A FRAGMENT OF THE ORIGINAL HEBREW GOSPEL.

Similar documents
THREE NOTES ON THE GOSPEL ACCORDING TO THE HEBREWS.

THE TRANSMISSION OF THE OLD TESTAMENT. Randy Broberg, 2004

MARK GUSCIN: THE HISTORY OF THE SHROUD

LESSON 2 - THE BIBLE: HOW IT CAME TO US

Scriptural Promise The grass withers, the flower fades, but the word of our God stands forever, Isaiah 40:8

Wheelersburg Baptist Church 4/15/07 PM. How Did We Get Our Bible Anyway?

Understanding the Bible

Because of the central 72 position given to the Tetragrammaton within Hebrew versions, our

WHAT ARE HEBREW VERSIONS?

Is It True that Some NT Documents Were First Written in Aramaic/Syriac and THEN in Greek?

The Bible a Battlefield PART 2

and Interpretation: The Collected Essays of James Barr

HOW WE GOT THE BIBLE #1 THE BIBLE COMBS INTO BEING SYNOPSIS: The history of writing goes back to the remote past. Writing was being practised

Manuscript Support for the Bible's Reliability

WHAT ARE HEBREW VERSIONS?

"Fuldensis, Sigla for Variants in Vaticanus and 1Cor 14:34-5" NTS 41 (1995) Philip B. Payne

History and Authenticity of the Bible Lesson 18 Greek Translations

WHO SELECTED THE CANON?: DOES THE WATCHTOWER TELL US THE WHOLE STORY? Doug Mason 1

Reimagining Our Church for the Kingdom. The shape of things to come February 2018

A Palestinian Syriac Lectionary: Containing Lessons From The Pentateuch, Job, Proverbs, Prophets, Acts And Epistles (Studia Sinaitica)

The Gospels: an example of textual traditions

How the Bible Came to Us

THE SEPTUAGINT GREEK VERSION OF THE OLD TESTAMENT.

Call for Crucifixion You do it Deserving of death because He makes Himself the Son of God

How We Got OUf Bible III. BODY OF LESSON

Transmission: The Texts and Manuscripts of the Biblical Writings

Textual Criticism: Definition

Valley Bible Church Theology Studies. Transmission

and the For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. (Matthew 6.13)

The Sacred Name Is a Christian Required to Use It?

QUESTION 45. Daring. Article 1. Is daring contrary to fear?

INTRODUCTORY MATTERS

The Amazing Bible. Part 5

Matthew 27:27-66 Crucifixion and Burial of Jesus Roman Soldiers abuse Jesus. Simon Bears the Cross. Crucifixion. Watching around cross

Did Mary Remain a Virgin? 1

Did Mary Remain a Virgin? 1 Churchman 111/1 1997

CHAPTER 10 NEW TESTAMENT TEXTUAL CRITICISM

Topic Three THE HOLY BIBLE RECOVERY VERSION

INAUGURAL ADDRESS. [delivered on 21 September 1900]

Septuaginta Greek Edition

Should the Last Twelve Verses of Mark 16 be in your Bible?

THE CANON OF THE NEW TESTAMENT.

Did Jesus Say His Mother Had Other Sons? (I was recently told that these words came from Jesus own mouth)

The Sacrament of Holy Orders and the Priesthood

STUDY QUESTIONS. 3. What does the Jerusalem (Palestinian) Talmud call Jesus? (1) 4. Summarize the evidence provided by Tacitus and Suetonius.

The Origin of the Bible. Part 2a Transmission of the Old Testament

Ingredient #2 of a Faithful Translation: Authentic Source Texts

THE LAST SUPPER AND THE ESSENES. Prof. David Flusser

MARK 15 vs 22. KJV-lite VERSES. And they brought Him to Golgotha, which is interpreted, The place of a skull. Calvary.

Mark McEntire Belmont University Nashville, Tennessee

Personal Notes Fifth Sunday of Lent, 36C, March 21, Raymond J. Jirran

The History and Authenticity of the Bible

We Rely On The New Testament

Maverick Scholarship and the Apocrypha. FARMS Review 19/2 (2007): (print), (online)

THE NEED of a new Bible translation is felt most intensely by

QUESTIONS AND ANSWERS

THE TRUTH ABOUT WATER BAPTISM With the Actual Quotation of the Original Text of Matthew 28:19 Biblical and Historical Proof by Eddie Jones

Sola Scriptura or Sola Ecclesia Differences between Protestants and Catholics

THE COMFORTER OR THE PARAKLETOS

Roy F. Melugin Brite Divinity School, Texas Christian University Fort Worth, TX 76129

LESSON #1: INSPIRATION AND INERRANCY

WHERE DID THE NEW TESTAMENT COME FROM?

CLARE PRIORY CHRISTMAS 2016 THE PROLOGUE

Latin Pseudepigraphic Literature in Medieval Period

What it is and Why it Matters

AKC 4: The Physical Production of the Bible

SECTION 4. A final summary and application concerning the evidence for the Tetragrammaton in the Christian Greek Scriptures.

AND HE SAID UNTO ME, UNTO TWO THOUSAND AND THREE HUNDRED DAYS; THEN SHALL THE SANCTUARY BE CLEANSED. Daniel 8:14!1

THE PROBABILITY OF A MINISTRY IN JERUSALEM

THE MESSIANIC PROPHECIES

Which Bible is Best? 1. What Greek text did the translators use when they created their version of the English New Testament?

METHODS & AIDS FOR TEXTUAL CRITICISM. Procedure

Give Me the Bible Lesson 3

The Origin of the Bible. Part 3 Transmission of the New Testament

we experienced Mass for the first time in the newly revised English translation

Sermon for Easter Sunday. Died, Buried and Rose

Bible Translations. Which Translation is better? Basic Concepts of Translation

The Bible Our Firm Foundation

Minister Omar J Stewart

NOTES AND OPINIONS. 139

STUDIES IN THE PSALTER'

Revelation: Introductory. Robert C. Newman

Concou()io Tbeological Monthly

Why We Reject The Apocrypha

From Philip Melanchthon, Commentary on Romans, trans. by Fred Kramer (St. Louis: Concordia, 1992),

THE GOSPELS. We will come back to these last two points.

Such a Bible critic is Detroit Baptist Seminary Professor named William W. Combs. He has written a booklet called Errors in the King James Version?

The Nature of Human Brain Work. Joseph Dietzgen

The Conversion Of The Eunuch

THE KEY TO BIBLICAL UNDERSTANDING ELM 95

Jesus: The Son of God, Our Glorious High Priest Hebrews 1 13: An Introduction and Overview What Do You Know About Hebrews?

Cambridge University Press An Introduction to the New Testament Manuscripts and their Texts D. C. Parker Excerpt More information

ELEVENTH HOUR PARABLE OR THE PARABLE OF THE PENNY. (A Suggested Interpretation Nothing Dogmatic Intended) By T. A. Smith

Who s Afraid of a Big Old Book? Understanding and Reading the Bible as a Catholic

Essentials Of New Testament Greek PDF

NT1000 Introduction to the New Testament

The Interlinear Greek-English New Testament: The Nestle Greek Text With A Literal English Translation (Also A Marginal Text Of The Authorized Version

Introduction. The book of Acts within the New Testament. Who wrote Luke Acts?

A Lawyer Rebuts The Da Vinci Code Part IV. By Randall K Broberg, Esq.

The Apostle John teaches by repetition. Throughout his first epistle, repeatedly, John has spoken of

Transcription:

309 A FRAGMENT OF THE ORIGINAL HEBREW GOSPEL. " AFTER all that has been written upon the ' Gospel according to the Hebrews,' it requires some courage to reopen the discussion of the question; but it seems to be indispensable." With these words Theodore Zahn begins the chapter on this Gospel in his great work, The History of the Canon of the New Testament (vol. ii., 1892, p. 642). Not much more than a dozen short passages from this Gospel, or as many references, have been handed down to us; yet in the work just mentioned more than eighty pages are devoted to it. It is not the intention of the present article to enter into a full discussion of the questions relating to this Gospel. English readers may consult Nicholson's The Gospel according to the Hebrews, or any work dealing with the introduction to the New Testament, especially Westcott's Introduction to the Study of the Gospels. Suffice it to say that this Gospel "according to the Hebrews," or "as used among the Hebrews" -for this will be the better translation of its title, "ab' 'E/3pa{ou<>, secundum Hebraeos-is quoted by the earliest fathers of the Greek Church, by Hegesippus, Clemens Alexandrinus, Origenes, and Eusebius; while others, as Irenams, Epiphanius, and Theodoret, know of it only by hearsay. Our knowledge of it, however, depends chiefly upon St. Jerome, the famous author of the Latin Bible. At two different periods of his life this av~p rp{"fa<jjtto'> had the opportunity of becoming acquainted with this book. The first time was when for several years (A.D. 374-379) he was leading an ascetic life in the desert of Chalcis (Kinnesrin), a short day's journey from Berooa (Aleppo), where a Christian Jew, or Jewish Christian, first imbued him with the knowledge of Hebrew. Then he obtained from the Nazarreans-that

310 A FRAGMENT OF THE is, the J udreo-christian community of Berooa-Aleppo-a copy of their Gospel, and as early as that time, if we may believe him, made a transcript of it. Afterwards he again saw a copy of it in the famous library of C~sarea, which belonged formerly to Origen, the greatest Biblical scholar of Christian antiquity. It may have been about the year 390, and at Bethlehem, that he translated it into Greek and Latin. 1 But no copies of this translation have come down to us ; we are restricted to the few quotations of Jerome himself. Only two of these quotations shall be discussed in the present article.. The first relates to Matthew xxvii. 51, where we read, ".And behold, the veil of the Temple was rent in twain from the top to the bottom," a passage, certainly, about which any reasonable explanation will be welcome. At three different periods of his life Jerome alludes to this passage. As early as A.D. 381, in a letter to Pope Damasus (Epist. 18, 9), he writes in connection with Is. 6, 4 : " N onn ulli vero superliminare sublatum illo tempore praedicant, quando velum templi scissum est, et universa domus Israel erroris nube confusa." Again, in the year 398, in his commentary on Matthew, when he comes to this chapter, he says : " In evangelio cuius saepe facimus mentionem "-thus "facimus" in the present tense of the verb, not "fecimus," as is often quoted, according to the best edition of his works : that of Vallarsi " superliminare ternpli infinitae magnitudinis fractum esse atque divisurn legirnus." Finally, about the year 406 or 407, he writes again in a 1 "Porro ipsum hebraicum (sc. evangelium Matthaei) habetur usque hodie in Caesariensi bibliotheca, quam Pamphilus martyr studiosissime confecit. Mihi quoque a Nazaraeis qui in Beroee. urbe Syriae hoe volumine utuntur describendi fe.cultas fuit.... Evaugelium quoque quod appellatur secundum Hebraeos et a me nuper in Graecum Latinumque sermonem translatum est, quo et Origenes saepe utitur."

ORIGINAL HEBREW GOSPEL. 311 letter, ad Hedibiam (Epist. 120, 8) : "In evangelio autem, quod hebraicis literis scriptum est, legimus, non ' velum templi scissum,' sed ' superliminare templi mirae magnitudinis corruisse.' " We need not discuss every word of these references. According to the principle variatio delectat, Jerome is rather free in his expressions : sublatum, fractwn atque divisum, corruere, injinita, mira magnitudo. Neither must we assume that when he says : " In evangelio legimus, non 'velum scissum,' sed," the former reading was directly refuted in the Gospel. We are cmly concerned with the veil, and its alternative, the superliminare. Our Gospel of Matthew is Greek, and has KaTa7rfrauµa, but the general tradition is, that Matthew wrote originally in Hebrew; Jerome says of his Gospel that it was Hebrew and had superliminare. Strange to say, no scholar as yet, as far as I know, seems to have asked earnestly enough what may have been the exact Hebrew word which Jerome read there. Else he would have long ago arrived at the solution of the riddle: that Karn7rfrauµa, veil, of our present Matthew is the translation of the very same Hebrew word which by Jerome is rendered" superliminare," only injfoenced by a little misreading. The Greek KaTa7rfrauµa corresponds, as every Hebrew scholar will know by heart, and a glance at any concordance proves, to a very common Hebrew word: n:iiel, prkt (pronounced paroket) ; superliminare, again, stands for a rather rare word, spelt with the very same letters, but in a little different order: inel:i, kptr (pronounced kajtor). This Hebrew word stands in the Old Testament: Amos ix. 1 ; Zephaniah ii. 14. By a very happy accident-which may serve to convince every one how easily such transpositions of letters occur, especially where liquidae are concernedthe Septuagint, the old Greek translation of the Hebrew Bible, has read at the very passage (Amos ix. 1) a third possible grouping of these letters; for it has " ixaun]piov, id

312 A FRAGMENT OF THE est ni!l:i, kprt = kapporet." Can there be any longer the least doubt? Kam7rera<rµa is translation of a misread in!l:i, superliminare. The very first principle of textual criticism is: Proclivi scriptioni praestat ardua. That reading is believed to be true from which the change into the other is more easy; the rarer word is likely to change into the one more in use. The latter is in this case no doubt prkt, n:ii!l, veil, instead of kptr, in!l:i. Ask any student of divinity what is the Hebrew expression for the veil of the Temple and the Tabernacle, and he will say "paroket.". Ask him what is ia.a<rn] pwv in Hebrew, and he knows: kapporet. Ask what is superliminare, and few, if any, will without resort to the dictionary or concordance be certain about in!l:i, kaftor. But what is most natural from the principle of textual criticism is supported in this instance by the context. "The earth did quake," says the very same verse. What are we to expect? that "a veil is rent"? No, that a lintel of a large door be broken, or that something like an ornament of it, a chapiter, tumble down, or whatever may be the exact meaning of sublatum, divisum et fractum, corruere, and of superlirninare and its Hebrew original kaftor. 1 It is really strange that an author writing as lately as 1889, and comparing these two versions said of the relation in the Hebrew Gospel, "It shows a decidedly apocryphal predilection for the miraculous in the crassest sense (das Wunderbare im grassesten Sinn). Instead of the tearing of a thin (! ) veil, this unsound craving for legends demands the thundering (! ) bursting of a massive lintel infinitae magnitudinis." 2 The very opposite is true, and even in our present Greek 1 This is a philological and archreological question for itself, not to be treated here at length. It must suffice to say, that the etymology seems to show kaftor to be a pear-like ornament, some sort of chapiter, as the English Bible (R.V.) renders it in both places of the Old Testament, and that the Latin of Jerome gives freedom to think of superliminare with or without the definite article. ~ Hesch, Agraplia, p. 341.

ORIGINAL HEBREW GOSPEL. 313 text there are little traces left testifying for the Hebrew original. If the veil were rent from the bottom to the top it would have had the same effect ; but if something falls down-corruit-it cannot be otherwise than from above downwards. Again, our present Greek manuscripts have for the most part that the veil was rent in twain, el<; ovo or el<; Mo µ,ep17 (Matt. xxvii. 51), or µ,euov (in the midst) (Luke xxiii. 45). But if you refer to the critical apparatus of Tischendorf or any large edition of the Greek Testament, you will find that these intensive expressions are not quoted in Matthew, for instance, by Origen and Eusebius, in Luke by the most famous Codex Bezae, and are, probably, later additions. As to my judgment, there can be not the least doubt. Jerome has preserved to us in this passage the true reading of the orig inal Hebrew Gospel, which clears away a very great difficulty. But the insight gained for this passage has its consequences for others. Si haberemus hebraeum JJfatthaeum; facile expediremus, said Luther once. Here at least we have a bit of it, but we have one also for another passage of even greater importance. From the second century there has been a questioning about the meaning of the word 7Twvuw<; in the fourth petition of the Lord's Prayer : supersubstantialis, quotidianus, daily, needy, abundant, and I know not what other translations and explanations have been proposed. At last the question is settled by reference to the Hebrew Gospel. Of course the passage is long known and frequently spoken of, in which Jerome writes on Matthew vi. 11. " In e.vangelio, quod appellatur secundum Hebraeos, pro supersubstantiali pane reperi mahar, quod dicitur cra.stinum ut sit sensus : panem nostrum crastinum, id est futurum, da nobis hodie." :Sut up to the present time the opposite views were possi-

314 A FRAGMENT OF THE ble. Such a good Hebrew scholar as Delitzsch declared that mahar was quite out of place as a translation of the Greek e7ttoucno<;, and considered this very passage as a proof that the Gospel of the Hebrews was dependent from the Greek and did not deserve belief. Other scholars, on the contrary, did take the opposite view; one of the strongest advocates that 7TtouCTto<; must be our bread for the coming day was Paul de Lagarde. Theodore Zahn, too, in the work to which we alluded at the commencement of this article, took the same view. His reasoning was quite sound. He said, if anywhere, we must expect that among the Hebrews (Acts vi. 1) the real form of the prayer was propagated which Jesus taught His disciples. Now let us suppose for the moment the evangelium secundum Hebraeos was a translation from the Greek. "Is it likely," Zahn asks, "that the Hebrew translator left the form of prayer which he was accustomed to, and cared for, and followed the etymological explanation of a very rare Greek word? Impossible! Even Jerome," says Zahn, "and Luther left the quotidianus and daily-the former at all. events in Luke xi. 3, the latter at both places, though they knew that 7Ttou<Tto<; did not mean daily. Why? because the praxis of prayer in the Occident was too strong for them. The same is the case with the Revised Version. Therefore crastinum must be considered to be the true meaning if in the supposed case the Gospel according to the Hebrews be a translation." But from other grounds Zahn stated that it was no translation, an<} that at all events in this passage the originality was on its side. After the light that has fallen on Matthew xxvii. I believe that also for Matthew vi. 11 Jerome's note is a beacon for the true understanding of the Gospel. Distingue linguas et concordabit Scriptura. What the Revised Version put in the margin-" Give us this day," or, as we read in Luke, "Give us day by day our bread" : ''for the coming day "-we are now even with

ORIGIN AL HEBREW GOSPEL. 315 more right entitled to include in our daily prayer. By the same method of going back to the Hebrew original, which must be presupposed to lie at the bottom of our present Greek Gospels, another variation disappears, which has greatly vexed as well the pious as the learned Bible reader. In the history of the Passion it is said by Matthew (xxvii. 34) that they gave Jesus vinegar to drink mingled with gall, by Mark (xv. 23) wine mingled with myrrh. Now vinegar may be like wine, or rather wine like vinegar (cf: R.V.), but at all events gall is not myrrh; but in Hebrew gall and myrrh are written by exactly the same letters, varying only in the vowel dots. In the Evangeliarium Hierosolymitanum, which shows a dialect most like to that which Jesus must be supposed to have spoken, the word is in both cases written quite alike, namely mira. Jerome was not in every respect the man we could have wished him to be; but the thanks of all who are interested in an historical understanding of Christendom are due to him that he enabled us fifteen hundred years after his time to recover these bits of the original Gospel. EBERHARD NESTLE.