BULLETIN NO.5, SUMMER, 1972 of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies.

Similar documents
THE TRANSMISSION OF THE OLD TESTAMENT. Randy Broberg, 2004

Syllabus for GBIB 744 Septuagint (Greek or Hebrew) 3 Credit hours Fall 2008

Scriptural Promise The grass withers, the flower fades, but the word of our God stands forever, Isaiah 40:8

THE METHODOLOGY OF TEXTUAL CRITICISM IN JEWISH GREEK SCRIPTURES, WITH SPECIAL ATTENTION TO THE PROBLEMS IN SAMUEL KINGS THE STATE OF THE QUESTION 1

OLD TESTAMENT QUOTATIONS IN THE NEW TESTAMENT: A TEXTUAL STUDY

INTRODUCTION TO BIBLICAL STUDIES. IMMERSE CORNERSTONE SEMINAR 7 NOVEMBER 2014 HOWARD G. ANDERSEN, Ph.D. (do not copy or distribute)

THE NATURE AND STUDY OF THE TRANSLATION TECHNIQUE OF THE SEPTUAGINT

CHAPTER 10 NEW TESTAMENT TEXTUAL CRITICISM

Advanced Hebrew Open Book Quiz on Brotzman s Introduction

Transmission: The Texts and Manuscripts of the Biblical Writings

THE BIBLE IN FONTES ANGLO-SAXONICI

A Jewish Targum in a Christian World: An Encounter. Research Project

What it is and Why it Matters

The Israelite Sojourn in Egypt: 430 or 215 Years? A Text Critical Analysis

THE SEPTUAGINT GREEK VERSION OF THE OLD TESTAMENT.

Introduction. Importance: a light to our path (Ps. 119:105), a sweet taste (Ps. 119:103), a weapon in the fight against evil (Eph. 6:17),...

Here s Something about the Bible of the First Christians I Bet Many of You Didn t Know

Session # 1A: Starting From the Big Picture Overview

Adoption of the Old Testament Canon. Randy Broberg 2004

Because of the central 72 position given to the Tetragrammaton within Hebrew versions, our

Is It True that Some NT Documents Were First Written in Aramaic/Syriac and THEN in Greek?

PAGE(S) WHERE TAUGHT (If submission is not text, cite appropriate resource(s))

AKC 4: The Physical Production of the Bible

Joel S. Baden Yale Divinity School New Haven, Connecticut

Our English Bible Part 1 An Outline of Its Textual History

Understanding the Bible

The Origin of the Bible. Part 2a Transmission of the Old Testament

THEO 5214 Hebrew Exegesis First Semester: 07 Sep Nov 2015 Lecturer: Prof. Nancy Tan Office: LKK324;

How We Got OUf Bible III. BODY OF LESSON

An Easy Model for Doing Bible Exegesis: A Guide for Inexperienced Leaders and Teachers By Bob Young

Introduction. Importance: a light to our path (Ps. 119:105), a sweet taste (Ps. 119:103), a weapon in the fight against evil (Eph. 6:17),...

THE TEXTUAL AFFILIATIONS OF 4QSAM A

The Septuagint Version Of The Old Testament And Apocrypha With An English Translation And With Various Readings And Critical Notes

2004 by Dr. William D. Ramey InTheBeginning.org

Preservation & Transmission

WHERE DID THE BIBLE COME FROM?

IS THE NEW TESTAMENT RELIABLE?

Journal of Septuagint and Cognate Studies

INTRODUCTION TO THE BIBLE

INAUGURAL ADDRESS. [delivered on 21 September 1900]

The Transmission of the OT Text

Yarchin, William. History of Biblical Interpretation: A Reader. Grand Rapids: Baker

Mark McEntire Belmont University Nashville, Tennessee

The Amazing Bible. Part 5

A JERUSALEM MASTER'S PROGRAM IN ANCIENT PHILOLOGY

The Dead Sea Scrolls. Core Biblical Studies. George J. Brooke University of Manchester Manchester, United Kingdom

Impact Hour. May 1, 2016

We Rely On The New Testament

New Mexico District -- Alliance course Syllabus: BIB-1013 Introduction to the Old Testament

The message of a number Psalms as interpreted in Syriac Psalm headings!,2

HOW WE GOT THE BIBLE #1 THE BIBLE COMBS INTO BEING SYNOPSIS: The history of writing goes back to the remote past. Writing was being practised

Biblia Hebraica Quinta: Judges *

NT 664 Exegesis of Colossians

liable testimony upon the details of the Biblical records as they bear upon these two important subjects. As to the first chapters of Genesis, the

NT-510 Introduction to the New Testament Methodist Theological School in Ohio

The BibleKEY Correspondence Course

Scribal Culture and the Making of the Hebrew Bible

BOOK REVIEW. Thomas R. Schreiner, Interpreting the Pauline Epistles (Grand Rapids: Baker Academic, 2nd edn, 2011). xv pp. Pbk. US$13.78.

ASSEMBLIES OF GOD THEOLOGICAL SEMINARY BHE 531 Hebrew IB. Roger D. Cotton 2006 COURSE SYLLABUS

QUESTIONS AND ANSWERS

THE OLD TESTAMENT IN ROMANS 9-11

The Apocrypha and Pseudepigrapha June 2001

Books of the Old Testament Torah ( the Law ) Writings The Prophets Genesis Exodus Leviticus Numbers Deuteronomy. Wisdom and Poetry:

NT 632 Exegesis of Philippians

Hebrew Bible Survey II (SC 520) Winter/Spring 2014

UNIVERSITY of MAURITIUS Vice Chancellor s Speech

In Search of the Lord's Way. "Trustworthy"

OT 750 Old Testament Prophetical Books Syllabus Th.M. Elevation Th.M. Writing Course use Major Integrative Paper

Bible Translations. Which Translation is better? Basic Concepts of Translation

BASIC FACTS ABOUT THE BIBLE. James Houston. What is the real difference between the conservative and the liberal views of Scripture?

Final Authority: Locating God s. The Place of Preservation Part One

and the For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. (Matthew 6.13)

M.E. Stone, Biography. M.E. STONE: Biography

DEFENDING OUR FAITH: WEEK 4 NOTES KNOWLEDGE. The Bible: Is it Reliable? Arguments Against the Reliability of the Bible

AUSTRALIAN CATHOLIC UNIVERSITY How to Write an Exegesis of a Biblical Text. Ian J. Elmer

BIBLIOGRAPHY OF PUBLICATIONS RELATING TO CATSS, CCAT, AND TO THE CCAT/CATSS DATA BANK

Ancient New Testament Manuscripts Understanding Variants Gerry Andersen Valley Bible Church, Lancaster, California

Wednesday, February 25, 2015 First Baptist Church Buda Midweek Prayer Meeting & Bible Study

The History and Authenticity of the Bible

The Aramaic Levi Document (ALD), sometimes called Aramaic Testament of

1. Read, view, listen to, and evaluate written, visual, and oral communications. (CA 2-3, 5)

current views on the Text of Ezekiel Abstract Ezek 6:4a contains a clause with two verbs in the MT but only one verb

Contents Wisdom from the Early Church

The 49 Books. Pentateuch (Torah The Law) Genesis Exodus Leviticus Numbers Deuteronomy

The New Testament. Laurence B. Brown, MD. (English)

Course introduction; the History of Religions, participant observation; Myth, ritual, and the encounter with the sacred.

Divine Revelation and Sacred Scripture

HEBREW BIBLE 2. SYLLABUS Fall Semester Taught by David Moseley, Ph.D.

TRADITIONAL TRACK DR. MARK D. FUTATO REFORMED THEOLOGICAL SEMINARY OT 502 WINTER

Texts Bill T. Arnold Genesis, The New Cambridge Bible Commentary (Cambridge: Cambridge University Press, 2009).

WHAT ARE HEBREW VERSIONS?

B. FF Bruce 1. a list of writings acknowledged by the church as documents of divine revelation 2. a series or list, a rule of faith or rule of truth

Birmingham Theological Seminary 2200 Briarwood Way Birmingham, Alabama COURSE PURPOSE. Objectives of the Course

Application of the Principle of Hebrew Thought to Hebrew Tenses 68 Arabic Syntax, Outline of

Masters Course Descriptions

2007 HSC Notes from the Marking Centre Classical Hebrew

LESSON 2 - THE BIBLE: HOW IT CAME TO US

Outline: Thesis Statement: The Minor Prophets are a rich part of the Scriptures that are best understood

The Gospel of John - introduction. Authorship. Date and Location of Composition

History of the Old Testament Text. OT 5202 Old Testament Text and Interpretation Dr. August Konkel

Transcription:

BULLETIN NO.5, SUMMER, 1972 of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies. OFFICERS President: H. M. Orlinsky Hebrew Union College Jewish Institute of Religion New York, N.Y. 10023, U.S.A. Honorary President: H. S. Gehman Princeton Secretary; C. T. Fritsch 80 Mercer S1. Princeton, N.J. 08540, U.S.A. EXECUTIVE COMMITTEE The President, Secretary, and Editor, ex officio Pere D. Barthelemy, O.P. (Fribourg). M. Black (St. Andrews). Suzanne Daniel (Jerusalem). R. Hanhart (Gottingen). R. A. Kraft (Philadelphia, Pa.). 1. Reumann (Philadelphia, Pa.l. I. Soisalon-Soininen (Helsinki), 1. W. Weyers (Toronto). J. Ziegler (Wiirzburg). Editor: S. lellicoe Bishop's University Lennoxville, Quebec, Canada

EDITORIAL The contents of this Bulletin, our fifth, furnish more than abundant evidence of the vigour and the extent to which Septuagint studies are being pursued. No longer can it be said, as was once fashionable, that Septuagint studies are "in the ~oldrums". On t?e contrary, it is doubtful if the statement has ever been strictly In accordance with fact, a conviction that will become evident to all with the appeara~ce of, the Classified Bibliography of the Septuagint which is shortly to be published In Dr. Rengstorf's series, "Arheiten zur Literatur und Geschichte des hellenistischen Judentums," by Brill of Leiden. Although confined in the main to the work of the present century, the entries attest a steady and abun~ dant flow of publications arising directly from the labours of scholars throughou,t the world, whose researches have thrown increasing light both on the origins of the Old Testament in Greek and on the course of the transmission of its text. Weighty and intricate problems remain. At times it appears as though the more the material that comes to hand the greater become the problems: in other words, new source materials and their investigation intensify, rather than elucidate, the problems attaching to the early history of the version. But the counsel ~s far from one of despair, for problems are there to be solved, and the challenge ~s?ne to a~ even,}reater degree of diligent, sustained, and systematic study, and It IS the raison d etre and purpose of our Organization both to co-ordinate and further such study. The growing response has been more than encouraging. There have been no less than three gatherings over the past year in which Septuagint studies have tak~n a ~romi~ent part. In August last a series of sessions was held at Uppsala in colljunctlon with the seventh International Congress on Old Testament studies which was widely acclaimed as a highlight of the assembly, Later in the same month at Leeuwenhorst came the seminar on "The Greek New Testament and the Septuagint", which is now a feature of the annual meeting of Studiorum Novi Te~tamenti Societas, and this was followed in October by the annual regular ~ee.ting o! 10SCS, held in Atlanta, Georgia, in association with the Society of BIblIcal LIterature and the American Academy of Religion. The programme of <?u~ forthcoming meeting at Los Angeles (International Congress of Learned SocIetIes) has reached, as we go to press, its final stages of preparation. Again we would thank all those scholars who have kept us informed of their publications and current work, and all who by contributing papers, or by their pres:nce, at the meetings have advanced the course of Septuagint and cognate studies. The LXX Lexicon project goes forward steadily and is expected quite soon to become established on a firm foundation. Our final item is far from small moment, since it relates to the very matter that has made possible the publication of this Bulletin. This is due to the interest of the Rev. Lyle O. Olson, Field Editor, and the Proprietors of Fortress Press Philadelphia, who have generously undertaken publication as a service to scholar~ ship. 2 UPPSALA. AUGUST, 1971. A meeting of 10SCS was held in the Main Building, University of Uppsala (in conjunction with the Seventh Congress of the International Organization for the Study of the Old Testament), on Saturday and Sunday, August 7th and 8th, 1971, under the presidency of Professor H. M. Orlinsky. Sessional programmes were as fonows: Saturday, August 7th. 10:30-12:30. Greetings from Prof. Helmer Ringgren (Uppsala), President of the Congress, followed by welcome and opening remarks from the President of loses (Prof. Orlinsky) and announcements from the Secretary (Prof. C.T. Fritsch). The following papers were then presented: W. Eisenbeis (U.S.A.), Some Thoughts on a Grammar and Lexicon of the Septuagint. E. Tov (Israel). Lucian and "Proto-Lucian": Toward a New Solution of the Problem. A. Pietersma (Canada). Papyri 961 and 962 of the Greek Genesis. C.T. Fritsch (U.S.A.). Studies in the Theology of the Greek Text of Psalms. 2:30-5:30. Chairman: Prof. W. Zimmerli (Gottingen). R. Hanhart (Germany). Die Septuaginta als Problem der Textgeschichte der Forschungsgeschichte und der Theoiogie. D.W. Gooding (U.K.). (a) On the Gattingen Edilion of Numbers; (b) The Nachlass of Peter Katz (Walters). l.w. Wevers (Canada). Lucian and Genesis. 8:00-10:00. Chairman: Prof. J.W. Wevers (Toronto). R.A. Kraft (U.S.A.). Approaches to Translation-Greek Lexicography. (Followed by discussion from the floor). J.W. Wevers (Canada). A Report on Lexicographical Procedures. Sunday, A ugust 8th. 9:30 --12:30. Chairman: Dr. R. Hanhart (Gatlingen). W. Baars (Holland). Some cruces in the Syriac Text of l(ill) Esdras. Mme. S. Daniel (Israel and France). The Vocabulary of "Law" in the Greek Pentateuch. Bo Johnson (Sweden). Some Remarks on the Daughter Versions of the Septuagint. L.c. Allen (U.K.). The Use of Paralipomena in the Textual Criticism of Chronicles. T. Muraoka (U.K.). A Re-Examination of the Two-Translator Theory of a Book of the Septuagint. 2:30-6:00. Chairman: PrinCipal M. Black (U.K.). I. Soisalon-Soininen (Finland). Syntax of Translation Technique. N. Fern~ndez and Angel S. Badillos (Spain). The Septuagint Text of Biblia Polygiotta Matrirensia (Genesis and Deuteronomy). 3

A,M. Denis (Belgium). A Report on the Pseudepigrapha Project. J.W. Clear (U.S.A.). The Ethiopic Text of Paralipomenon II. F.F. Bruce (U.K.). On Certain Aspects of the Septuagint of Joel. H.M. Orlinsky (U.S.A.). On the Length of the Vorlage of the Septuagint of Job: A Problem in Methodology. (Read by title.) At the dose of this session the Secretary was instructed to express the thanks of loses to Professor Ringgren for the hospitality extended during the two days of the Conference. Principal Black expressed the thanks of the meeting to Pro fessor Orlinsky for arranging the programme. CHARLES T. FRITSCH, Secretary. MINUTES OF loses MEETING Thursday, Oct. 28, 1971. Regency Hyatt House, Atlanta, Ga. (In conjunction with the annual meetings of the American Academy of Religion and the Society of Biblical Literature). Program: "Ancient Textual Criticism: breviar lectio potior." George Howard, UniverSity of Georgia. "On the Origins of the LXX Additions to the Book of Esther." Carey A. Moore, Gettysburg College, Pennsylvania. Report on the Uppsala Congress of IOSCS (I 971) and preliminary plans for the forthcoming 1972 and 1973 International Congresses in Los Angeles and Jeru, salem respectively. (The PresidenL) "The Septuagint Manuscript e2." Stanley D. Walters, Central Michigan University. "Some Comments on the kaige Recension." Sidney Jellicoe, Bishop's University. Business Meeting: The meeting, which followed the foregoing presentation of papers, was called to order by Prof. Orlinsky at 4:45 p.m. 1. Report of Secretary; Minutes of the IOSCS meeting at Uppsala, Sweden, were read and approved. 2. Prof. Strugnell reported on computer project: Concordances to Patristic and Late Classical Texts. Discussion followed. 3. Elections. Motions passed to re-elect present slate of officers: Harry M. Orlinsky President Charles T. Fritsch Secretary-Treasurer. Sidney Jellicoe Editor of the Annual Bulletin of loses. The members of the Executive Committee were also reappointed. 4. The meeting was adjourned at 5:05 p.m. Charles T. Fritsch, Secretary. 4 5

UPPSALA PAPERS AND REPORTS Some Thoughts on a Grammar and Lexicon of the Septuagint. W. Eisenbeis (Denison University. Granville, Ohio). Five major problems arise and these, in part, overlap. (I) A Handworterbuch or a thesaurus? This should be determined by scholarly, not economic, considerations. The thesaurus, as a comprehensive research tool, should be given preference. From such a woik, a manual edition could be compiled without difficulty. (2) How shall a lexicon show that its subject-matter is translation Greek? The Greek word must always constitute the starting point. The underlying Hebrew may determine range of meaning, but a distinction must he drawn, in the methodology governing the entries, between the word field and the idea expressed. The latter, in the original or in translation, is not necessarily confined to the word constituting a particular lexical entry. (3) In what way should individual word paragraphs be arranged? This has a close connection with the foregoing, and involves the necessity of distinguishing between the function of a lexicon and a theological dictionary. Investigation into the history of ideas or concepts constitutes the basis of the latter; the former should properly concern itself with the specific meaning of a given Greek word. Problems (4) and (5) raise the basic questions of tools and the method of their use. The requisite tools comprise text~critical editions of LXX and MT. a complete concordance and a grammar, with recourse to scholarly commentaries and special studies for information on lexicographical and grammatical problems. Text-critical editions, however, are as yet incomplete, as are the grammars of Thackeray and Helbing. Schleusner, the standard lexicon (1820-21), and Hatch-Redpath (completed in 1906) incorporate only materials to hand in their day. The latter was limited to a small number of text witnesses and had to omit many of the variants then known; moreover it takes no account of some of the most common words (personal and relative pronouns, various conjunctions, and the definite article). While of use for morphology, its quotations are too short for syntactical purposes. A complete word-catalogue must therefore be compiled on card-index, with a separate entry for each word, and sufficient quotation for the indication of its literary context. This catalogue would include variant read~ ings. Specific meanings would then be determined after consulting all known relevant literature, and the entry compiled, in accordance with the principles adopted, for final editing. Effective use of a computer, on which opinions vary, would fall for determination. For a grammar of the LXX, mutatis mutandis similar principles would obtain. The word-catalogue would be basic for the compilation of a complete and systematic presentation of all matters, morphological and syntactical, together with the incorporation of the fruits of relevant studies. Thus the foundation for both lexicon and grammar is the word-catalogue. Once completed, the respective enterprises could proceed simultaneously... As a sequel to Kenyon's preliminary investigation regarding the textual character of the two papyri an extensive analysis was made by A. Allgeier, Die Chester Seally-Papyri zum Pentateuch (I 938). The value of this study, however is negligible due to (I) a failure to come to grips with a systematic reconstruc: tion of the original LXX text, and (2) a frequently uncritical equating of MS. Alexandrinus with the Old Greek text. As a result Allgeier's picture both of the original text of Genesis and its textual history is badly out of focus. On the basis of the Gottingen collations for Genesis a new textual-critical study has been done. As far as the reconstruction of the Old Greek text is concerned, the contribution of the papyri is invaluable. In quite a number of instances they furnish support for otherwise poorly attested original readings, and consequently make revisions in Rahlfs necessary. Text-historically Pap. 961,and 962 show varying degrees of affiliation with the medieval textual families of Genesis, uncial manuscripts, and papyri. The statistics are as follows: Pap. 961 with d 32%, 962 31% (pro rata), S 21%, t 21%, 020%, b 20%,[20%,911 19% (pro rata), C 17%, M 15% (pro rala), fl 14%,z 13%, A 12%,y 11%,unique21%; Pap. 9b2 with 961 24j() (pro rata), f 2Y?o, d 21 %, b 20%, n 19%, 911 15% (pro rata), 0 15%, C 15%, s 15%, A 13%, M 12% (pro rata), t 9%, z 9%, y 5%, unique 25%. On the question of Hebrew influence on the papyri suffice it to say that there are few variant readings which are more easily explained on such a basis than on any other.. A new ed~tion of Pap. 961 and 962 as well as the new textualwcritical analysis WIll bl..' pubhshed shortly as a monograph in American Papyrological Studies. (For a fuller statement un the textual families see J.W. Wevers' forthcoming edition of Genesis in the Gottingen Septuagint). Studies in the Theology of the Greek Psalter. Charles T. Fritsch (Princeton, N.J.), In contrast with the flourishing state of Septuagintal textual studies, little work has been done on the cultural and religious background of the LXX. This paper deals with one phase of this subject, presenting some of the more impor~ tant examples of Greek renderings in the Psalter which differ from the Hebrew text for theological reasons. (a) Physical designations of God avoided in the Greek text of the Psalter, e.g., Rock, Shield, Refuge, Fortress, etc. (b) Anthropomorphic expressions avoided, e.g., the form of deity (71(70):3); eyes of deity (5 1(50):6), etc. (e) The toning down of certain expression inappropriate to deity, e.g., 21(20): 10; 51 (50): 1 0; 60(59): 14, etc. (d) Active verbs, with deity as subject, translated as passives, e.g., 2:6, 4:7b, 8 '2, 9:6, etc. Papyri 961 and 962 of the Greek Genesis. A. Pieters rna (Toronto) "Some Remarks on the Daughter Versions of the Septuagint". Bo Johnson (Lund). Recent work on Genesis Papyri 961 and 962 (Chester Beatty IV and V) has brought to light the fact that the transcribed texts published by F.G. Kenyon (1934) as fascicle IV of the Chester Beatty Biblical Papyri are unreliable. Numerous errors of various kinds were discovered. 6 The Importance of these versions for LXX studies consists primarily in their persistent retention of the characteristics of their Greek Vorlage despite the varied course of their subsequent textual history. The recent studies of Barthelemy constitute a new approach to the proto Septuagint question, antedating by two centuries the starting point of Lagarde who began with the three classical recensions mentioned by Jerome. In the 7

course of his researches on the kaige recension Barthelemy has raised anew the question of Lucian and the proto-lucianic textform. The problems of the daughter versions, not least the lack of scholarly consensus on the nature of their respective Vorlagen, have been surveyed by Jellicoe in The Septuagint and Modern Study (1968). Beginning with the Ethiopic, there is no consensus at all: Cornill claims the Hesychian, Ziegler the Alexandrian, and Roberts the Lucianic. In a recent study by H.F. Fuchs, Die A"thiopische Ubersettung des Propheten Micha (1968), the author finds that the whole Ethiopic tradition, as far as Micah is concerned, goes back to one single textform-the first translation from the Greek. Some MSS. reflect a revision from the Hebrew, others from the Syriac; but in the oldest Ethiopic MSS. the original Greek Vorlage is to be found. This textform is close to the LXX MSS. 26, 91, and 239, all of which are among those classified as "Hesychian" by Jellicoe. In the Arabic version-or versions-the situation is even more unclear. Jellicoe quotes Roberts: "The first task of the research student in this sphere is not so much the collating of various manuscripts representing recensions, and the editing of texts, but the examination of as many manuscripts as possible of the same text or recension in order to achieve a classification of all Arabic manuscripts, and to estimate the character and value of the various traditional forms." Some of the desiderata may gain a limited answer from a thesis in preparation in Lund, by Bengt Knutsson, who is working on the Arabic translation of Judges. The Coptic versions show similar problems: a correction after the Hebrew, directly or through a medium. In the other versions, especially the Old Latin, there is a clear affinity with the Lucianic. This is also observable in the Georgian, Gothic and Slavonic versions, but their investigation is insufficient as yet. Last but not least comes the Armenian. While this version offers a text of hexaplaric nature there are also traces of the Peshitta and a non-hexapla Greek textform, The old Armenian tradition claims three stages in the origin of its Bible: first a translation from a Syriac text, then a translation or revision from Greek MSS. brought from Asia Minor, and finally a translation or revision after MSS. brought from Alexandria. My work with the Armenian, especially in I Samuel, seems to me to confirm this tradition. The text is hexaplaric, the result of the last revision. But there are numerous minor affinities with the Lucianic, and further with the Peshitta. When the text was revised, small details like pronouns and slight differences in word-order passed through without change. These characteristics prompt the following remarks. By comparison of this "middle stage" of the Armenian with the other versions and with the different textforms of the Septuagint (except the hexaplaric), we find the highest number of agreements to be with b+ (=boc2e2), i.e. about 220, as compared with Aeth. 171, Copt. 150, z 102, Lab 23 (about one fifth extant, and f+ (=fmsw) about 80. This means that, prior to the hexaplaric revision, the Armenian found its greatest degree of agreement in the so-called Lucianic text and the aforementioned versions. This at once raises some questions. I have noted the agreements with the Ethiopic and Coptic versions as they appear in the Latin re-translation in the Cambridge Septuagint. But it is likely that the number of agreements would increase had we had gone direct to the versions themselves. The Old Latin version could be compared by means of the excerpts at Beuron. Another problem is that this observation is based only on 1 Samuel and on the Armenian version as starting-point. But I think the result would not have been dissimilar if the material examined were widened. This means that almost all of the daughter versions in their present form, or in an earlier stratum, show affinities with the Lucianic textform. It is an open 8 question how far this affinity should be identified with the Hesychian character of some of the versions, or from another point of view, how purely "Lucianic" the Vorlage of the different versions really was, and to what extent some corrections and revisions were already present in the text of the Greek Vorlage. It should be noted, finally, that the Lucianic textform is not here the same as the group boc2e2 in I Samuel. There are differences enough to conclude that this special group is the result of a further revision. But there must have existed some kind of a Lucianic or a proto-lucianic textform, which was once the common text in Asia Minor and the text behind most of the daughter versions of the Septuagint. The Use of Paralipomena in the Textual Criticism of Chronicles. L.C. Allen (London). The textual apparatus of BH3 appears at times to be at fault concerning the Hebrew text underlying the Greek Paralipomena. In the notes to II Chron.2.Sj 11.22 occur questionable deductions about the Hebrew Vorlage. Insufficient attention to the translator's methodology has led to errors of judgment in the notes to II 6.38; 21.5; 32.24. The phenomenon of inner-greek corruption has been overlooked in the comments on II 6.16; 8.4. Doublets created within the Greek sphere of transmission by efforts to establish a text closer to the Hebrew are mistakenly attributed to a Hebrew prototype in I 22.12; II 23.12. More complex cases of inner-greek adaptation which occur at II 14.6; 28.22 have been ignored by BH3 in favour of simplistic retroversion of the present Greek text. A Re-examination of the Two-translator theory of a Septuagint Book. T. Muraoka (Manchester). The paper first made a critical survey of the past studies on the multipletranslator hypothesis of different LXX books, with special reference to methodological considerations, attempted to classify the criteria used to establish the hypothesis, and to determine which kind of evidence could be most conclusive. Then the multiple-translator theory for the LXX Ezekiel put forward by Thac~eray, followed by Herrmann, Schafers and others, was critically reexamined in the light of the criticism of the hypothesis by Kase and Ziegler. It has been demonstrated that despite some new textual evidence afforded by the S.cheide Papyri (967) the Thackeray theory is still superior to any other explanation, and this conclusion can be reinforced by the significant distribution of a number of hitherto unnoticed peculiar translation variants which involve ignorance of Hebrew words. "Syntax of Translation-technique". IImari Soisalon-Soininen (Helsinki). Everyone engaged in Septuagint research has felt the need of a comprehensive work on syn~ax, since qu~stions arise on which such a volume would be likely to affor~ ef~ectt~e help. Neither Thackeray nor Helbing, who made outstanding contnbutlons 1TI.the grammatical field, fulfilled their intention of publishing a full-scale syntactical study. The sixty years since the appearance of Thackeray's Gram,mar have seen a succession of articles and monographs on certain aspects of the held, but all these together are insufficient to provide a comprehensive and systematic treatment. 9

The question of what constitutes the syntax of a translation must first be clarified: it is insufficient to point out that a Hebraism or a Greek idiom is found so many times. For a proper evaluation it is necessary to discover the underlying Hebrew expression; how many times it occurs in at; whether it is uniformly so rendered in Greek, and if not, what other renderings are employed elsewhere, and in the latter case the proportion and distribution of the variant renderings; and finally whether the expression may also translate another Hebrew term or phrase. Questions of translation-technique rather than syntax may then arise: how far maya particular rendering reflect the subjective influence of the translator? A syntax following the customary pattern, i.e. based on the Koine and covering the Hebraisms found in Biblical Greek, might be useful to an elementary student but would contribute little to the field of Septuagint research. Thackeray and Helbing represent a difference of approach. The former took certain features of Hebrew grammar, such as the infinitive absolute, and investigated its renderings in the Greek version. Helbing in his Kasussyntax follows more closely the orthodox method. Leaving aside translation-technique, he makes full reference to the Hebrew original and concludes with a table of Hebraisms in the various books. Only in the case of 'limar 'ei and 'amar Ie does he make an exception and give a really useful clarification of translationtechnique. Basic questions, accordingly, remain unresolved. As an example one might take, in Judges, polemein en, corresponding to the Hebrew nill;am be, of which Helbing records only the occurrences in the LXX books. On the significance of the expression nothing is added to the yield of the concordance; on the other hand, with Johannessohn's approach to the study of the preposition the concordance is of meagre help. In an article in Vetus Testamentum, 1953, Gehman treated of some obvious Hebraisms in the Greek version of Genesis, which again goes little beyond recording that such Hebraisms exist. While the article is a useful study of syntax and translation-technique, much of the significance of exceptional renderings, and the incidence of intermittent clauses, has been overlooked. Two examples are the rendering of the comparative min and the conjunction we, where it is clear in some cases that the Greek translator has misunderstood his original. Much laborious and detailed work would be involved in collecting the material for the full-scale syntactical study on the principles outlined above. A gradual and systematic approach is, however, clearly indicated, and one which would take account, at every stage, of the fundamentals involved. Such a study would be likely to incline to translation-technique rather than pure syntax. The two, though not coterminous, are far from being mutually exclusive, but their respective provinces must be determined, and full account taken of their bearing the one upon the other. In some cases a matter of syntax alone may be involved, in others (including the signification of terminology) the question may be purely translational. Again the matter is complicated in that we are dealing not with one translator but with several, and failure to appreciate this basic factor has been a weakness of methodology in the past. Hebrew syntax in all cases must be the starting point if a fruitful outcome is to be' achieved. In the case of the Hebrew preposition, for example, the prior concern would be a consideration of how, in each of its possible meanings. it would naturally be rendered in Greek. The methodological principle may be formulated as follows: no syntax of a translation without se.rious research on translation-technique; no research purely on translation-technique alone. My own plan for such a work is to begin with 10, J some large areas for examination of translation-technique, making a beginning with the Pentateuch, since this constituted in many respects the pattern for later translators. Then four or five other books reflecting a different translationtechnique would be examined and a comparative study made of the translational features of all the material assembled. Attention would then be focussed on syntax, the groundwork being furnished by taking each book as a whole. Pertinent material would then be selected, and would suggest the plan for the most effective presentation of a general syntax of the Septuagint. Time and resources will, of course, determine the exte'nt to which, together with the assistance of my pupils, my hopes in this direction will be realized. Biblia Polyglotta Matritensia. N. Fernandez Marcos and A. Saenz-Badillos (Madrid). Twenty years ago, Prof. D. Manuel Fernandez-Galiano and Prof. D. Luis Gil were charged with the task of editing the LXX column of the Biblia Polyglotta Matritensia'. They collected a large number of MSS. and papyri, and made collations of about 40 MSS., some of them included in the edition of Brooke McLean, and some of them new. In spite of their intensive labours the results of the collations were never published, and the Greek column of the Madrid Polyglot ceased for some years. As we were charged two years ago with the continuation of the work, we thought it would be useful to present to LXX scholars a sample of the new text-critical materials embodied in these collations, even if the Gottingen edition of Prof. Wevers is to appear in the near future. We added a study of several text-groups as a contribution to the history of the text. This work will appear within the next few months in the collection HTextos y Estudios Cardenal Cisneros". As for the future projects of the Greek Text of the Madrid Polyglot, the possibility of publishing the text of one or several recensions has been suggested to us as contributing to the better knowledge of the text-history and the fixation of local texts. In this way, there would be no interference with the editorial work of other scholars. This will, of course, involve a lot of preliminary work. As a first step, we envisage the urgent need of a critical text of some of the Fathers. At present we are working on a critical edition of Theodoret's "Quaestiones in Octateuchum", with the purpose of clarifying the biblical text current in Antioch in the fifth century, and hope to be able to publish this within the next 'two years. Upon this basis it is our intention to attack once more the problem of the Antiochian text of the Octateuch. Rapport concernant Ie d'ancien Testament. projet de Leyde-Louvain sur les pseudepigraphes A.-M. Denis (Louvain). Entre les Septante et les pseudepigraphes d'ancien Testament, la parente est directe. Leur redaction aux uns et aux autres a commence a peu pres a la meme epoque, dans le's memes milteux du juda'lsme paiestinien ou de la Diaspora, dans la meme langue, la Kaine d'egypte et de Syrie-Paleshne, et ils sont distribues, les uns et les autres, en langue de composition, par exemple Ie Livre de fa Sagesse, et en langue de traduction. Enfin, la pensee religieuse et theologique est la meme, riche et complexe, comme eue 1'a ete dans tout Ie judalsme pr rabhin,ique. Les pseudepigraphes grees sont des lt~gendes popuiaires, telle la Vie d'adam et ElJe, que Tischendorf a intitule : Apocalypse de Moise, ou bien une litterature 11

edifiante et pieuse, comme Ie Testament de Job et les Vies des Proph~tes, parfois poll~mique, avec les Psaumes de Sa/oman, ou destinee a Ia propagande aupr~s du monde grec, (lans les Oracles Sibyllins, la Leare d'aristie et Ie Livre d'asenath. lis ont quelquefois une intention didactique, ainsi les Testaments des Douze Patriarches, ou franchement th6010gique dans Ie cas de l'apocalypse d'henoch et Ie lye Livre d 'Esdras. De ceue maniere, ils constituent mieux sans doute que Ies Targums, la Haggada ou Ie Talmud, un panorama detaille du judalsme d'avant les rabbins et aux premiers temps du christianisme. L'etude des pseudepigraphes demande au pr6alable la solution de certains probl~mes, dont Ie premier est pose par la disparition des textes originaux lorsqu'il etait en h6breu ou en arameen. Seules restent alors des versions plus ou moins soignees et dignes de confiance. Ne I'oublions pas, cependant, c'est aussi Ie caj de certains livres de la Septante: Ies Machabees et Ie Siracide, sans omettre l'evangile selon s. Matthieu. Neanmoins, les pseudepigraphes sont dans une situation moins confortable encore, lorsque la version subsistante est elle-meme separee de l'original semitique par une, voire plusieurs autres versions intermediaires. Un autre probl~me pos~ par les pseudepigraphes est celui de leur evolution. ECrits populaires, ils ont souvent ete retravailjes, corriges, amplifies, reedites et plus d'une fois christianis~s. C'est egalement sans doute la situation de la Septante, sauf que I'evolution des pseudepigraphes a dure plus longtemps et a ete parrois plus radicale. Songeons aux Testaments des Douze Patriarches. Cette ragle n'est pourtant pas sans exception, et les Psaumes de Salomon, par exemple, n'ont gu~re subi de remaniements. Le projet concernant les pseudepigraphes grecs tel qu'il a ete com;u a Leyde et a Louvain, est compris sous trois chefs: des concordances, des editions de textes, une Introduction. L'lntroduction aux pseudepigraphes grecs a paru, mais devra etre corrigee, mise A jour et surtout completee pour les ecrits en d'autres langues. L'edition des textes grecs a commence et se poursuit. Certains ne seront pas re6'ditc!s: I'edition des Psaumes de Salomon par O. von Gebhardt, la Lettre d'aristee, editee par Wendland, Thackeray, Tramontano et Pelletier, Ies Oracles Sibyllins de Geffcken. Cette derniere comme celie de von Gebhardt meriterait pourtant d'etre reprise. O'autres textes ont ete reedites: I'Apocalypse d'henoch, en 1970, Ies Testaments des Douze Patriarches, en 1964,2 0 edition en 1970, l'apocalypse grecque de Baruch et Ie Testament de Job, en 1967, les Fragments de pseudepigraphes perdus et les auteursjuifs hellenistiques, en 1970. Enfin, les autres textes sont en preparation: l'apocalypse de Moise ou Vie d'adam et Eve ~ parai'tre bient8t, trois textes difficiles en raison d'une tradition textuelle surabondante: Ie Testament d'abraham, Ie Livre d'asenath et les Paralipomenes de Jbernie, Oll Restes des Paroles de Baruch, puis peut-~tre les Vies des Proph~tes, bien que I'edition de Schermann soit encore valable, enfin les deux petites apocalypses: l'apocalypse grecque d'esdras et l'apocalypse de Sedrach. La question des textes dans les dix autres langues antiques n'est pas resolue. Citons dans l'ordre decroissant d'importance selon Ie nombre d'ecrits con ~rves: I'ethiopien, qui a, en propre ou principalement, Ie Combat d'adam et Eve, l'apocalypse d'henoch et Ie Livre des Jubiles, Ie slave, avec l'apocalypse d'abraham et une Vie de Moise, l'armenien: une Vision d'henoch et une Vie de Moise, Ie syriaque: la Caverne des tresors, Ie Testament d'adam edite par M. Kmosko,5 psaumes apocryphes, Baruch syriaque, 4 Esdras, edite par W. Baars, l'arabe, Ie latin: l'assomption de Moise editee pa: Laperrousaz, les Antiquitates 12 ; I biblicae en preparation, Ie copte: I'Apocalypse de Sophonie, peut-?tre chretienne, I'h~breu: les Chroniques de Jerahmeel, une Vision de MOlse, Ie roumain: I'Apocalypse d'abraham, presente en slave, et Ie georgien. tao concordance grecque est depuis longtemps sur Ie metier, mais son ach~vement sera peut-!tre lie A la concordance des pseudepigraphes latins. Celle-ci est l'objet d'une experience, it savoir Ie traitement etectronique des textes par ordinateur, ou Ie texte est typographi~ sur cartes perforees, et enregistre sur bande magnetique. L'inconvenient de ce traitement est Ie decoupage ave.ugle et mathematique des contextes, ce qui entra1'ne parfois des malentendus, par exemple si l'ordinateur enl~ve les deux premiers mots du texte: ut non audiatur vox Domini in universa terra Israel. De m@me, dans les phrasd un pcu longues, Ie sujet, Ie verbe ou l'antec~dent trop eloignes ne sont pas presents dans Ie contexte et devront etre recherches. Mais les avantages de la bande magnetique, une fois qu'eue est constituee, sont considerables: exactitude definitive, possibilite de tout complement aux plans linguistique, philologique, textuel au litteraire, toute consultation ouverte sans limite. La concordance latine est d'ores et d~ja traitee, mais si l'experience est concluante, la grecque demandera I'acquisition d'une "cha'i'ne" (alphabet) grecque, et cela pose des problemes financiers, tant pour la chafne que peut-~tre pour la location de l'ordinateur correspondant. Mais seule subsiste cette question technique, car les travaux preliminaires des deux concordances sont termines. The Ethiopic Text of II Paralipomenon. J. Clear (Seattle). Nine Ethiopic MSS. in European libraries contain II Par.: A. Paris, Bib. Nat., Eth. No.5, 15th cent. B. Paris, Bib. Nat., Coli. d'abbadie, No.141, 18-19th cent. C. Paris, Bib. Nat., Coli. d'abbadie, No.35, 17th cent. D. London, Brit. Mus., Or.488, A.D. 1726. E. London, Brit. Mus., Or.489, A.D. 1730. F. London, Brit. Mus., Or.493, 18th cent. G. Oxford, Bib. Bod!" Bruce No.73, 18th cent. H. Rome, Pontifical Biblicallnst., A.2.10, 18th cent. I. Frankfurt a.m., Stadtbib!., Aeth. No.2, 18th cent. Of these MSS., A and C were published in an unreliable edition by S. Gr6baut in Patro{ogia Orientalis XXIII, 4 (1932). The last of the list (I) has been mislaid and is unavailable for study. There are three main MS. groups; A and B contain the Old Ethiopic text, CEGH (=C) represent the first revision, and DF represent a revision of the C text. There is no conclusive evidence of influence from either the Hebrew or the Syriac (Syro-Arabic) texts in any of these groups. Transliterations and mistranslations show that Eth. II Par. derives from a Greek text. Eth. is a fairly close translation of the Greek. It regularly joins the majority against the Old Greek as represented by BC2 (Cod. Vaticanus and 127). The LXX MSS.closest related to Eth. are the Lucianic group be2 (19,93,108) and the Old Latin (La). This affinity with La indicates a proto-lucianic Vorlage. The C and DF revisions introduced various corrections and stylistic changes, and also a number of corrections towards the Greek, mostly involving be2 and La. The fact that the same proto-lucianic text is involved suggests that they are inner-ethiopic revisions, based on older and more reliable Eth. MSS, Further revisions appear in the corrections to D (Da), and in EH, and G. Each of these revisions contains a number of corrections and changes of style together 13

with occasional readings agreeing with the same proto~lucianic text type, again most likely from within the Eth. text tradition, Thus the, Eth. text is basically a single tradition repeatedly subjected to revisions based on earlier more authoritative Eth. texts, It is a useful witness to the LXX text of II Par. On Certain Aspects of the Septuagint of JoeL F.F, Bruce (University of Manchester. England). A study of the LXX of Joel, undertaken primarily for the production of a lexicographical pilot scheme, revealed few clear deviations of the LXX Vorlage from the MT, and of these there were very few indeed where the LXX Vorlage was arguably to be preferred to MT. In addition to the two places where RSV prefers the LXX reading to that of MT, 10el 2:7 and 3:21 (4:21), the only one that merits consideration is 'wail to me'('ly 'Iy) for MT 'wail' ('Iy) in I :8. Most LXX deviations can be put down to mistranslation (arising from misreading of the Vorlage, confusion of Hebrew homonyms, or wrong vocalization) or to paraphrastic and otherwise imprecise renderings, A more particular study of the Greek words chosen to denote the various phases or species of locust (l :4; 2:25) leads on to an examination of the LXX as an example of early biblical interpre~ tation. The translator apparently regarded the locust horde as a metaphor for a real army of northern invaders (2:20), identified with the Assyrians of Isa.l0:5 ff., 28-32, with the 'destroyer from the north' of 1 er.l : 13-15; 4: 5 ff., and especially with Gog's army of Ezek.38: 1 ff. It is this last identification that underlies the LXX introduction of Gog into Amos 7: I, where he appears as the king of the locust swarm of Amos's vision. NOTE, Other papers delivered at Uppsala are due for publication in the Congress Volume or elsewhere. ATLANTA.PAPERS Ancient Textual Criticism and the Rule, brevior iectio potior. -George Howard (University of Georgia). The rule of thumb in biblical textual criticism called brevior lectio potior, that is, the shorter of two readings is likely to be the earlier, is not always a good rule of thumb. In some instances the longer reading may be earlier. Two arguments are presented in favor of this. (I) In ancient times scribes often employed the tool of textual criticism in order to prtj,pare for themselves and their public a suitable text. It is possible that many of the "good" shorter readings which have come down to us are the results of prepared texts, not the actual remnants of authentic texts, (2) A comparison of the most ancient Greek MSS of the. Old Testament with the great codices of the Christian era show that longer readings are often preserved in the older texts, On the Origins of the LXX Additions to the Book of Esther. Carey A. Moore (Gettysburg College). Few scholars today would contest the assertion that the 107 verses of the LXX of Esther having no correspondence with the MT are secondary, i.e., that Morde-cai's dream and its interpretation (additions A and F), the prayers of Mordecai and Esther (C), Esther's very dramatic audience with the king (D), and the royal letters composed by Haman and Mordecai (B and E), were not an original part of the MT. The crucial question is whether all six of these additions were originally Greek compositions or whether some of them give witness to a Semitic l'orlage. An examination of the internal and external evidence suggests a different answer for each of the additions, with varying degrees of certainty or tentativeness being in order. The Septuagint Manuscript e2. Stanley D. Walters (Central Michigan University). The attention of textual critics of the Old Testament has been repeatedly called in recent years to the group of cursive MSS of the Greek OT commonly known as "L." Frank M. Cross, Jr, and several of his students have been largely responsible for this, although S. P. Brock at Cambridge has also worked exten~ sively in "L." As part of a larger study in the books of Samuel, I have examined one of the Lucianic MSS. the British Museum codex e2. and would like to present the results of my investigation (which is at present limited to the books of Reigns) by summarizing the evidence bearing on the following points; (l) Does e2 derive from an uncial exemplar? If so, its readings would tend to carry somewhat greater weight than is usually given to mediaeval MSS. (2) Does e2 sho~. evi~ denee of revision under the influence of a Hebrew rather than a Greek tradltlon? If so, it would offer some support to the theory that "L" embodies an indepen dent and at times divergent textual tradition. During 1970~ 71, while living in Oxford, I examined e2 at somf length in the British Museum, and am continuing the investigation on the basis of a microfilm 15 14

copy. The evidence is still slender, hut I am inclined to give an affirmative answer to both of the above questions. On the first, the evidence consists in part of spellings 1?eculiar to e2:: boc2 (particularly uncommon place names). It may b~ possible to argue that e2's unique spellings are variants which belong to an uncial phase of copying rather than to a cursive phase (confusion of alpha and delta, for example). On the second, I have a small collection of readings such as: MT ba'ayin, LXX en aeddon or en aendor; "L," en ain (1 Reigns 29: 1). Some Comments on the Kaige Recension. Sidney Jellicoe (Bishop's University). A new term, the "Kaige recension", appears to have established itself in the vocabularly of LXX studies following upon the publication in 1963 of P~re Barth~lemy's provocative work, Les Devanciers d'aquila. That author, on the cumulative criteria, proposes the identification of the recensionist with Theodotion, whom he regards as a predecessor of Aquila a'od antedates to the mid-first century A.D. The paper examines the problems arising from this position, in particular vis-~-vis the putative "Ur-Theodotion" and the well-attested recensionist of the latter half of the second century A.D. Also taken into account is the tendency on the part of certain scholars to accord an independent status to the Kaige recension. At the present juncture any attempt to formulate conclusions on the issue must necessarily be premature. As a working hypothesis for further investigation ~t may be suggested, on the basis of the available data, that the so-called Kaige recension is substantially the production of an Ur-Theodotion (j1oruit early first century B.C.) whose work was subsequently revised by the traditional Theodotion of the patristic authorities. COGNA TE SOCIETIES (1) The North American Patristic Society carne officially into existence on December 28th last at Cincinnati, Ohio, with Prof. Bruce Metzger as President Prof. R. D. Sider as Vice-President, and Prof. M. P. McHugh as Secretary~ Treasurer. A Newsletter (April and October) is to be issued, for which items on current research projects, dissertations, etc. are invited and should be sent to the Editor Prof. Louis J. SWift, Department of ClaSSics, UniverSity of Kentucky, 1165 Office Tower, Lexington, Kentucky 40506. IOSCS students of the Old Latin Fathers will welcome th~ recent appearance of the Vice-PresIdent's Ancient Rhetoric and the Art oj Tertullian, published by the Oxford University Press, 1971. (2) Under the auspices of Studiorum Novi Testamenti Societas the continuing Seminar on "The Greek New Testament and the Septuagint" took place at the annual meeting of the Society at the Leeuwenhorst Conference Centre The Netherlands, on August 24-27 last. The subject, "Lexicography", was introduce'd for discussion by Professors F. F. Bruce (Manchester) and J. Doeve (Utrecht). A full report by the Recording Secretary (Prof. R. A. Kraft) will appear in the current volume of New Testament Studies. 16 17

RECORD OF WORK COMPLETED, IN HAND, OR PROJECTED (The list below includes items notified to the Editor since Bulletin No.4 went to press.) BIRDSALL, J.N. (Birmingham, England). Studies in the Georgian version: "Palimpsest fragments of a Khanmeti Georgian version of I Esdras". (Le Museon (1971); "Traces of the Jewish Greek Biblical versions in Georgian manuscript sources" (I Esdras; Exad., Deut., Judges, I Chron., 18a.) (ISS, 1972). CLEAR, J. (Seattle, U.S.A.). Working on the Ethiopic text of Chronicles. II Par. completed; at present engaged on I Par. DELLING, G. (Halle). "Die Weise, von det Zeit zu Reden, im Liber Antiquitatum Biblicarum." Novum Test. 13 (1971), 305-21. "Von Morija zum Sinai (Lib. Ant. Bib!. 32, 1-10). lsi 2 (1971). DRESCHER, James. (Blackpool, England). Working on Coptic O.T. texts from Pierpont Morgan MSS. Already published: The Coptic (Sahidic) Version of Kingdoms I, II (Sam. I, II), C.S.C.O. Series, vols. 313, 314 (Scriptores Coptici, Tomi 35, 36), LOllvain, 1970. Similar edition of the Coptic Isaiah in preparation. GALIANO, Prof. M.F. (Madrid). "EI papiro antinoopolitano de Ezeqiel a la luz de las paginas matritenses de 976. Emerita 39: I (Madrid, 1971),51-61. KRAFT, R.A. (Philadelphia, Pa., U.S.A.). Editor: Septuagintal Lexicography (1972), for IOSCS and SBL Seminar on Lexicography. LEE, J.A.L. (Sydney, N.S.W.). Compiling an "Index of Related Words in the LXX," comprising words formed on a given stem, and on stems having a relation thereto. LOWE, A.D. (Leeds, England). Projects: (I) Revision (for publication) of material in doctoral thesis on translation-technique and vocabulary in the Greek Ecclesiasticus. (2) Preparing a new edition of the Hebrew Geniza fragments to replace Levi (1904). Would welcome hearing from any scholar who has unpublished improved decipherments; full acknowledgment would be made. (3) Collecting material for an elementary introduction to the LXX. (4) Planning, with R.Y. Ebied, a philological and textual commentary for student use on Hosea or Ecclesiastes. Comments would be welcome. Address: Dept. of Theology, The University, Leeds LS2 9JT. MAYER, Gunter (Mainz). (I) Compiling a complete Index to Philo. (2) In the J press (Evangelische Theo[ogie): "Aspekte des Abrahambildes in der hellenistisch-judischen Literatur." MURAOKA, T. (Manchester, England). Reports: (I) "Notes on the LXX Book of HOSia" (in Hebrew). Festschrift Meir Wallenstein (Jerusalem, 1972). (2) Textual-philological commentary on LXX Hosea. (3) Revision of Hatch-Redpath Concordance with special reference to the identification of Hebrew equivalents (A-N completed). (4) Hebrew-Greek Index, replacing Hatch-Redpath's page references by correspond- 18.. ing Greek words (completed, but under further revision for publication). O'CONNELL, Kevin. (Cambridge, Mass.). In the press (Harvard U.P.): The Theodotionic Revision of the Book of Exodus. PIETERSMA, A. (Toronto). In preparation for publication: (I) Hitherto unpublished Biblical fragments of the Chester Beatty Library. (2) Coptic Biblical fragments of the foregoing (with Miss Susan Turner). RENGSTORF, K.H. (Munster). Reports Josephus-Concordance proceeding according to plan. Band I about to be published by Brill of Leiden. r SHUTT, R.J.H. (Worcester, England). "Josephus' use of the Bible in Greek." IQR, N.S. 62 (1972); "Biblical Names and their Meanings in Josephus, Jewish Antiquities, Books I and II, 1-200," JS] 2(1971),167-82. SMITH, Gary. (Paoli, Pa., U.S.A.). (I) Classifying (with Prof. Fritsch) and cataloguing unpublished materials left by the late Max L. Margolis in the Dropsie Library. Possibility of editing final part (V) of Margolis' Book of Joshua in Greek for publication under consideration. (2) Project: The significance of Masius' work for the recovery of the Syro-Hexaplaric text. SPITTLER, R.P. (Costa Mesa, California). Harvard thesis: "The Testament of Job: Introduction, Translation and Notes." (Examination of textual problems; terms and concepts; literary, religious and historical issues. Final Greek textform c. A.D. 194). TOV, Emanuel. (Jerusalem). (1) Reports reprint of the following works by Zion Publications, P.O. Box 14144, Tel Aviv, Israel: H. SU. Thackeray, A Grammar of the OT in Greek. (1909); M. Rehm, Textkritische Untersuchungen zu den Parallelstellen der Konigsbucher und der Chronik (1937). (2) Article, "Pap. Giessen 13, 19,22,26: a Revision of the LXX?" RB 78 (1971), 357-83. 19

To: (l) INDIVIDUAL ENROLLMENT AND SUBSCRIPTION FORM. Professor Charles T. Fritsch, 80 Mercer St., Princeton, N.L 08540, U.S.A. I am actively engaged in LXX and/or Cognate Studies in the field of... on which I will report from time to time to the Editor of the Bulletin. Please place my name on the loses Register. (2) Please enroll me as a subscriber to the Bulletin. I enclose two U.S. dollars. NAME AND,ADDRESS (please print or type, and include zip code)... To: LIBRARY ORDER FORM Professor Charles T. Fritsch, 80 Mercer St., Princeton, N.J. 08540, U.S.A. Please enter a standing order for the Bulletin of the Organization at two U.S. dollars per annum. NAME AND ADDRESS (please print or type, and include zip code).,......................,......,.........,.............,,..