Feast of Our Lady of the Miraculous Medal Solemn High Traditional Latin Mass

Similar documents
KYRIE GLORIA. Qui tollis peccata mundi,

The Dismissal. The president gives the blessing using a seasonally appropriate text.

SUNG EUCHARIST for Ordinary Time

DIOCESE OF ST. AUGUSTINE THE EUCHARISTIC PRAYER

The Sacred Liturgy at Holy Trinity Catholic Church 3122 Poinsetta, Colorado Springs, CO 80907

in his blood, we and all thy whole Church may obtain remission of our sins, and all other benefits of his passion.

THE ROMAN MISSAL IN LATIN AND ENGLISH ACCORDING TO THE LATEST ROMAN EDITION COMPILED FOR THE USE OF ALL ENGLISH-SPEAKING COUNTRIES

The Rubrics of the 1962 Roman Missal

Latin Present text New Translation Priest: Dominus vobiscum. Priest: The Lord be with you. People: And also with you.

Dictionary and Grammar of Ordinary of Mass, Extraordinary Form

Eucharistic Prayer I (The Roman Canon)

THE EUCHARISTIC PRAYERS

The Church of Esoteric Christianity

CELEBRANT'S GUIDE FOR THE TRADITIONAL LATIN MASS

Pontifical Solemn High Mass The Feast of Our Lady of the Miraculous Medal

The Holy Sacrifice. According to the Roman Rite. of the Mass. A Guide Book For the Novus Ordo Latin Mass

Assumption of the Blessed Virgin Mary

Misereatur tui (vestri) omnipotens Deus, et dismissis peccatis tuis (vestris) perducat te (vos) ad vitam aeternam.

The Ordinary of the Mass

LATIN-ENGLISH HAND MISSAL FOR THE ORDINARY FORM LATIN MASS. 10/22/18 St. John Cantius

LATIN-ENGLISH HAND MISSAL FOR THE TRADITIONAL LATIN MASS

Lúmen Chrísti. All, except the sub-deacon genuflect while the choir answers:

The Rubrics of the Missale Romanum 1962 (RITUS SERVANDUS in celebratione Missae)

The Western Orthodox Liturgy Of Saint Gregory

The Introductory Rites... 2 Penitential Act... 3 The Liturgy of the Word... 8 The Liturgy of the Eucharist The Eucharistic Prayer...

Holy Mass ST. JOHN, APOSTLE AND EVANGELIST December 27

Compline Service Saturdays, February 20 & February 27, St. Francis de Sales Catholic Church Purcellville, Virginia

Please scroll down to the file

ORDER OF MASS. According to the Extraordinary Form of the Roman Rite. The St John Fisher Missale.

St. James s Episcopal Church The Sixth Sunday after Pentecost July 8, :00 a.m. Morning Prayer, Rite I

SUNG EUCHARIST. Tuesday 27 October pm. The Eve of Simon and Jude, Apostles

Mass. Rite I. Book of Divine Worship

PUSEY HOUSE OXFORD. High Mass. 5 th Sunday after Epiphany (Sunday of 4 th Week) Preacher The Chaplain The Rev d Mark Stafford

The Most Holy Name of Jesus

Prayers and Teachings Every Catholic Should Know

Solemn High Mass. Feast of the Exaltation of the Holy Cross

SUNG EUCHARIST. Thursday 5 May pm. Ascension Day

CHRIST CHURCH DUBLIN

CONFIRMATION. (The spoken style of this Bishop s sermon has been retained)

Ordinary of the Mass 1962 edition of the Tridentine Ordo

The Second Sunday after The Epiphany

CHAPEL ROYAL HAMPTON COURT PALACE

(Edition 3, Circumcision, 2018) LATIN-ENGLISH HAND MISSAL FOR THE DAILY MASS OF THE DEAD

INSTRUCTIONS FOR THE USE OF THIS HAND MISSAL TO PARTICIPATE IN THE CELEBRATON OF THE TRADITIONAL LATIN NUPTIAL HIGH MASS.

SACRAMENT OF MATRIMONY AND NUPTIAL MASS

The Resumed Fifth Sunday after The Epiphany

The Twentieth Sunday after pentecost

THE ORDER OF MASS. (The Extraordinary Form of the Roman Rite) In Latin and in English

VENI Creátor Spíritus,

The External Solemnity of Our Lady of the Holy Rosary

The Introductory Rites

The eighth Sunday after Pentecost

Palm Sunday Blessing of the Palms Antiphon

First Solemn High Mass

Basic Catholic Questions

And although we. By wh om, and with

THE TEXT OF THE MASS PART 1 - INTRODUCTION TO THE MASS

Advent Missalette. Our Lady Queen of Peace Parish

The ALTAR SERVERS HANDBOOK. issued by THE ARCHCONFRATERNITY OF SAINT STEPHEN

O GOD, we praise Thee: we

A Very Simple Guide to the Catholic Mass

Updated in accord with Paternas vices. According to the 2010 English Traslation CONCELEBRATION EUCHARISTIC PRAYERS FOR

EUCHARISTIC PRAYERS FOR CONCELEBRATION

The Second Sunday after easter

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.

SACRED RITE ORDINATION THE MASSES OF THANKSGIVING SOLEMN. His Eminence FRANCIS CARDINAL GEORGE, O.M.I. ARCHBISHOP OF CHICAGO AND ORDAINING PRELATE

Advent Missalette. Our Lady Queen of Peace Parish

QuinquagÉsima Sunday

Ascension Thursday. The Extraordinary Form of The Roman Rite THE ORDER OF MASS. Station at St. Peters

Saint Joseph the Worker

The Order of Mass. (The Ordinary Form of the Roman Rite) In Latin and in English

CHRIST CHURCH DUBLIN

EASTERTIDE II REUSABLE SERVICE BOOKLET. 10:30 a.m. Choral Eucharist

The Sacred Liturgy at St. Martin de Porres Church 3300 Table Mesa Drive, Boulder, CO 80305

ENGLISH-LATIN MISSAL. International Union of Guides and Scouts of Europe

The Order for Holy Communion Commonly called the Mass from the 1928 Book of Common Prayer (BCP) and the American Missal

MOUNT CALVARY CATHOLIC CHURCH

The Mass of the Last Supper Holy Thursday

THE EASTER CYCLE Mystery of the Incarnation Mystery of the Redemption I.-Season of Lent

Here for you to print off are the prayers in Glory Stories volume 8: Best-loved Catholic Prayers audio CD.

CHRIST CHURCH DUBLIN

p & 2016 Naxos Rights US, Inc. Page 1 of 6

Sancti Michaëlis Chaplet Latinaque Angla

The Fourth Sunday of lent gaudéte Sunday

Saint Joseph the Worker

SOLEMN REQUIEM MASS for the Anniversary of

TRINITY COLLEGE CAMBRIDGE THE EUCHARIST. Thursday 30 May pm. Corpus Christi

The Rite of Celebrating the Sacrament of Matrimony

DORSET DEANERY PASTORAL FORUM

Saint Joseph the Worker

CHRIST CHURCH DUBLIN

Divínum Offícium ad Completórium

John the Revelator Author s Note. Who s that writing? John the Revelator!

MUSIC SUNDAY APRIL 24, 2016

CHRIST CHURCH DUBLIN

Saint Joseph the Worker

The Order of Mass - Liturgy of The Eucharist

EUCHARISTIC PRAYERS FOR CONCELEBRATION. According to the 2010 English Traslation

Saint Joseph the Worker

Enthronement of the Sacred Heart Ceremony

Transcription:

Diocese of Trenton Celebration of the Traditional Latin Mass Seventh Annual Mass of Thanksgiving Feast of Our Lady of the Miraculous Medal Solemn High Traditional Latin Mass Tuesday, November 27, 2018 7:00pm Cathedral of Saint Mary of the Assumption 151 North Warren Street Trenton, NJ

The Diocese of Trenton Celebration of the Traditional Latin Mass Feast of Our Lady of the Miraculous Medal Rev. Brian P. Woodrow, Celebrant Rev. H. Todd Carter, Deacon Rev. Michael Wallack, SubDeacon Mass Intention Intentions of Bishop David M. O Connell, C.M. requested by the Traditional Latin Mass Community Music Intention Repose of soul of Bishop Robert C. Morlino (d) requested by the Traditional Latin Mass Community Our Lady of the Miraculous Medal Traditional Latin Low Mass 11/27/11 The Sacred Music of the Mass Prelude & Processional: Organ Improvisation Introit: Erit quási sígnum Kyrie: Rheinberger Mass in G Gloria: Rheinberger Mass in G Gradual: Mementóte mirabílium Alleluia: A summo cælo Offertory: Dixit Jesus discípulo Offertory Anthem: Hymn to the Virgin - Benjamin Britten Sanctus: Rheinberger Mass in G Benedictus: Rheinberger Mass in G Agnus Dei: Rheinberger Mass in G Communion: Innova sígna Communion Motet: Ave Maria - Franz Biebl Recessional Hymn: Hail Holy Queen - McDonnell Postlude: Now Thank We All Our God - Bach/arr. V. Fox We are grateful to our organist and Sacred Music Director Peter Carter, the Schola Cantorum of Saint John the Baptist, and our guest musicians. Our first Traditional Latin Mass as a Community under the direction of Rev. Brian P. Woodrow was celebrated on Sunday, November 27, 2011 (that year, the First Sunday of Advent) at the Church of Saint Anthony in Hamilton, NJ. As November 27 is the Feast of Our Lady of the Miraculous Medal, we honor her as our Patroness. With Gratitude We are profoundly grateful to Most Rev. David M. O Connell, C.M., Bishop of Trenton for his encouragement and support and to Rev. Msgr. Joseph L. Roldán, Pastor and Rector of the Cathedral of Saint Mary of the Assumption, for his generous hospitality for this evening s Mass. Everyone is invited to a special reception after the Mass downstairs in the Church Hall. A Brief Introduction to the Traditional Latin Mass If you are attending this Extraordinary Form of the Mass for the first time or if you are reacquainting yourself with the Mass of your childhood, please know that you and your family are most welcome! This Traditional Mass may be hard to adjust to at first if you are used to the Ordinary Form celebrated in most churches. Here are a just a few of the most notable differences you will encounter at the Traditional Form of the Roman Rite. You will notice that the priest will face liturgical east with you. This is because of a long standing tradition that is heavily rooted in Scripture that tells us Christ will come again from the east. The priest does not give us his back; instead he humbly offers sacrifice and stands before God on our behalf. The language spoken is the official language of our Roman Catholic Church. Latin has always been a part of our faith from the very beginning! Three languages are spoken in the Holy Mass. They are Hebrew, Greek and Latin. This is significant because they are the very same three languages that announced to the world that Jesus of Nazareth is king while He was crucified for us. Finally, you may notice the silence of the Mass can be a bit overwhelming at first. Our Pope Emeritus, His Holiness Benedict XVI often reminded us of the great need for sacred silence. We live in a society in which it seems that every space, every moment must be 'filled' with initiatives, activity, sound; often there is not even time to listen and dialogue. Dear brothers and sisters! Let us not be afraid to be silent outside and inside ourselves, so that we are able not only to perceive God's voice, but also the voice of the person next to us, the voices of others...holiness, in fact, never loses its own power of attraction, it is not forgotten, it never goes out of fashion. Rev. Brian Patrick Woodrow Liaison to the Extraordinary Form for the Diocese of Trenton

Procession Notes and Postures Prayers at the Foot of the Altar In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen. V. Introíbo ad altáre Dei. R. Ad Deum qui lætíficat juventútem meam. Júdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta: ab hómine iníquo, et dolóso érue me. R. Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: quare me repulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus? V. Emítte lucem tuam, et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum, et in tabernácula tua. R. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum qui lætíficat juventútem meam. V. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: quare tristis es, ánima mea, et quare contúrbas me? R. Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: salutáre vultus mei, et Deus meus. V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in sǽcula sæculórum. Amen. V. Introíbo ad altáre Dei. R. Ad Deum qui lætíficat juventútem meam. V. Adjutórium nostrum in nómine Dómini. R. Qui fecit cælum et terram. CELEBRANT'S CONFITEOR Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Joánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Joánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum. R. Misereátur tui omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam. V. Amen. SERVER S CONFITEOR Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Joánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, Prayers at the Foot of the Altar In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen. V. I will go in unto the Altar of God. R. To God, Who giveth joy to my youth. Judge me, O God, and distinguish my cause from the nation that is not holy: deliver me from the unjust and deceitful man. R. For Thou, O God, art my strength: why hast Thou cast me off? and why do I go sorrowful whilst the enemy afflicteth me? V. Send forth Thy light and Thy truth: they have led me and brought me unto Thy holy hill, and into Thy tabernacles. R. And I will go in unto the Altar of God: unto God, Who giveth joy to my youth. V. I will praise Thee upon the harp, O God, my God: why art thou sad, O my soul? and why dost thou disquiet me? R. Hope thou in God, for I will yet praise Him: Who is the salvation of my countenance, and my God. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. R. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. V. I will go in unto the Altar of God. R. Unto God, Who giveth joy to my youth. V. Our help is in the Name of the Lord. R. Who hath made heaven and earth. CELEBRANT S CONFITEOR I confess to Almighty God, to blessed Mary ever Virgin, to blessed Michael the Archangel, to blessed John the Baptist, to the holy Apostles Peter and Paul, to all the Saints, and to you, brethren, that I have sinned exceedingly, in thought, word and deed: through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you, brethren, to pray to the Lord our God for me. R. May Almighty God have mercy upon you, forgive you your sins, and bring you to life everlasting. V. Amen. SERVER S CONFITEOR I confess to Almighty God, to blessed Mary ever Virgin, to blessed Michael the Archangel, to blessed John the Baptist, to the holy Apostles Peter and Paul, to all the Saints, and to you, brethren, that I have sinned exceedingly, in thought, word and deed: through my fault, through my fault, through my most grievous fault. KNEEL The schola chants the Introit at the beginning of the Mass while the Sacred Ministers and Servers pray the Prayers at the foot of the altar.

beátum Michaélem Archángelum, beátum Joánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te pater, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum. V. Misereátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam. V. Indulgéntiam, absolutiónem et remissiónem peccatórum nostrórum, tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus. V. Deus, tu convérsus vivificábis nos. R. Et plebs tua lætábitur in te. V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam. R. Et salutáre tuum da nobis. V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. Et clamor meus ad te véniat. V. Dóminus vobíscum. V. Orémus. Aufer a nobis, quǽsumus, Dómine, iniquitátes nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereámur méntibus introíre. Per Christum Dóminum nostrum. Amen. Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum tuórum, quorum relíquiæ hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut indulgére dignéris ómnia peccáta mea. Amen. BLESSING OF INCENSE R. Benedicite, Pater reverendissime. V. Ab illo bene dicaris, in cujus honore cremaberis. Amen. INTROIT Erit quasi signum in manu tua, et quasi monuméntum ante óculos tuos, et ut lex Dómini semper sit in ore tuo. (Ps.104:1) Confitémini Dómino, et invocáte nomen ejus: annuntiáte inter gentes ópera ejus. V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen. Erit quasi signum in manu tua, et quasi monuméntum ante óculos tuos, et ut lex Dómini semper sit in ore tuo. Kyrie Kýrie, eléison. R. Kýrie, eléison. V. Kýrie, eléison. R. Christe, eléison. V. Christe, eléison. R. Christe, eléison. V. Kýrie, eléison. R. Kýrie, eléison. V. Kýrie, eléison. Therefore I beseech blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you, brethren, to pray to the Lord our God for me. V. May Almighty God have mercy upon you, forgive you your sins, and bring you to life everlasting. V. May the Almighty and merciful God grant us pardon, absolution, and remission of our sins. V. Thou wilt turn, O God, and bring us to life. R. And Thy people shall rejoice in Thee. V. Show us, O Lord, Thy mercy. R. And grant us Thy salvation. V. O Lord, hear my prayer. R. And let my cry come unto Thee. V. The Lord be with you. V. Let us pray. Take away from us our iniquities, we entreat Thee, O Lord, that with pure minds we may worthily enter into the Holy of Holies. Through Christ our Lord. Amen. We beseech Thee, O Lord, by the merits of Thy Saints, whose relics are here, and of all the Saints, that Thou wilt deign to pardon me all my sins. Amen. BLESSING OF INCENSE R. Bless, Most Reverend Father. V. Be blessed by Him in Whose honor thou art burnt. Amen. INTROIT It shall be as a sign in thy hand, and as a memorial before thine eyes, and that the law of the Lord be always in thy mouth. (Psalm) O give thanks unto the Lord, and call upon His name: tell forth His deeds among the nations. Glory be to the Father and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen. It shall be as a sign in thy hand, and as a memorial before thine eyes, and that the law of the Lord be always in my mouth. Kyrie Lord, have mercy on us. R. Lord, have mercy on us. V. Lord, have mercy on us. R. Christ, have mercy on us. V. Christ, have mercy on us. R. Christ, have mercy on us. V. Lord, have mercy on us. R. Lord, have mercy on us. V. Lord, have mercy on us. At the end of these prayers, the Sacred Ministers ascend the steps to the altar. The schola completes the Introit during the incensation of the Altar, and begans the Kyrie. After the incensing of the Altar, the Celebrant goes to the missal, and quietly recites the Introit and Kyrie. The choir will begin the Kyrie after the schola completes the chanting of the Introit.

GLORIA GLORIA Glória in excélsis Deo, et in terra pax Glory be to God on high and on earth peace to homínibus bonæ voluntátis. Laudámus te. men of good will. We praise Thee. We bless Thee. Benedícimus te. Adorámus te. Glorificámus We adore Thee. We glorify Thee. We give Thee te. Grátias ágimus tibi propter magnam thanks for Thy great glory. Lord God, heavenly glóriam tuam. Dómine Deus, Rex cæléstis, King, God the Father Almighty. Lord Jesus Deus Pater omnípotens. Dómine Fili Christ, Only-begotten Son, Lord God, Lamb of unigénite, Jesu Christe. Dómine Deus, Agnus God, Son of the Father. Thou Who takest away Dei, Fílius Patris. Qui tollis peccáta mundi, the sins of the world, have mercy on us. Thou miserére nobis. Qui tollis peccáta mundi, Who takest away the sins of the world, receive our súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad prayer. Thou Who sittest at the right hand of the déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu Father, have mercy on us. For Thou alone art solus Sanctus. Tu solus Dóminus. Tu solus holy. Thou alone art the Lord. Thou alone, O Altíssimus, Jesu Christe. Cum Sancto Jesus Christ, art most high. With the Holy Spíritu in glória Dei Patris. Amen. V. Dóminus vobíscum. Ghost, in the glory of God the Father. Amen. V. The Lord be with you. The Celebrant will intone the beginning of the Gloria, and the choir will continue the Gloria while the Celebrant recites it. COLLECT V. Oremus. Domine Jesu Christe, qui beatissimam Virginem Mariam Matrem tuam ab origine immaculátam innứmeris miráculis claréscere voluisti: concéde, ut ejứsdem patrocinium semper implorántes, gáudia conséquámur aetérna: Qui vivis et regnas. COLLECT V. Let us pray. O Lord Jesus Christ, who wast pleased that the most blessed Virgin Mary, thy Mother, immaculate from her first conception, should shine resplendent with miracles beyond number: grant, that, every imploring her patronage, we may attain the joys of everlasting life: Who livest and reignest. The Collect is a collected prayer of all the faithful assisting at the Mass. EPISTLE V. Lectio libri Apocalypsis beati Joahannis Apostoli (Apoc. 12: 12-16) Signum magnum appáruit in coelo. Mứlier amicta sole et luna sub pédibus ijus, et in cápite ejus coróna stellárum duódecum. Et péperit filium másculum, qui rectứrus erat omnes gentes in virga férrea: et raptus est filius ejus ad Deum et ad thronum ejus. Et datae sunt mulieri alae duae áquilae magnaeut voláret in desértum in locum suum. Et misit serpens de ore suo post mulierem apuqm tamquam flumen, ut eam fáceret trahi a flứmine. Et adjứvitterra os suum, et absórbuit flumen, quod misit draco de ore suo. R. Deo gratias. EPISTLE V. A Lesson from the Book of the Apocalypse of Blessed John the Apostle. A great sign appeared in heaven: a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars. And she brought forth a man-child, who was to rule all nations with an iron rod; and her son was taken up to God, and to His throne. And there were given to the woman two wings of a great eagle, that she might fly into the desert unto her place. And the serpent cast out of his mouth after the woman, water as it were a river: that he might cause her to be carried away by the river. And the earth helped the woman and the earth opened her mouth and swallowed up the river, which the dragon cast out of his mouth. R. Thanks be to God. The Subdeacon proceeds to the south side of the Sanctuary and chants the Epistle. SIT GRADUAL & ALLELUIA Memento mirabilium ejus, quae fecit; prodigia ejus, et judicia oris ejus. Pósuit in ea verba signórum suórum, et prodigiórum suórum in terra. (Ps. 104: 5, 27) Alleluia. Allelứia. (Ps. 18:7) A summo coelo egréssio ejus, nec est qui se abscóndat a calóre ejus. Allelứia. MUNDA COR MEUM Munda cor meum ac lábia mea, omnípotens Deus, qui lábia Isaíæ prophétæ cálculo GRADUAL & ALLELUIA Remember the marvelous works which He hath done: his wonders, and the judgment of His mouth. He placed in them the words of His signs: and of His wonders in the land. Alleluia, alleluia. His going forth is from the end of heaven; nor it there any that can hide from His heat. Alleluia. MUNDA COR MEUM Cleanse my heart and my lips, O Almighty God, Who didst cleanse the lips of the prophet Isaias The schola chants the Gradual and Alleluia. The Celebrant prays these prayers at the missal.

mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne with a burning coal; through Thy gracious mercy dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium so purify me that I may worthily proclaim Thy tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum holy Gospel. Through Christ our Lord. Amen Dóminum nostrum. Amen. Jube, dómne, benedícere. Dóminus sit in corde tuo, et in lábiis tuis: ut digne et competénter annúnties Evangélium suum: in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. Amen. Grant, O Lord, Thy blessing. May the Lord be in your heart and on your lips, that you may worthily and fittingly proclaim His Gospel. Amen. The Deacon will approach and ask the Celebrant for a blessing before processing to the north side of the sanctuary, where the Gospel is chanted. GOSPEL V. Dóminus vobíscum. V. Inítium sancti Evangélii secúndum Joannem. R. Glória tibi, Dómine. (Jn 2: 1-11) In illo témpore: Núptiæ factæ sunt in Cana Galilǽæ: et erat mater Jesu ibi. Vocátus est autem et Jesus, et discípuli ejus ad núptias. Et deficiénte vino, dicit mater Jesu ad eum: Vinum non habent. Et dicit ei Jesus: Quid mihi et tibi est, múlier? nondum venit hora mea. Dicit mater ejus minístris: Quodcúmque díxerit vobis, fácite. Erant autem ibi lapídeæ hýdriæ sex pósitæ secúndum purificatiónem Judæórum, cap-iéntes síngulæ metrétas binas vel ternas. Dicit eis Jesus: Impléte hýdrias aqua. Et im-plevérunt eas usque ad summum. Et dicit eis Jesus: Hauríte nunc, et ferte architriclíno. Et tulérunt. Ut autem gustávit architriclínus aquam vinum factam, et non sciébat unde esset, minístri autem sciébant, qui háuserant aquam: vocat sponsum architriclínus, et dicit ei: Omnis homo primum bonum vinum ponit: et cum inebriáti fúerint, tunc id quod detérius est: tu autem servásti bonum vinum usque adhuc. Hoc fecit inítium signórum Jesus in Cana Gali-lǽæ: et manifestávit glóriam suam, et credidérunt in eum discípuli ejus. R. Laus tibi Christe. GOSPEL V. The Lord be with you. V. The continuation of the holy Gospel according to St. John. R. Glory be to Thee, O Lord. At that time there was a marriage in Cana of Galilee: and the mother of Jesus was there. And Jesus also was invited, and His disciples, to the marriage. And the wine failing, the mother of Jesus saith to Him: They have no wine. And Jesus saith to her: Woman, what is that to Me and to thee? My hour is not yet come. His mother saith to the waiters: Whatsoever He shall say to you, do ye. Now there were set there six water-pots of stone, according to the manner of the purifying of the Jews, containing two or three measures apiece. Jesus saith to them: Fill the water-pots with water. And they filled them up to the brim. And Jesus said to them: Draw out now, and carry to the chief steward of the feast. And they carried it. And when the chief steward had tasted the water made wine, and knew not whence it was, but the waiters knew who had drawn the water: the chief steward calleth the bridegroom, and saith to him: Every man at first setteth forth good wine: and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now. This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee; and manifested His glory, and His disciples believed in Him. R. Praise be to Thee, O Christ. The Deacon chants the Gospel facing North, which is the liturgical direction symbolic of those who have not yet heard the Gospel. HOMILY HOMILY The Bishop will SIT OFFERTORY VERSE V. Dóminus vobíscum. V. Oremus. Dixit Jesus discipulo: Ecce mater tua. Et ex illa hora accépit eam discipulus in sua. OFFERING OF HOST Súscipe, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus, hanc immaculátam hóstiam, quam ego indígnus fámulus tuus óffero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabílibus peccátis, et offensiónibus, et neglegéntiis meis, et pro ómnibus circumstántibus, sed et pro ómnibus fidélibus christiánis vivis atque defúnctis: ut OFFERTORY VERSE V. The Lord be with you. V. Let us pray. Jesus said to the disciple: Behold thy mother. And from that hour the disciple took her to his own. OFFERING OF HOST Accept, O Holy Father, Almighty and Everlasting God, this unspotted Host, which I, Thine unworthy servant, offer unto Thee, my living and true God, to atone for my countless sins, offenses, and negligences: on behalf of all here present and likewise for all faithful Christians, living and dead, that it may avail both me and them as a means of The Celebrant will recite the Offertory Verse while the schola chants this prayer. The Offertory marks the beginning of the Mass of the Faithful. SIT

mihi et illis profíciat ad salútem in vitam salvation, unto life everlasting. Amen. ætérnam. Amen. PREPARATION OF CHALICE Deus, qui humánæ substántiæ dignitátem mirabíliter condidísti, et mirabílius reformásti: da nobis, per hujus aquæ et vini mystérium, ejus divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps, Jesus Christus; Fílius tuus, Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus: per ómnia sæcula sæculórum. Amen. OFFERING OF CHALICE Offérimus tibi, Dómine, calícem salutáris, tuam deprecántes cleméntiam: ut in conspéctu divínæ majestátis tuæ, pro nostra et totíus mundi salúte, cum odóre suavitátis ascéndat. Amen. In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus. Veni, sanctificátor omnípotens ætérne Deus: béne dic hoc sacrifícium, tuo sancto nómini præparátum. INCENSATION OF THE GIFTS AND THE ALTAR R. Benedicite, Pater reverendissime. V. Per intercessionem beati Michaelis Archangeli, stantis a dextris altaris incensi, et omnium electorum suorum, incensum istud dignetur Dominus bene dicere, et in odorem suavitatis accipere. Per Christum Dominum nostrum. Amen. Incensum istud a te benedictum ascendat ad te, Domine et descendat super nos misericordia tua. Dirigatur, Domine, oratio mea sicut incensum in conspectu tuo: elevatio manuum mearum sacrificium vespertinum. Pone, Domine, custodiam ori meo, et ostium circumstantiae labiis meis: ut non declinet cor meum in verba malitiae, ad excusandas excusationes in peccatis accendat in nobis Dominus ignem sui amoris, et flammam aeterne caritatis. Amen. LAVABO Ps. 25, 6-12 Lavábo inter innocéntes manus meas: et circúmdabo altáre tuum, Dómine: Ut áudiam vocem laudis, et enárrem univérsa mirabília tua. Dómine, diléxi decórem domus tuæ, et locum habitatiónis glóriæ tuæ. Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam, et cum viris sánguinum vitam meam: In quorum mánibus iniquitátes sunt: déxtera eórum repléta est munéribus. Ego autem in PREPARATION OF CHALICE O God, Who in creating man didst exalt his nature very wonderfully and yet more wonderfully didst establish it anew; by the Mystery signified in the mingling of this water and wine, grant us to have part in the Godhead of Him Who hath deigned to become a partaker of our humanity, Jesus Christ, Thy Son, our Lord; Who liveth and reigneth with Thee, in the unity of the Holy Ghost, God. World without end. Amen. OFFERING OF CHALICE We offer unto Thee, O Lord, the chalice of salvation, entreating Thy mercy that our offering may ascend with a sweet fragrance in the sight of Thy divine Majesty, for our own salvation, and for that of the whole world. Amen. Humbled in spirit and contrite of heart, may we find favor with Thee, O Lord: and may our sacrifice be so offered this day in Thy sight as to be pleasing to Thee, O Lord God. Come Thou, the Sanctifier, Almighty and Everlasting God, and bless this sacrifice which is prepared for the glory of Thy holy Name. INCENSATION OF THE GIFTS AND THE ALTAR R. Bless, Most Reverend Father. V. By the intercession of blessed Michael the archangel, who standeth at the right hand of the Altar of incense, and of all His Elect, may the Lord deign to bless this incense, and to accept its fragrant sweetness. Through Christ our Lord. Amen. May this incense which Thou hast blessed, O Lord, ascend to Thee, and may Thy mercy descend upon us. Welcome as incense-smoke let my prayer rise up before Thee, O Lord. When I lift up my hands, be it acceptable as the evening sacrifice. O Lord, set a guard before my mouth, a barrier to fence in my lips. Do not turn my heart towards thoughts of evil, to make excuses for sins. May the Lord enkindle in us the fire of His love and the flame of everlasting charity. Amen. LAVABO Ps. 25, 6-12 I will wash my hands among the innocent, and I will encompass Thine Altar, O Lord. That I may hear the voice of praise, and tell of all Thy wondrous works. I have loved, O Lord, the beauty of Thy house, and the place where Thy glory dwelleth. Take not away my soul, O God, with the wicked, nor my life with men of blood. In whose hands are iniquities, their right hand is filled with gifts. But as for me, I have walked in my The Celebrant will bless the incense, then will incense the bread and wine on the Altar, then the Crucifix and the Altar itself, while methodically praying these prayers. The Celebrant, Clerics in Attendance, Deacon, Subdeacon, servers, and then the people are incensed.

innocéntia mea ingréssus sum: rédime me, et innocence; redeem me, and have mercy on me. miserére mei. Pes meus stetit in dirécto: in My foot hath stood in the right way; in the ecclésiis benedícam te, Dómine. Glória Patri, churches I will bless Thee, O Lord. Glory be to et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. princípio, et nunc, et semper: et in sæcula As it was in the beginning, is now, and ever shall sæculórum. Amen. be, world without end. Amen. SUSCIPE SANCTA TRINITAS Súscipe, sancta Trínitas, hanc oblatiónem, quam tibi offérimus ob memóriam passiónis, resurrectiónis et ascensiónis Jesu Christi Dómini nostri: et in honórem beátæ Maríæ semper Vírginis, et beáti Joánnis Baptístæ, et sanctórum Apostolórum Petri et Pauli, et istórum, et ómnium Sanctórum: ut illis profíciat ad honórem, nobis autem ad salútem: et illi pro nobis intercédere dignéntur in cælis, quorum memóriam ágimus in terris. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen. ORATE FRATRES Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem. R. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram, totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ. V. Amen. SECRET Beata Virgine Maria intercedénte, cujus précibus exorátus Jesus Christus Filius tuus fecit initium signórum; da nobis, Dómine Deus, Sacraméntum Córporis et Sánguinis ejứsdem Filii tui pura mente conficere, ut aetérni convivii mereámur esse participes. Per eứmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus... V. Per omnia saecula saeculorum. PREFACE V. Dóminus vobíscum. V. Sursum corda. R. Habemus ad Dominum. V. Grátias agámus Dómino Deo nostro. R. Dignum et justum est. PRAYER TO THE MOST HOLY TRINITY Receive, O Holy Trinity, this oblation which we make to Thee in memory of the Passion, Resurrection and Ascension of our Lord Jesus Christ; and in honor of blessed Mary ever Virgin, of blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, of these and of all the Saints. To them let it bring honor, and to us salvation, and may they whom we are commemorating here on earth deign to plead for us in heaven. Through the same Christ our Lord. Amen. ORATE FRATRES Pray, brethren, that my Sacrifice and yours may be acceptable to God the Father Almighty. R. May the Lord accept the Sacrifice from thy hands, to the praise and glory of His Name, for our benefit and for that of all His holy Church. V. Amen. SECRET Moved by the petition of the blessed Virgin Mary, in answer to whose prayers Jesus Christ Thy Son worked His first miracle: enable us, Lord God, to minister the Sacrament of the Body and Blood of this Thy Son with pure hearts, and thus be counted worthy of Thine eternal banquet. Through the same our Lord. V. World without end. PREFACE V. The Lord be with you. V. Lift up your hearts. R. We have lifted them up to the Lord. V. Let us give thanks to the Lord our God. R. It is right and just. The people stand when the server approaches to incense them, bowing in response to his bows. The Secret is the completion of the Offertory. The Celebrant prays this prayer inaudibly. The Preface introduces the Canon of the Mass. V. Vere dignum et justum est, æqum et salutáre, nos tibi semper, et ubique grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus. Et te in festivitate beatae mariae semper Virginis collaudate, benedicere et praedicare. Quae et Unigenitum tuum Sancti Spiritus obumbratione concepit: et virginitatis Gloria permanente, lumen aeternum mundo effudit Jesum Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dóminatiónes, tremunt Potestátes. V. It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times and in all places give thanks to Thee, holy Lord, Father almighty, eternal God: and that we should praise and bless and proclaim Thee in the Festivity of the Blessed Mary ever Virgin: who concenved thine only-begotten Son by the overshadowing of the Holy Ghost, and the glory of her virginity still abiding, gave forth to the world the eternal Light, Jesus Christ our Lord: through Whem Angels praise Thy Majesty, Dominations worship,

Coeli, coelorúmque Virtútes, ac beáta Powers stand in awe: the Heavens and the hosts Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant. of heaven with blessed Seraphim unite, exult, and Cum quibus et nostras voces ut admitti celebrate; and we entreat that Thou wouldst bid júbeas, deprecámur, súpplici confessióne our voices also to be heard with theirs, singing dicéntes: with lowly praise: SANCTUS Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabbaoth; Pleni sunt caeli et terra gloria Tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis. CANON OF MASS Te ígitur, clementíssime Pater, per Jesum Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum, súpplices rogámus ac pétimus, uti accépta hábeas et benedícas hæc dona, hæc múnera, hæc sancta sacrifícia illibáta, in primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro N. et me indigno famulo tuo et ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ et apostólicæ fídei cultóribus. SANCTUS Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts. Heaven and earth are full of Thy Glory. Hosanna in the highest. Blessed is He Who cometh in the Name of the Lord. Hosanna in the highest. CANON OF MASS Most merciful Father, we humbly pray and beseech Thee, through Jesus Christ Thy Son, Our Lord, to accept and to bless these gifts, these presents, these holy unspotted Sacrifices, which we offer up to Thee, in the first place, for Thy Holy Catholic Church, that it may please hee to grant her peace, to preserve, unite, and govern her throughout the world; as also for Thy servant N. our Pope, and me Thy unworthy servant, and for all orthodox believers and all who profess the Catholic and Apostolic faith. KNEEL The choir will sing the Sanctus while the Sacred Ministers pray this prayer silently. Then, the Celebrant begins to pray the Canon. The Torch Bearers will process to form a guard around the Altar. They will remain in place until distribution of Holy Communion to the faithful has been completed. Meménto, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N. et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis et incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero. Communicántes, et memoriam venerantes, in primis gloriosae simper Virginis Mariae, Genetricis Dei et Domini nostril Jesu Christi: sed et beati Joseph, ejusdem Virginis Sponsi, et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreae, Jacobi, Joannis, Thomae, Jacobi, Philippi, Bartholomaei, Matthaei, Simonis et Thaddaei: Kini, cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, cypriani, Laurentii, chrysogoni, Joannis et Pauli, cosmae et Damiani: et omnium Sanctorum tuorum: quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuae muniamur auxilio. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quaesumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum júbeas grege numerári. Per Christum Dóminum nostrum. Amen. Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quæsumus, bene díctam, adscríp tam, ra Be mindful, O Lord, of Thy servants and handmaids N. and N. and of all here present, whose faith and devotion are known to Thee, for whom we offer, or who offer up to Thee this Sacrifice of praise for themselves and all those dear to them, for the redemption of their souls and the hope of their safety and salvation: who now pay their vows to Thee, the everlasting, living and true God. In communion with an honoring the memory, first of the glorious, ever Virgin Mary, Mothe of our God and Lord Jesus Christ: as also of blessed Joseph, her Spouse, and of Thy blessed Apostles and Martyrs, Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, matthew, Simon, and Thaddeus: Linus, Cletus, clement, Sixtus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Thy saints; by whose merits and prayers grant that we may in all things be defended by the aid of Thy protection. Through the same Christ our Lord. Amen. O Lord, we beseech Thee graciously to accept this oblation of our service and that of Thy whole household. Order our days in Thy peace, and command that we be rescued from eternal damnation and numbered in the flock of Thine elect. Through Christ our Lord. Amen. Humbly we pray Thee, O God, be pleased to make this same offering wholly blessed, to The bells are rung once.

tam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris: ut nobis Cor pus et San guis fiat dilectíssimi Fílii tui Dómini nostri Jesu Christi. consecrate it and approve it, making it reasonable and acceptable, so that it may become for us the Body and Blood of Thy dearly beloved Son, our Lord Jesus Christ. Qui prídie quam paterétur, accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas, et elevátis óculis in cælum ad te Deum Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias agens, bene díxit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et manducáte ex hoc omnes. HOC EST ENIM CORPUS MEUM. Símili modo postquam cenátum est, accípiens et hunc præclárum cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas: item tibi grátias agens, bene díxit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et bíbite ex eo omnes. HIC EST ENIM CALIX SÁNGUINIS MEI, NOVI ET ÆTÉRNI TESTAMÉNTI: MYSTÉRIUM FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDÉTUR IN REMISSIÓNEM PECCATÓRUM. Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam faciétis. Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, ejúsdem Christi Fílii tui, Dómini nostri, tam beátæ passiónis, nec non et ab ínferis resurrectiónis, sed et in cælos gloriósæ ascensiónis: offérimus præcláræ majestáti tuæ de tuis donis ac datis, hóstiam puram, hóstiam sanctam, hóstiam immaculátam, Panem sanctum vitæ ætérnæ, et Cálicem salútis perpétuæ. Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta habére, sícuti accépta habére dignátus es múnera púeri tui justi Abel, et sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ: et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam. Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: jube hæc perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ majestátis tuæ: ut, quotquot ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui, Cor pus, et Sán guinem sumpsérimus, omni benedictióne cælésti et grátia repleámur. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen. Meménto étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N., qui nos Who, the day before He suffered, took bread into His Holy and venerable hands, and having lifted up His eyes to heaven, to Thee, God, His Almighty Father, giving thanks to Thee, blessed it, broke it, and gave it to His disciples, saying: Take and eat ye all of this: FOR THIS IS MY BODY. In like manner, after He had supped, taking also into His holy and venerable hands this goodly chalice, again giving thanks to Thee, He blessed it, and gave it to His disciples, saying: Take and drink ye all of this: FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD, OF THE NEW AND ETERNAL TESTAMENT: THE MYSTERY OF FAITH: WHICH SHALL BE SHED FOR YOU AND FOR MANY UNTO THE REMISSION OF SINS. As often as ye shall do these things, ye shall do them in remembrance of Me. And now, O Lord, we, Thy servants, and with us all Thy holy people, calling to mind the blessed Passion of this same Christ, Thy Son, our Lord, likewise His Resurrection from the grave, and also His glorious Ascension into heaven, do offer unto Thy most sovereign Majesty out of the gifts Thou hast bestowed upon us, a Victim which is pure, a Victim which is holy, a Victim which is spotless, the holy Bread of life eternal, and the Chalice of everlasting Salvation. Deign to look upon them with a favorable and gracious countenance, and to accept them as Thou didst accept the offerings of Thy just servant Abel, and the sacrifice of our Patriarch Abraham, and that which Thy high priest Melchisedech offered up to Thee, a holy Sacrifice, an immaculate Victim. Humbly we beseech Thee, almighty God, to command that these our offerings be carried by the hands of Thy holy Angel to Thine Altar on high, in the sight of Thy divine Majesty, so that those of us who shall receive the most sacred Body and Blood of Thy Son by partaking thereof from this Altar may be filled with every grace and heavenly blessing: Through the same Christ our Lord. Amen. Be mindful, also, O Lord, of Thy servants and handmaids N. and N., who are gone before us with the sign of faith and who sleep the sleep of

præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in peace. To these, O Lord, and to all who rest in somno pacis. Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christ, grant, we beseech Thee, a place of Christo quiescéntibus, locum refrigérii, lucis refreshment, light and peace. Through the same et pacis, ut indúlgeas, deprecámur. Per Christ our Lord. Amen. eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen. Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Joánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ, quæsumus, largítor admítte. Per Christum Dóminum nostrum. Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona creas, sanctí ficas, viví ficas, bene dícis et præstas nobis. Per ip sum, et cum ip so, et in ip so, est tibi Deo Patri omnipoténti, in unitáte Spíritus Sancti, omnis honor, et glória. V. Per ómnia sæcula sæculórum. PATER NOSTER V. Orémus: Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti, audémus dícere: Pater noster, qui es in cælis: Sanctificétur nomen tuum: Advéniat regnum tuum: Fiat volúntas tua, sicut in cælo, et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. V. Amen. Líbera nos, quæsumus Dómine, ab ómnibus malis, prætéritis, præséntibus et futúris: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genitríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis, da propítius pacem in diébus nostris: ut, ope misericórdiæ tuæ adjúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri. Per eúndem Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus. V. Per ómnia sæcula sæculórum. V. Pax Dómini sit semper vobís cum. V. Hæc commíxtio, et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Jesu Christi, fiat To us also Thy sinful servants, who put our trust in the multitude of Thy mercies, vouchsafe to grant some part and fellowship with Thy holy Apostles and Martyrs: with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicitas, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia, and all Thy Saints. Into their company we beseech Thee admit us, not considering our merits, but freely pardoning our offenses. Through Christ our Lord. By whom, O Lord, Thou dost always create, sanctify, quicken, bless, and bestow upon us all these good things. Through Him, and with Him, and in Him, is unto Thee, God the Father Almighty, in the unity of the Holy Ghost, all honor and glory. V. World without end. PATER NOSTER V. Let us pray: Admonished by Thy saving precepts and following Thy divine instruction, we make bold to say: Our Father, Who art in heaven, hallowed be Thy Name; Thy kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. V. Amen. Deliver us, we beseech Thee, O Lord, from all evils, past, present and to come, and by the intercession of the blessed and glorious Mary, ever Virgin, Mother of God, together with Thy blessed Apostles Peter and Paul, and Andrew, and all the Saints, mercifully grant peace in our days, that through the bounteous help of Thy mercy we may be always free from sin, and safe from all disquiet. Through the same Jesus Christ, Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God. V. World without end. V. May the peace of the Lord be always with you. V. May this mingling and hallowing of the Body and Blood of our Lord Jesus Christ be for us who The Celebrant alone chants the Our Father. The people respond at the end, sed libera nos a malo.

accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen. receive it a source of eternal life. Amen. AGNUS DEI Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem. AGNUS DEI Lamb of God, Who takest away the sins of the world: have mercy on us. Lamb of God, Who takest away the sins of the world: have mercy on us. Lamb of God, Who takest away the sins of the world: grant us peace. KNEEL The choir will sing the Agnus Dei while the Sacred Ministers recite it at the Altar. CELEBRANTS'S PRAYERS BEFORE HOLY COMMUNION Dómine Jesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas Deus per ómnia saecula sæculórum. Amen. The Clergy exchange the kiss of peace. V. Pax tecum. R. Et cum spiritu tuo. Dómine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis, et univérsis malis: et fac me tuis semper inhaerére mandátis, et a te numquam separári permíttas: Qui cum eódem Deo Patre, et Spíritu Sancto vivis et regnas Deus in saecula sæculórum. Amen. Percéptio Córporis tui, Dómine Jesu Christe, quod ego indígnus súmere præsúmo, non mihi provéniat in judícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia saecula sæculórum. Amen. PANEM CAELESTEM Panem cæléstem accípiam, et nomen Dómini invocábo. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea. Corpus Dómini nostri Jesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen. Quid retríbuam Dómino pro ómnibus quæ CELEBRANTS'S PRAYERS BEFORE HOLY COMMUNION O Lord, Jesus Christ, Who didst say to Thine Apostles: Peace I leave you, My peace I give you: look not upon my sins, but upon the faith of Thy Church, and deign to give her that peace and unity which is agreeable to Thy will: God Who livest and reignest world without end. Amen. The Clergy exchange the kiss of peace. V. Pax tecum. O Lord Jesus Christ, Son of the living God, Who, by the will of the Father and the cooperation of the Holy Ghost, hast by Thy death given life to the world: deliver me by this, Thy most sacred Body and Blood, from all my iniquities and from every evil; make me cling always to Thy commandments, and permit me never to be separated from Thee. Who with the same God, the Father and the Holy Ghost, livest and reignest God, world without end. Amen. Let not the partaking of Thy Body, O Lord Jesus Christ, which I, though unworthy, presume to receive, turn to my judgment and condemnation; but through Thy mercy may it be unto me a safeguard and a healing remedy both of soul and body. Who livest and reignest with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen. COMMUNION OF THE CELEBRANT I will take the Bread of Heaven, and will call upon the name of the Lord. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; but only say the word, and my soul shall be healed. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; but only say the word, and my soul shall be healed. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; but only say the word, and my soul shall be healed. May the Body of Our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. Amen. What return shall I make to the Lord for all the The Celebrant consumes the Host and Chalice.

retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, et things that He hath given unto me? I will take the nomen Dómini invocábo. Laudans invocábo chalice of salvation, and call upon the Name of Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero. the Lord. I will call upon the Lord and give praise: and I shall be saved from mine enemies. Sanguis Dómini nostri Jesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen. COMMUNION OF THE FAITHFUL Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea (three times) Corpus Dómini nostri Jesu Christi custódiat ánimam tuam in vitam æternam. Amen PRAYERS AFTER COMMUNION Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de múnere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum. Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potávi, adhæreat viscéribus meis: et præsta; ut in me non remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt sacraménta: Qui vivis et regnas in sawcula sæculórum. Amen. COMMUNION VERSE Innova signa et immứta mirabilia. Glorifica manum tuam et bráchium déxterum. Festina tempus et meménto finis, ut enárrent mirabilia tua. (Ecclus. 36: 6-7, 10) POSTCOMMUNION V. Dóminus vobíscum. Domine Deus omnipotens, qui per Immaculátam Genitricem Filii tui ómnia nos habére voluisti: da nobis tantae Matris auxilio, praeséntis témporis pericula devitáre; ut vitam consequámur aetérnam. Per éumdem Dóminum nostrum. ITE MISSA EST V. Dóminus vobíscum. V. Ite Missa Est. R. Deo grátias. THE FINAL BLESSING Pláceat tibi, sancta Trínitas, obséquium servitútis meæ: et præsta; ut sacrifícium, quod óculis tuæ majestátis indígnus óbtuli, tibi sit acceptábile, mihíque et ómnibus, pro quibus illud óbtuli, sit, te miseránte, propitiábile. Per Christum Dóminum nostrum. Amen. May the Blood of Our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. Amen. COMMUNION OF THE FAITHFUL Behold the Lamb of God, behold Him Who taketh away the sins of the world. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; but only say the word, and my soul shall be healed. (three times) May the Body of Our Lord Jesus Christ preserve your soul unto life everlasting. Amen. PRAYERS AFTER COMMUNION Grant, O Lord, that what we have taken with our mouth, we may receive with a pure mind; and that from a temporal gift it may become for us an everlasting remedy. May Thy Body, O Lord, which I have received and Thy Blood which I have drunk, cleave to my inmost parts, and grant that no stain of sin remain in me; whom these pure and holy Sacraments have refreshed. Who livest and reignest world without end. Amen. COMMUNION VERSE Renew Thy signs, and work new miracles; glorify Thy hand and Thy right arm; hasten the time, and remember the end, that they may declare Thy wondrous works. (Ecclus. 36: 6-7, 10) POSTCOMMUNION V. The Lord be with you. O Lord God almighty, Who givest us all things through the Immaculate Mother of Thy Son: enable us by the aid of this mighty Mother to escape the dangers of this time and come to life everlasting. Through the same Christ our Lord. THE DISMISSAL V. The Lord be with you. V. Go, the Mass is ended. R. Thanks be to God. THE FINAL BLESSING May the tribute of my homage be pleasing to Thee, O most Holy Trinity. Grant that the Sacrifice which I, unworthy as I am, have offered in the presence of Thy Majesty, may be acceptable to Thee. Through Thy mercy may it bring forgivemess to me and to all for whom I have offered it. Through Christ our Lord. Amen. Baptized Catholics in the State of grace are invited to receive Holy Communion. At this Mass, Holy Communion is received kneeling at the altar rail and on the tongue. The Communicant does not say Amen. The priest says Amen at the end of the prayer he recites. The Deacon of the Mass chants the dismissal KNEEL