International Test Commission Guidelines for. Translating and Adapting Tests מבחנים

Similar documents
תכנית סטארט עמותת יכולות, בשיתוף משרד החינוך א נ ג ל י ת שאלון א' Corresponds with Module A (Without Access to Information from Spoken Texts) גרסה א'

תכנית סטארט עמותת יכולות, בשיתוף משרד החינוך א נ ג ל י ת שאלון ב' Corresponds with Module B גרסה ב' הוראות לנבחן

Patents Basics. Yehuda Binder. (For copies contact:

אנגלית שאלון ז' ג רסה א' הוראות לנבחן בהצלחה! )4( ההנחיות בשאלון זה מנוסחות בלשון זכר ומכוונות לנבחנות ולנבחנים כאחד. (MODULE G)

אנגלית (MODULE E) בהצלחה!

בהצלחה! (MODULE C) Hoffman, Y. (2014). The Universal English-Hebrew, Hebrew-English Dictionary

א נ ג ל י ת בהצלחה! ב. משרד החינוך בגרות לנבחנים אקסטרניים )מילון הראפס אנגלי-אנגלי-ערבי( השימוש במילון אחר טעון אישור הפיקוח על הוראת האנגלית.

מספר השאלון: Thinking Skills נספח: כישורי חשיבה )לפרק ראשון ושני( א נ ג ל י ת (MODULE F) ספרות )מילון הראפס אנגלי-אנגלי-ערבי(

שאלון ד' הוראות לנבחן

קשירות.s,t V שני צמתים,G=(V,E) קלט: גרף מכוון מ- s t ל- t ; אחרת.0 אם יש מסלול מכוון פלט: הערה: הגרף נתון בייצוג של רשימות סמיכות.

שאלון ו' הוראות לנבחן

ב. משרד החינוך בגרות לנבחנים אקסטרניים א נ ג ל י ת (MODULE B) הוראות מיוחדות: )2( בתום הבחינה החזר את השאלון למשגיח. בהצלחה!

מספר השאלון: הצעת תשובות לשאלות בחינת הבגרות אנגלית (MODULE C) מילון אנגלי-אנגלי-עברי או מילון אנגלי-עברי-עברי-אנגלי قاموس إنجليزي - إنجليزي - عربي

ב. משרד החינוך בגרות לנבחנים אקסטרניים א נ ג ל י ת (MODULE B) הוראות מיוחדות: )2( בתום הבחינה החזר את השאלון למשגיח. בהצלחה!

אנגלית שאלון ז' (MODULE G) ג רסה א' הוראות לנבחן )מילון אנגלי-ערבי / ערבי-אנגלי )

ãówh,é ËÓÉÔê ÌW W É Å t" Y w f É ËÓÉÑ É èw É f Ñ u ð NNM YóQ' ÌW W É Y ÉgO d óqk É w f ym Éd É u ð NNM ÌWNQMH uqo ð NNM ÌWNQMH

שאלון ו' הוראות לנבחן

סטטיסטיקה בתכנית "מוסמך" ש"ת, ש 3 "ס.

נספח: כישורי חשיבה )לפרק ראשון ושני( אנגלית (MODULE F) ספרות או: מילון אנגלי-ערבי / ערבי-אנגלי או: מילון אנגלי-אנגלי-ערבי

נספח: כישורי חשיבה )לפרק ראשון ושני( אנגלית (MODULE D) ספרות או מילון אנגלי-עברי-עברי-אנגלי

אנגלית ספרות בהצלחה! /המשך מעבר לדף/ נספח: כישורי חשיבה )לפרק ראשון ושני( או: מילון אנגלי-ערבי / ערבי-אנגלי או: מילון אנגלי-אנגלי-ערבי

A R E Y O U R E A L L Y A W A K E?

נספח: כישורי חשיבה )לפרק ראשון ושני( אנגלית (MODULE F) ספרות מילון אנגלי-אנגלי-עברי או מילון אנגלי-עברי-עברי-אנגלי

Practical Session No. 13 Amortized Analysis, Union/Find

מיהו המורה הנושר? מאפיינים דמוגרפיים,תעסוקתיים ומוסדיים של הנשירה מהוראה

(MODULE E) ב ה צ ל ח ה!

מכונת מצבים סופית תרגול מס' 4. Moshe Malka & Ben lee Volk

Rules Game (through lesson 30) by Nancy Decker Preparation: 1. Each rule board is immediately followed by at least three cards containing examples of

מבחן באנגלית בהצלחה הצלחה!!! שם פרטי: שם משפחה: מס' תעודת זהות: תאריך: שם מרכז מנהל מרכז השכלה: תאריך בדיקת המבחן: כל הזכויות שמורות למשרד החינוך

נספח: כישורי חשיבה )לפרק ראשון ושני( אנגלית (MODULE D) ספרות מילון אנגלי-אנגלי-עברי או מילון אנגלי-עברי-עברי-אנגלי

נספח: כישורי חשיבה )לפרק ראשון ושני( אנגלית (MODULE D) ספרות או מילון אנגלי-עברי-עברי-אנגלי

FILED: NEW YORK COUNTY CLERK 07/16/2014 INDEX NO /2014 NYSCEF DOC. NO. 134 RECEIVED NYSCEF: 07/16/2014 EXHIBIT 37

CML כנס שנתי של מודעות ל- CML 4-6 לאוקטובר 2018, מלון רמדה, חדרה

פיזיקה של נהיגה מדריך למורה

טכנולוגיית WPF מספקת למפתחים מודל תכנות מאוחד לחוויית בניית יישומיי

חוק זכויות הסוכן חוק חוזה סוכנות )סוכן מסחרי וספק(

המבנה הגאומטרי של מידה

ASTM UL / FM / BS abesco

תורשכ ירפס לכ ץבוק " ב י קלח יללכ רעש

FILED: NEW YORK COUNTY CLERK 07/16/2014 INDEX NO /2014 NYSCEF DOC. NO. 102 RECEIVED NYSCEF: 07/16/2014 EXHIBIT 5

הצעת תשובות לשאלות בחינת הבגרות אנגלית

Genetic Tests for Partners of CF patients

ASP.Net MVC + Entity Framework Code First.

מבוא לתכנות ב- JAVA תרגול 7

Advisor Copy. Welcome the NCSYers to your session. Feel free to try a quick icebreaker to learn their names.

Hebrew Ulpan HEB Young Judaea Year Course in Israel American Jewish University College Initiative

הקיטסיגול הרבחה יעדמל בלושמה גוחה

Name Page 1 of 6. דף ט: This week s bechina starts at the two dots in the middle of

חוברת מתכונים לפלטת בראוניז במולטיקייק מבית icake

מבוא לרשתות - תרגול מס' 11 Transparent Bridges

A Long Line for a Shorter Wait at the Supermarket

תוצאות סקר שימוש בטלפון

The Burra Charter: The Australia ICOMOS Charter for Places of Cultural Significance /38 THE BURRA CHARTER 1999

תצוגת LCD חיבור התצוגה לבקר. (Liquid Crystal Display) המערכת.

Theories of Justice

SEEDS OF GREATNESS MINING THROUGH THE STORY OF MOSHE S CHILDHOOD

THINKING ABOUT REST THE ORIGIN OF SHABBOS

Mount Carmel, Haifa הר הכרמל, חיפה 31905

חטיבת המינרלים החיוניים תתמקד בשוקי האגרו וחטיבת הפתרונות המיוחדים תשמש כחטיבה התעשייתית; כיל דשנים מיוחדים תשולב בחטיבת המינרלים החיוניים;


הערכת תמריצים חברתייים לתרומות והתנדבות גיל פלג מבוא

sharing food intro price & extra drinks * ניתן להזמין מנות כשרות בתאום מראש for good memories

Water Security in the Middle East Source of Tension or Avenue for Peace

זו מערכת ישרת זוית )קרטזית( אשר בה יש לנו 2 צירים מאונכים זה לזה. באותו מישור ניתן להגדיר נקודה על ידי זוית ורדיוס וקטור

Reflection Session: Sustainability and Me

Scopus. כמו כן מספק המאגר נתונים סטטיסטיים המרוכזים בגראפים וטבלאות: SJR,h-index

A JEW WALKS INTO A BAR: JEWISH IDENTITY IN NOT SUCH JEWISH PLACES

BEAUTY AND UGLINESS. Global Day of Jewish Learning: Curriculum. A Project of the Aleph Society

M A K I N G N E G A T I V E S P O S I T I V E

הטכנולוגיה בחינוך ד ר קובי גל אוניברסיטת בן גוריון בנגב

SHABBOS, 10 TAMMUZ, 5778

נילי חמני

מדדי מרכז הגדרה: מדדים סטטיסטיים המשקפים את הנטייה המרכזית של ההתפלגות מדדי מרכז מרכז ההתפלגות

Genetics and Free Choice, Part 1

כלי מדידה לבניה ירוקה- מסמך השוואה מדדים ודרכי ניהול של כלי מדידה מובילים בעולם בהשוואה לתקן ישראלי 5281

Name Page 1 of 5. דף ז. This week s bechina begins with the fifth wide line at the top of

התיאוריה באופן פוטנציאלי יש מספר מאפיינים היכולים לעזור לזהות תיאוריה

מבואמ היה היצורונים (מיקרואורגניזמים), הציעו המורים את המושגים הבאים: יצורונים, מחלה, רבייה, סביבה (בהקשר ליצורונים) וביוטכנולוגיה.

תהליך בחינה ואישור של טכנולוגיה ניידת לבדיקות רציפות של החזר אור מסימוני דרך

תרגול 8. Hash Tables

סה"כ נקודות סה"כ 31 נקודות סה"כ 21 תוכן עניינים של פתרון המבחן. לולאת for )נתון אלגוריתם... מעקב, פלט

DEVELOPMENTAL PSYCHOLOGY

T H E S U N F L O W E R L I M I T S T O F O R G I V E N E S S

The Art of Rebuke. Source #1: Story of Kamtzah and Bar Kamtzah Talmud Gittin 55b-56a

מ ק ו מ ו ת 5 מ י נ ה ל כ ס פ י ו מ ו ר י ה ח ב ר ה ל פ י ת ו ח י ר ו ש ל י ם ב ע מ מ ב ו א כ ל ל י ב ש נ ת, ב מ ס ג ר ת ח ג י ג ו ת י

מ ש ר ד ה ח י נ ו ך ה פ ד ג ו ג י ת א ש כ ו ל מ ד ע י ם על ה ו ר א ת ה מ ת מ ט י ק ה מחוון למבחן מפמ"ר לכיתה ט', רמה מצומצמת , תשע"ב טור א'

Global Day of Jewish Learning

תכנות בטוח חלק ב ' מאת עידו קנר

מבוא לתכנות - פיתוח משחקים ב Action Script 3.0

ראש השנה דף. 1. A) Our משנה says,... שנראה בעליל בין שלא נראה בעליל.בין Based on this,פסוק what does the word עליל mean?

תוכן העניינים: פרק סדרות סיכום תכונות הסדרה החשבונית:... 2 תשובות סופיות:...8 סיכום תכונות הסדרה ההנדסית:...10

.Altman, Moses Mendelsohn (University of Alabama Press, 1973)

מסורות דת ותרגום בדרום ודרום מזרח אסיה

אבני דרך בהתפתחות הלוגיסטיקה ד"ר חנן טל

הנחיות ה GRI לכתיבת דו"חות קיימות. Sustainability Reporting Guidelines; G3 version דצמבר GRI

קידום בריאות. the. process of enabling people to increase control over, and. to improve their health". נובמ בר 2009 כל הזכו יות שמור ות לתמר שושן

תרבויות בית ספר אבי קפלן ומרטין ל' מאהר* תרבות בית הספר

EN 2-9

מסנן סולארי: הוראות שימוש

Homework 10. Theoretical Analysis of Service Stations in Steady State. Priority Queues.

Transcription:

International Test Commission Guidelines for Translating and Adapting Tests Version 2010 הנחיות ועדת המבחנים הבינלאומית לגבי תרגום והתאמה של מבחנים גרסת 2010 2000, International Test Commission נא לצטט כ: International Test Commission (2000). International Guidelines for Test Use. [http://www.intestcom.org] הגרסה העברית הופקה על ידי סייקטק בע 'מ 1

הנחיות ועדת המבחנים הבינלאומית לגבי תרגום והתאמה של מבחנים ב- 1992 ועדת המבחנים הבינלאומית ITC) (International Test Commission החלה בפרויקט להכנת הנחיות לתרגום והתאמה של מבחנים וכלים פסיכולוגיים, ולביסוסשוויון ערך של ציונים מעבר לשפות ו/או קבוצות תרבותיות שונות. מספר ארגונים סייעו לועדת המבחנים הבינלאומית בהכנת ההנחיות: ההתאחדות האירופאית להערכה פסיכולוגית ) European,(Association of Psychological Assessment הקבוצה האירופאית של המוציאים לאור בתחום המבחנים Group),(European Test Publishers ההתאחדות הבינלאומית לפסיכולוגיה בין-תרבותית Psychology),(International Association for Cross-Cultural ההתאחדות הבינלאומית לפסיכולוגיה יישומית Psychology),(International Association of Applied ההתאחדות הבינלאומית להערכת הישגים במערכת החינוך ) the International Association for,(evaluation of Educational Achievement ההתאחדות הבינלאומית לאבחון שפתי Association) (International Language Testing והאיחוד הבינלאומי של מדע הפסיכולוגיה Science).(International Union of Psychological ועדה של 12 נציגים מתוך הארגונים הללו עבדה מספר שנים על הכנת 22 הנחיות, ומאוחר יותר הנחיות אלו נבדקו בשטח (ראה למשל, Hambleton, 2001; Hambleton, Merenda, & Spielberger, 2005; Hambleton, Yu, & Sim, 1999.(Slater, ;1999 Tanzer & בהמשך, ההנחיות הללו אושרו על ידי ועדת המבחנים הבינלאומית להפצה בקרב עמותות פסיכולוגיות לאומיות, מוציאים לאור של מבחנים וחוקרים. ההנחיות מופיעות מטה, בסיווג לארבע קטגוריות: הקשר 1. יש לצמצם עד כמה שניתן את ההשפעות של הבדלים תרבותיים שאינם רלוונטיים או חשובים למטרות המרכזיות של המחקר. 2. יש להעריך את מידת החפיפה בין המבנים הפסיכולוגיים השונים באוכלוסיית המחקר. פיתוח המבחן והתאמתו 1. על מפתחי/מפיצי המבחן לוודא כי תהליך ההתאמה לוקח בחשבון באופן מלא את ההבדלים השפתיים והתרבותיים בין האוכלוסיות שלהן מיועדות הגרסאות המותאמות של הכלי. 2

2. על מפתחי/מפיצי המבחן לספק עדויות לכך שהשפה המופיעה בהנחיות, בהוראות, בפריטים עצמם וכן במדריך, מתאימה לכל האוכלוסיות התרבותיות והשפתיות שלהן מיועד הכלי. 3. על מפתחי/מפיצי המבחן לספק עדויות לכך שנבחרו שיטות בחינה, מבני פריטים, אופני בחינה והליכים שמוכרים לכל אוכלוסיות היעד. 4. על מפתחי/מפיצי המבחן לספק עדויות לכך שתוכן הפריטים וחומרי הגירוי מוכרים לכל אוכלוסיות היעד. 5. על מפתחי/מפיצי המבחן ליישם ממצאים שיטתיים, שפתיים ופסיכולוגיים, המתקבלים מתהליך הבקרה, על מנת לשפר את הדיוק של תהליך ההתאמה ולאסוף עדויות בנוגע לשוויון הערך של כל הגרסאות השפתיות. 6. על מפתחי/מפיצי המבחן לוודא כי המערך של איסוף הנתונים מאפשר את השימוש בשיטות סטטיסטיות מתאימות על מנת לבסס שוויון ערך של הפריטים בגרסאות השונות של הכלי, הכתובות בשפות השונות. 7. על מפתחי/מפיצי המבחן ליישם שיטות סטטיסטיות מתאימות על מנת לבסס את שוויון הערך של הגרסאות השונות של הכלי, ולזהות מרכיבים או היבטים בעייתיים של הכלי שעשויים שלא להתאים לאוכלוסיית יעד אחת או יותר. 8. על מפתחי/מפיצי המבחן לספק מידע בנוגע להערכת התוקף בכל אוכלוסיות היעד שלהן מיועדות הגרסאות המותאמות. 9. על מפתחי/מפיצי המבחן לספק עדויות סטטיסטיות לשוויון הערך של השאלות לגבי כל אוכלוסיות היעד. 10. אין להשתמש בשאלות שאינן שוות ערך בגרסאות המיועדות לאוכלוסיות שונות בהכנת סולם משותף או בהשוואה בין אוכלוסיות אלו. אולם, הן עשויות להועיל בהגברת תוקף התוכן של הציונים המדווחים לגבי כל אוכלוסיה בנפרד. העברה 1. על מפתחי/מפיצי המבחן לנסות לצפות מראש את סוגי הבעיות הצפויות להתעורר, ולנקוט באמצעים מתאימים על מנת להתמודד עם הבעיות הללו על ידי הכנת חומרים והנחיות מתאימים. על 2. הבוחנים להיות רגישים למספר גורמים הקשורים לחומרי הגירוי, נהלי ההעברה, ואופני תגובה שעשויים להוריד את התוקף של המסקנות המתקבלות מהציונים. 3. יש לשמור על כך שההיבטים הסביבתיים המשפיעים על העברת המבחן או הכלי יהיו דומים עד כמה שאפשר בין האוכלוסיות המיועדות. 3

4. על ההנחיות להעברת המבחן להיות הן בשפת המקור והן בשפת היעד על מנת לצמצם את ההשפעות של גורמים המביאים לשונות לא רצויה בין אוכלוסיות. 5. על המדריך להעברת המבחן manual) (test לציין את כל היבטי ההעברה שמחייבים בדיקה קפדנית בהקשר תרבותי חדש. 6. על הבוחן לא להיות פולשני ויש לצמצם עד כמה שאפשר את האינטראקציה בין הבוחן תיעוד/ פירוש הציונים לנבדק. יש לפעול לפי החוקים המוגדרים המתוארים במדריך ההעברה. 1. כאשר מבצעים התאמה של מבחן או כלי לשימוש בקרב אוכלוסיה אחרת, יש לספק תיעוד של השינויים, לצד עדויות מחקריות לגבי שיוון הערך ביניהם. 2. אין להתייחס כפשוטם להבדלי הציונים בין מדגמים של אוכלוסיות שעליהן נבחן המבחן או הכלי. על החוקר מוטלת האחריות לאמת את ההבדלים באמצעות עדויות אמפיריות אחרות. 3. ניתן לבצע השוואות בין אוכלוסיות רק כאשר הסולמות שלגביהם מדווחים הציונים הם קבועים וזהים בין האוכלוסיות. 4. על מפתח המבחנים לספק מידע ספציפי לגבי האופנים שבהם הקשרים חברתיים-תרבותיים ואקולוגיים של האוכלוסיות עשויים להשפיע על הביצוע, ועליו להציע הליכים שיסבירו את ההשפעות הללו במהלך פירוש הממצאים. ניתן למצוא את ההנחיות וההצעות ליישומן ב-,(2005) Spielberger Hambleton, Merenda, and Muniz and Hambleton (1997), van de Vijver and Hambleton (1996), and van de Vijver and Hambleton, Merenda, and המקור הטוב ביותר לשם ציטוט ההנחיות הוא.Tanzer (1997) (2005, Spielberger פרק 1). ההנחיות הללו הפכו למערכת ייחוס reference) (frame of עבור פסיכולוגים רבים שעובדים בתחום של תרגום מבחנים והתאמתם, ויש לצפות לקבלה כוללת יותר של ההנחיות בשנים הבאות, לאור ההפצה הרחבה יותר של ההנחיות והעלאת הקריטריונים לתרגום והתאמת המבחנים. מנקודת מבט יישומית, ניתן להבחין בין שני הקשרים עיקריים ביישום הנחיות ועדת המבחנים הבינלאומית: (1) תרגום/התאמה של מבחנים וכלים קיימים, ו-( 2 ) פיתוח של מבחנים וכלים חדשים לשימוש בינלאומי. ההקשר הראשון מתייחס למצב שבו יש להתאים מבחנים וכלים שפותחו במקור בשפה מסוימת לשימוש בהקשר לאומי מסוים, לשימוש בשפה או הקשר לאומי אחר (אחד או יותר). לעתים קרובות במקרים כאלה, המטרה של תהליך התרגום/התאמה היא ליצור מבחן או כלי עם תכונות פסיכומטריות דומות לכלי המקורי. אפילו כאשר מדובר במבחנים לא מילוליים, ביצוע התאמות הינו 4

הכרחי, לא רק לגבי החומרים המילוליים המלווים את העברת המבחן ופירוש הציונים בו, אלא גם בנוגע לחומרים הגראפיים של המבחן, על מנת להימנע מהטיה תרבותית. ההכרה הולכת וגדלה ברב-תרבותיות הגבירה את המודעות לצורך לספק מספר גרסאות של מבחנים וכלים המיועדים לשימוש בתוך הקשר לאומי יחיד, בשפות שונות. ההקשר השני מתייחס לפיתוח של מבחנים וכלים שמלכתחילה ייועדו להשוואות בין-תרבותיות. היתרון כאן הוא בכך שניתן לפתח במקביל גרסאות לשימוש בשפות שונות ו/או בהקשרים שונים, כלומר, אין צורך לשמור על מערך של תכונות פסיכומטריות קודמות. הבעיה כאן לעתים קרובות טמונה בהיקף של ההליך הנדרש: מספר הגרסאות הגדול שיש לפתח ומספר האנשים הרב שיצטרך להיות מעורב בתהליך הפיתוח. ביבליוגרפיה Hambleton, R. K. (2001). The next generation of the ITC test translation and adaptation guidelines. European Journal of Psychological Assessment, 17(3), 164-172. Hambleton, R. K., Merenda, P., & Spielberger, C. (Eds.). (2005). Adapting educational and psychological tests for cross-cultural assessment. Hillsdale, NJ: Lawrence S. Erlbaum Publishers. Hambleton, R. K., Yu, J., & Slater, S. C. (1999). Field-test of the ITC Guidelines for Adapting Psychological Tests. European Journal of Psychological Assessment, 15, 270-276. Muniz, J., & Hambleton, R. K. (1997). Directions for the translation and adaptation of tests. Papeles del Psicologo, August, 63-70. 5 Tanzer, N. K., & Sim, C. O. E. (1999). Adapting instruments for use in multiple languages and cultures: A review of the ITC guidelines for test adaptations. European Journal of Psychological Assessment, 15, 258-269. van de Vijver, F. J. R., & Hambleton, R. K. (1996). Translating tests: Some practical 5

guidelines. European Psychologist, 1, 89-99. van de Vijver, F. J. R., & Tanzer, N. K. (1997). Bias and equivalence in cross-cultural assessment: An overview. European Review of Applied Psychology, 47(4), 263-279. גרסה נוכחית: ה- 17 בינואר, 2010. 6