Translation and Distribution of the Lotus SËtra in the Cultural Field of Classical Chinese

Similar documents
The assimilation of Buddhism into the Chinese world took place first

CENTRE OF BUDDHIST STUDIES

CENTRE OF BUDDHIST STUDIES

Buddhist Sanskrit Literature of Nepal Reviewed by Santosh K. Gupta

Readings Of The Lotus Sutra (Columbia Readings Of Buddhist Literature) PDF

Faculty of Letters Department of Eastern Philosophy and Culture

ON this occasion, the exhibition entitled The Lotus Sutra A Message

Heart of Buddha, Heart of China: The Life of Tanxu, a Twentieth-Century Monk

The major portion of the Gilgit Manuscripts is in the possession of the National Archives of India.

Buddhism. Ancient India and China Section 3. Preview

Buddhism. Webster s New Collegiate Dictionary defines religion as the service and adoration of God or a god expressed in forms of worship.

Siddham: The Script of the Buddha

Buddhist Studies (BUDDSTD)

Undisturbed wisdom

Chinese Buddhism (Fall 2008) Lecture 4 Prof. M. Poceski (Univ. of Florida)

Uplifting the Character of Humanity and Creating a Pure Land on Earth BLENDING HIGHER EDUCATION AND BUDDHIST PRACTICE ON DHARMA DRUM MOUNTAIN

The Influence of Neighboring Cultures on Japan. Chapter 20: pages

Part 1: Use each map to answer the multiple choice questions ( / 16) Map A:

Civilizations of East Asia. The Influence of Neighboring Cultures on Japan

The main branches of Buddhism

DEPARTMENT OF INDO-TIBETAN STUDIES BHASHA-BHAVANA VISVA-BHARATI, SANTINIKETAN. Call for Papers:

Today, here in the prestigious UNESCO building in Paris, the Institute

Part 9 TEACHING & CLASSROOM ACTIVITIES

2. This dynasty reunified China in 589 C.E. after centuries of political fragmentation. a. a) Tang b. b) Song c. d) Sui d. c) Han

Name per date. Warm Up: What is reality, what is the problem with discussing reality?

The Teachings for Victory

BDK ENGLISH TRIPITAKA SERIES: A Progress Report

ZSEIFS APPLICATION REQUIREMENTS

The Meaning of Life is to Fulfill One's Duties and be Responsible

Ikeda Wisdom Academy The Wisdom of the Lotus Sutra. Review

Buddhist Studies. Minor. Declaring the Minor. General Guidelines. Requirements. University of California, Berkeley 1

Tien-Tai Buddhism. Dependent reality: A phenomenon is produced by various causes, its essence is devoid of any permanent existence.

On Generating the Resolve To Become a Buddha

Ikeda Wisdom Academy The Wisdom of the Lotus Sutra. Review

Shinto. Asian Philosophy Timeline

AS RELIGIOUS STUDIES 7061/2A

Grading: 1. Journal (35) 2. Research Paper (25) 3. Oral Final Exam (30) 4. Participation (10) 100 points

Chinese new ecenomical policy

Ngoc B. Le. Simon Fraser University

Man yo-shu and Japanese Culture

Computer Translation of the Chinese Taisho Tripitaka

Which is true about the Ganges River?

China Buddhism Encyclopedia Online Website Project.

Buddhist Healthcare Principles for Spiritual Carers

By Giuseppe Tucci. Tibetan Painted Scrolls - part 1. Mimesis International

Chapter 4 & 5. Ancient India & Ancient China

Bridging the Disciplines: Integrative Buddhist Monastic Education in Classical India

Buddhism, Hinduism, Islam, Shintoism, & the Philosophy of Confucianism

A LITURGY FOR MAKING THE DAILY SHRINE OFFERINGS TOGETHER WITH SAMANTABHADRA S SEVEN-FOLD PRACTICE

Essentials Exam, Part 3, Workbook

School of Biblical Hebrew A new, old approach to source language training for translation and the Church

Amongst world religions, Buddhism is distinguished by the first

IN more than 2,000 years of Buddhist development, the Lotus Sutra

Buddhists Who Follow The Theravada Tradition Study A Large Collection Of Ancient Scriptures Called The

THE FIFTH SEAL. Paintings by Rolf A. Kluenter. Compiled and Edited by Andreas Kretschmar. Published by Arun K. Saraf 1998

The Verse of the Lifespan of the Thus-Come

Between Han and Tang: The emergence of Chinese Buddhism and Religious Daoism. October 1, 2013

Introduction to Buddhism

Transcript of the oral commentary by Khen Rinpoche Geshe Chonyi on Maitreya s Sublime Continuum of the Mahayana, Chapter One: The Tathagata Essence

Walking the Buddhist Path 學佛人應知. Master Chi Hoi 智海法師

Melody and Harmony: The Role of Music in Buddhism

The Global Religious Landscape

Exploring 4 Mongolian 1 Manuscript 3 Collections 2 in Russia 5 and Beyond 6

Four Love Poems from One Hundred Poems of the Dharma Gate by Jakuzen

8. Which of the following statements best describes the relationship between China and the northern nomads in the period ?

Recollecting and Envisioning: Buddha in Theravada and Mahayana Practice

World Religions. Section 3 - Hinduism and Buddhism. Welcome, Rob Reiter. My Account Feedback and Support Sign Out. Choose Another Program

Mahayana Buddhism. Origins

Chapter 3: Faith and Practice. The three proofs are documentary proof, theoretical proof, and actual proof.

Key Concept 2.1. Define DIASPORIC COMMUNITY.

7. Liberation by Limitless Light (Wisdom)

Ikeda Wisdom Academy The Wisdom of the Lotus Sutra. Review

Buddha Land In The Human World By Pan Xuan;Venerable Master Hsing Yun READ ONLINE

Proposed Curriculum Of Bachelor of Arts in Buddhism Major in Chinese Buddhism in Collaboration with Mahachulalongkornrajavidyalaya University

An Introduction to the Song dynasty ( )

The Bodhicaryavatara: Buddhist Classics Series PDF

Reading Buddhist Sanskrit Texts: An Elementary Grammatical Guide

SIRS Discoverer : Document : Buddhism. Home Page Back Dictionary Thesaurus Help Tips Cite. Share. The Four Noble Truths and the

Four Noble Truths. The Buddha observed that no one can escape death and unhappiness in their life- suffering is inevitable

1. Subcontinent - A large distinguishable part of a continent

Click to read caption

Esoteric Buddhism: By A. P. (Alfred Percy) Sinnett READ ONLINE

Original Enlightenment And The Transformation Of Medieval Japanese Buddhism (Studies In East Asian Buddhism) By Jacqueline I.

In Search of the Origins of the Five-Gotra System

Rinzai Zen Now An Interview with Jeff Shore By Rinzai Zen master and Hanazono University Professor Yasunaga Sodô

EAST ASIA: THE GREAT TRADITION EARLY HISTORY, SOCIETY, AND CULTURES OF CHINA, KOREA, AND JAPAN

Readings in Buddhist Texts: The Lotus Sutra AEAS/AREL 450 University at Albany, SUNY: Spring 2018

Lesson Objectives. Core Content Objectives. Language Arts Objectives

Name: Document Packet Week 6 - Belief Systems: Polytheism Date:

PRELIMINARY. Asian Mahayana (Great Vehicle) traditions of Buddhism, Nagarjuna. easily resorted to in our attempt to understand the world.

The spread of Buddhism In Central Asia

Asian Studies 10* Introduction to Asia Pre-req *pre-req to declaring major. Course Course Title Can count as (for undergrads only)

Demythologizing the Dharma

Lecture 1 Zazen Retreat 1995

Early and Classical Japan

THE RELIGIOUS WORLD IN JAPAN

Knowledge check! Learning Target 1/6/16

Book Review. Soka Gakkai: From Lay Movement to Religion. Studies

BUDDHISM FLOURISHES IN HONG KONG: An Account Of Buddhist History Of Hong Kong By ANKUR BARUA;DIPAK KUMAR BARUA;M.A. BASILIO

Zen Master Dae Kwang

Transcription:

Translation and Distribution of the Lotus SËtra in the Cultural Field of Classical Chinese Jean-Noël Robert am addressing this topic from a particular point of view, which will I perhaps be too brutal a reflection of my own tastes. That is to say, from the point of view of the question of language and communication. Let me begin by saying that I am surprised by how many people have gathered here today to hear about the Lotus SËtra. I think most of you have come because of your affinity for the Lotus SËtra in its Japanese tradition. I would like to come back to this phenomenon, which as a Japan specialist, I find of great interest, to try to give some general explanations and an attempt at interpretation. Translated Version is More Authentic than the Original I would first like to start with a personal anecdote from several years ago that made a big impression on me. I had met a young Japanese monk in Japan who belonged to one of the schools of modern Buddhism derived from Nichiren. He told me that the purpose of his life was to translate the Lotus SËtra into Hindi. And so I asked him: Of course, you will use the Sanskrit version? He looked very surprised and answered: No, Kumåraj va s version, the Chinese version. I told him that Sanskrit is the original language and that Hindi is close to Sanskrit... For him and I would like to keep this idea as a main theme of this talk the true meaning of the Lotus SËtra is found in Kumåraj va s Chinese version. But if one compares this approach with other religions, for example, with the Christian Bible of Catholic Europe, his reflection was not misguided at all. Throughout the Middle Ages, it was the Latin Bible, the Vulgate of St. Jerome, which was considered and confirmed again in the 16th century by an Ecclesiastical Council as the authoritative text. We did not refer to the Bible in Hebrew and Greek, but to the Latin text, which was a second or third-hand version, depending on whether it was the Old or New Testament. In the same way, you probably know the anecdote of a missionary specialising in the Greek New Testament, who, around the 1920s, went 157

158 translation and distribution of the lotus sūtra to Palestine on a cruise. On board, a passenger asked him what he was going to do there. He explained that he was working on the New Testament in Greek. The lady, a little indignant, retorted: If English was good enough for Saint Paul, why do you want to make it Greek! For Anglicans, the English version of the Bible was so deeply connected to Biblical truth that it was easy to imagine that all other versions were secondary. That s what happened with the Lotus SËtra, and I think there s a whole chain of causal connections that can somehow explain this, and that also explain why we have gathered here this evening. Distinctive Popularity of the Lotus Sūtra in East Asia This phenomenon of the Lotus SËtra at the risk of over-simplifying is peculiar to what we used to call the Far East, now East Asia, and which I prefer to refer to by a Sino-Japanese term, which seems to me very relevant: kanbun bunka ken, the cultural domain of classical Chinese. In other words, the geographical area where classical Chinese was roughly equivalent to Latin in Europe: China, Taiwan, Hong Kong, Singapore, Vietnam, Korea, and Japan. In the other major area of Buddhism of the Great Vehicle, that of Tibetan and Mongolian Buddhism (which, by the way, is now having a renaissance in Mongolia and in the Russian Republics of Mongolian culture), the Lotus SËtra has no particular influence. Here, only the Buddhist Canon as a whole prevails, which constitutes an ocean of work as there are 108 volumes in the Tibetan recension, and almost as many in the other Mongolian versions. In this ocean, we might find the Diamond SËtra (skt. Vajracchedikå; Jap. KongØ-kyØ), which has an independent circulation, and in Mongolia, the Golden Light SËtra (skt. Suvarˆaprabhåsa-sutrå; Jap. KonkØmyØ-kyØ), but this is incomparable to the importance of the Lotus SËtra in the Far East, in Chinese Asia. There is, of course, a Sanskrit version of the Lotus SËtra, of which many ancient manuscripts have been discovered, and which has remained in a living tradition, in the Nepalese tradition, or more precisely amongst the Newar people of Nepal, a minority in their own country ( Nepal probably comes from Newar ). This ethnic group had preserved this corpus of Sanskrit texts, called the nine scriptures, the navadharma (the nine dharmas), including the Lotus SËtra, but it seems to me that the latter was not considered independently and as being superior to the others. We are now observing a movement to translate these nine dharmas into Newari, the current Newari language. So, for

translation and distributtion of the lotus sūtra 159 once, and this must be emphasised, the Lotus SËtra is to be translated into a modern language of the Indian subcontinent from Sanskrit, not from Chinese. The Lotus SËtra, together with some other sëtras, such as the Amida SËtra and the Vimalak rti SËtra, widely read in the Far East, has thus had a very distinctive popularity, linked to several traditions beyond the doctrinal or scholastic. I wonder if at the origin of this popularity there could be a reason related to language itself. The language used in the translation of the Lotus from Kumåraj va s studio is quite extraordinary, and its connections to the translation of Dharmarak a are very interesting. In reality, we have two visions of translation, evoking an issue that is currently fashionable in France (I believe, incidentally, that the notion was born here); translators are divided into two groups: the sourcists and the targeters. Sourcists are focused on the source language, the language they have to work on and targeters are concerned about the intelligibility of their translation in the target language. Do we favour faithfulness to the source language, or to the output language? Put this way, the question would be very simple... only Dharmarak a, who was a targeter, left an incomprehensible translation, whereas Kumåraj va, who was a sourcist, produced a wonderfully fluid translation. In my opinion, this can be explained by the fact that Dharmarak a did not know much Sanskrit, but had, by contrast, a great command of Chinese. Although incomprehensible, his translation is wonderful for all who love Chinese. You will find a blaze of colour there, a flowering of extraordinary terms.... I will give you a more precise example. We have spoken a lot since this morning about the possibility for living beings to become Buddhas. In Sanskrit, these beings are called sarvasattva, or all life, including animals. The Kumåraj va studio systematically translated this word with a Chinese term already used by Dharmarak a, zhongsheng (shujø in Japanese), literally meaning the crowd, the multitude of the living, of those who have been born, which encompasses animals as well as human beings. Dharmarak a uses half a dozen words for this term, all of them indicating human beings. Thus he is clearly a targeter, he has sinicised, adapting the Chinese vision in which there could be no other objects of salvation than human beings themselves. We have spoken of the parable of the poor child. Dharmarak a follows it, but only with the knowledge that he has of it. He lets the cat out of the bag by translating the parable; the father says to the son, You are my son, which reveals things too soon. But Kumåraj va s studio did not, however, reject Dharmarak a s

160 translation and distribution of the lotus sūtra translation. If you follow the two translations line by line, you see that Kumåraj va corrects Dharmarak a s version. If you give two different people a Sanskrit text to translate into Chinese, or another language for that matter, it would be impossible to find the same alignment of syntax, that is, the same order of propositions between the Sanskrit and Chinese. If Kumåraj va had not looked at Dharmarak a s work, he would have translated the words in a different order. Instead of just dumping the text fragments phrase by phrase, Kumåraj va corrects and rewrites, and sometimes, when possible, he takes certain words from Dharmarak a, moving them from the wrong place to the right one. It is fascinating work to study in detail which I cannot go into further here and shows that there is a real cooperation between the two translations, spaced a hundred and twenty years apart. Kumåraj va is a targeter, because we understand his Chinese and the sequences much better, and at the same time he is a sourcist because, unlike Dharmarak a, who did not use Sanskrit words, Kumåraj va reintroduces Sanskrit words by transliterating them, such as supreme perfect enlightenment, anuttara-samyak-sambhodi. There is therefore a literary quality, specific to the Lotus SËtra, which is due to the symbiosis between these two translations. Japanese Poems on the Lotus Sūtra From the 7th century in Japan, during the reign of ShØtoku Taishi, the protector of Buddhism who died in 622, the so-called three assemblies (Jap. sanne) developed, in which three great sëtras were read, separated from the Buddhist Canon: the Ír målå SËtra (Jap. ShØman-gyØ), the Vimalak rti SËtra (Jap. Yuima-gyØ), widely read by the laity in China, and the Lotus SËtra (Jap. Hoke-kyØ). These three assemblies perpetuated themselves over the centuries and it is especially the Vimalak rti SËtra and the Lotus SËtra, which have had the most impact. I therefore think that the literary quality and the very history of the translation of the Lotus SËtra greatly influenced the reception it enjoyed, first of all from the Chinese and then from the Japanese. Incidentally this is in contrast to the Sanskrit version of the Lotus SËtra as there is no echo of the popularity of the Lotus in the Sanskrit literary world. When this sëtra reached Japan with all the other sëtras, it was not translated. As I mentioned, with Chinese being the Latin of the Far East, Japanese monks did not translate it. It was recited according to the Chinese text, but with Japanese pronunciation. There was no Japanese translation of the Lotus SËtra until a very late date. The first Japanese

translation and distributtion of the lotus sūtra 161 Fan-shaped booklet of the Lotus SËtra, Japan; 12th century. Tokyo National Museum, Tokyo (Image: TNM Image Archives, All rights reserved) Edition of the Lotus SËtra (Kanagaki Hoke-kyØ) is that of the 13th century, which was done at the time of Nichiren (1222 1282), but it is limited insofar as all Buddhist terms remain in Chinese. For a very long time Chinese sëtras and texts in general had been read orally. The Chinese text was read according to Japanese grammar. The question arises as to whether, when reading aloud, one kept the Sino- Japanese vocabulary, or if one Japanised everything, as suggested by some of the evidence. It is certain, however, that from the 9th and 10th centuries especially, in the practice of Japanese poetry, (which, as you know, goes far back in history the first confirmed waka date from the 8th century) the tradition developed mostly through women to begin with of writing poems in Japanese on the Lotus SËtra. However, the thirty-one syllable wakas have an important literary constraint: one absolutely avoids the use of Chinese vocabulary. These poems on specific passages of the Lotus SËtra therefore obliged the Japanese to translate essential philosophical terms into their language which were subject to interpretation and which, in my opinion, must have been influenced by the oral reading of the sëtras. In this way, translations were subconsciously transmitted into poetry and then into the whole of Japanese literature. As eminent monks practised this poetry, the tendency developed to infuse into it teachings that were not originally in the Lotus SËtra. For example, we have spoken much today about the universality of

162 translation and distribution of the lotus sūtra Buddha nature (Jap. busshø). This term does not appear as such in the Lotus SËtra, even though an extremely controversial passage might suggest it. The monk Genshin (942 1017), mentioned earlier, a great thinker of the Pure Land, and one of the rare Japanese scholars of Buddhist logic, left a poem on the parable of the medicinal herbs from the fifth chapter of the Lotus SËtra. Genshin goes further than the Lotus SËtra since he tells us that these very diverse plants on which the same rain falls will also become Buddhas. He associates an idea that is not present in the Lotus SËtra that of the awakening of plants and vegetation (Jap. sømoku jøbutsu); an idea that took shape in China from the eighth century onwards. In this way, a whole tradition of Japanese poetry cultivated and conveyed by monk-poets said that plants as well as human beings were called to become Buddhas. Similarly, Jien (1155 1225) left a very interesting poem of introduction to the Lotus SËtra, which shows how the Lotus SËtra blended into Japanese culture, as this poem refers both to Shinto and Buddhist traditions, while reconciling silence and speech. Pure waters of the rock Of the one who now speaks The leaves of words float Just as they are in their current. Jien uses a very evocative Japanese term to say words, literally leaves of words, (Jap. kotoba or koto no ha). This poem is dedicated to a Shinto sanctuary near Kyoto, Iwashi-mizu (literally pure waters of the rock ). At the same time there is a Japanese word game: iwashi can also be read iwaji: it will not speak / I will not speak, therefore iwaji-mizu: water that does not speak. The leaves of words are like autumn leaves thrown into the river of this Japanese sanctuary. The Buddha, who had hitherto kept quiet the truth of the Lotus SËtra, began to reveal and propagate it. In this poem, you have at the same time praise of the Lotus SËtra, of the Japanese language (the main meaning of kotoba is Japanese words ) and, at the same time, the reference to the Shinto sanctuary, the meeting place for the phenomenal represented by Japan and the supreme truth which is the Lotus SËtra. I would like to conclude with a revealing example of this return effect, illustrating how this poetic Japanese interpretation, which developed over the centuries, influenced the Japanese reading of the Lotus SËtra to the point where even Sanskrit scholars of the Lotus SËtra, who read the Lotus SËtra in Sanskrit, almost unconsciously follow this

translation and distributtion of the lotus sūtra 163 interpretation. Chapter II of the SËtra enumerates the so-called ten factors (Jap. jënyoze) following a fundamental principle of this SËtra, the true aspect of all phenomena (Jap. shohø jissø). In this context, I have translated shohø as means, for it seems to me that an impartial reading of this passage says that the character hø is translated as teaching or method, not as things or existing phenomena, a less relevant translation here. It is to do with methods of teaching and this corresponds well to the fact that the Buddha will reveal that there is only a single vehicle. However, the Japanese poet-monks, and even before them the Chinese commentators, interpreted shohø as things, beings, entities of the phenomenal world. Concerning this passage, Jien writes in a poem, which has remained famous: That the bay of Naniwa in the country of Tsu Be as real Thanks to the way of the helpful door That we know. The bay of Naniwa (present-day Osaka), is a word-play in Japanese meaning all things. This is a self-evident interpretation in Japan. Now, some time ago, a modern Japanese translation of the Sanskrit version appeared in which the term sarvadharma is translated as monogoto, meaning all things. The Japanese translator involuntarily reads the term dharma as things, with eyes shaped by a thousand years of Japanese poetry. The Lotus SËtra is now re-broadcast across the world from its Chinese version, which is itself supported by a long tradition of Japanese understanding and it will be exciting to study how these translations will, in turn, generate new traditions in other languages. Thank you for your attention. (Lecture transcribed by Bertrand Rossignol) Author Biography Jean-Noël Robert is a specialist in the history of Japanese Buddhism and its Chinese history. His work focuses in particular on Tendai Buddhism and on the philology of Sino-Japanese Buddhist texts. He holds the Chair in Philology of Japanese Civilization at the Collège de France and is a member of the Institut de France: Académie des Inscriptions et Belles-Lettres (Academy of Inscriptions and Literature).