. (1976). Can Metaphor be Translated. in Babel. Vol. 22. 1976. Gentzler, Edwin. (2000). Metaphor and Translation. in Encyclopedia of Literary Translation into English. volume 2. edited by Olive Classe. London & Chicago: Fitzroy Dearborn Publishers. Larson, Mildred L. (1998). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. (2 nd. ed.). Lanham, New York, Oxford: University Press of America. 14310
Md Nor Abdullah, Muhammad Hosnee Zainal Abidin & Sabariah Salleh. (1432H/2011M). Bunga Bahasa Dalam Di Bawah Lindungan Kaabah Karya HAMKA, in Proceeding Nadwah Ulama Nusantara IV : Ulama Pemacu Transformasi Negara, edited by Azmul Fahimi Kamaruzaman, Ezad Azrai Jamsari, etc., (Bangi, Selangor: Jabatan Pengajian Arab dan Tamadun Islam, Fakulti Pengajian Islam, Universiti Kebangsaan Malaysia). Newmark, Peter. (1981). Approaches To Translation. Oxford: Pergamon Press Ltd. Nida, Eugene A.. (1964). Toward A Science of Translating: with special reference to principles and Procedures involved in bible translating. Leiden: E. J. Brill. Nida, Eugene A. (2001). Contexts in Translating. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Vinay, Jean-Paul, & Darbelnet, Jean. (1995). Comparative Stylistics of French And English. translated by Juan C. Sager & M.J. Hamel. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 15310