The Resumed Fifth Sunday after The Epiphany

Similar documents
KYRIE GLORIA. Qui tollis peccata mundi,

The Sacred Liturgy at Holy Trinity Catholic Church 3122 Poinsetta, Colorado Springs, CO 80907

Latin Present text New Translation Priest: Dominus vobiscum. Priest: The Lord be with you. People: And also with you.

SUNG EUCHARIST. Thursday 5 May pm. Ascension Day

The Dismissal. The president gives the blessing using a seasonally appropriate text.

A Very Simple Guide to the Catholic Mass

John the Revelator Author s Note. Who s that writing? John the Revelator!

Mass. Rite I. Book of Divine Worship

The Rubrics of the 1962 Roman Missal

MUSIC SUNDAY APRIL 24, 2016

DIOCESE OF ST. AUGUSTINE THE EUCHARISTIC PRAYER

Eucharistic Prayer I (The Roman Canon)

SUNG EUCHARIST for Ordinary Time

THE ROMAN MISSAL IN LATIN AND ENGLISH ACCORDING TO THE LATEST ROMAN EDITION COMPILED FOR THE USE OF ALL ENGLISH-SPEAKING COUNTRIES

The Church of Esoteric Christianity

The Most Holy Name of Jesus

4842 Nicollet Avenue South Minneapolis, Minnesota Building and nurturing a faith community through Worshiping, Welcoming, Growing, and Serving.

The Holy Sacrifice. According to the Roman Rite. of the Mass. A Guide Book For the Novus Ordo Latin Mass

LATIN-ENGLISH HAND MISSAL FOR THE ORDINARY FORM LATIN MASS. 10/22/18 St. John Cantius

Holy Mass ST. JOHN, APOSTLE AND EVANGELIST December 27

in his blood, we and all thy whole Church may obtain remission of our sins, and all other benefits of his passion.

Dictionary and Grammar of Ordinary of Mass, Extraordinary Form

The Twentieth Sunday after pentecost

The External Solemnity of Our Lady of the Holy Rosary

Service of Worship Day of Pentecost May 20, :00 a.m.

Concert dedicated to the memory of Canon Heather Humphrey Priest-in-charge of Tilford Church, who died unexpectedly on 23 February 2018

Lúmen Chrísti. All, except the sub-deacon genuflect while the choir answers:

The eighth Sunday after Pentecost

THE EUCHARISTIC PRAYERS

QuinquagÉsima Sunday

CELEBRANT'S GUIDE FOR THE TRADITIONAL LATIN MASS

The Second Sunday after The Epiphany

The Second Sunday after easter

The Introductory Rites... 2 Penitential Act... 3 The Liturgy of the Word... 8 The Liturgy of the Eucharist The Eucharistic Prayer...

The Fourth Sunday of lent gaudéte Sunday

Misereatur tui (vestri) omnipotens Deus, et dismissis peccatis tuis (vestris) perducat te (vos) ad vitam aeternam.

THE EASTER CYCLE Mystery of the Incarnation Mystery of the Redemption I.-Season of Lent

Saint Joseph the Worker

The Rubrics of the Missale Romanum 1962 (RITUS SERVANDUS in celebratione Missae)

Ascension Thursday. The Extraordinary Form of The Roman Rite THE ORDER OF MASS. Station at St. Peters

The Order of Mass. (The Ordinary Form of the Roman Rite) In Latin and in English

LATIN-ENGLISH HAND MISSAL FOR THE TRADITIONAL LATIN MASS

The Sacred Liturgy at St. Martin de Porres Church 3300 Table Mesa Drive, Boulder, CO 80305

The Ordinary of the Mass

ENGLISH-LATIN MISSAL. International Union of Guides and Scouts of Europe

SUNG EUCHARIST. Tuesday 27 October pm. The Eve of Simon and Jude, Apostles

Advent Missalette. Our Lady Queen of Peace Parish

The Introductory Rites

O GOD, we praise Thee: we

THE MASTER OF CEREMONIES AT SOLEMN HIGH MASS (SOLO)

Advent Missalette. Our Lady Queen of Peace Parish

EUCHARISTIC PRAYERS FOR CONCELEBRATION. According to the 2010 English Traslation

Updated in accord with Paternas vices. According to the 2010 English Traslation CONCELEBRATION EUCHARISTIC PRAYERS FOR

EUCHARISTIC PRAYERS FOR CONCELEBRATION

ORDER OF MASS. According to the Extraordinary Form of the Roman Rite. The St John Fisher Missale.

THE TEXT OF THE MASS PART 1 - INTRODUCTION TO THE MASS

Solemn High Mass. Feast of the Exaltation of the Holy Cross

Sancti Michaëlis Chaplet Latinaque Angla

The Mass of the Last Supper Holy Thursday

And although we. By wh om, and with

May 6, 2018 A TEMPORARY ASSIGNMENT, AN ETERNAL JOY

Litany of The Saints Gregorian

Enthronement of the Sacred Heart Ceremony

Please scroll down to the file

VENI Creátor Spíritus,

Private Communion Service

THE ORDER OF MASS. (The Ordinary Form of the Roman Rite) In Latin and in English

Enthronement of the Sacred Heart

CHRIST CHURCH DUBLIN

THE ORDER OF MASS. (The Extraordinary Form of the Roman Rite) In Latin and in English

Ordinary of the Mass 1962 edition of the Tridentine Ordo

The ALTAR SERVERS HANDBOOK. issued by THE ARCHCONFRATERNITY OF SAINT STEPHEN

First Solemn High Mass

Basic Catholic Questions

Palm Sunday Blessing of the Palms Antiphon

PUSEY HOUSE OXFORD. High Mass. 5 th Sunday after Epiphany (Sunday of 4 th Week) Preacher The Chaplain The Rev d Mark Stafford

High Soprano and Bass Solo Kyrie eleison. Second Soprano and Alto Solos, Tenor and Baritone Solos Christe eleison.

Pontifical Solemn High Mass The Feast of Our Lady of the Miraculous Medal

(Edition 3, Circumcision, 2018) LATIN-ENGLISH HAND MISSAL FOR THE DAILY MASS OF THE DEAD

Compline Service Saturdays, February 20 & February 27, St. Francis de Sales Catholic Church Purcellville, Virginia

Prayers and Teachings Every Catholic Should Know

Here for you to print off are the prayers in Glory Stories volume 8: Best-loved Catholic Prayers audio CD.

CHRIST CHURCH DUBLIN

St. James s Episcopal Church The Sixth Sunday after Pentecost July 8, :00 a.m. Morning Prayer, Rite I

The Holy Trinity Setting

Feast of Our Lady of the Miraculous Medal Solemn High Traditional Latin Mass

Communion Service. Processional Hymn. The People stand and may sing a hymn as the Priest and other ministers (if any) walk to the Altar.

The Order for Holy Communion Commonly called the Mass from the 1928 Book of Common Prayer (BCP) and the American Missal

SACRAMENT OF MATRIMONY AND NUPTIAL MASS

CONFIRMATION. (The spoken style of this Bishop s sermon has been retained)

Saint Joseph the Worker

The Western Orthodox Liturgy Of Saint Gregory

Divínum Offícium ad Completórium

DORSET DEANERY PASTORAL FORUM

The Order of Mass - Liturgy of The Eucharist

INSTRUCTIONS FOR THE USE OF THIS HAND MISSAL TO PARTICIPATE IN THE CELEBRATON OF THE TRADITIONAL LATIN NUPTIAL HIGH MASS.

Concerning the Service

TRINITY COLLEGE CAMBRIDGE THE EUCHARIST. Thursday 30 May pm. Corpus Christi

Assumption of the Blessed Virgin Mary

The Rite of Celebrating the Sacrament of Matrimony

Transcription:

The Extraordinary Form of The Roman Rite The Resumed Fifth Sunday after The Epiphany Vestments: Green Sunday of the Second Class THE ASPERGES The Asperges is not part of the Mass, which is why the Celebrant is vested in a Cope for the ritual. The initial two Latin words are intoned by the Priest, the remainder sung by the Choir. Bow to the Altar when Father turns and does so at Gloria Patri, make the sign of the cross when sprinkled. Aspérges me, Dómine, hyssópo, et Thou shall sprinkle me, O Lord, with mundábor: lavábis me, et super nivem hyssop, and I shall be cleaned. Thou shall dealbábor. wash me, and I will become whiter than Psalm. Miserére mei, Deus, secúndum snow. Psalm: Have mercy on me O God, magnam misericórdiam tuam. according to Thy great mercy. V. Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto, V. Glory be to the Father, and to the Son, sicut erat in princípio et nunc et semper, et and to the Holy Spirit, as it was in the in sǽcula sæculórum. beginning, is now, and ever shall be, R. Amen. forever and ever. V. Aspérges me, Dómine, hyssópo, et R. Amen. mundábor: lavábis me, et super nivem Thou shall sprinkle me, O Lord, with dealbábor. hyssop, and I shall be cleaned. Thou shall V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam wash me, and I will become whiter than tuam. snow. R. Et salutáre tuum da nobis. V. Show us O Lord, Thy mercy. V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. And grant us Thy salvation. R. Et clamor meus ad te véniat. V. O Lord, hear my prayer. V. Dóminus vobíscum. R. And let my cry come unto you. R. Et cum spíritu tuo. V. The Lord be with you. Orémus. R. And with Thy spirit Exáudi nos, Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: et míttere dignéris Bless us Holy Lord, almighty Father, Let us pray. sanctum Ángelum tuum de cœlis; qui eternal God, and send Thy Holy Angel custódiat, fóveat, prótegat, vísitet atque from heaven, to guard, cherish, protect, and deféndat omnes habitántes in hoc defend all that are assembled in this place. habitáculo. Per Christum Dóminum Through Christ Our Lord. nostrum. R. Amen. R. Amen.

THE ORDER OF MASS The priest returns to the seat (the sedília ), divests himself of the Cope, and dons the Chasuble and Maniple for the Mass, which are the colors of the day: for the Sundays after the Epiphany: Green. He then goes to the Foot of the Altar, where he begins the Mass, to which the server(s) respond. V. In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti. R. Amen. V. Introíbo ad altáre Dei. R. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam. V. Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta: ab hómine iníquo et dolóso érue me. R. Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: quare me repulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus? V. Emítte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum et in tabernácula tua. R. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam. V. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: quare tristis es, ánima mea, et quare contúrbas me? R. Spéra in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: salutáre vultus mei, et Deus meus. V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in sǽcula sæculórum. Amen. V. Introíbo ad altáre Dei. R.Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam. V. Adiutórium nostrum in nómine Dómini. R.Qui fecit cœlum et terram. V. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccávi nimis PRAYERS AT THE FOOT OF THE ALTAR. V. In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. R. Amen. V. I will go to the Altar of God. R. To God, Who gives joy to my youth. V. Do me justice, O God, and distinguish my cause against an unholy people, rescue me from the wicked and deceitful man. R. For You, O God, are my strength, why have You forsaken me? And why do I go about in sadness, while the enemy harasses me? V. Send forth Thy light and Thy truth: for they have led me and brought me to Thy holy hill and Thy dwelling place. R. And I will go to the Altar of God, to God, the joy of my youth. V. I shall yet praise Thee upon the harp, O God, my God. Why art thou sad, my soul, and why art thou downcast? R. Trust in God, for I shall yet praise Him, my Savior, and my God. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. R. As it was in the beginning is now, and ever shall be, world without end. Amen. V. I will go to the Altar of God. R. To God, the joy of my youth. V. Our help is in the Name of the Lord. R. Who made heaven and earth. V. I confess to Almighty God, to Blessed Mary ever-virgin, to Blessed Michael the Archangel, to Blessed John the Baptist, to the Holy Apostles Peter and Paul, to all the angels and saints, and to you, brethren, that 019Mass110515 Page 2 of 24

cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, (he strikes his breast three times) mea culpa, mea máxima culpa. Ídeo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum. V. Miseréatur tui omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam. R. Amen. V. Confíteor Dei omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Bapístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus sanctis et tibi Pater, quia peccávi nimis, cogitátione verbo et ópere: mea culpa, (strike breast three times) mea culpa, mea máxima culpa. Ídeo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes sanctos, et te Pater, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum. V. Misereátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam. R. Amen. V. Indulgéntiam, absolutiónem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et míséricors Dóminus. R. Amen. V. Deus, tu convérsus vivificábis nos. R.Et plebs tua lætábitur in te. V. Osténde nobis, Dómine, misericódiam tuam. R. Et salutáre tuum da nobis. V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R.Et clamor meus ad te véniat. V. Dóminus vobíscum. R.Et cum Spíritu tuo. V. Orémus. I have sinned exceedingly in thought, word, and deed: (he strikes his breast three times) through my fault, through my fault, through my most grievous fault, and I ask Blessed Mary ever-virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the Holy Apostles Peter and Paul, all the Angels and Saints, and you, brethren, to pray for me to the Lord our God. V. May almighty God have mercy on thee, forgive thee all thy sins, and bring thee to everlasting life. R. Amen. V. I confess to Almighty God, to blessed Mary, ever-virgin, to blessed Michael the Archangel, to blessed John the Baptist, to the Holy Apostles Peter and Paul, to all the saints, and to you Father, that I have sinned exceedingly in thought word and deed, (strike breast three times) through my fault, through my fault, through my most grievous fault, and I ask blessed Mary, ever-virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the Holy apostles Peter and Paul, all the saints and you, Father, to pray for me to the Lord our God. V. May Almighty God have mercy on you, forgive you your sins, and bring you to everlasting life. R. Amen V. May the Almighty and Merciful Lord grant us pardon, absolution, and remission of our sins. R. Amen. V. Turn to us, O God, and bring us life. R. And Thy people will rejoice in Thee. V. Show us, Lord, Thy mercy. R. And grant us Thy salvation. V. O Lord, hear my prayer. R. And let my cry come to Thee. V. The Lord be with you. R. And with thy spirit. V. Let us pray. 019Mass110515 Page 3 of 24

The Celebrant ascends the Altar, reciting the following prayer. Aufer a nobis, quǽsumus, Dómine, iniquitátes nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereámur méntibus introíre. Per Christum Dóminum nostrum. Amen. Take away from us our iniquities, we beseech Thee, O Lord, that we may be worthy to enter with pure minds into the Holy of Holies. Through Christ our Lord. Amen. The Celebrant bows down to kiss the Altar-stone containing the Relics: Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum tuórum, quórum relíquiæ hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut indúlgere dignéris ómnia peccáta mea. Amen. We beseech Thee, O Lord, by the merits of Thy Saints whose relics lie here, and of all the Saints, deign in Thy mercy to pardon me all my sins. Amen. He blesses the incense, then cences the Crucifix, Relics, and Altar: Ab illo bene dicáris in cuius honóre cremáberis. Thou art blessed by Him, in whose honor, thou shalt burn. The Celebrant goes to the Epistle side where he is incensed (3x2 swings) by the Master of Ceremonies. He turns toward the Altar Missal, makes the sign of the cross and recites both the Introit and the Kýrie, which the Schola had begun singing during the Prayers at the Foot of the Altar. THE INTROIT (from the 23 rd Sunday after Pentecost) Dicit Dóminus: Ego cógito cógitatiónes pacis, et non afflictiónis: invocábitis me, et ego exáudiam vos: et redúcam captivitátem vestram de cunctis locis. Psalm. Benedixísti, Dómine, terram tuam: avertísti captivitátem Iacob. V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto, sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. R. Amen. Repeat to Psalm: Dicit Dóminus: Ego cógito cógitatiónes The Lord says: I think thoughts of peace, and not of affliction: you shall call upon Me, and I will hear you; and I will bring back your captivity from all places. Psalm. Lord, Thou has blessed Thy land: Thou has turned away the captivity of Jacob. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. R. Amen. Repeat to Psalm: The Lord says: I think Kýrie, eléison. Christe, eléison. Kýrie, eléison. (x3) (x3) (x3) THE KÝRIE Lord have mercy. (x3) Christ have mercy. (x3) Lord have mercy. (x3) 019Mass110515 Page 4 of 24

THE GLÓRIA IN EXCÉLSIS At the emphasized words, the Celebrant, Servers, and the Congregation bow to the Cross. When seated, the Priest removes his Biretta and bows to the Cross; the Master of Ceremonies turns and bows to the Cross; the Congregation and Servers bow their head in place. Glória Glory in excélsis Deo, et in terra pax homínibus bonæ voluntátis. Laudámus te. Benedícimus te. Adorámus te. Glorificámus te. Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam. Dómine Deus, Rex cœléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fílii unigénite, Iesu Christe. Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. Qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus Dóminus, Tu solus Altíssimus, Iesu Christe. Cum Sancto Spíritu in + glória Dei Patris. Amen. V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. Orémus. Famíliam tuam, quǽsumus, Dómine, contínua pietáte custódi: ut que in sola spe grátiæ cœléstis innítitur, tua semper protectióne muniátur: Per Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. R. Amen. THE COLLECT (From the 5 th Sunday after Epiphany) to GOD in the highest, and on earth peace to men of good will. We praise Thee, we bless Thee, we adore Thee, we glorify Thee. We give Thee thanks for Thy great glory. Lord God, heavenly King, God the Father almighty. Lord Jesus Christ, the only begotten Son. Lord God, Lamb of God, Son of the Father, Who takes away the sins of the world, have mercy on us. Who takes away the sins of the world, receive our prayer. Who sits at the right hand of the Father, have mercy on us. For Thou alone art holy, Thou alone art the Lord, Thou alone art most high, Jesus Christ, with the Holy Spirit, in the glory + of God the Father. Amen. V. The Lord be with you. R. And with your spirit. Let us pray. In Thine unceasing goodness, O Lord, we beseech Thee, keep safe Thy household: and, since their only hope is to lean on Thy heavenly grace, may Thy protection be their steady defense. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who lives and reigns with Thee, in the unity of the Holy Spirit, who is God, world without end. R. Amen. THE EPISTLE from the Letter of Blessed Paul the Apostle to the Collosians (from the 5 th Sunday after Epiphany) Léctio Epístolæ beáte Pauli ad Collasiános: Letter from the blessed Apostle Paul to the Collosians: 019Mass110515 Page 5 of 24

F ratres: Indúite vos sicut elécti Dei, sancti, et dilécti, víscera misericórdiæ, benignitátem, humilitátem, modéstiam, patiéntiam: supportántes ínvicem, et donántes vobismetípsis, si quis advérsus áliquem habet querélam: sicut et Dóminus donávit vobis, ita et vos. Super ómnia autem hæc, caritátem habéte, quod est vínculum perfectiónis: et pax Christi exsúltet in córdibus vestris, in qua et vocáti estis in uno córpore: et grati estóte. Verbum Christi hábitet in vobis abundánter, in omni sapiéntia, docéntes, et commonéntes vosmetípsos, psalmis, hymnis, et cánticis spirituálibus, in grátia cantántes in córdibus vestris Deo. Omne, quodcúmque fácitis in verbo aut in ópere, ómnia in nómine Dómini Iesu Christi, grátias agéntes Deo et Patri per Iesum Christum Dóminum nostrum. R. Deo grátias. B rethren: You are God s chosen people, holy and well beloved; the livery you wear must be tender compassion, kindness, humility, gentleness and patience; you must bear with one another s faults, be generous to each other, where somebody has given grounds for complaint; the Lord s generosity to you must be the model of yours. And, to crown all this, charity; that is the bond which makes us perfect. So may the peace of Christ, the very condition of your calling as members of a single body reign in your hearts. Learn too, to be grateful. May all the wealth of Christ s inspiration have its shrine among you; now you will have instruction and advice for one another, full of wisdom, there will be psalms and hymns, and spiritual music, as you sing with gratitude in your hearts to God. Whatever you are about, in word and action alike, invoke always the name of the Lord Jesus Christ, offering your thanks to God the Father through Him. R. Thanks be to God. Liberásti nos, Dómine, ex afflegéntibus nos: et eos qui nos odérunt, confudísti. V. In Deo laudábimur tota die: et in nómine tuo confitébimur in sǽcula. Allelúia, allelúia. V. Psalm. De profúndis clamávi ad te Dómine: Dómine exáudi orátionem meam. Allelúia. THE GRADUAL AND ALLELUIA (From the 23 rd Sunday after Pentecost) Thou hast delivered us, O Lord, from them that afflict us: and hast put them to shame that hate us. Alleluia, alleluia. V. Psalm: From the depths I have cried to Thee, O Lord: Lord, hear my prayer. Alleluia. MUNDA COR MEUM Silently by the Priest at the Tabernacle, while the Schola finishes the Gradual and Alleluia Munda cor meum ac lábia mea, omnípotens Deus, qui lábia Isaíæ prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseriatióne dignáre mundáre, ut Cleanse my heart and my lips, O God almighty, Who cleansed the lips of the Prophet Isaiah with a burning coal; and through Thy gracious mercy, purify me 019Mass110515 Page 6 of 24

sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen. that I may worthily proclaim The holy Gospel. Through Christ our Lord. R. Amen. THE GOSPEL Continuation of the Gospel according to St. Matthew V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. + Sequéntia Sancte Evangélium Secúndum Matthǽum. V. Glória Tibi, Dómine. I n illo tempore: Dixit Iesus turbis parábolam hanc: Símile factum est regnum cœlórum hómini, qui seminávit bonum semen in agro suo. Cum autem dormírent hómines, venit inimícus eius, et superseminávit zizánia in médio trítici, et ábiit. Cum autem crevísset herba, et fructum fecísset, tunc apparuérunt et zizánia. Accedéntes autem servi patrisfamílias, dixérunt ei: Dómine, nonne bonum semen seminásti in agro tuo? Unde ergo habet zizánia? Et ait illis: Inimícus homo hoc fecit. Servi autem dixérunt ei: Vis, imus, et collígimus ea? Et ait: Non: ne forte colligéntes zizánia, eradicétis simul cum eis et tríticum. Sínite útraque créscere usque ad messem, et in témpore messis dicam messóribus: Collígite primum zizánia, et alligáte ea in fascículos ad comburéndum, tríticum autem congregáte in hórreum meum. R. Laus tibi, Christe. Sacérdos: Per evangélica dicta deleántur nostra. (From the 5 th Sunday after Epiphany) THE HOMILY V. The Lord be with you. R. And with your spirit. + Continuation of the holy Gospel according to St. Matthew. R. Glory be to You, O Lord. At that time Jesus spoke this parable to the multitudes: The kingdom of heaven is likened to a man that sowed good seed in his field. But while men were asleep, his enemy came and oversowed cockle among the wheat, and went his way. And when the blade was sprung up and had brought forth fruit, then appeared also the cockle. And the servants of the goodman of the house coming, said to him: Sir, did thou not sow good seed in thy field? Whence then has it cockle? And he said to them: An enemy has done this. And the servants said to him: Wilt thou that we go and gather it up? And he said: No, lest perhaps, gathering up the cockle, you root up the wheat also together with it. Suffer both to grow until the harvest, and in the time of the harvest I will say to the reapers: Gather up first the cockle and bind it into bundles to burn, but the wheat gather into my barn. R. Praise to You, O Christ. Priest: May our sins be blotted out by the words of the Gospel. 019Mass110515 Page 7 of 24

Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, factórem cœli et terræ, visibílium ómnium, et invisibílium. Et in unum Dóminum Iesum Christum, Fílium Dei unigénitum. Et ex Patre natum ante ómnia sǽcula. Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero. Génitum, non factum, consubstantiálem, Patri: per quem ómnia facta sunt. Qui propter nos hómines, et propter nostram salútem descéndit de cœlis. Hic Genufléctitur Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Vírgine: et Homo Factus est. Leváte Crucifíxus étiam pro nobis: sub Póntio Piláto passus et sepúltus est. Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras, et ascéndit in cœlum: sedet ad déxteram Patris. Et iterum ventúrus est cum glória iudicáre vivos, et mórtuos: cuius regni non erit finis. Et in Spíritum Sanctum Dóminum et vivificántem: qui ex Patre Filióque procédit. Qui cum Patre et Fílio simul adorátur, et conglorificátur qui locútus est per Prophétas. Et unam, sanctam, cathólicam, et apostólicam Ecclésiam. Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum. Et exspécto resurrectiónem mortuórum. Et vitam ventúri sǽculi. Amen. V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. Orémus. THE CREDO Ibelieve OFFERTORY ANTIPHON (From the 23 rd Sunday after Pentecost) in one God, the Father almighty, Maker of heaven and earth, and of all things, visible and invisible. And in one Lord Jesus Christ, the only begotten Son of God. Born of the Father, before all ages. God of God: Light of Light: true God of true God. Begotten, not made, consubstantial with the Father, by whom all things were made. Who, for us men, and for our salvation, came down from heaven. Here kneel down. And became incarnate by the Holy Spirit of the Virgin Mary: and was made Man. Arise. He was crucified also for us, suffered under Pontius Pilate, and was buried. And the third day He rose again according to the Scriptures. And ascended into heaven, and sits at the right hand of the Father. And He shall come again with glory to judge both the living and the dead, of whose kingdom there shall be no end. And in the Holy Spirit, the Lord and Giver of Life, Who proceeds from the Father and the Son. Who, together with the Father and the Son, is adored and glorified: Who spoke by the prophets. And in one, holy, Catholic and Apostolic Church. I confess one baptism for the remission of sins. And I look for the resurrection of the dead. And the life of the world to come. Amen. V. The Lord be with you. R. And with your spirit. Let us pray. 019Mass110515 Page 8 of 24

De profúndis clamávi ad te Dómine: Dómine exáudi orátionem meam: de profúndis clámavi ad te Dómine. From the depths I have cried out to Thee, O Lord; Lord, hear my prayer: from the depths I have cried out to Thee, O Lord. THE OFFERING OF THE BREAD AND WINE From now, the more solemn part of the Mass begins; largely quiet. Súscipe, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus, hanc immaculátam hóstiam, quam ego indígnus fámulus tuus óffero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabílibus peccátis, et offensiónibus, et neglegéntiis meis, et pro ómnibus circumstántibus, sed et pro ómnibus fidélibus christiánis vivis atque defúnctis: ut mihi et illis profíciat ad salútem in vitam ætérnam. Amen. Deus, qui humánæ substántiæ dignitátem mirabíliter condidísti, et mirabílius reformásti: da nobis, per huius áquæ et vini mystérium, eius divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps, Iesus Christus, Fílius tuus, Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia sǽcula sæculórum. Amen. Offérimus tibi, Dómine, cálicem salutáris, tuam deprecántes cleméntiam: ut in conspéctu divínæ maiestátis tuæ, pro nostra et tótius mundi salúte, cum odóre suavitátis ascéndat. Amen. In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus. Receive, O holy Father, almighty and eternal God, this spotless host, which I, Thine unworthy servant, offer unto Thee, my living and true God, for my countless sins, trespasses, and omissions, likewise for all here present: as also for all faithful Christians, both living and dead; that it may be of avail for salvation both to me and to them unto life everlasting. Amen. OGod, who, in creating man exalted his nature very wonderfully, and yet even more wonderfully established it anew, by the Mystery of this water and wine, grant that we may become partakers of His Divinity, who humbled Himself to partake of our humanity: Jesus Christ Thy Son, our Lord, who with Thee lives and reigns in the unity of the Holy Spirit, one God: world without end. Amen. We offer to Thee, O Lord, the chalice of salvation, beseeching Thy clemency, that it may ascend before Thy divine Majesty as a sweet fragrance, for our salvation and for that of the whole world. Amen. Humbled in mind and contrite of heart, grant that the sacrifice which we offer this day in Thy sight may be pleasing to Thee, O Lord God. 019Mass110515 Page 9 of 24

Veni, sanctificátor omnípotens ætérne Deus: et bénedic hoc sacrifícium, tuo sancto nómini præparátum. PRAYER TO THE HOLY SPIRIT Come, Thou the Sanctifier, God, almighty and everlasting, bless this Sacrifice, prepared for the glory of Thy holy Name. THE INCENSING OF THE OFFERINGS AT HIGH MASS Per intercessiónem beáti Michaélis Archángeli, stantis a dextris altáris incénsi, et ómnium electórum suórum, incénsum istud dignétur Dóminus bene dícere, et in odórum suavitátis accípere. Per Christum Dóminum nostrum. Amen. Incénsum istud a te benedíctum ascéndat ad te, Dómine: et descéndat super nos misericórdia tua. Dirigátur, Dómine, orátio mea, sicut incénsum in conspéctu tuo: elevátio mánuum meárum sacrifícium vespertínum. Pone, Dómine, custódiam ori meo, et óstium circumstántiæ lábiis meis. Ut non declínet cor meum in verbo malítiæ, et excusándas excusatiónes in peccátis. Accéndat in nobis Dóminus ignem sui amóris, et flammam ætérnæ caritátis. Amen. Lavábo inter innocéntes manus meas: et circúmdabo altáre tuum, Dómine: Ut áudiam vocem laudis, et enárrem univérsa mirabília tua. Dómine, diléxi decórem domus tuæ, et locum habitatiónis glóriae tuæ. Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam, et cum viris sánguinum vitam meam: In quórum mánibus iniquitatés sunt: déxtera eórum repléta est munéribus. THE LAVABO May the Lord, by the intercession of blessed Michael the Archangel, who stands at the right side of the altar of incense, and of all His elect, ble ss this incense and receive it as a fragrance of sweetness: through Christ our Lord. Amen. May this incense, which Thou has blessed, O Lord, ascend to Thee, and may Thy mercy descend upon us. Let my prayer, O Lord, be directed as incense in Thy sight: the lifting up of my hands as an evening sacrifice. Set a watch, O Lord, before my mouth, and a door around my lips. Incline not my heart to evil words: to make excuses in sins. May the Lord enkindle within us the fire of His love, and the flame of everlasting charity. Amen. I will wash my hands among the innocent: and I will walk around Thine altar, O Lord. That I may hear the voice of Thy praise: and tell of all Thy wondrous works. I have loved, O Lord, the beauty of Thy house and the place where Thy glory dwells. Take not away my soul, O God, with the wicked: nor my life by guilty men of blood. In whose hands are iniquities: their right hand is filled with bribes. But as for me I have walked in 019Mass110515 Page 10 of 24

Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum: rédime me, et miserére mei. Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis benedícam te, Dómine. V.Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in sǽcula sæculórum. R. Amen. mine innocence: redeem me, and have mercy on me. My foot has stood in the right way; in the churches I will bless Thee, O Lord. V.Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, as it was in the beginning, is now, and ever shall be, forever and ever. R. Amen. Súscipe, sancta Trínitas, hanc oblatiónem, quam tibi offérimus ob memóriam passiónis, resurrectiónis et ascensiónis Iesu Christi Dómini nostri: et in honórem beátæ Maríæ semper Vírginis, et beáti Ioánnis Baptístæ, et sanctórum Apostolórum Petri et Pauli, et istórum, et ómnium Sanctórum: ut illis profíciat ad honórem, nobis autem ad salútem: et illi pro nobis intercédere dignéntur in cœlis, quórum memóriam ágimus in terris. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. Amen. V. Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem. R. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram, totiúsque Ecclésiæ suae sanctæ. The Priest answers quietly: Amen. THE PRAYER TO THE MOST HOLY TRINITY THE ORATE FRATRES Receive, O holy Trinity, this oblation which we make to Thee, in memory of the Passion, Resurrection and Ascension of our Lord Jesus Christ, and in honor of Blessed Mary, ever Virgin, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, and of these and of all the Saints, that it may avail unto their honor and our salvation, and may they vouchsafe to intercede for us in heaven, whose memory we celebrate on earth. Through the same Christ our Lord. Amen. V. Bethren, pray that my Sacrifice and yours may be acceptable to God the Father Almighty. R. May the Lord receive the Sacrifice from your hands, to the praise and glory of His Name, to our benefit, and that of all His holy Church. The Priest answers in a low voice: Amen. Hóstias tibi, Dómine, placatiónis offérimus: ut et delícta nostra miserátus absólvas, et nutántia corda tu dírigas. Per Dóminum nostrum Jesum THE SECRET PRAYER (from the 5 th Sunday after Epiphany) We offer unto Thee, O Lord, the sacrifice of propitiation: that Thou may mercifully absolve us from our sins, and Thyself direct our inconstant hearts. 019Mass110515 Page 11 of 24

Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus: He sings: per ómnia sǽcula sæculórum. R. Amen. Through Jesus Christ, Thy Son, our Lord, Who lives and reigns with Thee in the unity of the Holy Ghost, who is God, world without end. R. Amen. V. Dóminus vobíscum R. Et cum Spíritu tuo. V. Sursum corda. R. Habémus ad Dóminum. V. Grátias agámus, Dómino Deo nostro. R. Dignum et iústum est. Vere dignum et iústum est, æqúum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: Qui cum unigénito Fílio tuo, et Spíritu Sancto, unus es Deus, unus es Dóminus: non in uníus singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto, sine differéntia discretiónis sentímus. Ut in confessióne veræ sempiternǽque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in majestáte adorétur æquálitas. Quam laudant Ángeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Seráphim: qui non cessant clamáre cotídie, una voce dicéntes: THE PREFACE The Preface of The Holy Trinity V. The Lord be with you. R. And with thy spirit. V. Lift up your hearts. R. We have lifted them up to the Lord. V. Let us give thanks to the Lord our God. R. It is fitting and proper to do so. It is truly fitting and just, right and for our salvation, that we should at all times and in all places give thanks to Thee, holy Lord, Father almighty, eternal God: Who, together with Thine only begotten Son and the Holy Spirit are one God, one Lord, not in the oneness of a single person but in the Trinity of one substance. For what by Thy revelation we believe of Thy glory, the same do we believe of Thy Son, the same of the Holy Spirit, without difference or distinction: so that on confessing the true and eternal Divinity, in It we should adore distinction in Persons, unity in Essence, and equality in Majesty: in praise of Which Angels and Archangels, Cherubim also and Seraphim, day by day exclaim, without end and with one voice, saying: THE SANCTUS Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Holy, Holy, Holy, Lord God of hosts. Deus Sábaoth. Pleni sunt cœli et terra Heaven and earth are full of Thy glória tua. Hosánna in excélsis! glory. Hosanna in the highest! Blessed Bene díctus qui venit in nómine Dómini. is He who comes in the name of the Lord. Hosánna in excélsis. Hosanna in the highest. 019Mass110515 Page 12 of 24

THE CANON OF THE MASS The Celebrant bows low, kisses the Altar, and asks God, through Jesus Christ, to accept our offerings. Te ígitur, clementíssime Pater, per Iesum Christum Fílium tuum Dóminum nostrum, súpplíces rogámus, ac pétimus uti accépta hábeas et benedícas, hæc dona, hæc múnera, hæc sancta sacrifícia illibáta. To Thee, therefore, we humbly pray and beseech Thee, most merciful Father, through Jesus Christ, Thy Son, our Lord, that Thou would accept and bless these gifts, these presents, these holy spotless sacrifices. In primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro Francísco, et Antístite nostro Salvatóre, et ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ, et apostólicæ fídei cultóribus. Meménto, Dómine, famulórum famularúmque tuárum, N. et N. ómnium circumstántium, quórum tibi fides cógnita est, et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se, suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum pro spe salútis, et incolumitátis suæ: tíbique reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero. Which in the first place, we offer up to Thee for Thy holy Catholic Church, that it may please Thee to grant her peace, to protect, unite, and govern her throughout the world, together with Thy servant Francis, our Pope, and Salvatore, our Archbishop, and all true believers and professors of the Catholic and Apostolic Faith. Be mindful, O Lord, of Thy servants and handmaids, N. and N., and of all here present, whose faith and devotion are known unto Thee, for whom we offer or who offer up to Thee this sacrifice of praise for themselves, their families and friends, for the redemption of their souls, for the health and salvation they hope for, and for which they now pay their vows to Thee, the eternal, living and true God. The Church likewise commemorates the Church Triumphant. Communicántes et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genitrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et beáti Ioseph, eiúsdem Vírginis Sponsi, et beatórum Apostolórum ac Martýrum tuórum, Apostles Petri et In communion with and honoring, in the first place, the memory of the glorious ever Virgin Mary, Mother of our Lord and God, Jesus Christ; blessed Joseph her virginal spouse, and also of the blessed Apostles and Martyrs, Apostles Peter and 019Mass110515 Page 13 of 24

Pauli, Andréæ, Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi, Philíppi, Bartholomǽi, Matthǽi, Simónis et Thaddǽi, Popes Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Martyrs especially venerated in Rome: Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quórum méritis, precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. Amen. Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and Thaddeus, Popes Linus, Cletus, Clement, Sixtus, Cornelius, Martyrs especially venerated in Rome: Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Thy saints; through whose merits and prayers grant that we may be always defended by the help of Thy protection. Through the same Christ our Lord. Amen. The Celebrant extends his hands over the offering, a bell rings: Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quǽsumus Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi et in electórum tuórum iúbeas grege numerári. Per Christum Dóminum nostrum. Amen. Therefore, we beseech Thee, O Lord, graciously to accept this oblation of our servitude, as also of Thy whole family; and to dispose our days in Thy peace, preserve us from eternal damnation, and count us in the number of Thine elect. Through Christ our Lord. Amen. The Celebrant makes five signs of the Cross over the bread and wine, praying that they may become the Body and Blood of Christ. Q uam oblatiónem tu Deus in ómnibus, quǽsumus, bene díctam, adscríp tam, ra tam, rationábilem, acceptabilerúmque fácere dignéris; ut nobis Cor pus, et San guis fiat dilectíssimi Fílii tui Dómini nostri Iesu Christi. Which oblation do Thou, O God, vouchsafe in all respects to make blessed, approved, ratified, reasonable and acceptable; that it may be made for us the Body and Blood of Thy most beloved Son, Jesus Christ our Lord. The Celebrant has now reached the most solemn moment of the Mass. Obedient to Our Lord's command, he re-enacts the Last Supper. 019Mass110515 Page 14 of 24

Qui prídie quam paterétur, accépit panem in sanctas, ac venerábiles manus suas, et elevátis óculis in cœlum ad te Deum Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias agens, bene díxit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et manducáte ex hoc omnes: HOC EST ENIM CORPUS MEUM. THE CONSECRATION Who the day before He suffered took bread into His holy and venerable hands, and with His eyes lifted up toward heaven, giving thanks to Thee, Almighty God, His Father, He blessed It, broke It, and gave It to His disciples, saying: Take and eat ye all of this: FOR THIS IS MY BODY. The bell is rung thrice and the Celebrant, genuflecting, adores. Upon seeing the Sacred Host we may contemplate the profound mystical Sacrifice that has just taken place. He genuflects again, uncovers the Chalice and continues: Símili modo postquam cœnátum est, accípiens et hunc præclárum Cálicem in sanctas, ac venerábiles manus suas: item tibi grátias agens, bene díxit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et bíbite ex eo omnes. HIC EST ENIM CALIX SÁNGUINIS MEI, NOVI ET ÆTÉRNI TESTAMÉNTI: MYSTÉRIUM FÍDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDÉTUR IN REMISSIÓNEM PECCATÓRUM. Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam faciétis. In like manner, after He had supped, taking this precious Chalice into His holy and venerable hands, giving Thee also thanks, He blessed and gave it to His disciples, saying: Take and drink ye all of this. FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD, OF THE NEW AND ETERNAL TESTAMENT: THE MYSTERY OF FAITH: WHICH SHALL BE SHED FOR YOU AND FOR MANY UNTO THE REMISSION OF SINS. As often as you do these things, do them in remembrance of Me. The Celebrant genuflects and adores the Precious Blood, then elevates It. The bell rings thrice. He genuflects again in adoration. 019Mass110515 Page 15 of 24

He continues: Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, Wherefore, O Lord, we Thy servants, as sed et plebs tua sancta, eiúsdem Christi also Thy holy people, calling to mind the Fílii tui Dómini nostri tam beáte passiónis, blessed Passion of the same Christ Thy Son our nec non et ab ínferis resurrectiónis, sed et in Lord, His Resurrection from the dead and cœlos gloriósæ ascensiónis: offérimus glorious Ascension into heaven, offer unto Thy præcláræ maiestáti tuæ de tuis donis, ac most excellent Majesty, of Thy gifts bestowed datis, hóstiam puram, hóstiam sanctam, upon us: a pure Host, a holy Host, a hóstiam immaculátam, Panem sanctum spotless Host, the Holy Bread of eternal vitæ ætérnæ, et Cálicem salútis perpétuæ. life, and the Chal ice of everlasting salvation. Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta habére, sícuti accépta habére dignátus es múnera púeri tui iusti Abel, et sacrifícium Patriárchæ nostri Ábrahæ: et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam. Supplíces te rogámus, omnípotens Deus: iube hæc perférri per manus sancti Ángeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ Maiestátis tuæ: ut quotquot ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui Cor pus, et Sán guinem sumpsérimus, omni benedictióne cœlésti et grátia repleámur. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. Amen. Meménto étiam, Dómine, famulórum, famularúmque tuárum, N. et N., qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis. Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus locum refrigérii, lucis et pacis, ut indúlgeas, deprecámur. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. Amen. Upon which vouchsafe to look with a propitious and serene countenance, and to accept them, as Thou were graciously pleased to accept the gifts of Thy just servant Abel, the sacrifice of our Patriarch Abraham, and that which Thy High Priest Melchisedech offered to Thee, a holy sacrifice, a spotless victim. We most humbly beseech Thee, almighty God, to command these things to be carried by the hands of Thy holy Angel to Thine Altar on high, in the sight of Thy divine Majesty, that as many as shall partake of the Most Sacred Body and Blood of Thy Son at this Altar, may be filled with every heavenly grace and blessing. Through the same Christ our Lord. Amen. Be mindful, O Lord, of Thy servants, N. and N., who have gone before us with the sign of faith, and sleep the sleep of peace. To these, O Lord, and to all that rest in Christ, grant, we beseech Thee, a place of refreshment, light and peace; through the same Christ our Lord. Amen. 019Mass110515 Page 16 of 24

Pronouncing the first three Latin words audibly, the Celebrant strikes his breast, and adds to the commemoration of the Church Suffering that of the Church Militant and Triumphant: Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam, et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Ioánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Ágatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ quǽsumus largítor, admítte. Per Christum Dóminum nostrum. Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona creas, sancti ficas, viví ficas, bene dícis, et præstas nobis. Also to us sinners, and yet Thy servants, confiding in the multitude of Thy mercies, grant some part and fellowship with Thy holy Apostles and Martyrs; with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicity, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia, and with all Thy saints; into whose company we beseech Thee to admit us, not in consideration of our merit, but of Thine own gracious pardon. Through Christ our Lord. Through whom, O Lord, Thou always create, sanctify, quicken, bless, and give us all these good things. The Celebrant finishes the Canon. He takes the Host and the Chalice and lifts them heavenwards. Per ip sum, et cum ip so, et in ip so, Through Him, and with Him, and in est tibi Deo Patri omnipoténti, in Him, is to Thee, God the Father unitáte Spíritus Sancti, omnis honor et almighty, in the unity of the Holy Spirit, glória. every honor and glory. THE PATER NOSTER The Celebrant sings the Pater Noster through "et ne nos inducas" V. Per ómnia sǽcula sǽculórum. R. Amen. Orémus. Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti, audémus dícere: Pater noster, qui es in cœlis: Sanctificétur nomen tuum: Advéniat regnum tuum: Fiat volúntas tua, sicut in cœlo, et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis V. For ever and ever. R. Amen. Let us pray. Taught by Thy saving precepts and guided by divine direction, we dare to say: Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy name; Thy kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and 019Mass110515 Page 17 of 24

hódie: Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. V. (Silently) Amen. forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us: And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. V. (Silently) Amen. L íbera nos, quǽsumus, Dómine, ab ómnibus malis, prætéritis, præséntibus, et futúris: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genitríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis, da propítius pacem in diébus nostris: ut ope misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus semper líberi, et ab omni perturbatióne secúri. D eliver us, we beseech Thee, O Lord, from all evils, past, present and to come; and by the intercession of the blessed and glorious Mary, ever Virgin, Mother of God, and of Thy holy Apostles Peter and Paul and Andrew, and of all the saints, mercifully grant peace in our days, that through the assistance of Thy mercy we may be always free from sin, and secure from all disturbance. Breaking the Sacred Host into three parts, he says: Per eúmdem Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus. Through the same Jesus Christ Thy Son, our Lord, who lives and reigns with Thee in the unity of the Holy Spirit, God. V. Per ómnia sǽcula sæculórum. R. Amen. V. Pax Dómini sit semper vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. V. For ever and ever. R. Amen. V. The peace of the Lord be always with you. R. And with your spirit. He puts one particle of the Host into the Chalice, saying: Hæc commíxtio et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Iesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen. May this mixture and Consecration of the Body and Blood of our Lord Jesus Christ be to us that receive it effectual to eternal life. Amen. AGNUS DEI Recited by the Celebrant and sung by the Schola. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. (x2) Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, dona nobis pacem. Lamb of God, who takes away the sins of the world, have mercy on us. (x2) Lamb of God, who takes away the sins of the world, grant us peace. 019Mass110515 Page 18 of 24

Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésiae tuæ eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas Deus per ómnia sǽcula sæculórum. Amen. PRAYERS FOR HOLY COMMUNION Prayer for Peace. Lord Jesus Christ, Who said to Thy Apostles, peace I leave you, My peace I give unto you: regard not my sins, but the faith of Thy Church, and grant to her that peace and unity which is agreeable to Thy will. Who lives and reigns, God, forever and ever. Amen. Prayer for Sanctification. Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui Lord Jesus Christ, Son of the living God, ex voluntáte Patris, cooperánte Who according to the will of the Father, Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum through the cooperation of the Holy Spirit, has v iv ificásti: líbera me per hoc by Thy death given life to the world: deliver sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis, et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te numquam separári me by this, Thy most sacred Body and Blood, from all my iniquities and from all evils; and make me always adhere to Thy commandments; never suffer me to be separated from permíttas: Qui cum eódem Deo Patre et Thee. Who with the same God the Father and Spíritu Sancto vivis et regnas, Deus, in the Holy Spirit, lives and reigns, God, forever sǽcula sæculórum. Amen. and ever. Amen. Percéptio Córporis tui, Dómine Iesu Christe, quod ego indígnus súmere præsúmo, non mihi provéniat in iudícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen. Panem cœléstem accípiam, et nomen Dómini invocábo. A Bell sounds thrice: Dómine non sum Dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo, et Prayer for Grace. COMMUNION OF THE PRIEST Let not the partaking of Thy Body, O Lord Jesus Christ, which I, unworthy, presume to receive, turn to my judgment and condemnation; but through Thy goodness may it be to me a safeguard and remedy both of soul and body. Who with God the Father, in the unity of the Holy Spirit, lives and reigns, God, forever and ever. Amen. I will take the Bread of heaven, and call upon the name of the Lord. A Bell sounds thrice: Lord, I am not worthy that Thou should enter under my roof, but only say the word, 019Mass110515 Page 19 of 24

sanábitur ánima mea. (x3) Corpus Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnum. He receives the Sacred Host. Quid retríbuam Dómino pro ómnibus quæ retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo. Laudans invocábo Dóminum, et inimícis meis salvus ero. He receives the Precious Blood. Sanguis Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen and my soul shall be healed. (x3) May the Body of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. He receives the Sacred Host. What shall I render to the Lord for all He has rendered unto me? I will take the Chalice of Salvation, and call upon the name of the Lord. Praising, I will call upon the Lord and I shall be saved from my enemies. He receives the Precious Blood. May the Blood of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. Amen. COMMUNION OF THE FAITHFUL The reception of Holy Communion is a sign that the communicant accepts and believes all that the Roman Catholic Church holds and teaches. General norms for receiving Holy Communion in the Catholic Church Those who receive should: 1) be baptized Catholics in full communion and in good standing with the Church 2) be in a state of Sanctifying Grace (i.e., not conscious of a mortal sin) 3) have fasted at least one hour before receiving the Sacrament. In the ancient Latin rite celebrated according to the liturgical books of 1962, the Communicant receives the Sacred Host on the tongue while, if you are able, kneeling. The Amen is said by the priest. The form used by the Priest distributing Holy Communion is: Cor pus Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam tuam in vitam ætérnam. Amen. May the Body of our Lord Jesus Christ preserve thy soul unto life everlasting. Amen. After Communion the Priest returns to the altar and reposes any remaining Hosts in the Tabernacle. He then continues with the Ablutions, during which he purifies the Paten, Ciborium, and Chalice. This action is a reminder of the Catholic Church s Jewish origins, specifically the ritual cleansing in and of the Temple. 019Mass110515 Page 20 of 24

THE ABLUTIONS A server pours wine into the Chalice while the Celebrant recites the following prayer: Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de múnere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum. Grant, O Lord, that what we have taken with our mouth we may receive with a pure mind; and that from a temporal gift it may become for us an eternal remedy. Having purified the Chalice, the Celebrant now moves to the Epistle side where the Servers pours water and wine over his fingers into the Chalice to purify them. Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sánguis, quem potávi, adhǽreat viscéribus meis: et præsta; ut in me non remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt sacraménta: Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum. Amen. May thy Body, O Lord, which I have received, and Thy Blood which I have drunk, cleave to my very soul; and grant that no stain of sin may remain in me, whom Thy pure and Holy Sacraments have refreshed; Who lives and reigns world without end. Amen. Amen dico vobis, quídquid orántes pétitis, crédite quia accipiétis, et fiet vobis. THE COMMUNION PRAYER (From the 23 rd Sunday after Pentecost) Amen, I say to you, whatsoever you ask when you pray, believe that you shall receive and it shall be done unto you. V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. Orémus. Quǽsumus, omnípotens Deus: ut illíus salutáris capiámus efféctum, cujus per hæc mystéria pignus accépimus. Per Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. R. Amen. THE POSTCOMMUNION PRAYER (From the 5 th Sunday after Epiphany) V. The Lord be with you. R. And with your spirit. Let us pray. We pray Thee O almighty God, that we may receive the effect of that salvation of which we have received the pledge. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who lives and reigns with Thee, in the unity of the Holy Ghost, who is God, world without end. R. Amen. 019Mass110515 Page 21 of 24