LANGUAGE IN INDIA Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow Volume 9 : 1 February 2009 ISSN

Similar documents
LANGUAGE IN INDIA Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow Volume 9 : 3 March 2009 ISSN

LANGUAGE IN INDIA Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow Volume 7 : 2 February 2007

LANGUAGE IN INDIA Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow Volume 12 : 10 October 2012 ISSN

LANGUAGE IN INDIA Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow Volume 11 : 7 July 2011 ISSN

LANGUAGE IN INDIA Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow Volume 6 : 7 July 2006

LANGUAGE IN INDIA Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow Volume 9 : 10 April 2009 ISSN

LANGUAGE IN INDIA Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow Volume 10 : 9 September 2010 ISSN

LANGUAGE IN INDIA Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow Volume 12 : 4 April 2012 ISSN

LANGUAGE IN INDIA Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow Volume 7 : 5 May 2007

LANGUAGE IN INDIA Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow Volume 12 : 6 June 2012 ISSN

LANGUAGE IN INDIA Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow Volume 10 : 4 April 2010 ISSN

LANGUAGE IN INDIA Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow Volume 11 : 3 March 2011 ISSN

LANGUAGE IN INDIA Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow Volume 9 : 7 July 2009 ISSN

LANGUAGE IN INDIA Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow Volume 7 : 8 August 2007

Understanding Bible Study

LANGUAGE IN INDIA Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow Volume 7 : 7 July National Anthems of South Asian Nations

John Sermon / COB /

Guidelines for Basic Hermeneutics

GCSE Subject Level Guidance for Ancient Languages March 2017

Reading Buddhist Sanskrit Texts: An Elementary Grammatical Guide

Zechariah s sings about this discontinuity when he talks about the dawn from on high that will break upon us.

, and Imperfect Verbs

SB=Student Book TE=Teacher s Edition WP=Workbook Plus RW=Reteaching Workbook 47

Prentice Hall Literature: Timeless Voices, Timeless Themes, Bronze Level '2002 Correlated to: Oregon Language Arts Content Standards (Grade 7)

Prentice Hall Literature: Timeless Voices, Timeless Themes, Silver Level '2002 Correlated to: Oregon Language Arts Content Standards (Grade 8)

Russell on Plurality

LANGUAGE IN INDIA Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow Volume 11 : 5 May 2011 ISSN

A STUDY OF THE ADMINISTRATION OF SRI ANDAL TEMPLE IN SRIVILLIPUTHUR

BACHELOR OF ARTS IN INTERCULTURAL STUDIES

The length of God s days. The Hebrew words yo m, ereb, and boqer.

LANGUAGE IN INDIA Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow Volume 12 : 7 July 2012 ISSN

School of Biblical Hebrew A new, old approach to source language training for translation and the Church

1. How do these documents fit into a larger historical context?

Writing a literature essay

LANGUAGE IN INDIA Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow Volume 10 : 3 March 2010 ISSN

LANGUAGE IN INDIA Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow Volume 8 : 10 October 2008 ISSN

The EMC Masterpiece Series, Literature and the Language Arts

PRACTICAL HERMENEUTICS: HOW TO INTERPRET YOUR BIBLE CORRECTLY (PART ONE)

Walt Whitman Quarterly Review

LANGUAGE IN INDIA Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow Volume 9 : 4 April 2009 ISSN

Introduction to Beowulf

Anaphora Resolution in Hindi Language

Literary Ambience of Pondicherry: Sri Aurobindo School of Literature

LANGUAGE IN INDIA Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow Volume 12 : 6 June 2012 ISSN

Telephone: (604)

Simply Jesus. The Life and Ministry of God s Son. Inductive: Lesson 28

StoryTown Reading/Language Arts Grade 2

TE Teacher s Edition PE Pupil Edition Page 1

LANGUAGE IN INDIA Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow Volume 10 : 1 January 2010 ISSN

Grade Prentice Hall. Realidades Oregon Second Language Content Standards, Benchmarks 1, 2, 3

UNDERGRADUATE B. A. Honours. SUBJECT: English Language & Prose TOPIC: The Invitation by Sri Aurobindo LESSON MAP: 27:15 Duration:

literature? In her lively, readable contribution to the Wiley-Blackwell Literature in Context

UC Riverside UC Riverside Previously Published Works

When I was young, I used to think that one did theology in order to solve some difficult theoretical problem. I do theology in this book, however,

Spiritual Combat, Part 5-An Exegesis and Exposition of Ephesians 6:10

LANGUAGE IN INDIA Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow Volume 12 : 2 February 2012 ISSN

March Frank W. Nelte THE PASSOVER: IS IT A FEAST OR IS IT NOT A FEAST?

StoryTown Reading/Language Arts Grade 3

Copyright 2010 Pearson Canada Inc., Toronto, Ontario.

APASTOR IS SOMEONE who has something to say. At least that is

How to Use Quotations in Your Research Paper 1

Valley Bible Church Sermon Transcript

LANGUAGE IN INDIA Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow Volume 11 : 2 February 2011 ISSN

Wittgenstein on The Realm of Ineffable

English Language resources: Bible texts analysis Revelation 21: 1-8. Textual analysis of a passage from two versions of the Bible

BIBLE STUDY METHODS MANUAL. By: Don Jackson

LANGUAGE IN INDIA Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow Volume 10 : 1 January 2010 ISSN

LANGUAGE IN INDIA Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow Volume 10 : 7 July 2010 ISSN

MCMASTER DIVINITY COLLEGE FALL SEMESTER, 2016 MS 3XP3 / 6XP6 PREACHING PAUL

DR. BABASAHEB AMBEDKAR S NARRATIVE STYLE IN THE BUDDHA AND HIS DHAMMA : A BRIEF SURVEY

PAGE(S) WHERE TAUGHT (If submission is not text, cite appropriate resource(s))

THE HOLY SPIRIT AND THE TRINITY

LANGUAGE IN INDIA. Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow. Volume 14:2 February 2014 ISSN

Shareef Kunjahi - poems -

3: Studying Logically

By Sobia Khan and Talmeez Fatima Burney

Lesson 1 Isaiah 61:1 3; Luke 3:4 11 (JST); John 1:1 14; John 20:31

Appendix K. Exegesis for the Translation of the Phrase the Holy Spirit as Antecedent in John 14, 15 and 16

NELC 3702 Literatures and Cultures of the Islamic World

LANGUAGE IN INDIA Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow Volume 10 : 2 February 2010 ISSN

CHAPTER XI. I John 4: 1-6

Bhagavad Gita READ ONLINE

The Book of Mormon: The Earliest Text

part one MACROSTRUCTURE Cambridge University Press X - A Theory of Argument Mark Vorobej Excerpt More information

Arbor Foundations A SOLID BASE TO BUILD UPON. Lesson 3 The Bible II: Hermeneutics

Houghton Mifflin Harcourt Avancemos!, Level correlated to

VI. Sacred Scripture

Parashat Vayikra, the first parashah in the book of Leviticus, establishes the

#1 His Life, Our Fellowship. Scripture I John 1:1-4

AP EUROPEAN HISTORY 2013 SCORING GUIDELINES

SUMMARY Representations of the Afterlife in Luke-Acts In his double work Luke gives a high level of attention to the issues of the afterlife.

Performance Tasks Contextualization: Interaction of Religions and Societies

Book Reviews. The Lost Sermons of C. H. Spurgeon, Volume 1. Nashville: B&H, Edited by Christian George. 400 pages. $59.99

Cambridge International General Certificate of Secondary Education 0490 Religious Studies November 2009 Principal Examiner Report for Teachers

THE WAY, THE TRUTH, AND THE LIFE

Jesus and The Gospels

There are a number of writing problems that occur frequently enough to deserve special mention here:

It is one of the world s last places of Mahayana Buddhism, Ladakh s principal religion for nearly a thousands years.

ELA CCSS Grade Three. Third Grade Reading Standards for Literature (RL)

English Language resources: Bible texts analysis Genesis 22: Textual analysis of a passage from two versions of the Bible

Transcription:

LANGUAGE IN INDIA Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow Volume 9 : 1 February 2009 ISSN 1930-2940 Managing Editor: M. S. Thirumalai, Ph.D. Editors: B. Mallikarjun, Ph.D. Sam Mohanlal, Ph.D. B. A. Sharada, Ph.D. A. R. Fatihi, Ph.D. Lakhan Gusain, Ph.D. K. Karunakaran, Ph.D. Jennifer Marie Bayer, Ph.D. Faithfulness and Adequacy in Translation A Case Study of the Translation of a Poem Written by Language in India www.languageinindia.com 63

Faithfulness and Adequacy in Translation A Case Study of the Translation of a Poem Written by M. D. V. Kalyani Annie, Ph.D. The Question of Adequacy and Faithfulness The minds of great people of a particular language, minds of great people that shape human life, have been made available to all, who can read and hear in all parts of the world, because of the art of translation. Translation is an art of approximation. Fine translations aim at conveying faithfully the heart and mind of the author without changing the original author s meaning, intention, idea and purpose. As Thirumalai points out (http://www.languageinindia.com/jan2003/languageinscience.html#chapter7), Since the user is not generally aware of all the details of the original information (if he was aware, he might not bother to seek the information in the translated version except for urgent and special reasons such as in the case of giving references to his readers to indicate the accessibility of the materials referred to in their language), he is generally unable to judge, in full, the adequacy of the translated version as opposed to its original. Assessment of adequacy is generally made better by a team of persons who have, severally or collectively, competence in the subject, and the source and the target languages. Translators Preparation Since adequacy and faithfulness are essential features of a good translation, it becomes necessary that translators prepare themselves with knowledge and understanding that would unravel the original author s meaning, intention, idea and purpose. This demand is all the more stringent when it comes to translating poetry with potent intercultural and cross-religious references, etc. If this is not done, then, the translator would only misrepresent the poem and the poet in their translation. Fairness in Translation According to Webster, the term translate means to express in another language, while systematically retaining the original sense. Here, one must note that translations that do not retain the original sense of the author do more damage than good because, apart from being unfair to the authors who Language in India www.languageinindia.com 64

are misrepresented, wrong translations are also unfair to people who trust the translators and read these translations. Good translations are truthful vehicles of the thoughts of original writers, whereas false translations corrupt the works of the original writers making the original authors subservient to the translator s intent and/or inadequate preparation. Translations from Indian Languages Most of the translations of the works of poets in Indian languages is done not by the authors themselves but by other interested and often well-meaning translators. Most of the translations of the poets of eminence in various Indian languages have been undertaken in the past only after the death of these poets. As such, original authors views on the translations of their works are not readily available. If they were alive, and if they were given a chance to review the translations before these were published, they would have made corrections appropriate to their original intent. This condition makes it all the more imperative that translators take abundant care to identify the meaning and sense of the poems they translate, doing their best to bring out the original intent and meaning, etc. Our Focus Translation of a Poem Written by In this paper, we analyze the translation of a poem by by a well-known translator, Prema Nandakumar, to illustrate the requirements that we consider as important while translating a poem into English from Indian languages. We must emphasize that translation is a great art and the translated piece is often an approximation of the original. And so, no single translation of a piece of poetry may be considered perfect in all aspects comparing it to the original. Errors are common, but we all need to strive to avoid manifest errors of interpretation. in Modern Indian Literature To place him in the Indian context and modern history, we note that, a great modern Tamil poet, was a contemporary of B.G. Tilak. He was present in the Surat Congress of 1907 and was a staunch supporter of the so-called Extremists group. He had to move to Pondicherry, then a French territory, in order to avoid imprisonment in the hands of the British rulers. His poem on the rise and success of Bolshevik Revolution or the Great October Revolution in Russia is considered a great masterpiece and as the earliest support for October Revolution in India, by the leaders and workers of the Communist Movement in India. Indian National Congress considers him to be the Congress Poet of par excellence. Language in India www.languageinindia.com 65

Dravidian Movements leaders had some reservations in the past but officially he is also adopted as a great modern Tamil poet with revolutionary ideas since his poems stand against suppression of women, religious minorities, and lower strata of the society. was heavily influenced also by the spiritual developments within modern Hinduism during India s Freedom Struggle against the British rule. He was not acceptable to the Congress leadership in Madras Presidency while he was alive because of his revolutionary ideas and some eccentric behavior. However, for all time to come, s poetry and prose works will be considered a great contribution to Modern Tamil. He used formal verses, free verse, introduced prose-poems and made several innovations that would last for a long time. So, a translator of his poems is burdened with many responsibilities and is also blessed with a lot of information and research on s works. A Poem on Mary Magdalene of the Bible One of his poems, Ye:su Kristu (Jesus Christ) is set in somewhat traditional verse format, with 3 stanzas. It takes up the story of Mary Magdalene. writes in his preface to the poem, One may translate these words to read, that Mary Magdalene, a wayward woman came to Jesus and remorsefully asked of him to save her from her evil ways and their consequences. Jesus showed her grace. According to Christ s legend, Mary Magdalene saw with her own eyes this Jesus as he was raised from the dead on the third day of his burial to be glorified. This episode is explained by this poem here. With these words of introduction, presents his insightful poem on Jesus Christ. correctly portrays the Biblical position of the event of crucifixion and resurrection of Jesus Christ. In fact, makes it a point to mention in the preface, as per Christian puranam (referring to the Bible). So, it becomes incumbent upon any reader or a translator that their understanding be based on the narrative found in the Bible and not swerves from it. The poet himself has called for this when he makes a reference to the story from the Bible. However, the translator makes several changes, manifestly against the intent and wording of the original author. Theological Mix Up and Linguistic Misinterpretation Of these, we would like to take up only two features: theological mix-up and linguistic misinterpretation. As already pointed out, translation from any language to another language is not an easy task. Difficulties become compounded when inter-cultural and cross-religious information is to be translated. Language in India www.languageinindia.com 66

While clearly talks about resurrection, the translator mixes resurrection with ascension of Jesus Christ which happens on a later day. The context is crucifixion of Jesus Christ and the place is Calvary where Jesus was crucified. It is the sight of Jesus on the Cross that impacts Mary Magdalene. Linguistic Misinterpretation The translator translates the second line in the first stanza (ezhundu uyirttanan naal oru mu:nril) as ascended in three days. If this is due to a misunderstanding of the Biblical position or due to a misunderstanding of the Tamil word, uyirttanan, clarity could have been achieved by a reference to the Bible in both English and Tamil versions. Rose from the dead is a common translation in English and this rise is aptly presented with the Tamil word ezhundu. Theological mix up results because the Biblical position clearly makes resurrection and ascension as two different events. While this example in itself presents the linguistic difficulty created by the translator, there is yet another line in which once again a theological mix up of serious proportions is caused through a wrong reading of a word. Lines 6 and 7 of the first stanza in Tamil are as follows: te:var vantu namakkut pukunte: na:caminri namai nittanka:ppa:r The translator offers the translation for these lines as follows: The gods will enter us And guard us from all ills The translator quickly translates the word te:var as gods which is appropriate in ordinary contexts as it could easily mean a plurality, gods. However, if this translation is correct, the finite verb should be ka:ppar, or ka:pparkal (which does not sound poetic enough in this line), and not ka:ppa:r as given by. The finite verbal phrase is the key to the possible correct translation here. ka:pp:ar has the correct verbal ending for a singular person. If ka:ppar or ka:ppa:rkal is used, then, the word te:var could be interpreted as a plural noun. So, te:var should have been interpreted as God, a singular entity. s Understanding of the Bible and the Word Play appears to be very careful and adept at describing faithfully the original Biblical position while at the same time interpreting and contextualizing the message of Crucifixion for his largely Hindu audience. Language in India www.languageinindia.com 67

In our opinion, also indirectly refers to the apparent peculiarity or grammatical anomaly adopted by Christians and the translators of the Bible into Tamil, which began nearly three hundred years ago, to refer to Jesus as te:van in singular non-honorific while endowing him with a honorific finite verb ending! Probably his poetic sensibility does not have room for apparent grammatical anomaly and sets it right by giving Jesus due respect by changing te:van to te:var, a honorific term. Christian theologists may interpret this deliberate anomaly differently, but this is not our focus in this article. In any case, the finite verb ka:ppa:r clearly indicates that the subject te:var refers to Jesus/God rather than to gods. What Is Needed? It is important for a translator to work from within the culture, theology and other assumptions of the source and then to bring it out in the target language. While something may be lost and something may be added or changed, such changes should not be against the original intent of the original author, especially when it is possible to identify the intent through linguistic structures. M. D. V. Kalyani Annie, Ph.D. Sri Bhakthavatchalam Memorial College for Women Korattur Chennai Tamilnadu, India anniekalyani@yahoo.com Department of English PSGR Krishnammal College for Women Peelamedu Coimbatore 641 004 Tamilnadu, India ptlmangai@yahoo.com Language in India www.languageinindia.com 68