Why Do We Need A New Translation?

Similar documents
A brief history of the development of the Roman Missal, from Vatican II to the today.

Teachers Guide to Praying with New Words

Time of Change Hope and Renewal! The new English translation of the Roman Missal, the official manual for the Roman Catholic Mass has been approved!

The Roman Missal: Where We ve Been and Where We re Going

The Forthcoming Revised English Translation of the Missale Romanum and Its Implications for Worship.

Changes in the Celebration of the Mass. Implementation Begins for all Masses on the. First Sunday of Advent, 2011

User Guide. 2010, International Committee on English in the Liturgy, Inc. All rights reserved. Produced by Fraynework Multimedia

This is one in a series of Bulletin Inserts prepared by the Liturgical Commission of the th

New edition of the Roman Missal in Topics and questions for Parish Bulletins and Missalettes

The New Translation of the Roman Missal. May 24, Dear Priests & Deacons,

Suggested schedule and outline of homiletic and catechetical points to prepare the assembly for the new English translation

IMPLEMENTING THE NEW MISSAL: ANXIETY, RENEWAL, OPPORTUNITY CCMLA Monday, June 20. Tuesday, June 21. 3:00 p.m. Registration opens

Catechetical. todays. Going Deeper. thoughts on catechesis. for leaders. Exploring the Revised Roman Missal. call to faith. september 2010 issue

Table of Contents. Liturgical Studies. Page 1: Liturgical Studies...1. Page 2: Liturgical Studies...2. Page 3: Liturgical Studies...

CREDO! I BELIEVE! A Reflection on the Sacred Liturgy. Ninth Festival Letter of Most Reverend Daniel R. Jenky, C.S.C.

THE MASS AND THE EUCHARIST. The Mass: from the Last Supper to Today

DIOCESE OF ORANGE Musical Guidelines

CATECHESIS OF THE GOOD SHEPHERD CATECHIST FORMATION PROGRAM

Session 1 Introduction (articles 1-4) Chapter One (articles 5-46) General Principles for Restoration and Promotion of the Sacred Liturgy

Understanding. Mass. the. Steve Mueller

Literary Genres of the Mass

Roman Missal, 3rd edition Deanery Papers

Liturgy Basics. Principles of Preparation and Celebration from Constitution on the Sacred Liturgy

Issued Annually by the Worship Office of the Diocese of Buffalo, New York

Extraordinary Ministers Of Holy Communion

How do we ensure that reform enriches the liturgy rather than detracts from it?

Sacramental Policies and Guidelines. Diocese of Paterson, New Jersey. May 31, Introduction

Comprehensive Liturgical Training

SACRED CONGREGATION FOR DIVINE WORSHIP

Celebrating the Sacred Mysteries

LiturgyNotes November 2008 Agnoli Page 1 of 6

Greeting. Priest: The Lord be with you. Priest: The Lord be with you. People: And also with you. People: And with your spirit.

VATICAN II AND YOU ITS STORY AND MEANING FOR TODAY

Liturgy Guide Catholic READ ONLINE

Period of Purification and Enlightenment with Children of Catechetical Age

Opinions about the Latin Mass have shifted over time A Majority of adult Catholics express no opinion on return of older liturgy

A Handbook for Altar Servers

Liturgy Committee Guidelines Some basic resources prepared by The Liturgical Commission

FEDERATION OF DIOCESAN LITURGICAL COMMISSIONS [FDLC] MYSTAGOGICAL REFLECTIONS ON THE PRAYERS AFTER COMMUNION

LITURGY OF THE EARLY CHURCH AND THE MASS TODAY

Divine Worship Newsletter

Next week: Why the East?

WEEKDAY COMMUNION SERVICES IN THE PARISH

The Rite of Election: Two Questions

A Transparent Liturgy

we experienced Mass for the first time in the newly revised English translation

CELEBRATION OF THE EUCHARIST: A HISTORICAL OVERVIEW

Exposition of the Holy Eucharist

From the Office of Worship

It was a beautiful autumn day. The rain which had fallen continuously the day before and through the night gave

Liturgy Committee Guidelines Some basic resources prepared by Liturgy Brisbane

An Overview of the Process By Which St. Raphael s Parish Welcomes and Prepares Adults Who Want to Become Catholic

FAITH FORMATION CURRICULUM

Instructions for completing the Liturgy Planning Sheet

528 Lathrop Avenue River Forest, Illinois

Religion Standards Eighth Grade

Living the Truth in Love. Homily: Transitional Diaconate Ordination of Toán Trán. I Have Chosen You

Grade Four. Scripture

THE NEW TRANSLATION OF THE ROMAN MISSAL

Turning Together Towards the Lord

The Order of Mass General Instruction of the Roman Missal (GIRM) Canadian Edition

Welcoming the New Translation of the Roman Missal

"The Revised Rite of Marriage [Order of Celebrating Matrimony] " Archdiocese of New York Office of Liturgy June 8 and 9, 2016

OFFICE OF WORSHIP GUIDELINES FOR THE MINISTRY OF PROCLAIMER OF THE WORD OF GOD

Part III of the Easter Vigil in the Third Edition of the Roman Missal

Examining the Missal s Contents

Holy Angels Parish Pastoral Plan Holy Angels Parish Pastoral Plan

Liturgical Translations: The Road Ahead

A THEOLOGY OF LAY LITURGICAL MINISTRY

Guidelines for Common Worship for Lutherans and Anglicans in Canada

The Liturgy of the Word

Nova et Vetera From 30Days Interview with Cardinal Darío Castrillón Hoyos by Gianni Cardinale

A/L Worship Guidelines Sept Guidelines for Common Worship for Lutherans and Anglicans in Canada. Introduction

I. THE TEACHING OF THE CHURCH ON THE EUCHARIST AND HOLY COMMUNION

GUIDELINES FOR PARISH WORSHIP COMMISSIONS. Diocese of Lansing

Diocese of Marquette. Guidelines for Confirmation

The Role of the Celebrant in a Flexible Liturgy. Introduction. I. The Nature of the Role of the Celebrant. Not an Authority Figure

Our Faith Journey. Preparing Young Children for Celebrating the Sacraments. Year One Program Lectionary Cycle A B September 2017 June 2018

The Roman Missal, Third Typical Edition: Policies for the Archdiocese of Baltimore

WORKSH HOP ON MASS. carry out the. Thursday. day. other musical. Workshop on. Page 1

A Year of Renewal in Worship and Prayer November 28, 2010-January 8, 2012

SERVICES & INTENTIONS

The CSL was the first document to be passed by the Council on December 4, 1963 by a vote of 2147 to 4.

Handbook Regarding the Construction or Renovation of the Parish Worship Space

The Liturgical Role of the Deacon in the Sacred Paschal Triduum

Dominican School of Philosophy and Theology Course Syllabus: HM 2230 Liturgical Preaching Fall 2015

Booklet 4. Preparing for the Roman Missal, third edition in the Catholic Diocese of Springfield in Illinois. Contents. Liturgy of the Word, Part Two

Our Life in the Church

Remember, you are dust, and to dust you will return. (When a parish only has candidates, their Rite of Sending may take place on Sunday, March 22.

The San Joaquin. Anglican

Criteria for the Evaluation of Inclusive Language

Confirmation Liturgy Template 1 Order for the Conferral of Confirmation without Mass

The Mass: Sacrifice and Meal

LiturgyNotes May 2007 Agnoli Page 1 of 5

The meeting is being held on Tuesday, April 21st at 7:00pm at the Diocesan Centre (1247 Kilborn Place).

MUSIC FOR THE ENGLISH LANGUAGE ROMAN MISSAL AN INTRODUCTION

Introduction to "Ordo Cantus Missæ" (1988) Introduction to Graduale Romanum (1974) an unofficial translation. Translator's note:

Grades 6-8 Religion Curriculum Guide for Catholic Schools and Parish Faith Formation Programs

OFFICE OF DIVINE WORSHIP ARCHDIOCESE OF NEWARK SCHEDULING REMINDERS LENT/EASTER 2018

PONTIFICAL COMMISSION ECCLESIA DEI INSTRUCTION

Transcription:

Why Do We Need A New Translation? Kevin J Fritz On November 27, 2011, the Church is introducing a new English translation of the Latin text of the prayers of the Mass. The purpose of this article is to explain why this new translation is being introduced, how it can be seen as a step forward, and how it challenges us to renew and deepen our understanding of the Mass. When we say the Church is introducing a new English translation of the Mass beginning on November 27, 2011, we must understand what is involved in this. It is a new English translation of the Latin text of the Mass. The Latin text of the Mass is not changing. The Order of the Mass the way we celebrate the Mass is not changing. This change only affects the English speaking world those countries and places where the Mass is celebrated in English. All that is happening is that we will begin using a new English translation of the Latin text of the Mass. The Roman Missal The prayers and readings of the Mass as well as the instructions (rubrics) for celebrating the Mass are published in the Roman Missal (Missale Romanum in Latin). Since this is a very large book, it is published with the readings in a separate book called the Lectionary and the prayers in a book called the Sacramentary. The readings in the Lectionary are not receiving a new translation at this time. The new translation applies only to the prayers of the Mass contained in the Sacramentary. This is the red book the priest uses at the altar. The new version will use the title Roman Missal instead of Sacramentary to better reflect the Latin title Missale Romanum. The readings will continue to be taken from the Lectionary. To understand why a new translation is being done at this time, we can look briefly at the Roman Missal. Prior to 1570 there was no universal obligatory liturgical book in use in the Latin Church. This does not mean that the Mass was celebrated differently because the essentials of the celebration were the same everywhere but the texts of the prayers used in the Mass varied from place to place. As Dominic Serra explains: all the missals used in the churches of the West were local expressions of what we now call the Roman Rite and, in some cases, they represented the form of that Rite as celebrated in communities of various religious orders. One did not simply choose freely to use this missal or that but one used the missal proper to the place or to one s religious order. 1 There was no one single missal used everywhere and no one really saw any reason why there should be. This worked well up to the time of the Protestant Reformation when October 2011 Page 1

NOVEMBER 27 2011 WHAT IS HAPPENING? A new English translation of the Latin text of the prayers of the Mass WHAT IS NOT HAPPENING? The Latin text is NOT changing The Order of the Mass is NOT changing The translation of the Readings (Lectionary) is NOT changing The translation of the Latin text into other languages is NOT changing some of the ideas of the reformers led to abuses in the celebration of the Mass. When the Council of Trent met to address the challenges of the Protestant Reformation, one of things they saw was the need for one universal missal to avoid these kinds of abuses. Also in 1470 movable type was invented that allowed books to be printed accurately in large quantities. Copies of liturgical books no longer had to be handwritten. This made it easier to produce one version of the missal that could be printed and used everywhere. On July 14, 1570 Pius V implemented a Roman Missal and declared that this was the only missal that could be used. All other missals were now abolished except any missal that had been in continuous use for at least 200 years. This Roman Missal was revised several times over the years. Revisions were made in 1604, 1634, 1884, 1920, 1955, 1962, 1969, 1975, and 2000. Most changes were minor usually to add some new prayers and the celebrations of new saints. However, in 1955 significant changes were made to the celebrations of Holy Week. The most extensive revision was in the 1969 version that included the changes resulting from the Second Vatican Council. The Need for Translations The Roman Missal is published in Latin and up until 1964 was used in Latin all over the world. The Second Vatican Council called for the use of vernacular languages in the liturgy. This means the language that the people speak in a particular country. The Church was faced with a new challenge. The Latin text of the Roman Missal had to be translated into many different languages. Starting in 1964, some parts of the Mass were changed from Latin into the vernacular languages of the people. Between 1964 and 1969 more of the Mass was changed from Latin into the language of the people in a particular country so that my 1969 the entire Mass was celebrated in the vernacular language. To facilitate this translation of Latin texts into English, the International Commission on English in the Liturgy (ICEL) was formed in 1963 by the Bishops Conferences in the major English speaking countries. They prepared the interim translations used between 1964 and 1969. In 1969, the Vatican issued guidelines for translating in the document Comme Le Prevoit. The basic principle provided is what we call dynamic equivalence translation in which the translation expresses the meaning of the text in the new language in its total context and meaning. It respects the grammar and sentence structure of the new language and expresses the message in equivalent thoughts rather than a word by word translation. This principle of translation of dynamic equivalence was used by ICEL in the translation of the 1969 Roman Missal from Latin into English. This translation was done quickly out of necessity and it was acknowledged that a new and better translation would be needed. October 2011 Page 2

A new translation was begun by ICEL in 1987. This translation was completed in 1993 and sent to the Bishops Conferences of the English speaking countries. After review and some revision, the translation was sent to the Vatican for review and recognitio (formal approval by the Vatican that is required before a translation can be implemented) in 1998. That was the end of it. The Vatican never approved it. The reason for this became clear in 2001 when the Vatican issued new guidelines for the translation of liturgical texts in the document named Liturgiam Authenticam. Instead of dynamic equivalence this document called for formal equivalence translation. This is a more formal word for word translation retaining the grammar and sentence structure of the original Latin language. The result is a more literal translation. Now the work of producing an English translation began again using these new guidelines. In 2002 the Vatican set up an advisory group to review these English texts called the Vox Clara (Latin for clear voice ) Committee. In addition, the Vatican issued specific rules to be followed for Latin to English translations in a document Ratio Translationis issued in 2007. The result of all this work is the new translation the Church will introduce on November 27 th. DYNAMIC EQUIVLANCE 1969 - Comme Le Prevoit Expresses the meaning of the text in the new language in its total context and meaning Respects the grammar and sentence structure of the new language Expresses meaning in equivalent thoughts rather than a word by word translation FORMAL EQUIVALENCE 2001 Liturgiam Authenticum 2007 Ratio Translationis More literal translation of the original language Retains the grammar and sentence structure of the original language More formal word for word translation EXAMPLE: OPENING PRAYER FOR THE 4 TH SUNDAY OF ADVENT (two different translations of the same Latin text dating back to the 7 th century) Lord, fill our hearts with your love, and as you revealed to us by an angel the coming of your Son as man, so lead us through his suffering and death to the glory of his resurrection. Pour forth, we beseech you, O Lord, your grace into our hearts, that we to whom the Incarnation of Christ your Son was made known by the message of an Angel, may by his Passion and Cross be brought to the glory of his Resurrection. October 2011 Page 3

The New Translation - A Step Forward I remember when we got our first television set in 1961. It was very exciting when my father came home with a new black and white television. No child would be excited today if their father came home with a black and white television but we did not know anything else. You could buy a color TV (I am sure they were very expensive) but most shows were in black and white anyway. When a show was in color, they would announce it at the beginning of the program. Today we have large, flat screen, high definition TVs with hundreds of channels much more than the 6 channels we could watch on our first TV (and New York was lucky to have 6 channels; a lot of areas had 2 or 3). Over the past 50 years we have learned a lot of new technology and made many advancements that could not have been imagined in 1961. We can apply this analogy to the new English translation. This new translation can be seen as an improvement and a step forward compared with the current translation. Does this mean there is something wrong with the translation we have been using? Absolutely not! Just as technology has advanced, so has the Church s understanding of translation. The current translation was a good translation at the time it was implemented and it has served us well. But after years of experience, the Church has realized that improvements can be made. This is a good thing since we should always be improving and moving forward or we would still be watching black and white television sets. This new translation is a step forward in many ways. The new translation is a more literal word for word translation of the Latin text. It conveys the meaning of the Latin text in a more precise way. In the current translation some of the prayers are shorter than the Latin text. The new translation restores a lot of the richness and imagery of the Latin text. The new translation is also more formal and dignified. It conveys the poetic images, rhythm, repetition, and parallelism of the Latin text as well as the grammar and sentence structure in a more elevated style of language. The Catholic Bishops of the United States have noted that the liturgy is fundamentally the Bible set to ritual. 2 What this means is that many of the prayers of the Mass are based on Biblical (scriptural) sources. This new translation will emphasize those Biblical sources more faithfully. This will give us a greater appreciation and understanding of the Bible and the link between the Bible and the Mass. As a result, the new translation clarifies much of the theology that is part of the Latin text. It uses a theological vocabulary that will give us deeper insight into the teaching of the Church and the faith that we believe and try to live out in our daily lives. THE NEW TRANSLATION A STEP FORWARD Conveys the meaning of the Latin text in a more precise way Restores more of the richness and imagery of the Latin text More formal, dignified, and elevated style of language More faithful to the Biblical sources of the prayers Uses a more precise theological vocabulary October 2011 Page 4

Many will find it hard to adjust to unfamiliar texts after nearly forty years of continuous use of the previous translation.i pray the change will serve instead as a springboard for a renewal and a deepening of Eucharistic devotion all over the English-speaking world. The Challenge For Us Benedict XVI When the Vatican approved the final version of this new English translation in April 2010, Pope Benedict issued a challenge: Many will find it hard to adjust to unfamiliar texts after nearly forty years of continuous use of the previous translation.i pray the change will serve instead as a springboard for a renewal and a deepening of Eucharistic devotion all over the English-speaking world. 3 Remember there is nothing wrong with the current translation we have been using for the past 40 years. It has served us well. However, as time and experience has passed, it is the time for a new translation. Is there anything wrong with the current translation? No! Is the current translation perfect? No! Will the new translation be perfect? No! Can any translation be perfect? Probably not. But this new translation is a great step forward. There will be parts of it we like and maybe parts we do not like. But this is the translation we will be using and I think it would be a great loss for us if we focus too much on the translation itself in terms of whether we like it or not. Perhaps the current translation we have been using has become routine and we can say the prayers almost without thinking about what they mean. Now we will need to read the prayers. This will give us an opportunity to concentrate once again on what these words mean and how they challenge us in our faith. We should not let our feelings about the translation get in the way of our ability to pray. The U.S. Bishops chose the theme of DEEPEN, NURTURE, and CELEBRATE to introduce this new translation. This can be a time for us to DEEPEN our relationship with God. It can be a time to NURTURE promote growth, development, and education to increase our understanding of the Mass. It can be a time to CELEBRATE with full, active, and conscious participation in the Mass. Let us embrace the challenge of Pope Benedict for a renewal and a deepening of Eucharistic devotion as we DEEPEN, NURTURE, and CELEBRATE the Mass in a renewed way. Let us examine the prayers of the Mass in a new way so they can bring a deeper meaning in our lives and strengthen our relationship with God and one another. Nathan Mitchell tells us something important about the liturgy in a wonderful phrase: Liturgy is not something beautiful we do for God, but something beautiful God does for us and among us. 4 Let s see this new English translation as an opportunity to allow God to really do something beautiful for us and among us. Liturgy is not something beautiful we do for God, but something beautiful God does for us and among us. Nathan Mitchell October 2011 Page 5

1 Dominic E. Serra, The Roman Missal through the Centuries. Liturgical Ministry, 20 (Summer 2011): 113. 2 Exploring the Biblical Allusions in the Order of Mass: Penitential Act. Newsletter, Committee on Divine Worship, United States Conference of Catholic Bishops, XLVII (July 2011): 26. 3 Benedict XVI, Address to Vox Clara Committee, April 28, 2010 4 Nathan Mitchell, The Amen Corner: Reconciliation: The Cross of Christ and the Table of Forgiveness. Worship, 84 (November 2010): 550. RESOURCES USED Benedict XVI, Address to Vox Clara Committee, April 28, 2010. Newsletter, Committee on Divine Worship, United States Conference of Catholic Bishops, XLVI (May-June 2010): 18. Exploring the Biblical Allusions in the Order of Mass: Penitential Act. Newsletter, Committee on Divine Worship, United States Conference of Catholic Bishops, XLVII (July 2011): 26-27. Mitchell, Nathan, The Amen Corner: Reconciliation: The Cross of Christ and the Table of Forgiveness. Worship, 84 (November 2010): 550-563. Mitchell, Nathan D., The Amen Corner: The History of Eucharistic Reservation in the West II. Worship, 85 (May 2011): 257-68. Reatini, Douglas, Presentation, Introduction to the Roman Missal, February 2011. Internet: http://home.catholicweb.com/dosp_ofw/files/intro_to_rm_- _Notes.pdf (accessed May 13, 2011). Seasoltz, R. Kevin, It s the Eucharist, Thank God. Worship, 85 (May 2011): 244-56. Serra, Dominic E., The Roman Missal through the Centuries. Liturgical Ministry, 20 (Summer 2011): 105-116. October 2011 Page 6