Schema for the Transliteration of Sanskrit and Pāḷi

Similar documents
Wk01 Monday, Mar 28. Required Text #1

Arabic. Arabic Page 1

Arabic. The previous UN-approved system is still found in considerable international usage.

Wk 01 Mon, Jan 7. Wk 01 Mon, Jan 7. Syllabus, etc. Goals Readings Assignments Grading Gen l Guidelines. 1:1 Meeting Sign-up Introductions

The Alphabet Mark Francois 1. Hebrew Grammar. Week 1 (Last Updated Nov. 28, 2016)

Additional digits Since the 1960s Shan digits have been used alongside Myanmar and European digits.

, Historical Perspective on the Cryptography Technology: Its Primordial Form in Classical Sanskrit Literature

This is a preliminary proposal to encode the Mandaic script in the BMP of the UCS.

Bhagavad Gétä Chanting Guidelines (Chpt 17)

ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 N25xx

Request to encode South Indian CANDRABINDU-s. Shriramana Sharma, jamadagni-at-gmail-dot-com, India 2010-Oct Background

Bhagavad Gétä Chanting Guidelines

Proposal to encode svara markers for the Jaiminiya Archika. 1. Background

Chapter 1 The Hebrew Alphabet (Alef-Bet)

Alef. The Alphabet is Just the Consonants. Chapter 1 The Hebrew Alphabet (Alef-Bet)

JTC2/SC2/WG2 N 2190 Date:

Arabic and Persian titles in the Leiden Library Catalogue Manual for using the Leiden collections in Arabic and Persian languages

PALI LANGUAGE COURSE

DOWNLOAD OR READ : THE TRANSLITERATION OF ORIENTAL ALPHABETS PDF EBOOK EPUB MOBI

Exhibit 1.Example used by Everson in proposal L2/ The example given is grammatically and orthographically Tamil. This is an example of the

N3976R L2/11-130R

N3976 L2/11-130)

Proposal to encode Grantha Chillu Marker sign in Unicode/ISO 10646

This title is also available at major online book retailers. Copyright 2011 Dr. Adam Yacoub All rights reserved.

Request for editorial updates to Indic scripts

THE MESSAGES BEYOND MUNĀSABAT AL-ĀYĀT IN SURAH AL-GHĀSHIYAH (A Comparative Study between Ibrāhīm bin Umar al- Biqā ī And Muĥammad Ţāhir Ibn Āshūr)

MOVING TO A UNICODE-BASED LIBRARY SYSTEM: THE YESHIVA UNIVERSITY LIBRARY EXPERIENCE

Follow-up to Extended Tamil proposal L2/10-256R. 1. Encoding model of Extended Tamil and related script-forms

A Yoga Teacher s Guide to Sanskrit By Zach Beach,

Dictionary Of Sanskrit Names

Okay, ladies and gentlemen. We re going to start in a couple of minutes. Please take your seats. Thank you all for coming.

This document requests an additional character to be added to the UCS and contains the proposal summary form.

Notes on the Translation

Review of Bengali Khanda Ta and PRI-30 Feedback

Proposal to add two Tifinagh characters for vowels in Tuareg language variants

VOWEL SIGN CONSONANT SIGN SHAN MEDIAL WA contrasts with the

1. Online submissions We normally accept only online submissions. If you are unable to submit electronically, contact one of the Editors.

ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 N3816

Spelling the Sacred Name: V or W?

Old Slavonic and Church Slavonic in TEX and Unicode

The Construction of Sanskrit Database for a Polyglot Buddhist Dictionary

Contents. Transliteration Key إ أ) ء (a slight catch in the breath) غ gh (similar to French r)

tone marks. (Figures 4, 5, 6, 7, and 8.)

Assignments. HEBR/REL-131 &132: Elementary Biblical Hebrew I, Spring Charles Abzug. Books and Other Source Materials for the Assignments:

Developing Database of the Pāli Canon

1 RAÑJANA encompasses: Rañjana (Figure 1, 2, 3) Wartu (Figure 4)

ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 N4283 L2/12-214

Where Islam and Judaism Join Together

Assignments. HEBR/REL-131 &132: Elementary Biblical Hebrew I, Spring Charles Abzug. Books and Other Source Materials for the Assignments:

De Nomine Sancto (Concerning the Holy Name)

@ó 061A

CODE COLLISSIONS IN THE PROPOSAL OF MICHAEL EVERSON! Working document with error samples from N3532

AUTHOR GUIDELINES FOR ISLAMIC AFRICA SUBMISSIONS

śrí arunagirināthar swāmigal s thiruppugal pathigam - song 567 ( pathi-yālyā-nunai ) (The Glory of God - in the form of Bhagavan Sri Skanda)

NEJS 101a Elementary Akkadian-Fall 2015 Syllabus

Pali Language And Literature; A Systematic Survey And Historical Study By Kanai Lal Hazra

The Unicode Standard Version 11.0 Core Specification

śrí arunagirināthar swāmigal s thiruppugal pathigam - song 13 ( san-tha-tham ban-tha ) (The Glory of God - in the form of Bhagavan Sri Skanda)

Etymological Study of Semitic Languages (Arabic and Hebrew) Conclusion

śrí arunagirināthar swāmigal s thiruppugal pathigam - song 1291 ( thullu-matha vël ) (The Glory of God - in the form of Bhagavan Sri Skanda)

A. Administrative. B. Technical -- General

Some comments on the Arabic block in Unicode

The Unicode Standard Version 8.0 Core Specification

The Unicode Standard Version 7.0 Core Specification

Response to the Proposal to Encode Phoenician in Unicode. Dean A. Snyder 8 June 2004

This document requests an additional character to be added to the UCS and contains the proposal summary form.

L2/ Background. Proposal

On Learning Verses For the Vaisnavas

Wilson Fundations Scope and Sequence

A Simplified Introduction

THE I AM SAYINGS OF JESUS - Part 1A

Ḥaḍrat Mirzā Nāṣir Aḥmad Khalīfatul-Masīh III. Ḥaḍrat Mirzā Ṭāhir Aḥmad Khalīfatul-Masīh IV US $ Issue 2

Ê P p P f Í Ṣ ṣ Ṣ ž? ˆ Š š Š č, ǰ. œ BI bi BI be. œ LIḄA lebba heart RḄH rabba great

M m S s V v W ` Z z [ { P p. T t G g F f I i K k A a J j E e. B b C c U u \ L l Q q H h ] } X x D d ^ ~ N n R r O o _? Y y

THE PHILOSOPHICAL MEANING OF MUBENG GAPURA MASJID WALI AT-TAQWA IN MARRIAGE TRADITION AT LORAM KUDUS (Phenomenology Studies)

Introduction. I. Course Description and Objectives

CODE COLLISSIONS IN THE PROPOSAL OF MICHAEL EVERSON! Working document with error samples from N3532-N3697

HADITH IN AL-MUSTADRAK ALA ASH- SHAHIHAINI (Analysis Study of Hadiths are not Criticized by Hakim an-naisaburi on Chapter Iman)

Proposal to encode Al-Dani Quranic marks used in Quran published in Libya. For consideration by UTC and ISO/IEC JTC1/SC2/WG2

The Mescalero Apache Tribe and Mescalero Apache Band Names. The Mescalero Apache Tribe and Mescalero Apache Band Names. ['i.naa.da.

The Buddha and His Teachings බ ද ස ර ත සහ බ ද දහම

Summary. Background. Individual Contribution For consideration by the UTC. Date:

Gingko Library Submissions Guidelines for the BIPS Persian Studies Series

HEBREW VOWELS. A Brief Introduction. Alan Smith. Elibooks

Epigraphic Notes on a Chiusine Cinerary Urn in the British Museum

Proposal to Encode the Typikon Symbols in Unicode: Part 2 Old Rite Symbols

Chattha Sangayana CD. Dhananjay Chavan, Vipassana Research Institute, India

GCSE RELIGIOUS STUDIES 8061/1

THIS GOD WE SERVE. Names and Characteristics of God. 2 nd Edition Rev. William J.

Bachelor s Degree. Department of Oriental Languages Faculty of Archaeology, Silpakorn University

Proposal to Encode the Grantha Script in the Basic Multilingual Plane (BMP) of ISO/IEC 10646

The Romanisation of Indic Script Used in Ancient Indonesia

Assignments. HEBR/REL-131 & HEBR/REL-132: Elementary Biblical Hebrew I & II, Academic Year Charles Abzug

ƒ Δ ~ ÀÃÕŒœ ÿÿ Ä Å Ç É Ñ Ö Ü á à â ä ã å ç èê ë í ì î ñ ó ô õ ß Ø ± π ª

Comments on Grantha OM

Read Hebrew from Day One ( Rabbi Jana) Lesson Three p. 1. New Letters:

500; 600;, 700;, 800; j, 900; THE PRESENT ORDER OF THE ALPHABET IN ARABIC, 1000.

Tibetan Calligraphy: How To Write The Alphabet And More By Sarah Harding, Sanje Elliott

The Letter Alef Is The First Letter Of The Hebrew

Strong's Dictionary Of The Bible PDF

Transcription:

1

1 Schema for the Transliteration of Sanskrit and Pāḷi A number of transliteration schemes have been developed to represent Sanskrit and Pāḷi in the Romanised alphabet. It is not possible, nor desirable, to show every scheme that has been in use, so here I will show some of those which are standard and frequently encountered for the benefit of students. I will show the letters in the traditional Indian order, concentrating on Pāḷi, with the extra letters needed for Sanskrit shown in red. I also show the consonants with the inherent vowel that is used in Abugida alphabets, such as are used in the Indian scripts, where appropriate. None of the schema is without fault, however, because in Pāḷi although there are only 41 letters, there are 43 sounds in use: e & o are normally long vowels, but before a double consonant they become short. Their weight is then known only by position because the schema shows no sign to indicate this; as occasionally, in the verse texts, these sounds are also short when out of position, we have no way to properly indicate this. 1 Really it would have been better to employ different signs to signify this in the first place, and have had: short e, long ē, short o, long ō. I have given tables in large letters for ease of identification, and followed them by a sample text, drawn from the Dhammapada. Although this verse doesn t cover all the letters in use, it gives an indication of the transliteration scheme in use. It is presented here in Unicode. Pāḷi (Dhp 23): te jhāyino sātatikā, niccaṁ daḷhaparakkamā, phusanti dhīrā nibbānaṁ, yogakkhemaṁ anuttaraṁ. Uṭṭhānavato satīmato, sucikammassa nisammakārino, saññatassa ca Dhammajīvino, appamattassa yasobhivaḍḍhati. Sanskrit (Udānavarga 4.3): Those who meditate all the time, constant and firm in their effort, those wise ones reach nibbāna, the supreme release from (all) bonds. For he who is active, mindful, pure in deeds, considerate, self-controlled, living by Dhamma, heedful, fame greatly increases. 1 In my own works I have indicated it with the breve sign: ĕ, ŏ.

2 Unicode and ISO 15919 In my judgement this is the best of the schemes to be developed, and the one which I use in my publications. One problem with it is that Unicode, being an encoding scheme, has shown a way to by using combining ring under r and l) to indicate the extra vowel sounds found in Sanskrit, but has failed to provide any code slot for them, at least up until the latest version Unicode 9 (June 2016). This means the pre-composed characters, which are necessary if the representation is to appear neat, can only be placed in the Private Use Area (PUA), which will then differ in the various fonts. vowels a, ā, i, ī, u, ū, e, ai, o, gutturals k, kh, g, gh, ṅ palatals c, ch, j, jh, ñ cerebrals ṭ, ṭh, ḍ, ḍh, ṇ semi-vowel y, r, l, ḷ, v sibilants s, ś, ṣ pure nasal ṁ visarga ḥ Pāḷi: te jhāyino sātatikā, niccaṁ daḷhaparakkamā, phusanti dhīrā nibbānaṁ, yogakkhemaṁ anuttaraṁ. Uṭṭhānavato satīmato, sucikammassa nisammakārino, saññatassa ca Dhammajīvino, appamattassa yasobhivaḍḍhati. sp

3 IAST The International Alphabet of Sanskrit Transliteration is the scheme that is probably the most widely used, both historically and at present. The Pali Text Society (PTS) do not use a standardised transliteration scheme, but this is the one that has been used most widely in their publications (note that in the Pali-English dictionary, guttural ṅ is replaced by simple n, as its sound can be known by position, as it only ever occurs before k & g.) The differences to Unicode and ISO are that the final four Sanskrit vowel sounds are shown with dot under them instead of ring under. And that the pure nasal has a dot under, rather than a dot over. All the other signs are similar to those listed above. The advantage over Unicode is that all these characters have been given slot codes and therefore can use pre-composed characters, without any further trouble. However, we do have further problems, and one is quite serious too: we have the same character ḷ (dot under l) representing two distinct characters, vowel ḷ used in Sanskrit and semi-vowel ḷ used in Pāḷi. Although context would normally enable us to distinguish them, it is a real failing to use the same character for two very different sounds. Another problem is that normally the dot-under character represents a cerebral sound as in ṭa, ḍa, etc. but neither ḷ nor ṃ are cerebrals. vowels a, ā, i, ī, u, ū, e, ai, o, gutturals k, kh, g, gh, ṅ palatals c, ch, j, jh, ñ cerebrals ṭ, ṭh, ḍ, ḍh, ṇ semi-vowel y, r, l, ḷ, v sibilants s, ś, ṣ pure nasal ṃ visarga ḥ Pāḷi: te jhāyino sātatikā, niccaṃ daḷhaparakkamā, phusanti dhīrā nibbānaṃ, yogakkhemaṃ anuttaraṃ. Uṭṭhānavato satīmato, sucikammassa nisammakārino, saññatassa ca Dhammajīvino, appamattassa yasobhivaḍḍhati. apramattāḥ sātatikā nityaṃ dṛḍhaparākramāḥ, spṛśanti dhīrā nirvāṇaṃ yogakṣemam anuttaram.

4 SBE The scheme used in the Sacred Books of the East, a very influential set of books published in the late 19th and early 20th centuries used a very different way of distinguishing characters that we now use diacritics for. In the vowels, the circumflex and accent characters used in French (and other European languages), were used to indicate length; and in the consonants instead of using diactrics of any sort, various letters are shown italicised. This has led to enormous confusion when the italicisation has been lost in transcribing for the internet, so we now regularly see Gâtaka written when Jātaka (in Unicode) is intended. Similarly: Kulla (Culla), Tîkâ (Ṭīkā), Gîva (Jīva), etc. vowels a, â, i, î, u, û, e, ai, o, au, ri, rí, li, lí gutturals k, kh, g, gh, ng palatals k, kh, g, gh, ñ cerebrals t, th, d, dh, n semi-vowel y, r, l, l, v sibilants s, s, sh pure nasal m visarga h Pāḷi: te ghâyino sâtatikâ, niccam dalhaparakkamâ, phusanti dhîrâ nibbânam, yogakkhemam anuttaram. uṭṭhânavato satîmato, sucikammassa nisammakârino, saññatassa ca dhammajîvino, appamattassa yasobhivaddhati. apramattâh sâtatikâ nityam dridhaparâkramâh, sprisanti dhîrâ nirvânam yogakshemam anuttaram.

5 ITRANS This scheme is an extension of the Harvard-Kyoto scheme, which is a way of transliterating using only the characters found in the ASCII encoding, which is standard in nearly all Latin fonts. One of the main issues at hand with this scheme is that it looks so confusing with a mixture of devices used to distinguish letters: doubling, capitalisation, dots and circumflex before character. vowels a, aa, i, ii, u, uu, e, ai, o, au, Ri, RRi, Li, LLi gutturals k, kh, g, gh, ~N palatals c, ch, j, jh, ~n cerebrals.t,.th,.d,.dh,.n semi-vowel y, r, l,.l, v sibilants s, sh, Sh pure nasal.m visarga H Paa.li: te jhaayino saatatikaa, nicca.m da.lhaparakkamaa, phusanti dhiiraa nibbaana.m, yogakkhema.m anuttara.m. u.t.thaanavato satiimato, sucikammassa nisammakaarino, sa~n~natassa ca dhammajiivino, appamattassa yasobhiva.d.dhati. apramattaah saatatikaa nitya.m dri.dhaparaakramaah, sprishanti dhiiraa nirvaa.na.m yogakshemam anuttaram.

6 Velthius This standard was again developed so that all the characters could be displayed using ASCII fonts, without the help of diacritical marks. Although it is cleaner to look at than the ITRANS scheme above, it is still quite confusing, but many webpages, especially older ones, employ this scheme. vowels a, aa, i, ii, u, uu, e, ai, o, au,.r,.rr,.l,.ll gutturals k, kh, g, gh, "n palatals c, ch, j, jh, ~n cerebrals.t,.th,.d,.dh,.n semi-vowel y, r, l,.l, v sibilants s, "s,.s pure nasal.m visarga.h Paa.li: te jhaayino saatatikaa, nicca.m da.lhaparakkamaa, phusanti dhiiraa nibbaana.m, yogakkhema.m anuttara.m. u.t.thaanavato satiimato, sucikammassa nisammakaarino, sa~n~natassa ca dhammajiivino, appamattassa yasobhiva.d.dhati. apramattaa.h saatatikaa nitya.m d.ri.dhaparaakramaa.h, sp.ri"santi dhiiraa nirvaa.na.m yogak.semam anuttaram.