Early Genizah Fragments of Saʿadyah Gaon s Arabic Translation of the Pentateuch in the Russian National Library in St Petersburg*

Similar documents
PROJECT 3 ( ): The Material Texts of the Genizah Collection at the Bodleian Library: A New Approach to Genizah Research

THE TRANSMISSION OF THE OLD TESTAMENT. Randy Broberg, 2004

Scholarship of the Israeli Ministry of Foreign Affairs MA Studentship German Academic Exchange Service Scholarship

Advanced Hebrew Open Book Quiz on Brotzman s Introduction

Transmission: The Texts and Manuscripts of the Biblical Writings

SELECTIONS. from the MUSEUM COLLECTION. presented by

Judaeo-Arabic Culture and the Arabic Speaking World: Linguistic, Textual and Social Crosspollination

The Origin of the Bible. Part 2a Transmission of the Old Testament

NT1000 Introduction to the New Testament

AKC 4: The Physical Production of the Bible

Chapter 40 The Hebrew Bible

QUESTIONS AND ANSWERS

T R I N I T Y U N I T E D M E T H O D I S T C H U R C H. The Spire. Volume 18, Issue 12 December 2017

The Transmission of the OT Text

1 Chronicles - Nehemiah: Up from the Ashes

The Aramaic Levi Document (ALD), sometimes called Aramaic Testament of

Hunter College Department of Classical and Oriental Studies Division of Hebrew and Hebraic Studies Sample Syllabus

Introduction. Importance: a light to our path (Ps. 119:105), a sweet taste (Ps. 119:103), a weapon in the fight against evil (Eph. 6:17),...

I Can Believe My Bible Because It Is Reliable

FREQUENTLY ASKED QUESTIONS

Summary. Background. Individual Contribution For consideration by the UTC. Date:

Preliminary Examination in Oriental Studies: Setting Conventions

This document requests an additional character to be added to the UCS and contains the proposal summary form.

Bible Translations. Which Translation is better? Basic Concepts of Translation

Reviewed by Mauro Zonta Università degli Studi di Roma La Sapienza

Introduction. Importance: a light to our path (Ps. 119:105), a sweet taste (Ps. 119:103), a weapon in the fight against evil (Eph. 6:17),...

BIBLIOLOGY OT TRANSMISSION. Randy Broberg. Maranatha Bible College Spring Semester, 2015

A Jewish Targum in a Christian World: An Encounter. Research Project

HaShem Part 4: Yehovah

THE BIBLE. Biblical Research Library Roger E. Dickson. Dickson Biblical Research Library

Karaite Archives. Volume Poznań Department of Asian Studies, Adam Mickiewicz University

* Published in European Journal of Jewish Studies, 1 (1), 2007, pp

Said Aljoumani (Scholars at Risk/Freie Universität Berlin): The pre-ottoman history of the Qubbat al-khazna

LESSON 2 - THE BIBLE: HOW IT CAME TO US

LECTURE 10 FEBRUARY 1, 2017 WHO WROTE THE HEBREW SCRIPTURES?

How did the Bible get chapters and verses?

Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the Worlds; By Abdullah Yusuf Ali. Appendix II. On The Tawrah. (see 5:44, n.

Missal with Anaphoras and Litanies In Ge ez and Amharic, decorated manuscript on parchment with musical notation Ethiopia, c. 1850

LIST OF PUBLICATIONS. Miriam Goldstein. Updated November 2013 DOCTORAL DISSERTATION

ford residence southampton, ny

How We Got Our Bible #1

Review. Some Recent Contributions to the Study of the Qur ān

Questions from Last Week. The scrolls were written on parchment, with some on papyrus. Habbakkuk commentary: or 111 BCE-2 CE

RUTH. Book of Archetype of Redemption

EARLY ARABIC PRINTED BOOKS FROM THE BRITISH LIBRARY. Coming Soon!

The Hebrew English Old Testament Biblia Hebraica Stuttgartensia English Standard Version

HEBREW ANNUAL REVIEW. Volume I

Objectivism. See RAND, AYN.

The Apocrypha and Pseudepigrapha June 2001

Introduction Bible Study in Plain English

Qu'ran fragment, in Arabic, before 911, vellum, MS M. 712, fols 19v-20r, 23 x 32 cm, possibly Iraq (The Morgan Library and Museum, New York)

Jewish Theological Seminaries and Their Libraries

The Origin of the Bible. Part 3 Transmission of the New Testament

TRANSLATION OF FRAGMENT c OF THE TORAH FROM BEN EZRA SYNAGOGUE, EGYPT

SHLC: Introduction to Biblical Hebrew

Assignments. HEBR/REL-131 &132: Elementary Biblical Hebrew I, Spring Charles Abzug. Books and Other Source Materials for the Assignments:

Hebrew Bible Old Testament The History Of Its Interpretation Volume Iii From Modernism To Post Modernism Part Ii 20th Century

RBL 02/2005 Goshen-Gottstein, Moshe, and Shemaryahu Talmon, eds.; Galen Marquis, associate editor

Palaeographic Aspects of the Jewish Script - 3rd Century BCE to 140 CE

LOC TPS APWH Primary Source Work/ SAQs Medieval Europe

Introduction. Unauthenticated Download Date 11/23/18 11:46 AM

Genizah Marriage Contracts: Contrasting Biblical Law. Rebecca Jefferson. 1. Introduction

4QREWORKED PENTATEUCH: A SYNOPSIS OF ITS CONTENTS

167 BCE BCE Maccabean revolt (led by family of non-zadokite priests).

Outline LATER CHRISTIAN VIEWS OF JESUS SOME EARLY CHURCH SOURCES. Some Early Church Sources ú Ehrman s 8 examples ú The agrapha

Ingredient #2 of a Faithful Translation: Authentic Source Texts

What's in a name, that which we call a rose by any other name would smell so sweet.

Buddhist Sanskrit Literature of Nepal Reviewed by Santosh K. Gupta

2018 Summer 2-Week August 6-16, :30 10:45 am) COS 221 Bible II: Torah & Israel s History Dr. Paul Kim

Assignments. HEBR/REL-131 &132: Elementary Biblical Hebrew I, Spring Charles Abzug. Books and Other Source Materials for the Assignments:

Contents Part 1: Inspiration Part 2: Canonization Part 3: Transmission Part 4: Translation

mybible The Structure and Organization of the Bible

The collection of Oriental Bible manuscripts of the Staatsbibliothek zu Berlin Meliné Pehlivanian, Oriental department. Berlin,

Ancient Israel and the Hebrew Bible

UNDERSTANDING THE OLD TESTAMENT

The Israelite Sojourn in Egypt: 430 or 215 Years? A Text Critical Analysis

Beginning Biblical Hebrew. Dr. Mark D. Futato Reformed Theological Seminary OT 504 Spring 2018 Traditional Track

Fall 2018 Sep & Oct COS 221 Bible II: Torah & Israel s History Dr. Paul Kim

We Rely On The New Testament

From Garden to Exile to Garden Again An Old Testament Survey: A Literary Approach Mako A. Nagasawa Last modified: October 15, 2017

REFLECTIONS ON MAIMONIDES' EIGHTH PRINCIPLE OF FAITH: ITS IMPLICATIONS FOR ORTHODOX BIBLE STUDENTS

Introduction to Biblical Hebrew

The Mosseri Collection: the challenges associated with acquiring a large manuscript archive.

Biblical Languages and Literature

How We Got OUf Bible III. BODY OF LESSON

The Making of the Hebrew Bible

New Orleans Baptist Theological Seminary

The Old Testament is a collection of books that were written before the birth of Jesus.

Beginning Biblical Hebrew. Dr. Mark D. Futato Reformed Theological Seminary OT 504 Spring 2015 Traditional Track

WHAT SHOULD A COMMENTARY COMMENT ON? Richard Elliott Friedman

Adoption of the Old Testament Canon. Randy Broberg 2004

Lesson 1- Formation of the Bible- Old Testament

Preservation & Transmission

MBH Manuscripta Bibliae Hebraicae. Hebrew Bible Manuscripts in Western Europe in the 12th and 13th Centuries: A Material, Cultural and Social Approach

The Dark Ages, Middle Ages or Medieval Times?

The Arabic Commentary of Yaphet ben 'Ali the Karaite on the Book of Habakkuk, The Hebrew University of Jerusalem, Supervisor: Prof. J. Blau.

How the Bible Came to Us

Assignments. HEBR/REL-131 & HEBR/REL-132: Elementary Biblical Hebrew I & II, Academic Year Charles Abzug

History of the Peshitta

Dr. Daniel S. Mynatt, Dean College of Humanities and Sciences University of Mary Hardin-Baylor Belton, TX (254)

Transcription:

Early Genizah Fragments of Saʿadyah Gaon s Arabic Translation of the Pentateuch in the Russian National Library in St Petersburg* Tamar Zewi, University of Haifa The following is an outline of my findings while working on the identification and classification of early Genizah fragments of Saʿadyah Gaon s Judaeo-Arabic translation of the Pentateuch in the Russian National Library in St Petersburg and after recently conducting a research visit there. Saʿadyah ben Yosef Gaon (Ar. Saʿīd b. Yūsuf al-fayyūmi; b. 882, d. 942) was the first major rabbinic figure to write in Arabic. During his tenure as the gaon of Sura (928 942), he produced a major corpus of texts in Judaeo-Arabic, including the famous translation (tafsīr) of the Hebrew Pentateuch. The earliest and most important manuscript containing Saʿadyah s translation of the Pentateuch is kept in the Russian National Library. This is MS St Petersburg RNL Yevr. II C 1, copied by Samuel ben Jacob in c.1009 1010 ce in Fusṭ āṭ, which contains al most al l t he Pentat euch (fig. 1). 1 It is intended to be the main version used in a new critical edition of this translation. 2 While Blau discussed in detail the characteristics of Saʿadyah s translation in this manuscript, 3 my research of Genizah fragments in the Russian National * This work is part of a larger research project of mine on early Genizah fragments of Saʿadyah Gaon s translation of the Pentateuch supported by the Israel Science Foundation (grant no. 150/15). I would like to thank Dr Amir Ashur, for his great assistance in the project, Mr Boris Zaykovsky, curator of the Oriental collections in the Manuscript Department at the National Library of Russia in St Petersburg, my husband Gill Zewi, who worked with me at the National Library of Russia during our research visit there, and Dr Barak Avirbach, who provided some of the transcriptions to Genizah fragments in this collection. The project in general and some of its results are discussed in Ashur and Zewi forthcoming. An earlier version of this paper was published online as a posting to the Biblia Arabica blog, <https:// biblia-arabica.com/category/blog/>. 1 This paper manuscript has many small lacunas and half of the book of Leviticus is missing from it. Samuel ben Jacob is also known as the copyist of the Leningrad Codex (MS St Petersburg RNL Yevr. I B 19a, parchment, 1008 1009), the oldest complete manuscript of the (Masoretic text of the) Hebrew Bible, which serves as the basic version of the Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) and other important critical editions of the Hebrew Bible. On other codices written by Samuel ben Jacob see also Beit-Arié et al. 1997, 118 119. 2 Schlossberg 2011. 3 Blau 1998, 2001.

196 Tamar Zewi Fig. 1. MS St Petersburg RNL Yevr. II C I, 1r: the two-volume Pentateuch, Hebrew text followed by Saʿadyah Gaon s Arabic translation, written by the scribe Samuel ben Jacob, reproduction courtesy of the Oriental collections of the National Library of Russia. Library in St Petersburg focused on identifying and examining other early Genizah fragments of Saʿadyah s translation of the Pentateuch in this collection. So far I have identified about one hundred such fragments, many containing only a few folios, made of parchment or paper. Most of these are very fragmentary and their state of preservation is extremely poor. Many are partly torn and none provide details concerning the copyist or the date when they were copied. Some of these fragments were previously identified as holding Saʿadyah s translation, but the exact type of Arabic translation of many others was not specified: these required further examination and classification. Low-resolution black and white images of most of the fragments in the Russian National Library can be observed on the Internet site of the National Library of Israel. Some of them are also displayed in the Friedberg Genizah Project <https://fjms.genizah.org/>. The fragments of Saʿadyah s translation of the Pentateuch in Hebrew characters kept in the Russian National Library in St Petersburg are no different from other fragments of this translation kept in other Genizah collections

Early Genizah Fragments of Saʿadyah Gaon s Arabic Translation of the Pentateuch 197 Fig. 2. MS Cambridge, Cambridge University Library, T-S AS 72.79, recto: Hebrew text of Exodus 25:3 5 or 35:5 7 with Saʿadyah Gaon s Arabic translation, written by the scribe Samuel ben Jacob. worldwide. The largest is the collection in the Cambridge University Library. 4 They include fragmentary remnants of manuscripts in which Saʿadyah s translation follows Hebrew incipits or full Hebrew verses, and occasionally triglots displaying the Hebrew verse, its Aramaic translation (Onkelos), and Saʿadyah s translation (fig. 2). Passages of Saʿadyah s translation are also found embedded in his exegesis, but these are fewer. Some of the fragments are written in square oriental script, others in semi-cursive script. The fragments are made of parchment or paper. Common words and proper nouns may be shortened, numbers are frequently conveyed in Hebrew characters and the transcription conventions to Hebrew characters mostly include diacritic points for צ' (ض) and ט',(ظ) occasionally also ג' mostly representing ج and rarely.غ The versions of Saʿadyah s translation attested in these fragments are generally close to that of MS St Petersburg RNL Yevr. II C 1, but also reveal minor differences. One small fragment, MS St Petersburg RNL Yevr. II A 640, containing two leaves made of parchment, discloses remnants of several Hebrew verses (Deuteronomy 4.31 35, 46 49, 5.1) accompanied by Masoretic vocalization, cantillations, and one Masoretic note; Saʿadyah s translation follows (fig. 3). 4 E.g. Polliack 1998 on Arabic Bible translations in the Cambridge Genizah collection; Ashur and Zewi forthcoming on Saʿadyah s Bible translation in the JTS Genizah collection.

198 Tamar Zewi Fig. 3. MS St Petersburg RNL Yevr. II A 640, 6r: Hebrew text of Deuteronomy 5.1, followed by Saʿadyah Gaon s Arabic translation, written by the scribe Samuel ben Jacob, reproduction courtesy of the Oriental collections of the National Library of Russia. This fragment, according to the shape of its characters, most probably belonged to a manuscript, unknown so far, copied by Samuel ben Jacob in the first quarter of the eleventh century. 5 Worth mentioning is also one short fragment made of parchment in the form of a rotulus, 6 which does not contain any part of Saʿadyah s translation of the Pentateuch but rather of Daniel. This is Yevr. III B 642, which holds Dan. 6.15 29, 7.1-8. This fragment is similar to fifteen other rotuli that Amir Ashur and I identified in other Genizah collections and prepared for publication. 7 References קטעי גניזה של תרגום רס"ג לתורה מן המאה הי"א מאוסף forthcoming. Ashur,.A and.t Zewi ( Genizah Fragments of Saʿadyah Gaon s Translation בית המדרש לרבנים בניו יורק of the Pentateuch from the Eleventh Century from the JTS Collection ), Ginzei Qedem (forthcoming). Beit-Arié, M., C. Sirat, and M. Glatzer, Codices hebraicis litteris exarati quo tempore scripti fuerint exhibentes, I: Jusqu à 1020, Monumenta Palaeographica Medii Aevi, Series Hebraica, 1 (Turnhout et al.: Brepols, 1997). Blau,.J.1998 עיונים בכתב-יד מזרחי מתחילת המאה הי א של תרגום רס ג לתורה ( Saʿadyah Gaon s Pentateuch Translation in Light of an Early Eleventh-Century Egyptian Manuscript ), Lĕšonénu, 61 (1998), 111 130 (reprinted in J. Blau, Arabic Linguistics (Jerusalem: The Bialik Institute, 2017), 549 569). 5 This fragment is described in detail in Zewi forthcoming. I thank Amir Ashur for confirming to me the identity of the copyist of this fragment. 6 On rotuli in the Cairo Genizah see Olszowy-Schlanger 2016. 7 Zewi and Ashur forthcoming. We have also identified the copyist of these fragments.

Early Genizah Fragments of Saʿadyah Gaon s Arabic Translation of the Pentateuch 199 2001. The Linguistic Character of Saadia Gaon s Translation of the Pentateuch, Oriens, 36 (2001), 1 9. Olszowy-Schlanger, J. 2016. Cheap Books in Medieval Egypt: Rotuli from the Cairo Geniza, Intellectual History of the Islamicate World, 4 (2016), 82 101. Polliack, M. 1998. Arabic Bible Translations in the Cairo Genizah Collection, in U. Haxen et al., eds, Jewish Studies in a New Europe: Proceedings of the 5 th Congress of Jewish Studies in Copenhagen 1994 under the Auspices of the European Association for Jewish Studies (Copenhagen: C.A. Reitzel for Det Kongelige Bibliotek, 1998), 595 620. Schlossberg, E. 2011. Towards a Critical Edition of the Translation of the Torah by Rav Saadia Gaon, Judaica, 67 (2011), 129 145. Vollandt, R. 2009. Two Fragments (T-S AS 72.79 and T-S Ar.1a.38) of Saʿadyah s tafsīr by Samuel ben Jacob, Taylor-Schechter Genizah Research Unit Fragment of the month, November 2009, <http://www.lib.cam.ac.uk/taylor-schechter/fotm/november-2009/>. 2012. The Arabic Pentateuch of the Paris Polyglot: Saʿadyah Gaon s Advent to the Republic of Letters, in S. Binay and S. Leder, eds, Translating the Bible into Arabic: historical, text-critical and literary aspects, Beiruter Texte und Studien, 131 (Beirut: Orient-Institut Berlin, 2012), 19 36. Zewi, T. forthcoming. MS St Petersburg RNL Yevr. II A 640: A Possible Remnant of another Copy of Saadya Gaon s Tafsīr by Samuel ben Jacob. and A. Ashur forthcoming. Early Genizah Fragments of Saadya Gaon s Bible Translation Copied by Samuel b. Shechaniah b. Amram, Journal of Semitic Studies.