Enriching Tamil and English Wikipedias

Similar documents
Enriching Tamil and English Wikipedias

Issues in Translation of the Classical Tamil Literature to English language

Ekadashi Viradham. Kaayika This is yet another kind of Viradham and should be done without even taking water.

Gluttony ப ஜனப ப ர யன / ப ர ந த ன க க ரன

Bharathiyar Aathichoodi Recital. Instructions:

Proverbs 31:10. Proverbs 31:31. Be Prepared. Prepare.

SMT. HEMALATA RAMAMANI

Taking care of the relatives: Article of faith in Islam

க ள வ -பத ல! - வ ட ட ல ச வல ங ம வவத த வழ படல ம?

Written by Administrator Wednesday, 29 September :08 - Last Updated Wednesday, 06 October :11

ThiruvEnkaDa (Thiruppathi) divya desam Part 2. Poetic garlands by AzhwArs to Lord VenkaTEswara

Aditya Hridayam is a popular hymn. It appears in the Yuddhakandam in Valmiki's Ramayana. It is a

Srirangam---bhUlOka vaikuntham Part 2 Poetic garlands by AzhwArs to Lord RanganAtha

ஸ ர ர த தம மற ற ம தர ப பணம - ச ல வ த ம ற கள

GEETA SAARA TAALAATTU

DPS MIS, DOHA- QATAR SUMMATIVE ASSESSMENT - I ( ) CLASS: VIII SYLLABUS SUBJECT: ENGLISH DATE:

ச வ ப கச ரம ச வ ப கச ரம ஆச ர யர தர மப ர ஆத ன ஸ த பகர ஸ ர லஸ ர க ர ஞ னசம பந த தச க பரம ச ர ய ச வ ம கள

Pulpit Calendar. Humor. Monthly Theme : A BILINGUAL BULLETIN OF BETHEL METHODIST CHURCH. Date Time Speaker

Bethel Tidings A BILINGUAL MONTHLY BULLETIN OF BETHEL METHODIST CHURCH. Volume 8-3 March Take up the Cross and Follow me

கழ பற ற இந த ய அற வ யல ளர கள ப கம 1 THE GREAT INDIANS SCINTISTS Part 1

Internet Based Learning For Ancient Tamil

śrí arunagirināthar swāmigal s thiruppugal pathigam - song 567 ( pathi-yālyā-nunai ) (The Glory of God - in the form of Bhagavan Sri Skanda)

śrí arunagirināthar swāmigal s thiruppugal pathigam - song 1291 ( thullu-matha vël ) (The Glory of God - in the form of Bhagavan Sri Skanda)

ப சர ந - வரதர ஜ தவஃ { ப சர ந - வரதர ஜ தவஃ } அத வரதர ஜ தவஃ தவர ஜம ஶ கம த வ ய ய ஞ வர -ம ஹ ர- தக- ல ய ந ய வ ஹ- ஷம -த - ஶ பம ந ஹ - ஶல-ஸதந வரத ரப ய ௧

CHRISTMAS OCTAVE MILESTONE WEDDING ANNIVERSARY EC CHINESE NEW YEAR CELEBRATION RENEWAL IN THE SPIRIT. NO MORNING EC ON 31 st DEC

thiru nāvuk-karasar (appar) swāmigal s thëvāram pathigam song ( thiru-ëkambam )

śrí arunagirināthar swāmigal s thiruppugal pathigam - song 156 ( sivanār-manam-kulira ) (The Glory of God - in the form of Bhagavan Sri Skanda)

TAMIL PROVERBS Classified Collection TAMIL PROVERBS BY

St Patrick s College Jaffna Old Boys Association

śrí arunagirināthar swāmigal s thiruppugal pathigam - song 228 ( pādhi-madhi-nadhi ) (The Glory of God - in the form of Bhagavan Sri Skanda)

ebook on Dwaja or Kodimaram Compiled by Cnu-pne

TRANSLITERATION AND TRANSLATION

அழகர அந த த. azhagar antadi

śrí arunagirināthar swāmigal s thiruppugal pathigam - song 216 ( sarana-gama-lā-layath-thai ) (The Glory of God - in the form of Bhagavan Sri Skanda)

த பர நடர ஜ { த பர நடர ஜ } நம த ர ம யவ உ த த இஷ வ நமஃ நம த அ த வ ந கர ய த ந ம நமஃ ௧ ய த ர ஶ வ த ஃ ஶ த த ய ந ம நமஃ ந ம ऽ ல வ ய ஸஹ ர ய த நமஃ ௨

Hebrew Proverbs and Ancient Tamil Proverbs. Book of Proverbs and Tirukural: A Study in Comparison

śrí mānikkavāsakar swāmigal s thiruvāsagam pathigam - song ( achōp pathigam ) (The sacred chālal: the sport of Sivan s gracious energy)

Mathura and Gokulam divya desams

śrí arunagirināthar swāmigal s thiruppugal pathigam - song 1053 ( athala sëda-nār-rāda ) (The Glory of God - in the form of Bhagavan Sri Skanda)

śrí arunagirināthar swāmigal s thiruppugal pathigam - song 1212 ( āsai-kūr ) (The Glory of God - in the form of Bhagavan Sri Skanda)

SIVA-GNANA-POTHAM ச வஞ ன ப த SIVA-GNANA-POTHAM. INSTRUCTION IN THE KNOWLEDGE OF GOD. METAPHYSICAL AND THEOLOGICAL TREATISE. TRANSLATED FROM THE TAMIL

2018 A BILINGUAL MONTHLY BULLETIN OF BETHEL METHODIST CHURCH

śrí arunagirināthar swāmigal s thiruppugal pathigam - song 13 ( san-tha-tham ban-tha ) (The Glory of God - in the form of Bhagavan Sri Skanda)

thiru nyāna-sambanthar swāmigal s thëvāram pathigam song ( thiru-nallārum - thiruālavāyum )

The Glories of Archāvatāra Thiruvénkatamudaiyān (Sri Vénkatéshwara) I: Philosophic Tradition of our PūrvĀchārya s (Ancient / Former Teachers):

TRANSLITERATION AND TRANSLATION

ANBE SIVAM, SATYAME PARAMASIVAM

HINDU. HEB s Volunteer Awards Ceremony 2013 held at SAFRA Toa Payoh

śrí arunagirināthar swāmigal s thiruppugal pathigam - song 384 ( amutha-mūru-sōlāgiya ) (The Glory of God - in the form of Bhagavan Sri Skanda)

1. SrI Srinivasan Narayanan for addition of Sanskrit and Tamil texts, transliteration in English and proof reading text

1. SrI Srinivasan Narayanan for Sanskrit text and proof reading

śrí ādi sankara swāmigal s mahā-ganësha-pancha-rathnam stōtharam (The poetical 5-jeweled adornment of God Ganësha)

śrí arunagirināthar swāmigal s thiruppugal pathigam - song 876 ( magara-kundala-meedhë ) (The Glory of God - in the form of Bhagavan Sri Skanda)

thiru nāvuk-karasar (appar) swāmigal s thëvāram pathigam song ( thiru-palanam )

Dedicated with love to The Fragrant Divine Lotus Feet of my beloved SatGuru - Bhagavan Sri Skanda & All His Beloved Children of Light

மத த ய இந த ய தம ழ ஓச. Vol.1 No. 1 A Publication of Tamil Sangam of Central Indiana January 2012 April 2012 த ர க க றள

Sincere Thanks to: Sri Oppiliappan Koil V. Sadagopan Swamy for releasing this ebook in the Godha Series at Sadagopan.Org

Simplified Kundalini Yoga practices enhances values an experimental study

śrí arunagirināthar swāmigal s thiruppugal pathigam - song 656 ( ada-lari-maga-vu ) (The Glory of God - in the form of Bhagavan Sri Skanda)

த ண த ர { த ண த ர } Introduction. Offered on this holy day of guru purnima, this poem is transliterated

2014 THE CHURCH OF ST. MICHAEL & ALL ANGELS POLWATTE

śrí arunagirināthar swāmigal s thiruppugal pathigam - song 28 ( ari-valiya-mayal-peruga ) (The Glory of God - in the form of Bhagavan Sri Skanda)

HINDUNEWS INSIDE THIS ISSUE

Attestations for Tamil fractions and Symbols. 1. A short note on linebreak and other properties

thiru nyāna-sambanthar swāmigal s thëvāram pathigam song ( thiru-panchakshara-pathigam )

śrí arunagirināthar swāmigal s kanthar alangāram (Poetical adornment of Bhagavan Sri Skanda)

Preface to spoken Tamil nana yaw boaitey University of Texas at Austin

Kumara VaradAchAryA s PiLLaianthAdhi

(For private circulation only ) Bethel Tidings. July Armour of God. Bethel Methodist Church, Bangalore

Go Samrakshanam (Cow Protection)

THIRUVARUTPRAHAASA VALLALAAR HIS BIOGRAPHY AND PREACHINGS

3. MannArgudi SrI Srinivasan Narayanan for English transliteration, Sanskrit text and proof reading

HINDUNEWS INSIDE THIS ISSUE. Churning of our Inner Intelligence Sri Thendayuthapani Temple Foxtail Millet 10 Essentials for Mental Well-Being

Significance of Aarudhra Darshan and Thiruvadhirai Festival

śrí arunagirināthar swāmigal s kanthar anubhūthi (God-Experience of Bhagavan Sri Skanda) 3rd edition Copyright 2008, 2009, 2010 by Skandagurunatha.

NAMO BHAGAVATHE VISHVAK SENAYA NAMA : SRIVAISHNAVISM. No.1. WEEKLY MAGAZINE FOR SRIVAISHNAVITES.

ANBE SIVAM, SATYAME PARAMASIVAM

TAMIL LITERATURE AND INDIAN CULTURE. Dr. V. Rajesh

sadagopan.org Introduction-The Number Game 3 Thirumazhisai Piran 9 3 rd and 4 th Paasurams of Thiruchanda Viruttham 14

1) Walt Whitman, a famous poet started his career as an office boy at the age of (A)17 (B)12 (C)11 (D)14

tirumanikkudam vaibhavam

KRISHNADHEVA SCRIPT Transliteration Scheme for Indian Languages to English. N. Krishnamurthy

Navaratri (Nine Nights) and Vijadasami (victorious 10 th day)

"arappaliswarar catakam" of. ampalavana kavirayar. nglish Translation: Kausalya Hart. n tamil script, unicode/utf-8 format

1. Smt.Rajam Krishnaswamy for providing the Tamil Paasurams

ANBE SIVAM, SATYAME PARAMASIVAM

ANNOTATED COMMENTARY IN ENGLISH BY: OPPILIAPPAN KOIL SRI VARADACHARI SATHAKOPAN

SB=Student Book TE=Teacher s Edition WP=Workbook Plus RW=Reteaching Workbook 47

Srirangam---bhUlOka vaikuntham Part 3 Musical ArAdhana of Lord RanganAtha

nky;ngu;z;; tpehafu;,e;j rq;fk; irt newp nra;jp epugk; MidKfd; MWKfd; mk;gpif nghd;dk;gytd; QhdFU thzp gjk; ehl SAIVA NERI April 2016

OM NAMO BHAGAVATHE VISHVAK SENAYA NAMA : SRIVAISHNAVISM. No.1. WEEKLY MAGAZINE FOR SRIVAISHNAVITES.

Saiva Siddhanta System

OM NAMO BHAGAVATHE VISHVAK SENAYA NAMA : SRIVAISHNAVISM. No.1. WEEKLY MAGAZINE FOR SRIVAISHNAVITES. Estd : Issue dated

LIVING THE YAMA - NIYAMA

MEY VIRATHA MAANMIYAM

Passover Day 22 nd April 2013

Transliteration Telugu

Swami Desikan s Amruta Ranjani Annotated Commentary in English By: Oppiliappan koil SrI Varadachari Sathakopan

MUMMANIKKOVAI ANNOTATED COMMENTARY IN ENGLISH BY: OPPILIAPPAN KOIL SRI VARADACHARI SATHAKOPAN

Newsletter of Kanchi Periva Forum Vol 3 &

Transcription:

Enriching Tamil and English Wikipedias N. Murugaiyan Chief Resource Person, Central Institute of Classical Tamil, Chennai, Tamil Nadu, South India Introduction Tamil, as A.K.Ramanujan[i] says, one of the two classical languages of India, is the only language of contemporary India which is recognizably continuous with a classical past. Kamil V. Zvelebil[ii] says, probably the most significant contribution of Tamil literature, which still remains to be discovered and enjoyed by the non-tamilians and adopted as an essential and remarkable part of universal heritage. According to Harold Schiffman[iii] most Tamils feel that their language and their linguistic culture really are different from most others in India Though information about Tamil literature in works by those referred to above is presented effectively, detailed information about Tamil literary works especially Sangam literature presented in one of the most common online reference sources, namely Wikipedia, is far from satisfactory. The present paper aims at exploring problems connected with presentation of information about Classical Tamil Literary works in the on line encyclopedias namely, Tamil and English wikis. These two on line reference works being made free, people in different parts of the world have an easy access to them. But unfortunately some of the accounts about Tamil literary works found in them are often found to be highly skeletal, fragmentary, lacking in citations, disappointing the users remaining unverifiable and being incoherent. Hence the paper makes an attempt at analyzing the problems relating to presentation of information through online resources in them. Encyclopedias There are the highly traditional encyclopedias comprising entries developed as per norms of an encyclopedic entry in standard encyclopedias such as Encyclopedia Americana and Encyclopedia Britannica which contain useful information on Tamil literature. However, they are not easily available to those who want to use them for updating their knowledge about Tamil literature in general, specific Tamil literary works in particular. Even though the encyclopedia Britannica is available as an online encyclopedia, the stipulation seeking the users credit card number even for a trail run for a few days serves as a factor inhibiting its use. In this context, the Wikipedia encyclopedias (Tamil and English Wikis), freely available for anyone who has an access to a computer with an internet connection, in any part of the world, come in handy or easy to reach. But the information about Tamil literature found in them is far from satisfactory as they are highly fragmentary or skeletal. Against some of the Wikipedia encyclopedic entries suffering from presentation problems carry instructions such as the following: This article needs additional citations for verifications. Please help improve this article by adding reliable references. Un-sourced material may be challenged and removed or This Tamil related article 225

is a stub. You can help Wikipedia by expanding it or This article about the literature of India is a stub. You can help Wikipedia by expanding it. Given below is a specimen entry from English Wikipedia on Nānmanikkatikai one of the Eighteen Minor works of the Post-can;kam period. Nāḷmaḷikkaḷikai From Wikipedia, the free encyclopedia Nanmanikkatigai is a Tamil poetic work of didactic nature belonging to the Pathinenkilkanakku anthology of Tamil literature. This belongs to the 'post Sangam period corresponding to between 100 500 CE. Nanmanikkatigai contains one hundred songs written by the poet Vilambi Naganaar. This poetic work is famous for its clarity and easy readability and is often a prescribed text for schools in Tamil Nadu. The poems of Nanmanikkatigai are written in the Venpa meter. The poems of Nanmanikkatigai each contain four different ideas. The name Nanmanikkatigai denotes this fact comparing the four ideas to four well-chosen gems adorning each poem. The following poem describes four different groups of people who cannot sleep well at night, namely, a thief, a lovelorn person, someone who hankers after money and a miser who worries about losing his money: க வ எ ப ய இ ல, க த ம உ ள வ ப ய இ ல, ஒ ப ச வ எ ப ய இ ல, அ ப க ப இ ல ய. [edit] References Mudaliyar, Singaravelu A., Apithana Cintamani, An encyclopaedia of Tamil Literature, (1931) - Reprinted by Asian Educational Services, New Delhi (1983) http://www.tamilnation.org/literature/ http://www.tamilnation.org/literature/pathinen/pm0047.pdf Nanmanikkatigai etext at Project madurai பயன உதவ த ட உதவ Font help ஆலமர த ஒ த ச அகர த ச த க What is given below can be treated as an expanded encyclopedic entry version which is in no way complete[iv]. An entry relating to this post-cankam work can be attempted using various criteria insisted upon for a comprehensive encyclopedic entry. Nānmanịkkat ikai Nānmanịkkat ikai is one of the Eighteen Minor Works known in Tamil as Patinen kil.'kkan akkunūlkal It comprises one hundred and six quatrains, the first two quatrains being invocation verses. The venpā in its variant forms is the metre of Nānmanịkkatịkai. However, the first verse and the other two namely the 30 th and the 61 st verses have five lines in each of them. As the first two quatrains are 226

in praise of lord Vishn u, people describe it as a Vaishn avaite work. Those who view it as the post-sangam work would place it at the later part of Buddhists and Jains, AD 100 to 600 AD.S. Vaiyapuri Pillai in his History of Tamil Language and Literature (From the Beginning to 1000 AD) assigns 750 AD as the period of Composition of Nānman ikkat ikai but many scholars do not subscribe to this view. As certain lines from Kuruntokai, one of the works of Eight Anthologies, has been used in the Nānmanịkkat ikai, it is possible to surmise that the Nānmanịkkat ikai belongs to a later or post-sangam period. The lines that have a striking similarity in the two works referred to above are the following: த ட அ ல க ல வ வ அ ன எ ழவ (Kuruntokai 397) ழவ அ ல ப அ ன எ ஓ (Nānmanịkkat ikai 23) As the coincidence between certain lines of Nānmanịkkatịkai and the Tirukkural is striking, commentators believe that the former has'al certainly borrowed from the latter giving credence to the view that Nānmanịkkatịkai belongs to an age later than that of Tirukkural. The quotes cited below will illustrate the point made above. இன மய இ ன த ய தன இ மய இ ம ய இ ன த (The Tirukkural - 1041) இ மய இ ன த இ லய ல ன த வ மய வ ப ட இ (Nānmanịkkat ikai) One of the verses of the verses of Nānmanịkkatịkai and its translation version are given below: க வ எ ப ய இ ல, க த ம உ ள வ ப ய இ ல, ஒ ப ச வ எ ப ய இ ல, அ ப க ப இ ல ய. No sleep for those who are surreptitious; no sleep for Those who have set their mind on their favorite women No sleep for those who are keen on wealth creation And those who safeguard such wealth sleep not. References The translation of the Nānmanịkkat ikai verse into English quoted above is the one attempted by the presenter of this paper. Tamil Wikipedia தட க க ட ற க ல கள ச யம ன வ க ய வ இ. உ க வ னவ க ன க எ இ ல. 227

"Nanmanikkatikai" ப க த இ த வ க ய உ வ க As there is no entry relating to Nanmanikkatikai in the Tamil Wiki, an entry similar to the one given below can be made: ந மண க க பத ன க கண க ஒ ற. இ ஒ க ட ச கக ல அ ல ச க ம வ ய க ல ல. இத ஆச ய வ ள ப ன கன. இ ந ல வ ப கள ஆன. ஒ ச ல வ ப க ஐ அ கள ஆன வ. இ வ ப கள ஆன. சவச த த பத கழக வள 106 ப ட க உ ளன( 1904). க. ஆ. ப. வ வந த வள ய ள மண க. ந மண க எ ற 104 வ ப க ம ம உ ளன (ப ந லய, ச ன, 1954). இவ இ பத ப கட வ ச க இர க ண படவ ல ய த ல 104 ச க ம ம உ ளன. இ ஆச ய வ ள ப கன. இ கட வ ப ட க த ம ல ப ற இ பத இ ல ச ய வ ணவ எ ற ப க ற. இ ல ச ய பய வ ள ப ன கன, வ ள ப எ ப இவ த ழ ல ற பத க, தம ழகத ள ஜன க நய ன எ அ ழ க ப வத இவ ப உ ள ந கன எ ப நய ன ர ரன க இவ ஜன என க வ ள. ம ஜன சமய க க பல இட கள க ண ப வத இ ல ச ய ஜன ர எ க ள ப க ற. ற க பத ன க கண க :ந மண க க, ஆச ய. எ. ப ல தர ப ள எ க ற இளவழகன, சவச த த பத கழக த ந வ ம ட, த பத 1904, ஏ ர 1980, த வர கன பத பக, ச ன 600 018 க. ஆ. ப வ வந த, மண க ந மண க, ப ந லய, ச ன 600 0108, த பத 1954, 11 வ பத 2007 Enriching Encyclopedias An encyclopedic entry will be a long essay comprising a preview or introduction followed by treatment treatment of each item mentioned in the preview in separate sections. Diagrams or maps or tables or charts are inserted wherever required. Use of photos or images or pictures as illustrative materials is attempted wherever possible. A dictionary entry restricts itself with whatever connected with that word such as phonological information, grammatical information, semantic information, idiomatic information connected with that word etc. While an encyclopedic entry deals with whatever connected with the subject referred to by the word. At the end of the article a brief summary of what has been dealt with in the article is presented. For the benefit of those who are interested in acquiring more information on the topic chosen for treatment in the entry, a short bibliography is presented. Certain entries may be as long as a few hundred pages, a table of contents is usually presented enabling easy reference and location of information needed in the entry. On line encyclopedias offer the additional advantage of being dynamic : new information relating to the subject dealt with are made available in the encyclopedia as when they are available, not waiting for the next static format such as the disc or paper based publication to come out. The Tamil and English Wikis are as much dynamic as the encyclopedia Britannica online, The Wikipedia is one of the first user-generated content encyclopedia. The principles of democracy is enshrined in its making and it would never become obsolete as it is dynamic. 228

Mismatch between Technical Know-how and Tamil Studies Scholarship Scholars who have a depth of knowledge in Tamil literary studies are not able to enrich the encyclopedias like the Tamil and English Wikipedia as they do not have the technical skills needed for serving as collaborative editors for them. But those who are well versed in using the computer for serving as a collaborative editor have only a superficial knowledge and understanding of Tamil language and literature in general, especially the Cankam or literature of the Academies in particular. As a result of the mismatch between possession of computing skills needed for serving effectively as a collaborative editor of Tamil and English Wikis and the ability to write convincingly on Tamil literature with suitable citations and making references necessary to make their accounts about Tamil literature authenticated and well documented. Even among the scholars who have a thorough knowledge of Tamil literature, only a small group of native scholars are capable of using the English language and the Tamil language for this purpose. Some of the foreign scholars who can use the English language effectively for describing the ancient Tamil literature they are unable to give a convincing account of the literary works as their understanding of the ancient Tamil literature. Superficiality of native and foreign scholars either in the ability to use the computer or in their understanding of the Tamil literature not only by the foreign scholars but also by the native scholars or in their mastery of using either the English language for English Wiki or the Tamil language for the Tamil wiki. As a result of this mismatch, some of the articles written for the wikis remain Stubs which need elaboration and citations for increasing their verifiability and coherence. Conclusion The paper has focused on the sorry state of affairs prevailing in presenting information about Tamil literature in general, classical Tamil Literature in particular in world s most common dynamic reference books such as English and Tamil Wikipedia. Sample material with problems of presented along with improved versions of information. Certain procedures or practices relating to making encyclopedic entries are referred to in the section that deals with enriching encyclopedias. The chief reasons for information presented in the Wikis being incoherent are identified as the mismatch between the technologically savvy suffering from superficiality in Tamil studies and those who have a thorough knowledge in Tamil Studies but not being aware of the technical skills needed for presenting information in the Wikis as collaborative editors Notes The Interior Landscape: Love Poems from a Classical Tamil Anthology, (1967) The Smile of Murugan : On Tamil Literature of South India Language Policy and Linguistic Culture in Tamilnadu, Chapter 6, on Tamilnadu from Linguistic Culture and Language Policy, H. Schiffman, 1996. An entry complete with all the necessary components cannot be attempted because of space constrains prescribed for this paper 229