TRANSLATION METHOD ANALYSIS OF NOUN CLAUSE IN PERCY JACKSON & THE OLYMPIANS:THE LIGHTNING THIEF INTO PERCY JACKSON & DEWA-DEWI OLYMPIA:PENCURI PETIR NOVELS RESEARCH PAPER Submitted as a Partial Fulfillment of the Requirements for Getting Bachelor Degree of Education in English Department Proposed by: FATHNA SOFIA HAJAR A320 140 098 DEPARTMENT OF ENGLISH EDUCATION SCHOOL OF TEACHING TRAINING AND EDUCATION MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTA 2018 i
i v
MOTTO MAN JADDA WA JADDA SIAPA YANG BERSUNGGUH-SUNGGUH PASTI BERHASIL MAN SHABARA ZHAFIRA SIAPA YANG BERSABAR PASTI BERUNTUNG MAN SARA ALA DARBI WASHALA SIAPA YANG MENAPAKI JALAN-NYA AKAN SAMPAI TUJUAN LEARN FROM YESTERDAY, LIVE FOR TODAY, HOPE FOR TOMORROW. (ALBERT EINSTENT) WANITA GILA, GILA AKAN TUBUHNYA WANITA PINTAR, BANGGA AKAN ILMUNYA (MY ABAH) v
DEDICATION This research paper is dedicated to: 1. Allah SWT, 2. My beloved parents Munadzir & Muniroh 3. My greatest siblings Fahmy Ashari & Ahmad Faiz Zulmy 4. My beloved sister in law Nana Rosita Sari 5. My cute nephews Ahmad Fatih Khoirun Niam & Muhammad Akhtar Farabi 6. My Lecturers in English Department 7. My Family 8. My dearest friends. 9. My family in Seri Kembang II, Ogan Ilir, Sumatera Selatan vi
LIST OF ABBRVIATION SL TL PJTLT PJPP : Source Language : Target Language : Pecy Jackson The Lightning Thief : Percy Jackson Pencuri Petir vii
LIST OF TABLE Table 1 Table 2 The Types of Noun Clause in Percy Jackson and The Olympians: The Lightning Thief into Percy Jackson dan Dewa-Dewi Olympia: Pencuri Petir Novels The Methods Used in Percy Jackson and The Olympians: The Lightning Thief into Percy Jackson dan Dewa-Dewi Olympia: Pencuri Petir Novels viii
ACKNOWLEDGEMENT Assalamualaikum wr.wb. Alhamdulillah, allhamdulillahirobbil alamin, thanks to Allah SWT, the most merciful in this world. My salutation to our prohet Muhammad SAW (may peace be upon him). With Allah SWT blessing and guidance, alhamdulillah this researche is capable to finish to get Bachelor degree in English Department, Muhammadiyah University of Surakarta. In here, the researcher can t finish without help, support, and pray of other people. Therefore, this researcher will express her gratitude to all people who have a lot of contribution from support, help, and pray for this research paper. She expresses her gratitude to: 1. Prof. Dr. Harun Joko Prayitno, M.Hum., the Dean of School and Teacher Training and Education of Muhammadiyah University of Surakarta. 2. Mauly Halwat Hikmat, Ph.D., as the Head of English Department who has give a permission. 3. Dr. Dwi Haryati, M.Hum., as her consultant and her second examiner who has given guidance not only about my research paper, but she always makes the researcher has the power to reach her success. Thank you for the valuable time when evaluating, correcting the research paper. 4. Dr. Anam Sutopo, S.Pd., M.Hum., as the second examiner, who has given his time, knowledge to make this research become complete. 5. Drs. Sigit Haryanto, M.Hum., as the second examiner and academic consultant who gives the spirit, time, knowledge for her. Thank you for the valuable time when consulting, correctiong the research paper. 6. Her beloved lecturer Drs. Adyana Sunanda, M.Pd. and Atika Sabardila, M.Hum. Dr., Dr. Malikatul Laila, M.Hum.Thank you for your explanation, time, book to make this research paper become complete. ix
7. All lecturers of English Department of Muhammadiyah University of Surakarta who have given their great knowledge to her. 8. Her beloved parents, Drs.H.M.Munadzir, M.Si and Hj.Muniroh. Thank you for your love, attention, pray, affection, jokes, guidance. Insya Allah we will meet again in Jannah. Amen. 9. Her siblings, Fahmy Ashari and Ahmad Faiz Zulmy, thanks for your attention, love, jokes, and willingness. We are one big family. 10. Her sister in law, Nana Rosita Sari, thanks for your love, attention, love, jokes. You are my one big family also. 11. Her two nephews, Ahmad Fatih Khoirun Niam and Muhammad Akhtar Farabi, Aunty always love you Fatih and Akhtar. 12. Her big family, Mbah Uti Susukan, Alm. Mbah Kakung Susukan, Mbah Uti Suruh, Alm. Mbah Kakung Suruh, Uncles, Aunts, Nephews, Nieces Thank you for your pray, attention. 13. Her beloved family in Dusun Seri Kembang II, Ogan Ilir, Sumatera Selatan. The researcher always miss the moment when she follow Pedagigical Field Work (KKN Muhammadiyah untuk Negeri Periode Ke-IV) about one month in Dusun Seri Kembang II, Ogan Ilir, Sumatera Selatan. 14. Her best friends, Metika-Debby-Martha, Arlischa thanks for your friendship that all you have given to me. 15. Her awesome brother, Muhammad Ali Yafi, thanks for your guidance, and attention. 16. Her kindness sister and brother, Miss Ambar Jati, S.Pd., Miss Devi Pratama S.Pd., Miss Melati Sri Utami, S.Pd, Mbak Linda, Mas Habib, Mas Puthut, Mas Kukuh. Thank you for your kindness and support for her spirit. 17. Her friends in C class 2014. Thanks for your support and pray for me. Amphytrion Succes, Succes,Success 18. Those who cannot be mentioned one by one, she wants to say her deepest thanks to all of them. x
TABLE OF CONTENTS COVER... PRONOUNCEMENT... APPROVAL... ACCEPTANCE... MOTTO... DEDICATION... LIST OF ABBREVIATION... LIST OF TABLE... ACKNOWLEDGEMENT... TABLE OF CONTENT... ABSTRACT... i ii iii iv v vi vii viii ix xii xv CHAPTER I : INTRODUCTION... 1 A. Background of the Study... 1 B. Previous Study... 2 C. Limitation of the Study... 3 D. Problem Statement... 3 E. Objective of the Study... 4 F. Benefit of the Study... 4 G. Research Paper Organization... 5 CHAPTER II: UNDERLYING THEORY... 7 A. Translation... 7 1. Notion of Translation... 7 2. Process of Translation... 8 3. Equivalence in Translation... 8 4. Translation Strategy... 10 5. Translation Method... 11 B. Linguistic Form... 12 1. Word... 12 2. Phrase... 13 3. Clause... 14 4. Sentence... 17 xii
C. Noun Clause... 19 1. English Noun Clause... 29 2. Indonesian Noun Clause... 20 CHAPTER III : Research Method... 21 A. Type of Research... 21 B. Object of Research... 21 C. Data and Data Source... 21 D. Technique of Collecting Data... 21 E. Data Validity... 22 CHAPTER IV: RESEARCH FINDING AND DISCUSSION... 24 A. Research Finding... 24 1. Types of Noun Clause... 24 a. Noun Clause as the Subject Transleted into Noun Clause as the Subject... 25 b. Noun Clause as the Object into Noun Clausa as the Object... 25 c. Noun Clause as the Object into Noun Clause as the Subject... 27 d. Noun Clause as the Complement into Noun Clause as the Complement... 29 e. Noun Clause into Simple Sentence... 29 f. Noun Clause into Compound Sentence... 30 2. The Methods Used in Percy Jackson and The Olympians: The Lightning Thief into Percy Jackson dan Dewa-Dewi Olympia: Pencuri Petir Novels... 31 a. Literal Translation... 31 b. Faithful Translation... 33 c. Semantic Translation... 35 d. Adaptation Translation... 36 e. Free Translation... 37 f. Idiomatic Translation... 38 g. Communicative Translation... 39 B. Discussion... 40 CHAPTER V: CONCLUSION AND SUGGESTION... 44 A. Conclusion... 44 B. Suggestion... 45 BIBLIOGRAPHY APPENDIX xiii
TRANSLATION METHOD ANALYSIS OF NOUN CLAUSE IN PERCY JACKSON & THE OLYMPIANS:THE LIGHTNING THIEF INTO PERCY JACKSON & DEWA-DEWI OLYMPIA:PENCURI PETIR NOVELS Fathna Sofia Hajar A320 140 098 Muhammadiyah University of Surakarta sofiaphotograph@gmail.com ABSTRAK Penelitian ini bertujuan mengklasifikasi tipe klausa dan terjemahannya. Mendiskripsikan metode penerjemahan yang digunakan pada Percy Jackson and The Olympians: The Lightning Thief translated into Percy Jackson dan Dewa-Dewi Olympia: Pencuri Petir Novel. Data yang digunakan dalam penelitian ini adalah kalimat-kalimat yang mengandung klaus benda. Data yang diperoleh dianalisis berdasarkan teori Azar untuk teori klausa dan teori Newmark untuk metode penerjemahan. Hasil penelitian menunjukkan bahwa ditemukan 6 tipe. Pertama 1 datum atau 1.51% klausa sebagai subjek diterjemahkan ke klausa sebagai subjek, 28 data atau 42.42% klausa sebagai objek diterjemahkan ke klausa sebagai objek, 1 datum atu 1.51% klausa sebagai objek diterjemahkan ke klausa sebagai subjek, 29 data atau 49.93% klausa sebagai pelengkap diterjemahkan ke klausa sebagai pelengkap, 2 data atau 3.03% klausa diterjemahkan ke kalimat sederhana, dan 5 data atau 7.57% klausa diterjemahkan ke kalimat campuran. Metode penerjemahan yang berhasil ditemukan ada 7: 13 data atau 19.69% metode penerjemahan literal, 9 data atau 13.63% metode penerjemahan setia, 2 data atau 3.03% metode penerjemahan semantik, 6 data atau 9.09% metode penerjemahan adaptasi, 4 data atau 6.06% metode penerjemahan bebas, 2 data atau 3.03% metode penerjemahan idiomatik, dan 30 data atau 45.45% metode penerjemahan komunikatif. Kesimpulan dari artikel ini, ada 6 tipe klausa dan 7 metode penerjemahan yang ditemukan pada Percy Jackson and The Olympians: The Lightning Thief translated into Percy Jackson dan Dewa-Dewi Olympia: Pencuri Petir Novel. Kata Kunci: klausa, metode penerjemahan, penerjemahan xiv
TRANSLATION METHOD ANALYSIS OF NOUN CLAUSE IN PERCY JACKSON & THE OLYMPIANS:THE LIGHTNING THIEF INTO PERCY JACKSON & DEWA-DEWI OLYMPIA:PENCURI PETIR NOVELS Fathna Sofia Hajar A320 140 098 Muhammadiyah University of Surakarta sofiaphotograph@gmail.com ABSTRACT This research is written which has the aim to clasify the types of noun clause and their translation. The second purpose to describe translation methods used in PercyJackson and The Olympians: The Lightning Thief tranlated into Percy Jackson dan Dewa-Dewi Olympia: Pencuri Petir novels. This research aims to find out the types of noun clause and explain the translation method is used in that novel. The data used in this resear chare the sentences contain a noun clause in one of the text from novel. The data found in this research are analyzed based on Azar as the noun clause s theory and Newmark s theory as the theory of translation method. The result of this research showed that the types of noun clause have 6 types such as 1 datum or 1.51% noun clause as the subject is translated into noun clause as the subject, 28 data or42.42% noun clause as the object is translated into noun clause as the object, 1 datum or 1.51% noun clause as the object is translated into noun clause as the subject, 29 data or 49.93% noun clause as the complement is translated into noun clause as the complemet, 2 data or 3.03% noun clause is translated into simple sentence, and 5 data or 7.57% noun clause is translated into compound sentence.the second result of the research is translation method which succeed to find it, there are 7 methods: 13 data or 19.69% literal translation method, 9 data or 13.63% faithful translation method, 2 data or 3.03% semantic translation method, 6 data or 9.09% adaptation translation method, 4 data or 6.06% free translation method, 2 data or 3.03 idiomatic translation method, 30 data or 45.45% communicative translation method. In the conclusion from this article, there are 6 the types of noun clause and 7 translation method which find out in PercyJackson and The Olympians: The Lightning Thief tranlated into Percy Jackson dan Dewa-Dewi Olympia: Pencuri Petir novels. Key Words: noun clause, translation method, translation xv