THE HEART OF PRAJNA PARAMITA SUTRA

Similar documents
THE HEART OF PRAJNA PARAMITA SUTRA

The Heart of Perfect Wisdom Lecture on The Heart of Prajñā Pāramitā Sutra (part 1)

THE HEART PARAMITA SUTRA OF PRAJNA 般若波羅蜜多心經. Translated from Chinese by the Chung Tai Translation Committee

覺老和尚 開示法語. Chung Tai Translation Committee

The Heart of Perfect Wisdom Lecture I on The Heart of Prajñā Pāramitā Sutra

Translated by the Chung Tai Translation Committee May 2008 From the Chinese by The First Patriarch Bodhidharma, 6th Century

覺老和尚 開示法語. Chung Tai Translation Committee

覺老和尚 開示法語. Chung Tai Translation Committee

SUTRA OF THE EIGHT REALIZATIONS OF GREAT BEINGS

Translated by the Chung Tai Translation Committee May 2008 From the Chinese by The First Patriarch Bodhidharma, 6th Century

覺老和尚 開示法語. Chung Tai Translation Committee

Buddhism101: Introduction to Buddhism

Dharma Rhymes 智海法師法語. Master Chi Hoi

Dedication Before the Rebirth Plaques 清涼地菩薩摩訶薩 1,3


此上過佛剎微塵數世界 有 世界名香光雲 佛號思惟 慧 此上過佛剎微塵數世 界 有世界名無怨讎 佛號 精進勝慧海 此上過佛剎微 塵數世界 有世界名一切莊 嚴具光明幢 佛號普現悅意 蓮華自在王. The Flower Adornment Sutra With Commentary

Sponsored by. Pure Land Center & Buddhist Library

T H E S U T R A O N I M P E R M A N E N C E

THE UNIVERSAL GATEWAY GUANYIN BODHISATTVA

International Translation Center

Spiritual Care: A Buddhist Perspective

An Inquiry Embodying Tathāgatagarbha within Śamatha Vipaśyanā Retreat 於 止觀禪修 中達成如來藏之探索

Homage to. The Buddha's Flower Garland Sutra of Great Expansive Teachings and The Ocean-wide Flower Garland Assembly of Buddhas and Bodhisattvas

十四種御心法.14 ways of complete control of mind

Homage to. The Buddha's Flower Garland Sutra of Great Expansive Teachings and The Ocean-wide Flower Garland Assembly of Buddhas and Bodhisattvas

楊枝淨水讚 DƯƠNG CHI TỊNH THỦY TÁN

TISARATANA VANDANA Salutation To The Triple Gems 禮敬三寶 求授三皈五戒

Artist Wanda Grein BUDDHA S LIGHT ART EXHIBITION Where the Buddha s teaching shines, there is the pureland of Buddha s light.

The Chalcedon Definition 迦克墩之決議

SUTRA BOOK EMPTY BOWL ZENDO

Lord Gautama Buddha, guide thou me on the Path of Liberation, the Eightfold Path of Perfection.

The Wonderful Dharma Flower Sutra

Translated by the Chung Tai Translation Committee January 2009 From the Chinese translation by Masters Kashyapa-matanga and Gobharana, 1st Century

English Service. Brunnenhofzendo

GOLD MOUNTAIN MONASTERY NEWS

THE PRAXIS OF PRAYER HOW POPE FRANCIS PRAYS

SEEDLING FALL Soo-Ping Yeung and Janice Li (front row), Linda Chin and Emi Koe (back row),

FELLOWSHIP WITH BELIEVERS

It Is Not Real - The Heart Sutra From a Collection of Works by Edward Muzika. The Heart Sutra !" प र मत )दय

CHINESE ZEN MASTERS Lecture 2: The Illiterate Prodigy: Sixth Patriarch Huineng

5 The Ceremony of Taking Refuge in the Bodhisattva Way

The mantra of transcendent wisdom is said in this way: OM GATE GATE PARAGATE PARASAMGATE BODHI SVAHA

Chapter 7: saptamaṁ kośasthānam 分別智品第七 ( 六十一頌 ) CHAPTER SEVEN THE KNOWLEDGES

The Mind of Absolute Trust

The Heart Sutra as a Translation

Morning Service A. Heart Sutra (English) Hymn to the Perfection of Wisdom Enmei Jukku Kannon Gyo Eko Merging of Difference and Unity Eko

SUBTLETY OF PRACTICE CHIH-I S ILLUSTRATION OF RELIGIOUS PRACTICE

Phật Thuyết A Di Đà Kinh Buddha Spoke the Amitabha Sutra

Systematic Theology 系統神學

The Ultimate Dharma: the Three Treasures (part 2) 編按 : 本文是加拿大明華道院的褚點傳師以英文所寫的三寶心法, 為保持原汁原味, 不做全文翻譯 ; 特別請忠恕學院英文班的學長們在關鍵字,

Suggestions by Douglas Gildow, for the Huineng Book

Meditative Pluralism in H ā nsh ā n D é q ī ng

Entering His Presence

Bài Tâm Kinh ngắn Huyền Trang dịch

Theme Introduction. Wisdom and Compassion; Wisdom with a Heart

Evening Recitation. Vãn khóa. English translation by the Buddhist Text Translation Society

Systematic Theology 系統神學 Bread of Life Theological Seminary ST_

Prajnaparamita Heart Sutra

The Efficacious Power of the Ritual for Receiving the Moral Precepts 受戒的力量不可思議

What does the Lotus Sutra Say?

以弗所書 Ephesians 6:1-4 6:1 你們作兒女的, 要在主裏聽從父母, 這是理所當然的. Children, obey your parents in the Lord, for this is right.

TRAD101 Languages & Cultures of East Asia. Buddhism III Peng

Sardis 撒狄 The Dead City 死了的城市

Evening Recitation. Vãn khóa. English translation by the Buddhist Text Translation Society

Walking the Buddhist Path 學佛人應知. Master Chi Hoi 智海法師

Table of Contents 目錄 Mục Lục

THE MEANS OF PENETRATING TRUTH T IEN-T AI THEORY OF KNOWLEDGE

Chinese Traditional Religions

釋 成 觀 法 師 法相. The English translator of this Sutra, Ven. Cheng Kuan

LIBERTY BAPTIST THEOLOGICAL SEMINARY APOLOGETICS TO PURE LAND BUDDHISM A PAPER SUBMITTED TO PROFESSOR: DR. ADONIS VIDU

John

Fascicle 43, Dharmaguptaka Vinaya 迦絺那衣揵度

Yielding to the Holy Spirit

Trung Phong Tam Thời Hệ Niệm Pháp Sự Toàn Tập National Grand Master Chung Fung Amitābha Buddha Thrice Yearning And Chanting Service 三中 時峰 繫 念 法 事 全 集

Mahidol University, Thailand

The Buddha Mind Grapevine

MDIV Admitted in

Entrance Through the Scriptures:

大學入學考試中心 高中英語聽力測驗試題示例 1

John Calvin 加爾文. Devotion: The Greatness of God 神的大能 Isaiah 6:1-5 賽 6:1~5. A. The Uniqueness of God 獨一無二的神

The Prajna Paramita Heart Sutra

Key words and ideas we have learned 1, Confucius 孔 (kǒng) 子 (zǐ); 仁 (rén) His major concern: a good government should be built on rather than.

Abhidharmakosa Chapter 5 Chapter 5: pañcamaṁ kośasthānam 分別隨眠品第亓 ( 六十九頌 ) CHAPTER FIVE THE LATENT DEFILEMENTS N/C: = Notes and Commentary (Bhasya

Knowing Him. Series: Father s Heart

Beal, op. cit., p. 403, states that the work was presented to him by the priests of the Hai Chw ang Temple in Honan. 3

千手千眼大悲懺法. Thiên Thủ Thiên Nhãn Đại Bi Sám Pháp

Huafan University. A Study of the Practice of Recollections (Anussati) in Buddhist Meditation

一往情深 一路順風 三思而行 三生有幸 不念舊惡 不離不棄 不虛此行

WŎNHYO S APPROACH TO HARMONIZATION OF THE MAHAYANA DOCTRINES (HWAJAENG)

金山聖寺通訊 你們皈依我的人, 今天我要向你們下一道命令 什麼命令? 要布施! 我要向你們化緣 有人說 : 師父, 這麼多年來, 你也沒有向我們化過緣, 今天向我們化緣, 一定要化一個大緣囉! 不錯! 小緣我不化,

Systematic Theology 系統神學 Bread of Life Theological Seminary ST

A Bodhisattva with Compassion and Wisdom: A Ctγan/Zen Reading of Salinger S 11Teddy11

Abstract. A California Case Study

First, the obvious and unquestionable: Paul L. Swanson s translation of Tiantai Zhiyi s work, the Mohezhiguan,[1]

The Heart Sutra. Introduction

Outsiders: Medieval Chinese Buddhists and the Borderland Complex An Exploration of the Eight Difficulties 1. Janine Nicol

MAHĀPIṬAKA. Newsletter New Series No. 22. Table of Contents. Greetings from the New Chair of the Editorial Committee By Kenneth K. Tanaka...

Woncheuk 圓測 on Bimba 本質 and Pratibimba 影像 in his Commentary on the SaMdhinirmocana-sUtra

W&nhyo s Conception of Buddha-nature in the Thematic Essential of the Mah2pari!irv2!a-s^tra

Transcription:

THE HEART OF PRAJNA PARAMITA SUTRA 般若波羅蜜多心經

Translated by the Chung Tai Translation Committee June 2002 From the Chinese translation by Tripitaka Master Xuan Zang, 7th Century Sutra annotations: August 2008 Prior English translations of the sutra by many others were used as references. The Chung Tai Translation Committee comprises of Dharma Masters and lay disciples and convenes regularly. To view or download other sutra translations by CTTC, visit Dharma Gems on http://sunnyvale.ctzen.org. Comments and suggestions may be sent to translation@ctzen.org

Namo Fundamental Teacher Shakyamuni Buddha 南無本師釋迦牟尼佛 SUTRA OPENING GATHA 開經偈 The Dharma, infinitely profound and subtle, Is rarely encountered even in a million kalpas. Now we are able to hear, study, and follow it, May we fully realize the Tathagata s true meaning. 無上甚深微妙法百千萬劫難遭遇 我今見聞得受持願解如來真實義

The Heart Sutra THE HEART OF PRAJNA PARAMITA SUTRA Bodhisattva Avalokiteshvara, While deeply immersed in prajna paramita, Clearly perceived the empty nature of the five skandhas, And transcended all suffering. Shariputra! Form is not different from emptiness, Emptiness is not different from form. Form is emptiness, emptiness is form. So it is with feeling, conception, volition, and consciousness. Shariputra! All dharmas are empty in character; Neither arising nor ceasing, Neither impure nor pure, Neither increasing nor decreasing. Therefore, in emptiness, there is no form; There is no feeling, conception, volition, or consciousness; No eye, ear, nose, tongue, body, or mind; No form, sound, smell, taste, touch, or dharmas; No realm of vision, and so forth, Up to no realm of mind-consciousness; 1

The Heart Sutra No ignorance or ending of ignorance, and so forth, Up to no aging and death or ending of aging and death. There is no suffering, no cause, no extinction, no path. There is no wisdom and no attainment. There is nothing to be attained. By way of prajna paramita, The bodhisattva s mind is free from hindrances. With no hindrances, there is no fear; Freed from all distortion and delusion, Ultimate nirvana is reached. By way of prajna paramita, Buddhas of the past, present, and future Attain anuttara-samyak-sambodhi. Therefore, prajna paramita Is the great powerful mantra, The great enlightening mantra, The supreme and peerless mantra. It can remove all suffering. This is the truth beyond all doubt. And the prajna paramita mantra is spoken thus: Gate gate paragate parasamgate bodhi svaha. 2

The Heart Sutra Annotations THE HEART OF PRAJNA PARAMITA SUTRA 般若波羅蜜多心經 Bodhisattva Avalokiteshvara, While deeply immersed in prajna paramita, Clearly perceived the empty nature of the five skandhas, And transcended all suffering. Shariputra! Form is not different from emptiness, Emptiness is not different from form. Form is emptiness, emptiness is form. So it is with feeling, conception, volition, and consciousness. 觀自在菩薩 行深般若波羅蜜多時 照見五蘊皆空 度一切苦厄 舍利子 色不異空 空不異色 色即是空 空即是色 受想行識 亦復如是 ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ sutra 佛經. A Buddhist scripture containing the dialogues or discourses of the Buddha. prajna 般若. Great transcendental wisdom; wisdom from understanding the truth; wisdom of understanding the empty nature of the self and all phenomena; wisdom that can overcome birth-and-death and all suffering, and enlighten all beings. 3

The Heart Sutra Annotations paramita 波羅蜜多. Perfection, the practice that can bring one to liberation. Literally, to the other shore. To become a buddha, the bodhisattva practices the six paramitas: perfection of charity (dana), moral conduct (sila), tolerance (ksanti), diligence (virya), meditation (dhyana), and, most important of all, wisdom (prajna). Heart Sutra. The short title of this most popular and important sutra. It contains the very essence of the vast body of wisdom teachings (prajna-paramita sutras) in Buddhism. bodhisattva 菩薩. One who, with infinite compassion, vows to become a buddha and to liberate countless sentient beings. A bodhisattva practices all six paramitas (perfections), but it is the prajna paramita that ultimately brings true liberation. Bodhi: enlightenment, to awaken. Sattva: sentient beings, beings with consciousness. Avalokitesvara 觀自在, 觀世音. This bodhisattva is considered the embodiment of the Buddhist virtue of compassion. Known as Guanyin in Chinese, this is the most beloved bodhisattva in Asia. The name means perceiver of cries of the world and unhindered perceiver of the truth. Thus this bodhisattva is able to help all sentient beings. deeply immersed. Deep in the practice and understanding of the profound prajna paramita. It is not enough to understand prajna intellectually; one must practice it with the whole body and mind. Here deeply means the understanding of not only the empty nature of the self but also of all phenomena. empty nature 空. Both the self and all phenomena are without independent existence or inherent, fixed characteristics. They are impermanent, mutable and mutually dependent; their individuality is in appearance only. Buddhism provides us with several classifications of phenomena to help us understand how ordinary people perceive the world. They are: the five skandhas, the twelve bases, and the eighteen spheres (see below). However, our perceptions of the world are founded on ignorance; therefore, these constructions are ultimately empty. five skandhas 五蘊. Five aggregates form, feeling, conception, volition, and consciousness ( 色受想行識 ). Form refers to our body or the physical world, the other four are of the mind. Ordinary beings see themselves as composed of these aggregates. When we analyze them deeper, we find no real substance. Sariputra 舍利子, 舍利弗. (Pronounced Shariputra). A senior disciple of the Buddha, known for his wisdom. 4

The Heart Sutra Annotations Shariputra! All dharmas are empty in character; Neither arising nor ceasing, Neither impure nor pure, Neither increasing nor decreasing. Therefore, in emptiness, there is no form; There is no feeling, conception, volition, or consciousness; No eye, ear, nose, tongue, body, or mind; No form, sound, smell, taste, touch, or dharmas; No realm of vision, and so forth, Up to no realm of mind-consciousness; No ignorance or ending of ignorance, and so forth, Up to no aging and death or ending of aging and death. There is no suffering, no cause, no extinction, no path. 舍利子 是諸法空相 不生不滅 不垢不淨 不增不減 是故空中無色 無受想行識 無眼耳鼻舌身意 無色聲香味觸法 無眼界 乃至無意識界 無無明 亦無無明盡 乃至無老死 亦無老死盡 無苦集滅道 5

The Heart Sutra Annotations dharmas 法. Dharma (capitalized) means the Buddha s teaching, the Law, the Truth; dharmas means things, phenomena. neither arising nor decreasing. By understanding the mutual dependencies and inter-connections of all things, one realizes that all creation and destruction, birth-and-death, good and bad, more and less, etc., exist in appearance only. no form, feeling. This negation of the five skandhas is to point out that the superficial appearance and characters we are familiar with actually have no intrinsic substance. Form (physical matter) is energy, its appearance is an illusion of the perceiver; feelings are subjective; conceptions are mind-made; volition (will or intent which leads to action); and what we call consciousness are streams of thought based on deluded understanding of reality. There is no self to be found in form, feeling, conception, volition, or consciousness. no eye, ear or dharmas. Negation of the twelve bases (of consciousness) ( 十二處 ) which include six senses ( 六根 ) and six sense objects ( 六塵 ). The six senses are used to perceive the six sense objects and the result is our conception of the world. The six sense objects are also known as six dusts in Buddhism. no realm of vision no realm of mind-consciousness. Negation of the eighteen spheres ( 十八界 ), six senses, six sense objects, and six types of consciousness, that of vision, hearing, olfaction, taste, touch, and mind-consciousness. The eighteen spheres represent the way the deluded mind perceives and divides the world, and prevents us from seeing the unity and equality of all things. no ignorance no ending of aging and death. The twelve links of dependent origination ( 十二因緣 ) explain the process of the rebirth cycle. They are ignorance intentional action consciousness mind and form six senses contact feeling craving grasping being birth old age and death. However, from the view of absolute reality, the twelve links and their elimination (ending of, which is needed to gain liberation from rebirth), are also empty. In fact, what we perceive as birth-and-deaths are actually delusions, so suffering is also empty. no suffering, no cause, no extinction, no path. Since suffering is produced by ignorance and delusion, it is empty. The emptiness of suffering, cause of suffering, extinction of suffering, and the path is a higher understanding of the Four Noble Truths. 6

The Heart Sutra Annotations There is no wisdom and no attainment. There is nothing to be attained. By way of prajna paramita, The bodhisattva s mind is free from hindrances. With no hindrances, there is no fear; Freed from all distortion and delusion, Ultimate nirvana is reached. By way of prajna paramita, Buddhas of the past, present, and future Attain anuttara-samyak-sambodhi. Therefore, prajna paramita is the great powerful mantra, The great enlightening mantra, The supreme and peerless mantra. It can remove all suffering. This is the truth beyond all doubt. And the prajna paramita mantra is spoken thus: Gate gate paragate parasamgate bodhi svaha. 無智亦無得 以無所得故 菩提薩埵 依般若波羅蜜多故 心無罣礙 無罣礙故 無有恐怖 遠離顛倒夢想 究竟涅槃 三世諸佛 依般若波羅蜜多故 得阿耨多羅三藐三菩提 故知般若波羅蜜多 是大神咒 是大明咒 是無上咒 是無等等咒 能除一切苦 真實不虛 故說般若波羅蜜多咒 即說咒曰 揭諦揭諦 波羅揭諦 波羅僧揭諦 菩提薩婆訶 7

The Heart Sutra Annotations no wisdom and no attainment. Negation of the bodhisattva s practice, in this specific case, wisdom. Wisdom overcomes ignorance and delusion. Since delusions are empty, so is wisdom. Nothing (which we do not already have) is gained by liberation. Buddha teaches that once we get to the other shore, there is no need to carry around the raft (the teaching) that got us there. The preceeding three annotations are about letting go of the rafts of the Three Vehicles. by way of prajna paramita. By the practice and profound understanding of the empty/interconnected/equal nature of all dharmas, which is prajna wisdom, one s mind becomes freed from all delusions and abides in absolute peace and absolute bliss. This is called attaining nirvana. there is no fear. Fear comes from misunderstanding and ignorance. With prajna wisdom, all fear is removed. buddhas. The enlightened one. There are many buddhas in the past, present, and future; all sentient beings can become buddhas by practicing prajna paramita. anuttara-samyak-sambodhi. Anuttara: unsurpassed. Samyak sambodhi: right and comprehensive understanding (complete enlightenment). Unsurpassed complete enlightenment is the state of a buddha. powerful, enlightening. True wisdom liberates and empowers us. There is no higher wisdom than prajna, nothing can compare to it. There is no higher bliss than what prajna can bring. mantra. True words, also a short phrase that contains much meaning. Mantras are usually left untranslated. gate gate paragate parasamgate bodhi svaha. This mantra basically means: go, go, go beyond, go completely beyond to complete enlightenment. 8

Sweet Dews of the Dharma THE FOUR NOBLE TRUTHS 1. Suffering exists in everyone s life. 2. The causes of suffering are greed, anger, and ignorance. 3. Nirvana, the extinction of suffering, is possible for everyone. 4. Nirvana is achieved by following the Noble Eightfold Path. 四聖諦 苦,集,滅,道 THE NOBLE EIGHTFOLD PATH Right Understanding, Right Thought, Right Speech, Right Action, Right Livelihood, Right Effort, Right Mindfulness, and Right Samadhi. 八正道 正見,正思惟,正語,正業, 正命,正精進,正念,正定 9

Sweet Dews of the Dharma FOUR TENETS OF CHUNG TAI To our elders be respectful, To our juniors be kind, With all humanity be harmonious, In all endeavors be true. 中台四箴行 對上以敬,對下以慈, 對人以和,對事以真 ACTION AND NON-ACTION When in action, perfect all actions. When at rest, rest all thought. Action and non-action are both illusory; All we need in life are already present. 動則萬善圓彰 靜則一念不生 動靜原是虛妄 日用一切現成 10

THREE REFUGES 三皈依 I take refuge in the Buddha, may all sentient beings Understand the Great Way profoundly, and bring forth the bodhi mind. I take refuge in the Dharma, may all sentient beings Deeply enter the sutra treasury, and have wisdom vast as the sea. I take refuge in the Sangha, may all sentient beings Form together a great assembly, one and all in harmony. 自皈依佛 當願眾生 體解大道 發無上心 自皈依法 當願眾生深入經藏 智慧如海 自皈依僧當願眾生統理大眾一切無礙 自皈依僧 當願眾生 統理大眾 一切無礙 和南聖眾 FOUR GREAT VOWS 四弘誓願 Countless are sentient beings, I vow to liberate; Endless are afflictions, I vow to eradicate; Measureless are the Dharmas, I vow to master; Supreme is the Buddha Way, I vow to attain. 眾生無邊誓願度法門無量誓願學 煩惱無盡誓願斷佛道無上誓願成 11

REPENTANCE 懺悔偈 All the harm I have ever done, since time immemorial, Are caused by greed, anger, and ignorance, And produced through my body, speech, and will, Now I confess and amend all. 往昔所造諸惡業從身語意之所生 皆由無始貪瞋痴一切罪障皆懺悔 DEDICATION OF MERITS 回向偈 May the merits of our deeds Reach every part of the world; Sentient beings large and small all attain enlightenment. Maha-Prajna-Paramita 願以此功德普及於一切我等與眾生皆共成佛道摩訶般若般羅蜜 12

美國太谷精舍 Chung Tai Zen Center of Sunnyvale 美國佛門寺 Buddha Gate Monastery 美國中洲禪寺 Middle Land Chan Monastery 美國普德精舍 Chung Tai Zen Center of Houston 德州寶塔禪寺 Texas Pagoda Chan Monastery 美國佛心寺 Buddha Mind Monastery 美國佛寶寺 Buddha Jewel Monastery 美國法寶寺 Dharma Jewel Monastery 澳洲寶林禪寺 Bao Lin Chan Monastery 奧地利普法精舍 Chung Tai Zen Center of Linz 香港普廣精舍 Puguang Meditation Center 日本普東禅寺 Pudong Chan Monastery 菲律賓海天禪寺 Ocean Sky Monastery 泰國泰佛寺 Great Buddha Monastery 中台禪寺 Chung Tai Chan Monastery 2 Chung Tai Road, Puli, Nantou 54544, Taiwan, R.O.C. Tel: (886-49) 2930-215 http://www.ctworld.org ctworld@mail.ctcm.org.tw 750 East Arques Avenue, Sunnyvale, CA 94085, USA Tel. (1) 408-733-0750 http://sunnyvale.ctzen.org sunnyvale@ctzen.org 3254 Gloria Terrace, Lafayette, CA 94549, USA Tel. (1) 925-934-2411 www.buddhagate.org mail@buddhagate.org 1173 San Bernardino Avenue, Pomona, CA 91767, USA Tel. (1) 909-625-0187 www.middleland.org middleland@ctzen.org 12129 Bellaire Boulevard, Houston, TX 77072, USA Tel. (1) 281-568-1568 www.cthouston.org zen@cthouston.org 100 Chung Tai Road (P.O. Box 1247), Shepherd, TX 77371, USA Tel. (1) 936-365-2451 or (1)713-560-2889 www.ctcmusa.org zen@ctcmusa.org 5916 S Anderson Road, Oklahoma City, OK 73150, USA Tel. (1) 405-869-0501 www.ctbuddhamind.org buddhamindokc@gmail.com 7930 Rainier Avenue South, Seattle, WA 98118, USA Tel. (1) 206-721-9921 www.buddhajewel.org buddhajewel@ctzen.org 2550 Henderson Mill Road NE, Atlanta, GA 30345, USA Phone: 770-939-5008 http://dharmajewel.us dharmajewel@ctzen.org 94A High Street, Glen Iris, VIC. 3146, Australia Telephone: 03-9813-8922 www.chungtai.org.au baolin@mail.ctcm.org.tw Hoerzingerstr. 62 ab, 4020 Linz, Austria Tel. (43) 732-944704 http://www.ctworld.org/108/pufa pufa@mail.ctcm.org.tw G/F, NO.12-14 Fort Street, North Point, Hong Kong Tel. (852) 2915-6011 http://ctworld.org/108/puguang3 puguang@mail.ctcm.org.tw 22-2 Shinbashi-cho, Kadoma City, Osaka 571-0048, Japan Tel. 06-6902-2400 http://jpzen.org/pdeng zen@jpzen.org 716 Jose Abad Santos St, Little Baguio, San Juan, Metro Manila, Philippines Tel. (632) 723-6132 http://ctworld.org/108/oceansky oceansky@mail.ctcm.org.tw 61/84-86 Mooban Thaveemit, Rama 9 Rd, Bangkok 10320, Thailand Tel. (66) 2643-2386 http://ctworld.org/108/greatbuddha thaifo@mail.ctcm.org.tw For a listing of Chung Tai meditation centers and monasteries in Taiwan, visit http://www.ctworld.org v1.2.13 06-2012