ག བ ཆ ན ཏ ལ པའ ཕ ག ར ཆ ན པ གང མའ གཞ ང ས བཅད འག ལ པ དང བཅས པ བཞ གས ས

Similar documents
འབ ང བའ བཅ ད ལ ན བས ས པ བཞ གས ས

Gelongma Palmo's Tara Prayer

The Five Root Lung བའ ང. Fire-like མ མཉམ ག ང. Navel and stomach བ དང ཕ ཁ. Shri cakra. Bellows གད གས དཔལ འཁ ར

The Thirty-seven Practices of Bodhisattvas

Teaching on the Four Lamps

Sounds of Reality A Ah Sha Sa Ma ha

མ ར ད ཀ བས ང བཤགས བས བ ན ཉ ད མ འག ར གཡ ང ད ང དབ ངས དཀ ལ ནས བ ན ས ཀ ན ཏ བཟང པ ལ ས གས ཏ བཀའ ར ད དཔ ན གསས བ མ འཁ ར དང བཅས MA GYUD - MOTHER TANTRA PRAYER

Bodhisattva Words of H.H. Jadral Sangye Dorje:

མཚ དབ ས ག སར པད འ ས ང པ ལ མཁའ འག ས ན ཕ ང འཕ གས ལ གས ལ བ འད བས

པད འ ས ང ཐ ག ཐ གས ཀ ཏན ལས ར ར ཚ ཡ བས བ ས ར ལས ཚ ལ ར མ གས མ ག མང ན ར གས བཞ གས ས

Ian Coghlan s Presentation. Translating Abhidharma Materials. October 2-5, 2014 Keystone, Colorado, USA. with Art Engle, Ian Coghlan, Gyurme Dorje

The Noble Wisdom of the Time of Death Sūtra

དམ ཆ ས དག ངས པ ཡང ཟབ ལས གསང བ &གས ' ཕག མ, -འ གསང /བ 0 ས མ ད 3ན 5 ར ཟབ གསང &གས ' ཚལ པ བ;གས ས

The Sutra Remembering the Three Jewels

ཕ ག ཆ ན བར ད པའ གས འད བས. Praises and Supplication to the Gelukpa Mahamudra Lineage

An Aspirational Prayer of Words of Truth to be Attained NAMO GURU JÑANA DAKINI YÉ

" བསང ར ན ཆ ན གཏ ར མཛ0ད

གཞ ད ངས མ ད བད ཆ ན འ ག མ ན ནས གས ལ བ འད བས ས གས མ འ ངང རང ལ དབང ཆ ན ལ པ ར ན ས བས གཞ དང ང པ མ ཏ ག བ ན ཞ ང ནས ལ ངས ད གས ར གས འ སངས ས ལ

ག ལ དབང པ འ མཆ ད ན ག ང ར ཞ ས བ. The Roar of HUNG. Daily Offering to Drakshul Wangpo. By Kyabje Dudjom Rinpoche, Jigdral Yeshe Dorje

སངས ས ག ང གཅ ས བ ས དང གར པཎ ཆ ན འགའ ག ང

བ ལ བཟང ཞ ང ག མ འ ན འ ཏ ག སངས ས གཉ ས པ ཨ ན མཚ ས འཕགས མཆ ག ན རས གཟ གས དང འཇམ དཔལ ད ངས ག ར ལ ས གས ང ས མས ཉ ས བ ད བ ད མ ཡ དམ ཞ འ

ཕ ག ཆ ན བར ད པའ གས འད བས. Praises and Supplication to the Gelukpa Mahamudra Lineage

Sources The text exists in many block print editions (for more information, see Martin 1997: 56).

ལ ཐ ད ར ས ན བཙན ག ས ར ང ལ དབ བར ས པ ད ལ ར གར ག ཡ ག ད ག པ མ ཎ པད མ གས ར ལས བ ས པ ས མ

Selections from the Common Book of Daily Prayers of the Glorious Drigung Kagyü

The publication is available in electronic form at and lib.icimod.

Prayers & Practices. Kurukulla Center. for Tibetan Buddhist Studies. Medford, MA

ག ལ ས ས བར ད དང གནས བར ན འཕགས པའ ཚ གས

The Wish-Fulfilling Jewel

ང དམར དབང བས ས མས. Refuge, Bodhicitta and Confession

ས མས བ ང ལ གཅ ག ག མཚན ཉ ད ས གས Lorig

གནས བར ན ཕ ག མཆ ད ན ne-ten chag-chod ni Homages and Offerings to the Sixteen Elderly Arhats

chanting, praying and singing

ལ ས ས ན མཁའ འག འ གད ར ངས བཞ གས ས ཧ ཧ ཛ ར ཊཀ ད པ ཧ མཁའ འག འ དག ངས ས ད དང ས ག བ ས བ པ ལ ས ལ ས ཚ གས ཀ འཁ ར ལ བས ར པ ལ ཐ ག མར གཉན གནས ཕ ན ལ ས འད ལ བ

RIM NEWSLETTER JUNE 2007

Praises to 21 Tara OM JE- TSÜN- MA PHAG- MA DRÖL- MA- LA CHAG- TSAL- LO CHAG- TSHAL TA- RE NYUR- MA PA- MO TUT- TA RA- YEE JIG- PA SEL- MA TU- REE DON

སངས <ས དང Iང ཆBབ ས/མས དཔའ ཐམས ཅད ལ Lག འཚལ ལ7 འཛ+ ཏའ8 ཚལ མག7ན མ/ད ཟས R8ན S8 ཀ2ན དགའ ར བ ན

ར ཡ ཁ ག ས མ དག ས ངས ས ང པའ ངང ལས བ ཡ ག ལས མ ར ང ས ར བས འ ད ད ཞ འབ གས མ འ ད ཀ ས ཡ ཤ ས ལ འ ར ] [ KHAṂ

འཕགས པ བཀ ཤ ས བར ད པའ ཚ གས ས བཅད པ བཞ གས ས

THE OLD TIBETAN CHRONICLE

Chödung Karmo Translation Group

དཀར ཆག ཨང མཚན ཤ ག ག ངས

Contemplate silently as the bell is ringing: Four Dharmas of Gampopa. Grant your blessings so that my mind may be one with the Dharma.

Ten Innermost Jewels of the Kadampa Geshes

Supplication for the Swift Return [of Khalkha Jetsün Dampa] by His Holiness the 14th Dalai Lama, Tenzin Gyatso

A DHARMA HISTORY: THE HONEYED NECTAR OF FLOWERS Chos 'byung me tog snying po brang rtsi'i bcud

Prayer for the Flourishing of Je Tsong Khapa s Teachings

Perfection of Wisdom Sutra. The Heart of the. translated by Ven. Thubten Tsultrim. (George Churinoff) The Heart Sutra 1

Questioning the Buddha about Contradictions in his Teachings

དཀར ཆག. Introduction:...iii ཀ ས...1 ཁ ས...16 ག ས ང ས ཅ ས ཆ ས ཇ ས...61 ཉ ས ཏ ས ཐ ས ད ས ན ས...

om ah hung benza guru pema siddhi hung

Buddha s Answer Dispelling Contradiction in the Sūtras: Brief Indication

འཕགས མ ས ལ མའ ར ལ འབ ར བཞ གས THE YOGA OF ARYA TARA

VAJRAYANA FOUNDATION ESSENTIAL PRACTICES

ཐ བ པའ བས ད པ ཐབས མཁས ཐ གས ར མ

The Extraordinary View of the Great Completeness

TÁN DƯƠNG ĐỨC QUAN THẾ ÂM

Opening Prayers. with Concise Dudjom Tersar Ngöndro. Vajrayana Foundation

Perfection of Wisdom -

Swift Rebirth & Longevity Prayers. Vajrayana Foundation

Dorje Phurba Putri Rekphung Daily Practice

ག བ ན བ དང འ ལ བ ར མ ཞལ འ ན གས བ གས བ གས. Essential Prayers Related to the Guru Yoga Practice According to the Seven Line Prayer

The Heart of the Perfection of Wisdom Sutra

Prayer to Japa Sangye Tenzin

ཀ ཁ ག ག ང ཙ ཚ ཛ ཛ ཉ ཊ ཋ ཌ ཌ ཎ ཏ ཐ ད ད ན པ ཕ བ བ མ ཡ ར ལ ཝ ཤ ཥ ས ཧ ཀ

WHY DID DHARMAKĪRTI WRITE THE COMMENTARY?

The Heart Essence of the Transcendental Wisdom

Gyurme Dorje s Presentation. Translating Abhidharma Materials. October 2-5, 2014 Keystone, Colorado, USA. with Art Engle, Ian Coghlan, Gyurme Dorje

ཧ བ མ ཡ དམ མཁའ འག ཆ ས ས ང ར མས འད ར གཤ གས དག ས པའ གདན ལ བཞ གས ས གས ལ

The Meditation And Recitation Of The Six Syllable Avalokiteshvara

བཟང ས ད ས ན ལམ THE KING OF ASPIRATION PRAYERS: བ ད ས ད ད འཕགས པ བཟང པ ས ད པའ ས ན ལམ ག ར ལ པ. Samantabhadra s Aspiration to Good Actions

LAND OF ENLIGHTENED WISDOM PRAYER BOOK. In Praise of Dependent Origination Je Tsongkhapa

Empty of What? Imputational Natures as Character-Non-Natures

The Guru Yoga of the Three Families The Bestower of Bounty for Those with Good Fortune

འཕགས ཡ ལ ར ར གདན ག བ ང ཆ བ ཤ ང ད ང ད ས ན ལམ ཚ གས ས བས ཀ ཞལ འད ན ཕ གས བས གས བཞ གས ས. Prayer book for Dzongsar Monlam.

The Empowerment of Samādhi From the Profound Dharma of Kyobpa Rinpoche Jigten Sumgön

Shared Sacred Landscapes

A Long Life Prayer for Lama Zopa Rinpoche. Spontaneously Composed by Rangjung Neljorma Khadro Namsel Drönme

ཐ བ པའ བས ད པ ཐབས མཁས ཐ གས ར མ Great Praise of the Ten Acts of the Buddha by Ārya Nāgārjuna

The Difference Between Realizing and Not Realizing

གཟ#ངས བ()ས,-འ/ 0ང 12ང Apology and Amendment to the Realm of Nagas From the Zung-Due pgs

Advice to Correctly Follow the Virtuous Friend with Thought and Action: The Nine Attitudes of Guru Devotion

ཆགས མ ད བད ས ན ༀ ཨ མ དྷ ཝ ཧ. Nguyện Vãng Sinh Cực Lạc do Tổ Karma Chagme biên soạn CHAG ME DE MON ཆགས མ ད བད ས ན. Nguyện Vãng Sinh Cực Lạc 1

ད ད PRAYER FOR THE RAPID REINCARNATION OF KHORDONG TERCHEN TULKU INTRODUCTORY INVOCATION OF PADMASAMBHAVA

བད ས ག མག ར 樂苦道歌. Happiness and Misery, Drawing the Line

Chandrakīrti Defends Buddhapālita against Bhāvaviveka

Meaningful to Behold ས འག ར ར ང མའ ས ན ལམ ཆ ན མ འ ཞལ འད ན ཕ གས བས གས མཐ ང བ ད ན ལ ན བཞ གས ས. the official bilingual prayer book of the

ས འག ར ར ང མའ ས ན ལམ ཆ ན མ འ ཞལ འད ན ཕ གས བས གས མཐ ང བ ད ན ལ ན བཞ གས ས

CÚNG DƯỜNG ĐẠO SƯ བ མ མཆ ད པ LAMA CHÖPA GURU PUJA. Bản Đầy Đủ Full Version. LOSANG CHÖKYI GYÄLTSÄN Đức Panchen Lama I

Shakyamuni Tibetan Buddhist Center Geshe Kalsang Damdul, Director

A Short Format for Daily Practice. 1. Think about your motivation. 2. Make offerings to the shrine. 3. Perform three prostrations.

The Melodious Sound of the Kalapinga

21 Praises to Tara. OM I prostrate to the noble transcendent liberator. OM Je-Tsun-Ma Pak-Ma Drol-Ma-La Chak-Tsal-Lo

Prayer of Auspiciousness from the Mani Kabum

Medicine Buddha Meditation. Healing Yourself and Others

The King of Aspiration Prayers: Samantabhadra s Aspiration to Good Actions

Ladrub ThigLé gyachen

To create the environs for the

Vocabulary in Jam-yang-shay-pa s Seventy Topics Tibetan-Sanskrit-English

OM AH HUM VAJRA GURU PEDMA SIDDHI HUM OM AH HUM VAJRA GURU PEDMA SIDDHI HUM OM AH HUM VAJRA GURU PEDMA SIDDHI HUM

Transcription:

Tilopa s Gangāma Māhamudrā Instructions ག བ ཆ ན ཏ ལ པའ ཕ ག ར ཆ ན པ གང མའ གཞ ང ས བཅད འག ལ པ དང བཅས པ བཞ གས ས Tibetan Root text with transliteration and English translation Translator: Adele Tomlin 1

Translator s Introduction Tilopa (988 1069) was born in either Chativavo (Chittagong), Bengal or Jagora, Bengal in India. He was a tantric practitioner and mahasiddha. Naropa is considered his main student. He is a very important figure in the Karma Kagyu lineage and is one of the 84 Indian Mahasiddhas. These twenty-four verses were given by Tilopa to Naropa. Inspired by recent listening to HE 10 th Sangye Nyenpa Rinpoche s teachings on these verses, available online, and the eloquent praise of my translation of a verse, by a Dharma student and practitioner, Gonpo Jack, I decided to do a new translation of these precious verses as an offering, on and for Dakini Day, 2 nd December 2018. I am grateful to the prior English translation of these verses, by David Holk (Tilopa s Māhamudrā Updesha, Snow Lion (2014)) and Lama Yeshe Gyamtso (Shenphen Osel, Vol.3, No.3, 1999), and the published commentaries by HE 10 th Sangye Nyenpa Rinpoche and HE Thrangu Rinpoche, for the excellent guidance they provided in doing this new translation. For the ease of Tibetan language students and readers, I have tried to translate closer to the original Tibetan, by not adding in any words and where possible keeping the same order of the words and lines in the verses and sentences. I have also tried to preserve the Tibetan by repeating the same English words in the verses where the Tibetan words are repeated. The Tibetan text reproduced here is taken from the Treasury of Precious Instructions, by Jamgon Kongtrul Lodro Thaye (Shechen Publications, Delhi, 1999, TBRC W23605). May it be of benefit! Adele Tomlin, completed in one day on 2 nd December 2018. Please reproduce and use with permission. 2

ར གར ས ད ད མ ཧ མ ད ཨ པ ད ཤ བ ད ས ད ད ཕ ག ར ཆ ན པ འ མན ངག gya gar ke du Mahamudra Upadesha bö ke du chag gya chen po i men ngag In Sanskrit: Māhamudrā Upadesha. In Tibetan: Pith Instructions on Māhamudrā. དཔལ ར ར མཁའ འག ལ ཕ ག འཚལ ལ pel dorje khandro la chag tsal lo Homage to Vajradakini! དཀའ བ ས ད ཅ ང བ མ ལ ག ས པ ka wa che ching la ma la gu pa ས ག བས ལ བཟ ད ལ ན བ ལ ན ན ར པ dug ngel zö den lo den na ro pa ས ལ ལ ན ཁ ད ཀ ས བ ལ འད ལ ར བ ས kal den khyö ki lo la di tar jö Engaged in austerities and devotion to the lama The intelligent one bearing suffering, Nāropa; Fortunate one, do this to your intelligence! ཕ ག ར ཆ ན པ བས ན ད མ ད ཀ ས ཀང chag gya chen po ten du mey ki kyang དཔ ར ན ནམ མཁའ གང ག ས གང ལ བར ན per na nam kha gang gi gang la ten རང ས མས ཕ ག ར ཆ ལ བར ན ཡ ལ མ ད rang sem chag gya che la ten yul mey 3

མ བཅ ས གཉ ག མའ ངང ད ག ད ལ ཞ ག ma chö nyug ma i ngang du lö la shog Just as there is no Māhamudrā teaching ; For example, whom and what supports space? One s mind, Māhamudrā, also has no objective support. So relax in the unfabricated primordial state! བཅ ངས པ ཀ ད ན ག ལ བར ཐ ཚ མ མ ད ching pa lö na drol war the tshom mey དཔ ར ན ནམ མཁའ དཀ ལ བལ ས མཐ ང བ འགག པར འག ར per na nam kha i kyil te thong wa gag par gyur ད བཞ ན ས མས ཀ ས ས མས ལ བལ ས བས ན dey zhin sem ki sem la te jey na ར མ ར ག ཚ གས འགག བ མ ད བང ཆ བ འཐ བ nam tog tshog gag la mey jang chub thob Loosening fetters, will undoubtedly liberate. For example, looking at the centre of space, seeing ceases. Likewise, when mind tries to look at mind Masses of thoughts cease and unsurpassed awakening is attained. དཔ ར ན ས ར ངས ས ན ན ནམ མཁའ དབ ངས ས ད ངས per na sa lang trin ni nam kha ying su deng གར ཡང ས ང བ མ ད ཅ ང གར ཡང གནས པ མ ད gar yang song wa mey ching gar yang ne pa mey 4

ད བཞ ན ས མས ལས བ ང བའ ར ག ཚ གས ཀང dey zhin sem ley jung wa i tog tshog kyang རང ས མས མཐ ང བས ར ག པའ ར ར བས ད ངས rang sem thong wey tog pa i ba lab dang For example, as vapour from the earth ascends and evaporates into the expanse of space, Going nowhere and abiding nowhere. Likewise, when masses of thoughts arising from the mind are seen as one s mind, the waves of thoughts dissolve. དཔ ར ན ནམ མཁའ རང བཞ ན ཁ ད ག དབ བས ལས འདས per na nam kha i rang zhin kha dog yib ley dey དཀར ནག དག ག ས ག ས ཤ ང འག ར བ མ ད kar nag dag gi gö shing gyur wa mey ད བཞ ན རང ས མས ས ང པ ཁ ད ག དབ བས ལས འདས dey zhin rang sem nying po kha dog yib ley dey དག ས ག དཀར ནག ཆ ས ཀ ས ག ས མ འག ར gey dig kar nag chö ki gö mi gyur For example, the nature of space transcends colour and shape, Untainted and unchanged by white and black. Likewise, the heart of one s mind transcends colour and shape, Untainted and unchanged by white virtue and black evil. 5

དཔ ར ན གསལ ད ང ཉ མའ ས ང པ ད per na sel dang nyi ma i nying po dey བས ལ པ ས ང ག མ ན པས ས བ མ འག ར kal pa tong gi mun pey drib mi gyur ད བཞ ན རང ས མས ས ང པ འ ད གསལ ད dey zhin rang sem nying po ö sel dey བས ལ པའ འཁ ར བས ས བ པར མ ན ས ས kal pa i khor wey drib par mi nu so For example, the brilliant luminous essence of the sun, Is not obscured by a thousand eons of darkness. Likewise, the luminous clarity of one s mind Cannot be obscured by eons of samsara. དཔ ར ན ནམ མཁའ ས ང པར ཐ སད རབ བརགས ཀང per na nam kha tong par tha nyey rab tag kyang ནམ མཁའ ལ ན འད འད ར བར ད ད མ ད nam kha la ni di drar jö du mey ད བཞ ན རང ས མས འ ད གསལ བར ད ག ར ཀང dey zhin rang sem ö sel jö gyur kyang བར ད པས འད ར འད ར ག བ ཅ ས ཐ སད གདགས གཞ མ ད jö pey dir drar drub chey tha nyey dag zhi mey For example, even though applying the label empty space, In space there is nothing to be called that. 6

Likewise, even though calling one s mind luminous clarity There is nothing established as a base for that label. ད ལ ར ས མས ཀ རང བཞ ན གད ད ནས ནམ མཁའ འད de tar sem ki rang zhin dö ney nam kha dra ཆ ས ར མས ཐམས ཅད ད ར མ འད ས མ ད chö nam tham chey de ru ma du mey ལ ས ཀ བ བ ཡ ངས ཐ ངས ར ལ འབ ར དལ བར ས ང lu ki ja wa yong thong nel jor del war dong ངག ག ས བར ད མ ད ད གགས ས ང བ ག ཆ འད ngag gi ma jö mey de drag tong drag cha dra ཡ ད ལ ཅ ཡང མ བསམ ལ བཟ འ ཆ ས ལ ལ ས yi la chi yang mi sam la da i chö la tö ལ ས ལ ས ང པ མ ད པ ས གས མའ ས ང པ འད lu la nying po mey pa nyug ma i dong po dra ས མས ན ནམ མཁའ དཀ ལ ལ ར བསམ པའ ཡ ལ ལས འདས sem ni nam kha i kyil tar sam pa i yul ley dey ད ཡ ངང ལ བཏང བཞག མ ད པར ག ད ལ ཞ ག dey yi ngang la tang zhag mey par lö la zhog Like that, the nature of mind is primordially, like space, There are no phenomena not included within it. Letting go of all physical activities, the yogi rests at ease. Speech without reference, is like an empty echo. Body without essence, is like a bamboo stalk. 7

Mind, like the centre of space, transcends all objects of thinking. Without sending it away or placing it, relax within that. ས མས པ གཏད ས མ ད ན ཕ ག ར ཆ ན པ ཡ ན sem pa tey so mey na chag gya chen po yin ད ལ ག མས ཤ ང འད ས ན བ མ ད བང ཆ བ འཐ བ dey la gom shing dri na la mey jang chub thob If mind has no fixed reference, it is Māhamudrā. Becoming familiar and habituated to that, unsurpassable awakening is attained. ས གས ས ས དང ཕ ར ལ ཕ ན པ དང ngag su ma dang pha rol chin pa dang འད ལ བ མད ས ས ས ད ལ ས གས པ dul wa do de de nö la sog pa རང རང གཞ ང དང ག བ པའ མཐའ ཡ ས ན rang rang zhung dang drub pa i tha yi na འ ད གསལ ཕ ག ར ཆ ན པ མཐ ང མ འག ར ö sel chag gya chen po thong mi gyur ཞ འད ད བ ང བས འ ད གསལ མ མཐ ང བས བས zhey dö jung wey ö sel ma thong drib Practitioners of Mantras, the Paramitas, Vinaya, Sutras, Pitakas, and so on, Will not see the luminous clarity Māhamudrā By their own texts and individual tenets; 8

Their opinions obscure the seeing of luminous clarity. ར ག པའ ས ང ས མ དམ ཚ ག ད ན ལས ཉམས tog pa i sung dom dam tshig don ley nyam ཡ ད ལ མ བ ད ཞ འད ད ཀ ན དང བ ལ yi la mi jey zhi dö kun dang drel རང བ ང རང ཞ ཆ ཡ པ ཏ འད rang jung rang zhi chu yi pa tra dra མ གནས མ དམ གས ད ན ལས མ འདའ ན mi ne mi mig don ley mi da na དམ ཚ ག མ འདའ མ ན པའ ས ན མ ཡ ན dam tshig mi da mun pa i dron mey yin Conceptually protected vows corrupt the meaning of samaya. Free from all desires, inclinations and mental activities Naturally arisen and naturally pacified, like designs on water Not departing from non-abiding and non-observing Is not departing from samaya, the lamp in the darkness. ཞ འད ད ཀ ན བ ལ མཐའ ལ མ གནས ན zhey dö kun drel tha la mi ne na ས ས ད ཆ ས ར མས མ ལ ས མཐ ང བར འག ར dey nö chö nam ma lu thong war gyur If, free of all inclinations and desires, there is no-abiding in extremes, The complete Dharma of the pitakas will be seen. 9

ད ན འད ར གཞ ལ ན འཁ ར བའ བཙ ན ལས ཐར don dir zhol na khor wai tson ley thar ད ན འད ར མཉམ བཞག ས ག ས བ ཐམས ཅད ས ག don dir nyam zhag dig drib tham chey seg བས ན པའ ས ན མ ཞ ས ས བཤད པ ཡ ན ten pai dron mey zhey su zhey pa yin Diligent application of this meaning, liberates from the prison of samsara. Contemplative equipoise of this meaning, incinerates all negativities and obscurations. Thus it is explained as the lamp of the teachings. ད ན འད ར མ མ ས ས བ བ ན པ ར མས don dir mi mö kye wo lun po nam འཁ ར བའ ཆ བ ས རག ཏ ཁ ར བར ཟད khor wai chu wö tag tu khyer war zey ངན ས ང ས ག བས ལ མ བཟད བ ན པ ས ང ར ར ngen song dug ngel mi zey lun po nying re je མ བཟད ཐར འད ད བ མ མཁས ལ བས ན mi zey thar dö la ma khey la ten བ ན ར བས ས ང ལ ཞ གས ན རང ས མས ག ལ བར འག ར jin lab nying la zhug na rang sem drol war gyur Ordinary, deluded people without faith in this meaning Are continually carried away and consumed by the river of samsara. How sad, is the foolish, unending suffering of the lower realms! Wanting liberation from its endlessness, rely upon a wise guru. 10

When their blessings enter the heart, one s mind will be liberated. ཀ ཧ འཁ ར བའ ཆ ས འད ད ན མ ད ས ག བས ལ ར kye ho khor wai chö di don mey dug ngel gyu བས པའ ཆ ས ལ ས ང པ མ ད པས ད ན ལ ན ས ང པ ལ ས jey pai chö la nying po mey pey don den nying po tö གཟ ང འཛ ན ཀ ན ལས འདས ན ལ བའ ར ལ པ ཡ ན zung dzin kun ley dey na ta wey gyel po yin ཡ ངས པ མ ད ན བས མ པའ ར ལ པ ཡ ན yeng pa mey na gom pai gyel po yin བ བཙལ མ ད ན ས ད པའ ར ལ པ ཡ ན jya tsel mey na chö pai gyel po yin ར ད གས མ ད ན འབ ས བ མང ན ད འག ར rey dog mey na dre bu ngon du gyur Kye ho! Such samsaric phenomena are meaningless, the cause of suffering. Since created phenomena lack essence, look at the essence of the meaningful! Transcending all grasping and clinging, is the King of views. Being without distraction is the King of meditation. Making no effort is the King of conduct. Without hope and fear, the result is revealed. དམ གས པའ ཡ ལ འདས ས མས ཀ རང བཞ ན གསལ mig pai yul dey sem ki rang zhin sel བག ད པའ ལམ མ ད སངས ར ས ལམ ས ཟ ན 11

drö pai lam mey sang gye lam na zin བས མ པའ ཡ ལ མ ད ག མས ན བ མ ད བང ཆ བ འཐ བ gom pai yul mey gom na la mey jang chub thob Transcending observed objects, the nature of the mind is clarity. With no path to be travelled, one seizes the Buddha path. Habituated to no object of meditation, Unsurpassable awakening is attained. ཀ མ འཇ ག ར ན ཆ ས ལ ལ གས ར གས དང kye ma jig ten chö la leg tog dang རག མ ཐ བ ས ར ལམ ས མ འད tag mi thub te mi lam gyu ma dra ར ལམ ས མ ད ན ལ ཡ ད མ ཡ ན mi lam gyu ma don la yö ma yin ད ས ན ས བ ས ད ལ འཇ ག ར ན བ བ ཐ ངས dey na kyo wa kye la jig ten ja wa thong Kye Ma! Thoroughly examine worldly phenomena; Incapable of permanence, like dreams and illusions. There is no meaning in dreams and illusions. Therefore, generate sorrow and let go of worldly activities. འཁ ར ཡ ལ ཆགས སང འབ ལ པ ཀ ན གཅ ད ནས khor yul chag dang drel pa kun chö ney 12

གཅ ག པ ར ནགས འདབས ར ཁ ད གནས པར བས མ chig pur nag dab ri thrö ney par gom བས མ ད མ ད པའ ངང ལ གནས པར ག ས gom du mey pai ngang la ne par gi ཐ བ མ ད ཐ བ ན ཕ ག ར ཆ ན པ འཐ བ thob mey thob na chag gya chen po thob Severing all relations of attachment and aversion towards objects and surroundings, Meditate alone in abodes of isolated forests and mountain retreats. Abide in that state without meditation. Attaining non-attainment, Māhamudrā is attained. དཔ ར ན ལ ན ཤ ང ས ང པ ཡལ ག ལ འདབ ར ས per na ngon shing dong po yal kha lo dab gye ར བ གཅ ག བཅད ཡལ ག ཁ འབ མ ས མ tsa wa chig chey yal kha thri bum kam ད བཞ ན ས མས ཀ ར བ བཅད ན འཁ ར བའ ལ འདབ ས མ dey zhin sem ki tsa wa che na khor wai lo dab kam For example, a tree trunk with foliage, branches and leaves; Chopping its single root, hundreds of thousands of branches will wither. Likewise, if the root of mind is chopped, the foliage of samsara withers. དཔ ར ན ས ལ ས ང བསགས པའ མ ན པ ཡང per na kal tong sag pai mun pa yang 13

ས ན མ གཅ ག ག ས མ ན པའ ཚ གས ར མས ས ལ dron mey chig gi mun pai tshog nam sel ད བཞ ན རང ས མས འ ད གསལ ས ད ཅ ག ག ས dey zhin rang sem ö sel ke chig gi བས ལ པར བསགས པའ མ ར ག ས ག ས བ ས ལ kal par sag pai ma rig dig drib sel For example, a mass of darkness accumulated over a thousand eons; is dispelled by one single lamp. Likewise, one single instant of mind s luminous clarity Dispels eons of accumulated ignorance, negativities, and obscurations. ཀ ཧ བ ཡ ཆ ས ཀ ས བ འདས ད ན མ མཐ ང kye ho lo yi chö ki lo dey don mi thong བས པའ ཆ ས ཀ ས བར མ ད ད ན མ ར གས je pai chö ki jar mey don mi tog བ འདས བར མ ད ད ན ད ཐ བ འད ད ན lo dey jar mey don dey thob dö na རང ས མས ར ད ཆ ད ར ག པ གཅ ར བ ར ཞ ག rang sem tsey chö rig pa cher bur zhog Khye ho! Intellectual phenomena, does not see what transcends the intellect. Created phenomena, do not realise the uncreated. If one wishes to attain the meaning of what transcends the intellect and is uncreated, Uproot one s mind and strip awareness naked! 14

ར ག པ ད མའ ཆ ད ད ངས ས ཆ ག tog pai dri mai chu dey dang su chug སང བ དགག ས བ མ བ རང སར ཞ ག nang wa gag drib mi ja rang sar zhog ས ང ལ ན མ ད པར སང ས ད ཕ ག ར ར ག ལ pang len mey par nang si chag gyur drol Allow the cloudy water of thoughts to clarify itself. Do not block or create appearances, leave them as they are. Not accepting or rejecting, the appearances of existence are liberated in Māhamudrā. ཀ ན གཞ ས བ མ ད པར བག ཆགས ས ག ས བ ས ང kun zhi kye wa mey par bag chag dig drib pong ས མ བ ད ར ས གདབ མ བ ས མ ད ས ང པ ར ཞ ག nyem jey tsi dab mi ja kye mey nying por zhog སང བ རབ སང བ ཡ ཆ ས ར མས ཟད ད ཆ ག nang wa rab nang lo yi chö nam zey du chug མ མཐའ ཡ ངས ག ལ ལ བའ ར ལ པ མཆ ག mu tha yong drol ta wai gyal po chog མ མ ད གཏ ང ཡངས ས མ པའ ར ལ པ མཆ ག mu mey ting yang gom pai gyal po chog མཐའ ཆ ད ཕ གས བ ལ ས ད པའ ར ལ པ མཆ ག tha chö chog drel chö pai gyal po chog ར མ ད རང ག ལ འབ ས བ འ མཆ ག ཡ ན ན re mey rang dröl dre bu i chog yin no 15

Within the unborn all-basis, habitual tendencies, negativities, and obscurations are abandoned Do not fixate or calculate, rest in the essence of the unborn. In that illumination of appearances, mental phenomena are exhausted. Freedom from boundaries and limits is the supreme King of views. Boundless vastness is the supreme King of meditations. Impartiality and severing extremes, is the supreme King of conduct. Self-liberation, without expectation, is the supreme result. ལས ན དང པ གཅ ང ར ང ཆ དང འད ley ni dang po chong rong chu dang dra བར ད ཆ བ གང དལ ཞ ང གཡ bar du chu wo ganga del zhing yo ཐ མ ཆ ར མས མ བ འཕ ད པ འད tha ma chu nam ma bu thre pa dra At the beginning, it is like water of a river racing through a canyon. In the middle, it is the gentle current of the River Ganges. At the end, the waters of a child meeting their mother. བ དམན ས ས བ འ ངང ལ མ གནས ན lo men kye bu i ngang la mi ne na ར ང ག གནད བཟ ང ར ག པ བཅ ད ལ བ ར lung gi ne zung rig pa chu la bor ལ ས ངས ས མས འཛ ན ཡན ལག ད མ ཡ ས ta tang sem dzin yen lag du ma yi 16

ར ག པ དང ལ མ གནས བར ད གཅ ན rig pa dang la mi ne bar du chun Those of inferior intellect, unabiding in that state, Hold the winds at the essential points, and emphasise the elixir of awareness, Through various stages of gazing and apprehending mind, Make effort until non-abiding in awareness. ལས ར བས ན ན བད ས ང ཡ ཤ ས འཆར ley gya ten na dey tong ye shey char ཐབས དང ཤ ས རབ བ ན ར བས ས མས པར འཇ ག thab dang she rab jin lab nyom par jug དལ བར དབབ ཅ ང བས ལ བཟ ག ད ངས པ དང del war bab ching kyil dog drang pa dang གནས ས བསལ དང ལ ས ལ ཁབ པར བ ne su kyel dang lu la khyab par ja Relying on karmamudra, the primordial awareness of bliss and emptiness dawns. The blessings of method and wisdom absorb in union. Slowly falling, binding, holding, reversing, drawing up and Carrying to the abodes; make it permeate the body. ད ལ ཆགས ཞ ན མ ད ན བད ས ང ཡ ཤ ས འཆར dey la chag zhen mey na de tong ye shey char ཚ ར ང ས དཀར མ ད ཅ ང ཟ ལ ར ར ས པར འག ར tshe ring tra kar mey ching da tar gye par gyur བཀ ག མདངས གསལ ལ ས བས ཀང ས ང ག འད 17

trag dang sel la tob kyang seng gey dra ཐ ན མ ང དང ས ག བ མ ར ཐ ང མཆ ག ལ གཞ ལ བར འག ར thun mong ngö drub nyur thong chog la zhol war gyur ཕ ག ར ཆ ན པ གནད ཀ མན ངག འད chag gya chen po ne ki men ngag di འག བ ས ལ ལ ན ས ང ལ གནས པར ཤ ག dro wa kal den nying la ne par shog Without attachment or craving for it, bliss-emptiness primordial awareness dawns. Long life, without white hair, like the waxing moon A lustrous complexion and strength like a lion. Common siddhis will be quickly seen, leading onto the supreme [siddhi]. May the essential points of these Māhamudrā instructions Remain in the hearts of all fortunate wanderers! ཕ ག ར ཆ ན པ ག བ པའ དཔལ ཏ ལ པ ཆ ན པ འ ཞལ ས ནས མཛད པ ཁ ཆ འ པཎ ཏ མཁས ལ ག བ པའ ན ར པས དཀའ བ བཅ གཉ ས མཛད པའ ར ང ལ ཆ བ གང འ འགམ ད ཏ ལ པས གས ངས པ ཕ ག ར ཆ ན པ ར ར འ ཚ ག ར ང ཉ ཤ ར དག པ ར གས ས ན ར པ ཆ ན པ འ ཞལ ས ནས དང བ ད ཀ ལ ཙ བ ཆ ན པ ས བས ར ག ར ལ པ མར པ ཆ ས ཀ བ ག ས ཀ ས བང ཕ ལ ཧ ར ར བས ར ཅ ང ཞ ས ཏ གཏན ལ ཕབ པ ར གས ས དག འ The great and glorious siddha, Tilopa, who realized Māhamudrā, verbally bestowed this upon the learned and realised Kashmiri pandit, Nāropa, after he [Nāropa] had engaged in twelve austerities. This was translated and written down at Pullahari in the north, by the great Nāropa and the great Tibetan translator, the king among translators, Marpa Chokyi Lodro. May it be virtuous! 18