Apocryphal Buddhist Sūtra in Chinese Buddhism

Similar documents
此上過佛剎微塵數世界 有 世界名香光雲 佛號思惟 慧 此上過佛剎微塵數世 界 有世界名無怨讎 佛號 精進勝慧海 此上過佛剎微 塵數世界 有世界名一切莊 嚴具光明幢 佛號普現悅意 蓮華自在王. The Flower Adornment Sutra With Commentary

十四種御心法.14 ways of complete control of mind

The Efficacious Power of the Ritual for Receiving the Moral Precepts 受戒的力量不可思議

广东第二师范学院 2013 年本科插班生 英语听力 考试大纲

Dharma Rhymes 智海法師法語. Master Chi Hoi

Artist Wanda Grein BUDDHA S LIGHT ART EXHIBITION Where the Buddha s teaching shines, there is the pureland of Buddha s light.

The Chalcedon Definition 迦克墩之決議

GOLD MOUNTAIN MONASTERY NEWS

SEEDLING FALL Soo-Ping Yeung and Janice Li (front row), Linda Chin and Emi Koe (back row),

FELLOWSHIP WITH BELIEVERS

Course Intended Learning Outcomes (ILOs) Course ILOs

Entrance Through the Scriptures:

The Organon of the Twelve Hundred Officials and Its Gods

Systematic Theology 系統神學 Bread of Life Theological Seminary ST

John Calvin 加爾文. Devotion: The Greatness of God 神的大能 Isaiah 6:1-5 賽 6:1~5. A. The Uniqueness of God 獨一無二的神

Bhikṣuṇī ordination. The Dharmaguptakavinaya

大學入學考試中心 高中英語聽力測驗試題示例 1

THE PRAXIS OF PRAYER HOW POPE FRANCIS PRAYS

Homage to. The Buddha's Flower Garland Sutra of Great Expansive Teachings and The Ocean-wide Flower Garland Assembly of Buddhas and Bodhisattvas

The Heart of Perfect Wisdom Lecture on The Heart of Prajñā Pāramitā Sutra (part 1)

Systematic Theology 系統神學 Bread of Life Theological Seminary ST_

Entering His Presence

Fascicle 43, Dharmaguptaka Vinaya 迦絺那衣揵度

Systematic Theology 系統神學

Outsiders: Medieval Chinese Buddhists and the Borderland Complex An Exploration of the Eight Difficulties 1. Janine Nicol

CENTRE OF BUDDHIST STUDIES

Chinese Traditional Religions

Translated by the Chung Tai Translation Committee May 2008 From the Chinese by The First Patriarch Bodhidharma, 6th Century

1. Introduction: Challenges to Natural Law

Digital Resources for Buddhist Studies Applications and Evaluation

Religion in China RELIGION AND POLITICS IN MODERN ASIA PÁZMÁNY PÉTER CATHOLIC UNIVERSITY. from 1949 to present day CONFERENCE, 26 NOV 2016

覺老和尚 開示法語. Chung Tai Translation Committee

The Ultimate Dharma: the Three Treasures (part 2) 編按 : 本文是加拿大明華道院的褚點傳師以英文所寫的三寶心法, 為保持原汁原味, 不做全文翻譯 ; 特別請忠恕學院英文班的學長們在關鍵字,

Zen Buddhism. AEAS 357 University at Albany, SUNY: Spring 2017

Homage to. The Buddha's Flower Garland Sutra of Great Expansive Teachings and The Ocean-wide Flower Garland Assembly of Buddhas and Bodhisattvas

Chinese Āgama Literature - Research on early Buddhist texts. Kathmandu,

Maritime Transmission of the Monastic Order of Nuns to China

The Heart of Perfect Wisdom Lecture I on The Heart of Prajñā Pāramitā Sutra

CENTRE OF BUDDHIST STUDIES

Confucian values and the development of medicine in China

Suggestions by Douglas Gildow, for the Huineng Book

An Inquiry Embodying Tathāgatagarbha within Śamatha Vipaśyanā Retreat 於 止觀禪修 中達成如來藏之探索

Buddhism101: Introduction to Buddhism

Huafan University. A Study of the Practice of Recollections (Anussati) in Buddhist Meditation

Yielding to the Holy Spirit

Incantation Practice of New Religions in South Korea

Sardis 撒狄 The Dead City 死了的城市

Key words and ideas we have learned 1, Confucius 孔 (kǒng) 子 (zǐ); 仁 (rén) His major concern: a good government should be built on rather than.

CATEGORY 8. Classical Poetry and Songs

Back to the Sustainability! Seeking the Common Vision of Ecological Reconciliation in Christianity, Ren, and Tao

Security Alert: A Study of Xinjiang-Central Asia and Its Implications for China s Counterterrorist Policy * Sophia Chia-Chu Chang ** Abstract

聖經中的僕人領導學 Servant Leadership in the Bible

讀經一年一遍 ( ) January ( 一月 ) February ( 二月 )

Announcement. -Sabbath-Shalom

Journal of Indian and Buddhist Studies Vol. 65, No. 3, March 2017 (177)

Protestant Orthodoxy 復原教正統主義

THE HEART OF PRAJNA PARAMITA SUTRA

二 一四年國殤節特會 Memorial Day Conference. General Subject THE HEAVENLY VISION 總題屬天的異象篇題. Message Titles

國立宜蘭高商綜高一年級 104 學年度第 1 學期第二次段考考卷

THE UNIVERSAL GATEWAY GUANYIN BODHISATTVA

With best Christmas wishes, Bill Chu Chair, Canadians For Reconciliation Society. Bcc: media. Dear friends:

Translated by the Chung Tai Translation Committee May 2008 From the Chinese by The First Patriarch Bodhidharma, 6th Century

SUBMIT AND LOVE 順服與愛. Ephesians 5:21 33; 6:1 4 以弗所書 5:21 33; 6:1 4 全守望牧師 Pastor Tony Chon

Tutor: ; Tutorial Time: Tue 11:30-12:15

金山聖寺通訊 你們皈依我的人, 今天我要向你們下一道命令 什麼命令? 要布施! 我要向你們化緣 有人說 : 師父, 這麼多年來, 你也沒有向我們化過緣, 今天向我們化緣, 一定要化一個大緣囉! 不錯! 小緣我不化,

2. Xiǎo Wáng s Friday a. 8:30 get up b. 11:20 eat lunch with his roommate c. 2:45 attend an English class d. 9:15 at night go dancing

THE HEART PARAMITA SUTRA OF PRAJNA 般若波羅蜜多心經. Translated from Chinese by the Chung Tai Translation Committee

Translated by the Chung Tai Translation Committee January 2009 From the Chinese translation by Masters Kashyapa-matanga and Gobharana, 1st Century

The Mind of Absolute Trust

THE HEART OF PRAJNA PARAMITA SUTRA

Listening to Sages: Divination, Omens, and the Rhetoric of Antiquity in Wang Chong s Lunheng

電話 傳真 Tel Fax

唯独圣经 Sola Scriptura (Scripture Alone)

The Emergence Of Ch'an Buddhism A Revisionist Perspective

教友通訊 N e w s l e t t e r September/October/November 2018 九月 / 十月 / 十一月

San Jose State University. From the SelectedWorks of Bo Mou

Three strands of the Old Testament: Deuteronomist, Chronicles, Maccabees. Diachronic and Synchronic studies: to read the texts in their context.

Chinese Buddhist Studies: Its Character and Established Limits

TISARATANA VANDANA Salutation To The Triple Gems 禮敬三寶 求授三皈五戒

以弗所書 Ephesians 6:1-4 6:1 你們作兒女的, 要在主裏聽從父母, 這是理所當然的. Children, obey your parents in the Lord, for this is right.

電話 傳真 Tel Fax

Foundations of the Imperial State

MDIV Admitted in

Alice Zhao. University of British Columbia

The Complete Book of Changes:

The Buddha Mind Grapevine

Pala Indian Reservation Ministry 印第安保護區宣教事工

Key Concept 2.1. Define DIASPORIC COMMUNITY.

Iyar The Issachar Month, the month of Secrets being revealed

金山聖寺通訊 GOLD MOUNTAIN MONASTERY NEWS Issue 231 期

SUTRA OF THE EIGHT REALIZATIONS OF GREAT BEINGS

CHINESE ZEN MASTERS Lecture 2: The Illiterate Prodigy: Sixth Patriarch Huineng

A Different Journey 一條不一樣的道路 Joshua 5

A source of misunderstanding between Chinese and Western philosophy: the difficulty of forming a clear idea of the foundations of Western culture

Buddhists Who Follow The Theravada Tradition Study A Large Collection Of Ancient Scriptures Called The

NEW LIFE NEWS. T h e I n d u l g e n c e C o n t r o v e r s y 路德會新生命堂. New Life Chinese Lutheran Church INSIDE THIS ISSUE:

Sunday June 4, Subject - GOD THE ONLY CAUSE AND VREATOR. Golden Text : Luke 11 : 2

THE LORD YOUR GOD's Wordpress May The Lord Your God be blessed always. LEGAL LAW Enforce 5

釋 成 觀 法 師 法相. The English translator of this Sutra, Ven. Cheng Kuan

Transcription:

Apocryphal Buddhist Sūtra in Chinese Buddhism By LC Wong Buddhism originated from India and the transmission of Buddhism to China is of a long arduous journey through land, circumnavigating the Sub Indian Continent, travelling North West and entering China via the Silk Road 1. Since the Han dynasty (circa 100BCE), various sources have quoted the existence of the Buddha 2, 3. However, no scriptures for Buddhism have flourished and propagated at that time period. Although Buddhism may have existed, but only privy to a few aristocrats, and has been practiced alongside local beliefs such as Daoism. However, as time passes, trickling quantity of Buddhism have entered China, and slowly Buddhism flourished after the Han Dynasty. This coincided with the Northern Wei dynasty (386-534), when Buddhism was adopted as a state religion 4. During that time, Buddhism is considered a foreign religion, and amidst various sūtras that have been brought into mainland China 5, some sūtras have been authored and passed on as authentic Buddhism sūtra. Others are text and tales, which resonate with the local culture that is understandable and accepted, until it is commonly accepted as Buddhist text. The Buddhist academics have borrowed 6 the term Apocrypha to denote these sūtras, which were created or thought to be authored outside the original Indian Buddhist transmission. To understand what is apocrypha, an academic approach is taken for its definition. In the book Chinese Buddhist Apocrypha (Buswell), the editor has explained apocryphal text using the following: 1 Richard Fotz. Religions of the Silk Road. (Montreal: Palgrave Macmillan, 2009), Ch. 3, p. 39-41. Explanation on the transmission with emphasis on Dharmaguptaka and Mahayana. 2 Ibid, p. 49. The first clear mention of Buddhism in a Chinese source is a reference in the Hou Han shu (Late Han History) to a Buddhist community at the court of the governor of Chu province that included some Chinese lay followers. 3 Lewis Hodus, Buddhism and Buddhist in China. (United States: Shelba Blake Publishing, 2015), Ch. II, p. 9, There is a tradition that as early as 142 B.C. Chang Ch'ien, an ambassador of the Chinese emperor, Wu Ti, visited the countries of central Asia, where he first learned about the new religion which was making such headway and reported concerning it to his master. A few years later the generals of Wu Ti captured a gold image of the Buddha which the emperor set up in his palace and worshiped, but he took no further steps. According to Chinese historian, Buddhism was officially recognized in China about 67 A.D. 4 Jonathan Tucker, The Silk Road - China and the Karakorum Highway. (London: IB Tauris, 2015), Ch. 2, p. 53. 5 Ibid, p. 55. 6 Robert E Buswell Jr, Chinese Buddhist Apocrypha, (Honolulu: University of Hawaii Press, 1990), p. 3. 1

indigenous Buddhist text composed outside the Indian cultural sphere, but on the model of Indian or Serindian scripture. Such texts were sometimes written in association with a revelatory experience, but often were intentionally forged using false ascriptions as a literary device both to enhance their authority as well as to strengthen their chance of being accepted as canonical The editor also offered that such a view would put all Mahāyāna, Śrāvakayāna and Vajrayāna scriptures as apocrypha 7. However, the editor further qualified that the Buddhist Scripture of verifiable origins (Buddhavacana), Inspired speech (pratibha) and Abhidhamma can be considered as Buddhist text, excluded as apocryphal text 8. This in the Chinese Buddhism context, would include culturally inspired sutras, and writings which includes the syncretism of concept with local religions such as Daoism, will be classified as apocrypha, within the group of spurious sūtras. All non-indic text, including those composed outside the original texts in Prakrit / Pāli is Apocryphal in nature. Chinese sūtras old translations ( 旧译 ) and new translations ( 新译 ) which have origins from Sanskrit into Chinese, would almost certain be simplistically classified as Apocryphal text 9. For the purpose of analyzation within a Chinese context, apocryphal texts will be further divided into; Spurious sūtras (wéijīng) 伪经 Sūtras of doubtful authenticity (yíjīng) 疑经 However, the origins of Chinese sutras from the context of ancient translation ( 古译 ) from Prakrit is considered to be an exception to this classification. A survey of Sarvāstivāda 7 Robert E Buswell Jr, Chinese Buddhist Apocrypha, (Honolulu: University of Hawaii Press, 1990), p. 5, Although Buswell have not specifically classified Vajrayāna text as apocrypha, a deduction has been made to include it, as it has a much later historical origins taking development from Mahāyāna tradition. 8 Ibid, p. 6. 9 Edward B.Cowell, ed, The Buddha-Carita, or Life of Buddha by Aśvaghoṣa. (New Delhi, 1977, re-release 2005 online version), p.4 within this source, Cowell have clearly mentioned the Sanskrit origins of the Buddhacarita and the translation of the Buddhacarita into Chinese by Dharmarakṣa in the fifth century. Although the translation from Sanskrit into Chinese was done, the Sutra have been accepted as a non-apocryphal nature, as it is an exception within the class of Sutras with verifiable origins. Cowell further discusses the convergence and discrepancy of the Tibetan, Chinese and original Sanskrit text (whereby spurious components are identified). The similarity in translations increases after Book I [Bhagavatprasūtiḥ] after para 25. 2

developments by Willemen, concludes that ancient translations are based on Gāndhārī oral and texts 10, however there are no translation of Prakrit / Pāli into Chinese 11. The definition presented in recent journal (Makita), defines books of doubtful authenticity as scriptures/text using the style of Buddhist scripture and passing off as a translated text, but without any actual source of translation, which cast doubt on its origin and authenticity 12. As for spurious sūtras, Makita further defines it as baseless folk and customs put together as a spurious sūtra 13. It is also worth mentioning that during the early transmission, during the identification of spurious sūtras by Dao An (314-385 CE), transmission of sutras and teaching would require elaborate ritual and no changes were allowed even to the extent of adding or deleting a single word 14. A Tang Dynasty (618-907CE) Buddhist monk and academician, Zhi Sheng (ch. 智昇 ) who compiled one of the first index of apocrypha in 开元释教录, defines the spurious sūtras as; Spurious sūtras in the Chinese context are the creation of persons with evil views, producing these fake text to pass of as real text. 2000 years after the passing of the great teacher (Śākyamuni Buddha), various demonic religion will flourish and the true teaching will wane, there will be those that are stubborn and foolish, blinded with misguided views, create fake sūtras, traditions, which seems authentic and will continue without stop 15. 10 Charles Willemen, "Kumārajīva's "Explanatory Discourse about Abhidharmic Literature.". Journal of the International College for Postgraduate Buddhist Studies 国际佛教学大学院大学研究纪要 XII (2008). p. 37. In the paper, the ancient translation was before the common use of Sanskrit, within the first century BC. By the period where Indian original language changed to mainly Sanskrit, old translations brought a change in Chinese terminology from the time of Kumarajiva till Xuanzang. 11 ibid, p 67, The arguments are presented with the initial hypothesis presented by Mizuno Kogen, 1954. Further rationalization was presented by Nagai Makoto, 1933. Willemen has clarified points made by A Hirakawa and Mizuno Kogen, and further concluded that no Prakrit text were translated to Chinese. 12 Makita Tairyo, 疑經研究 - 中國佛教中之真經與疑經, Hua-Kang Buddhist Journal, No4, (1980). p. 287. 經則是雖取佛陀金口說法的形式, 但全無翻譯的事實, 由表面看似乎是翻譯的, 不過其事實頗為可疑的經典 13 Ibid, p. 288. 有來自道教的符讖方術之類的, 亦有根據民眾俗信的荒唐無稽的偽經 14 Makita Tairyo, 疑經研究 - 中國佛教中之真經與疑經, Hua-Kang Buddhist Journal, No4, (1980). p. 289. 在外國自師父傳經, 乃要求恭敬地跪下來接受口授, 授予後學, 亦一字一句不可加減, 這樣不疏忽的嚴肅態度 15 開元錄卷, CBETA T2154 偽經者邪見所造以亂真經者也 自大師 ( 釋迦 ) 韜影向二千年, 魔教競興, 正法衰損, 自有頑愚之輩, 惡見迷心, 偽造諸經, 誑惑流俗, 邪言亂正, 可不哀哉 3

By looking at the approach and definition, Buswell s version generally would be the safe route classifying authenticated sūtras, and leave less room for interpretation, and inclusion of potential inspired text. This will also exclude text which may be in line with Buddhism but are written much later as commentaries and interpretive text. Other scholars recommend understanding the value of non-indic origin sūtras and its value for Sinology 16, syncretism with Daoism was not acceptable, as Daoism is considered a demonic religion 17. It is summarized that Makito takes a more neutral and academic standpoint. Zhi Sheng however does not consider the distinguishing factor of Indic origins, but rather the intent and the objective of the apocryphal text, which is to create mischief and confusion. As such, the classification of Zhi Sheng could lead to text which maybe created without evil intent admissible as part of the acceptable Buddhism sūtras. Other scholars have attempted to classify the various reasons why apocryphal sūtras exists. The oldest source quoted (Buswell) was by Mochizuki Shinko ( 望月信亨 1869-1948) where there were 5 reasons 18 ; religion Scriptures incorporating elements adopted from Daoism and popular Text teaching national protection ( 护国 ), which outlines the Mahāyāna precepts and/or Bodhisattva-mārga Text associated with Buddhist esotericism (specially on Tathāgatagarbha thought) Syncretistic (blending of two or more religious belief systems into a new system, or the incorporation into a religious tradition of beliefs from unrelated traditions) Sastra attributed to eminent Indian exegetes like Nagarjuna Buswell also quoted that Makita Tairyo proposed a different scheme 19 ; 16 Michel Strickmann, "Consecration Sutra: A Buddhist Book of Spells", within the compilation of essay in Robert E Buswell Jr, Chinese Buddhist Apocrypha, (Honolulu: University of Hawaii Press, 1990), p 77. 17 Ibid, p. 99. The justification and the use of the term demonic religion of last age is strictly used as a quote without biased. 18 Robert E Buswell Jr, Chinese Buddhist Apocrypha, (Honolulu: University of Hawaii Press, 1990), p. 9. 19 Ibid. 4

Text supporting the views of ruling elites Writings criticizing policies of that ruling class Works attempting to synthesize or rank differing elements in Chinese tradition thoughts and religions individual Works advocating distinctive ideologies, such as Tathāgatagarbha Works that include in their title the name of a presumed living Another relevant source is by Mizuno Kogen which proposes 20 ; terma) Text relate Buddhism to traditional Chinese folk beliefs Text that reconcile Buddhism with the indigenous Taoist religion Revelatory scriptures through religion inspirations (including Tibetan Text that attempted to adapt Buddhist doctrines to the indigenous needs of Chinese Buddhists. In summary, any text not of Indic origin using Buswell s definition would be considered an apocryphal sūtra. Although students of Buddhism may be able to clearly identify spurious sutras quite easily, the propagation of such sūtras is still considered very common and accepted by society which are not exposed to formal Buddhist training and education. These are typically common in China and a large part of South East Asia with entrenched Chinese cultural influence on Buddhism, typically in Malaysia, Singapore and Indonesia. To illustrate the concept of a spurious sūtras, a commonly available text Yu-Li Bao Chao is used as an example. The Yu-Li Bao Chao (YLBC) was compiled in the Ching Dynasty period circa 1700, and compiled as a folk tale narrative during the Ching dynasty as a journey of a Buddhist through the naraka realm 21, and is presented as a record of the conditions in Naraka and within its text include core teachings to be followed by its reader. 20 Kogen Mizuno, "On the Pseudo-Fa-kiu-king." 印度學佛教學研究 9.1 (1961): 402-395, p. 402. Mizuno have used the term false/sham scripture, instead of the term spurious used within this ISR. Mizuno further proposes three criteria to test the genuineness of Buddhist scriptures as the fundamental principle of Buddhism. 21 This would use the same story structure as the popular novel, Journey to West, in Chinese literature. 5

Within the YLBC are major divergence to core Buddhist teaching, but have been entrenched within the Chinese culture, and until today is a major hindrance in propagating the true teaching of the Buddha. This includes; Simplified but deviated karmic system. Within YLBC, it is told that Kṣitigarbha Bodhisattva (implying Buddha s teaching) introduced a point system with positive and negative merits are given and can be offset by doing good. This is simplified as, Good merits give good results; bad merits give bad results. Do good to offset any bad one has done, and one ends up with a net good results. This is a major deviation from Maha Kammavibhanga Sutta 22 which records the Buddha s explanation to Ānanda 23 Action is judged by a deity which determines punishments within Naraka based on a court system. The YLBC promotes the 10 levels of naraka, each dominated by a realm King, and each metes out punishment based on individual sins and point scoring system. The Theravāda tradition teaches a single naraka 24. The Dharmaguptaka tradition describes 8 major Naraka and 16 minor Naraka 25. The Abhidharmakośa 26 also provides a description dividing the naraka into 8 hot and 8 cold narakas. All of these tradition teaches that these are fueled by karmic deeds. 22 M iii 270 Maha Kammavibhanga Sutta. 23 Ibid. Note that the use of kamma instead of karma which is consistent with the source document use of the noun. "So, Ānanda, there is kamma that is incapable (of good result) and appears incapable (of good result); there is kamma that is incapable (of good result) and appears capable (of good result); there is kamma that is capable (of good result) and appears capable (of good result); there is kamma that is capable (of good result) and appears incapable (of good result)." 24 M iii 178, Devaduta Sutta. 25 Dīrgha Āgama, Cháng Āhán Qīng ( 佛說長阿含經卷第十九 ) 佛告比丘 : 此四天下有八千天下圍遶其外 復有大海水周匝圍遶八千天下 復有大金剛山遶大海水 金剛山外復有第二大金剛山 二山中間窈窈冥冥 日月神天有大威力 不能以光照及於彼 彼有八大地獄 其一地獄有十六小地獄 第一大地獄名想 第二名黑繩 第三名堆壓 第四名叫喚 第五名大叫喚 第六名燒炙 第七名大燒炙 第八名無間 其想地獄有十六小獄 小獄縱廣五百由旬 第一小獄名曰黑沙 二名沸屎 三名五百丁 四名飢 五名渴 六名一銅釜 七名多銅釜 八名石磨 九名膿血 十名量火 十一名灰河 十二名鐵丸 十三名釿斧 十四名犲狼 十五名劍樹 十六名寒氷 26 阿毘達磨俱舍論卷第十一. 分別世品第三之四, CBETA T0029, [0058c23]. n.d. 熱捺落迦已說有八 復有餘八寒落迦 其八者何 一頞部陀 二尼剌部陀 三頞唽吒 四臛臛婆 五虎虎婆 六嗢鉢羅 七鉢特摩 八摩訶鉢特摩 6

With the YLBC as an example, this spurious sūtra poses a major danger to the propagation of true Buddhist concepts, as they; i. Attempt to structure the writings to a format consistent with Buddhist sūtra, where the opening, word and sentence structure, translation authenticity. ii. Use proper Buddhist concept (karma, naraka) and syncretism to form a new concept iii. Passing the sūtra as an authentic Buddhist text iv. Attempt to create a new cult using Buddhism as a base for the presentation of its agenda. It has the components of trying to create a cult following, where there are principle characters, structure, reward-punishment system and using Buddhism to endorse its principles. The YLBC have been authored and republished more than 300 years ago. The propagation of this sūtra has led to the common belief of good actions will lead to a definite good results (wrong view) is something sought by the masses as a salvation to their current state, hoping to achieve better financial, social or physical wellbeing. This is very serious misguidance, as it is not what the Buddha taught on the fundamental concept of karma! Many have argued that if a text promotes good merit practices, it can be tolerated and should not be subjected to strict judgement (such as terming it as apocrypha and disregarding it). However, in order for the correct teaching of the Buddha to develop and benefit sentient beings, such apocryphal text must be identified and dispelled in a methodological manner. Buddhist of this age, are from a much educated background (where literacy rate has increased significantly in the last 100 years) and access to source documents over media, books and the internet are easier and more accessible. The number of research groups dedicated to apocryphal study is also growing, and with educational institution such as the International Buddhist College, the dispelling of text including the YLBC can be initiated to prevent further deviation from the true teaching of the Buddha. With the rapid development and the numerous aspiring Buddhist academicians/researchers, an authoritative council should be formed to identify, dispel and 7

clarify the various apocryphal text circulating to cultivate the right view and spread Buddhism in its correct form. A potential development in the field of Apocrypha identification should be a classification system, to allow detailed grouping based on function, type and purpose of apocryphal text, which allow academician to further provide a ranking on the severity of an apocryphal text and whether appropriate remedial action such as public information should be acted on. This ultimately will minimize occultism based on Buddhism and reduce any misconception on the Buddhist community as a whole. 8

Bibliography Buswell, Robert E Jr, ed. Chinese Buddhist Apocrypha. Honolulu: University of Hawaii Press, 1990. Cowell, Edward B. The Buddha-Carita, or Life of Buddha by Aśvaghoṣa. 2005, 1977. Online. Foltz, Richard. Religions of the Silk Road. 2nd Ed. Montreal: Palgrave Macmillan, 2009. Hodus, Lewis. Buddhism and Buddhist in China. Shelba Blake Publishing, 2015. M iii 178, Tipiṭaka. Devaduta Sutta. n.d. M iii 207, Tipiṭaka. Maha Kammavibhangga Sutta. n.d. Makita, Tairyō. " 疑經研究 中國佛教中之真經與疑經." Hua Kang Buddhist Journal, The Chung Hwa Institute of Buddhist Studies (1985): 228 304. Matsunaga, Daigan and Alicia Matsunaga. The Buddhist Concept of Hell. New York: Philosophical Library, 1972. Mizuno, Kogen. "On the Pseudo-Fa-kiu-king." 印度學佛教學研究 9.1 (1961): 402-395. Put, Inneke Van. "The Names of Buddhist Hells in East Asian Buddhism." Pacific World 9 (2007): 205-230. Santina, Peter Della. ME6012 Elearning Coursenote. International Buddhist College. 2014. pdf. Strickmann, Michel. "Consecration Sutra: A Buddhist Book of Spells." n.d. Tucker, Jonathan. The Silk Road, China and the Karakorum Highway. London: IB Tauris, 2015. Willemen, Charles. "Kumārajīva's "Explanatory Discourse" about Abhidharmic Literature." Journal of the International College for Postgraduate Buddhist Studies 国际佛教学大学院大学研究纪要 XII (2008): 37-83. Yu Li Bao Chao. Shanghai Buddhist Publishing (T15221306003), 1982. 佛說長阿含經卷第十九. 第四分世記經地獄品第四, CBETA T0001, [0121b29]. n.d. 镰田茂雄, Kamata Shigeo. 中国佛教通史,Vol 1 6,. Trans. Guan Shi Qian. 1-6 vols. 2010. 開元錄. CBETA T2154, [0062a]. n.d. 阿毘達磨俱舍論卷第十一. 分別世品第三之四, CBETA T0029, [0058c23]. n.d. 9

冈部和雄, 田中良昭, 中国佛教研究入门,translate 辛如意,1st Edition, 2013 10