Latin Present text New Translation Priest: Dominus vobiscum. Priest: The Lord be with you. People: And also with you.

Similar documents
KYRIE GLORIA. Qui tollis peccata mundi,

John the Revelator Author s Note. Who s that writing? John the Revelator!

SUNG EUCHARIST. Thursday 5 May pm. Ascension Day

MUSIC SUNDAY APRIL 24, 2016

Service of Worship Day of Pentecost May 20, :00 a.m.

The Sacred Liturgy at Holy Trinity Catholic Church 3122 Poinsetta, Colorado Springs, CO 80907

Concert dedicated to the memory of Canon Heather Humphrey Priest-in-charge of Tilford Church, who died unexpectedly on 23 February 2018

4842 Nicollet Avenue South Minneapolis, Minnesota Building and nurturing a faith community through Worshiping, Welcoming, Growing, and Serving.

Mass. Rite I. Book of Divine Worship

A Very Simple Guide to the Catholic Mass

May 6, 2018 A TEMPORARY ASSIGNMENT, AN ETERNAL JOY

William Byrd > Mass for four Voices / Kyrie. Kyrie, eleison. Christe, eleison. Kyrie, eleison. Lord, have mercy. Christ, have mercy. Lord, have mercy.

SUNG EUCHARIST for Ordinary Time

The Dismissal. The president gives the blessing using a seasonally appropriate text.

Sacred Music at Notre Dame Presents. For God and Country A 220th Anniversary Performance of the Lord Nelson Mass

at Second Presbyterian Church

FRANZ JOSEPH HAYDN LORD NELSON MASS. Missa in Angustiis CHANCEL CHOIR OF TRINITY PRESBYTERIAN CHURCH MEMBERS OF THE ATLANTA SYMPHONY ORCHESTRA

The Sacred Liturgy at St. Martin de Porres Church 3300 Table Mesa Drive, Boulder, CO 80305

Athens First United Methodist Church

Eastertide. FIRST CHURCH IN CAMBRIDGE Congregational United Church of Christ Garden and Mason Streets Cambridge, Massachusetts

Cedille Records CDR Choral Music of the English Romantics

Holy Eucharist Christmas Day December 25, :15am

DORSET DEANERY PASTORAL FORUM

High Soprano and Bass Solo Kyrie eleison. Second Soprano and Alto Solos, Tenor and Baritone Solos Christe eleison.

CHRIST CHURCH DUBLIN

SUNG EUCHARIST. Tuesday 27 October pm. The Eve of Simon and Jude, Apostles

PART ONE THE PROFESSION OF FAITH

A Mass for the Feast of the Annunciation

CHRIST CHURCH DUBLIN

Service of Worship 5 th Sunday of Easter May 22, :00 a.m.

Greeting. Penitential Act Form A (Confiteor) or Form B. Gloria. Priest: The Lord be with you. People: And with your spirit.

CHRIST CHURCH DUBLIN

Compendium OF THE CATECHISM OF THE CATHOLIC CHURCH

Bethany Presbyterian Church 3000 Dewey Avenue, Rochester, New York. Celebration of Worship Music Sunday 14 May :00 AM

St. James s Episcopal Church The Sixth Sunday after Pentecost July 8, :00 a.m. Morning Prayer, Rite I

Thomas Tallis ( ): Salvator mundi I à 5. Christopher Tye ( ): the mean mass: Gloria à 5. Thomas Tallis: In ieiunio et fletu à 5

Madison Avenue Presbyterian Church 921 Madison Avenue, New York, NY

FESTIVAL CHORAL EUCHARIST AT 11 AM

PUSEY HOUSE OXFORD. High Mass. 5 th Sunday after Epiphany (Sunday of 4 th Week) Preacher The Chaplain The Rev d Mark Stafford

WESTMINSTER FINE ARTS Fine arts at their finest. Westminster Chorale SUNDAY APRIL PM

LATIN THROUGH THE LITURGY

llorb..flei~on;fffla~~ (Mass in D Minor)

CHRIST CHURCH DUBLIN

The Ascension of Our Lord

CHRIST CHURCH DUBLIN

The Second Sunday of Easter

My Book of. New Mass Responses. The Roman Missal, third edition, is going into use for Advent, 2011.

CHRIST CHURCH DUBLIN

The Fifth Sunday of Easter

SACRED RITE ORDINATION THE MASSES OF THANKSGIVING SOLEMN. His Eminence FRANCIS CARDINAL GEORGE, O.M.I. ARCHBISHOP OF CHICAGO AND ORDAINING PRELATE

CHRIST CHURCH DUBLIN

Sung Eucharist. Sunday 22 nd April 2018 at 11.00am Fourth Sunday of Easter

Priest: The Lord be with you. People: And also with you.

The Third Edition of the Roman Missal CHANGES IN THE PRAYERS, ACCLAMATIONS AND RESPONSES OF THE ASSEMBLY

p & 2016 Naxos Rights US, Inc. Page 1 of 6

TRINITY COLLEGE CAMBRIDGE THE EUCHARIST. Thursday 30 May pm. Corpus Christi

CANTORUM CHOIR. Alto Celia Armstrong, Jill Burton Sarah Evans, Angela Plant Elspeth Scott, Chiu Sung Lorna Sykes, Gill Tucker

The Holy Sacrifice. According to the Roman Rite. of the Mass. A Guide Book For the Novus Ordo Latin Mass

Sung Eucharist. Sunday 11 th June 2017 at 11am Trinity Sunday

The Fourth Sunday of Easter

Maine Mission Group Senior Highs and Advisors

O Ministério da Cultura, a Prefeitura de São Paulo, a Secretaria Municipal de Cultura, a Fundação Theatro Municipal de São Paulo apresentam

EASTERTIDE II REUSABLE SERVICE BOOKLET. 10:30 a.m. Choral Eucharist

Sung Eucharist. Sunday 22 nd July 2018 at 11.00am Mary Magdalene

SUNG EUCHARIST. Sunday 3 rd February 2019 at 11.00am Presentation of Christ in the Temple (Candlemas)

All Saints Parish Church Kingston upon Thames

Saint Joseph the Worker

NORTHUMBERLAND CHRISTIAN SCHOOL CHRISTMAS CONCERT

THE ORDER OF MASS THE INTRODUCTORY RITES THE CONCLUDING RITES PENITENTIAL ACT INVITATION TO COMMUNION

NORTHUMBERLAND CHRISTIAN SCHOOL CHRISTMAS CONCERT

The Eucharist. Epiphany. 6 January

Sung Eucharist. Sunday 29 th April 2018 at 11.00am Fifth Sunday of Easter

SOLEMN MIDNIGHT EUCHARIST. 11pm THE FEAST OF THE NATIVITY OF OUR LORD

Giovanni Pierluigi da Palestrina ( c ): Missa Assumpta est Maria Kyrie Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison.

The Holy Eucharist Christmas Day December 25, :15am

SUNG EUCHARIST. Sunday 3 rd March 2019 at 11.00am Sunday next before Lent

VIVA VIVALDI A Service by Fritz Hudson & the USNH Choir Presented December 7, 2014

CHRIST CHURCH DUBLIN

AFRICAN SANCTUS David Fanshawe

Maundy Thursday. Love one another as I have loved you. April 13, 2017 at 7 pm

The Liturgy of Maundy Thursday with Sung Eucharist and the Washing of Feet

FAMILIARITY WITH THE MISSAL. Diocese of Wollongong, Paul Turner

CHRIST CHURCH DUBLIN

O GOD, we praise Thee: we

CHRIST CHURCH DUBLIN

The Life of Grace. Grade Seven. Faith and Life Series

New EARTH. Director: S Katherine Shealy

Greenwood Forest Baptist Church Sanctuary Dedication Anniversary Celebration. Sunday, December 16, :00 am

CHAPEL ROYAL HAMPTON COURT PALACE

CHRIST CHURCH DUBLIN

CHRIST CHURCH DUBLIN

CHRIST CHURCH DUBLIN

CHRIST CHURCH DUBLIN

CHRIST CHURCH DUBLIN

This Is My Body, Featuring University Chorale and Chamber Singes, Jeffery H. Goolsby, Conductor

SAMPLE. Table of Contents NUMBER MASS TEXTS PAGE

The Presentation of Our Lord Jesus Christ

SERVICES KING S COLLEGE CHAPEL NOT TO BE TAKEN AWAY

Service of Worship 5 th Sunday of Easter May 18, :00 a.m.

Sung Eucharist. Sunday 20 th May 2018 at 11.00am Pentecost

Transcription:

Latin Present text New Translation Dominus vobiscum. The Lord be with you. The Lord be with you. Et cum spiritu tuo. And also with you. And with your spirit.

Confiteor Deo omnipotens et vobis, fratres, I confess to almighty God, and to you, my brothers and sisters, I confess to almighty God and to you, my brothers and sisters, quia peccavi nimis cogitatione, verbo, opere et omissione: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, orare pro me ad Dominum Deum nostrum. that I have sinned through my own fault in my thoughts and in my words, in what I have done, and in what I have failed to do; and I ask blessed Mary, ever virgin, all the angels and saints, and you, my brothers and sisters, to pray for me to the Lord our God. that I have greatly sinned in my thoughts and in my words, in what I have done and in what I have failed to do, through my fault, through my fault, through my most grievous fault; therefore I ask blessed Mary ever-virgin, all the Angels and Saints, and you, my brothers and sisters, to pray for me to the Lord our God.

Latin text Present text New translation Gloria in excelsis Deo et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Glory to God in the highest, and peace to his people on earth. Glory to God in the highest, and on earth peace to people of good will. Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te, gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam, Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens. Lord God, heavenly King, almighty God and Father, we worship you, we give you thanks, we praise you for your glory. We praise you, we bless you, we adore you, we glorify you, we give you thanks for your great glory, Lord God, heavenly King, O God, almighty Father.

Latin Text Present text New Translation Gloria continued Domine Fili unigenite, Iesu Christe, Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris, qui tollis peccata mundi, miserere nobis; qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus, tu solus Dominus, tu solus Altissimus, Iesu Christe, cum Sancto Spiritu: in gloria Dei Patris. Amen. Lord Jesus Christ, only Son of the Father, Lord God, Lamb of God, you take away the sin of the world: have mercy on us; you are seated at the right hand of the Father: receive our prayer. For you alone are the Holy One, you alone are the Lord, you alone are the Most High, Jesus Christ, with the Holy Spirit, in the glory of God the Father. Amen. Lord Jesus Christ, Only Begotten Son, Lord God, Lamb of God, Son of the Father, you take away the sins of the world, have mercy on us; you take away the sins of the world, receive our prayer; you are seated at the right hand of the Father, have mercy on us. For you alone are the Holy One, you alone are the Lord, you alone are the Most High, Jesus Christ, with the Holy Spirit, in the glory of God the Father. Amen.

Dominus vobiscum. Priest/deacon: The Lord be with you. Priest/deacon: The Lord be with you. Et cum spiritu tuo. Lèctio sancti Evangèlii according to N. secùndum N. Glòria tibi, Domine. And also with you. Priest/deacon: A reading from the Gospel according to >>> Glory to you, Lord. And with your spirit. Priest/deacon: A reading from the holy Gospel according to >>> Glory to you, O Lord.

Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium. Et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero, genitum, non factum, consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis. We believe in one God, the Father, the Almighty, maker of heaven and earth, of all that is seen and unseen. We believe in one Lord, Jesus Christ, the only Son of God, eternally begotten of the Father, God from God, Light from Light, true God from true God, begotten, not made, one in Being with the Father. Through him all things were made. For us men and for our salvation he came down from heaven: I believe in one God, the Father almighty, maker of heaven and earth, of all things visible and invisible. I believe in one Lord Jesus Christ, the Only Begotten Son of God, born of the Father before all ages. God from God, Light from Light, true God from true God, begotten, not made, consubstantial with the Father; through him all things were made. For us men and for our salvation he came down from heaven,

Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est. by the power of the Holy Spirit he was born of the Virgin Mary, and became man. and by the Holy Spirit was incarnate of the Virgin Mary, and became man. Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato passus et sepultus est. Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas, et ascendit in caelum, sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis. For our sake he was crucified under Pontius Pilate; he suffered, died, and was buried. On the third day he rose again in fulfillment of the Scriptures; he ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father. He will come again in glory to judge the living and the dead, and his kingdom will have no end. For our sake he was crucified under Pontius Pilate, he suffered death and was buried, and rose again on the third day in accordance with the Scriptures. He ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father. He will come again in glory to judge the living and the dead and his kingdom will have no end.

Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem: qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per prophetas. We believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life, who proceeds from the Father and the Son. With the Father and the Son he is worshiped and glorified. He has spoken through the Prophets. I believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life, who proceeds from the Father and the Son, who with the Father and the Son is adored and glorified, who has spoken through the prophets. Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et expecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi saeculi. Amen. We believe in one holy catholic and apostolic Church. We acknowledge one baptism for the forgiveness of sins. We look for the resurrection of the dead, and the life of the world to come. Amen. I believe in one, holy, catholic and apostolic Church. I confess one baptism for the forgiveness of sins and I look forward to the resurrection of the dead and the life of the world to come. Amen.

Orate, fratres: ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotem. Pray, brethren, that our sacrifice may be acceptable to God, the almighty Father. Pray, brethren (brothers and sisters), that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father. Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram totius que Ecclesiae suae sanctae. May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good, and the good of all his Church. May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church.

Dominus vobiscum. The Lord be with you. The Lord be with you. Et cum spiritu tuo. Sursum corda. Habemus ad Dominum. Gratias agamus Domino Deo nostro. Dignum et iustum est. And also with you. Lift up your hearts. We lift them up to the Lord. Let us give thanks to the Lord our God. It is right to give him thanks and praise. And with your spirit. Lift up your hearts. We lift them up to the Lord. Let us give thanks to the Lord our God. It is right and just.

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis. Holy, holy, holy Lord, God of power and might. Heaven and earth are full of your glory. Hosanna in the highest. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest. Holy, Holy, Holy Lord God of hosts. Heaven and earth are full of your glory. Hosanna in the highest. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest.

Haec ergo dona, quaesumus, Spiritus tui rore sanctifica, ut nobis Corpus et + Sanguis fiant Domini nostri Iesu Christi. Let your Spirit come upon these gifts to make them holy, so that they may become for us the body and blood of our Lord, Jesus Christ. Make holy, therefore, these gifts, we pray, by sending down your Spirit upon them like the dewfall, so that they may become for us the Body and Blood of our Lord, Jesus Christ.

Vere Sanctus es, Domine, et merito te laudat omnis a te condita creatura, quia per Filium tuum, Dominum nostrum Iesum Christum, Spiritus Sancti operante virtute, vivificas et sanctificas universa, et populum tibi congregare non desinis, ut a solis ortu usque ad occasum oblatio munda offeratur nomini tuo. Father, you are holy indeed, and all creation rightly gives you praise. All life, all holiness comes from you through your Son, Jesus Christ our Lord, by the working of the Holy Spirit. From age to age you gather a people to yourself, so that from east to west a perfect offering may be made to the glory of your name. You are indeed Holy, O Lord, and all you have created rightly gives you praise, for through your Son our Lord Jesus Christ, by the power and working of the Holy Spirit, you give life to all things and make them holy, and you never cease to gather a people to yourself, so that from the rising of the sun to its setting a pure sacrifice may be offered to your name.

Accipite et bibite ex eo Take this all of you and omnes: drink from it: hic est enim calix this is the cup of my Sanguinis mei novi et blood, the blood of the new aeterni testamenti, qui pro and everlasting covenant. vobis et pro multis It will be shed for you and effundetur in for all so that sins may be remissionem peccatorum. forgiven. Take this, all of you, and drink from it: for this is the chalice of my Blood, the Blood of the new and eternal covenant; which will be poured out for you and for many for the forgiveness of sins. Hoc facite in meam commemorationem. Do this in memory of me. Do this in memory of me.

Latin Text Present text New Translation Mysterium fidei. Let us proclaim the mystery of faith: The mystery of faith. (Not an option)---------- Mortem tuam annuntiamus, Domine, et tuam resurrectionem confitemur, donec venias. A Christ has died, Christ is risen, Christ will come again. or B Dying you destroyed our death, rising you restored our life. Lord Jesus, come in glory. ---------------- A We proclaim your death, O Lord, and profess your Resurrection until you come again.

Quotiescumque manducamus panem hunc et calicem bibimus, mortem tuam annuntiamus, Domine, donec venias. or C When we eat this bread and drink this cup, we proclaim your death, Lord Jesus, until you come in glory. or B When we eat this Bread and drink this Cup, we proclaim your death, O Lord, until you come again. Salvator mundi, salva nos, qui per crucem et resurrectionem tuam liberasti nos. or D Lord, by your cross and resurrection, you have set us free. You are the Savior of the World. or C Save us, Savior of the world, for by your Cross and Resurrection, you have set us free.

Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patris omnipotenti, in unitate Spiritus Sancti, omnis honor et gloria per omnia saecula saeculorum. Amen. Through him, with him, in him, in the unity of the Holy Spirit, all glory and honor is yours, almighty Father, for ever and ever. Amen. Through him, and with him, and in him, O God, almighty Father, in the unity of the Holy Spirit, all glory and honor is yours, for ever and ever. Amen.

Praeceptis salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere: (No other options) Let us pray with confidence to the Father in the words our Savior gave us. Or: Jesus taught us to call God our Father, and so we have the courage to say: Or: Let us ask our Father to forgive our sins and to bring us to forgive those who sin against us. Or: Let us pray for the coming of the kingdom as Jesus taught us. At the Savior s command and formed by divine teaching, we dare to say: Our Father. Our Father. Our Father.

Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi. Beati qui ad cenam Agni vocati sunt. This is the Lamb of God who takes away the sins of the world. Happy are those who are called to his supper. Behold the Lamb of God, behold him who takes away the sins of the world. Blessed are those called to the supper of the Lamb. Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea. Lord, I am not worthy to receive you, but only say the word and I shall be healed. Lord, I am not worthy that you should enter under my roof, but only say the word and my soul shall be healed.

Dominus vobiscum. Et cum spiritu tuo. The Lord be with you. And also with you. The Lord be with you. And with your spirit. Blessing Blessing Blessing

Priest/Deacon: Ite, missa est. Or: (3 formulas approved 2008) Ite ad Evangelium Domini annuntiandum. Or: Ite in pace, glorificando vita vestra Dominum. Or: Ite in pace. Priest/Deacon: The Mass is ended, go in peace Or: Go in the peace of Christ. Or: Go in peace to love and serve the Lord. Priest/Deacon: Go forth, the Mass is ended. Or: Go and announce the Gospel of the Lord. Or: Go in peace, glorifying the Lord by your life. Or: Go in peace. Deo gratias. Thanks be to God. Thanks be to God.