Issues in Translation of the Classical Tamil Literature to English language

Similar documents
Gluttony ப ஜனப ப ர யன / ப ர ந த ன க க ரன

Bharathiyar Aathichoodi Recital. Instructions:

Enriching Tamil and English Wikipedias

Written by Administrator Wednesday, 29 September :08 - Last Updated Wednesday, 06 October :11

SMT. HEMALATA RAMAMANI

Enriching Tamil and English Wikipedias

Taking care of the relatives: Article of faith in Islam

Aditya Hridayam is a popular hymn. It appears in the Yuddhakandam in Valmiki's Ramayana. It is a

Srirangam---bhUlOka vaikuntham Part 2 Poetic garlands by AzhwArs to Lord RanganAtha

Ekadashi Viradham. Kaayika This is yet another kind of Viradham and should be done without even taking water.

ஸ ர ர த தம மற ற ம தர ப பணம - ச ல வ த ம ற கள

Proverbs 31:10. Proverbs 31:31. Be Prepared. Prepare.

GEETA SAARA TAALAATTU

க ள வ -பத ல! - வ ட ட ல ச வல ங ம வவத த வழ படல ம?

DPS MIS, DOHA- QATAR SUMMATIVE ASSESSMENT - I ( ) CLASS: VIII SYLLABUS SUBJECT: ENGLISH DATE:

ச வ ப கச ரம ச வ ப கச ரம ஆச ர யர தர மப ர ஆத ன ஸ த பகர ஸ ர லஸ ர க ர ஞ னசம பந த தச க பரம ச ர ய ச வ ம கள

ThiruvEnkaDa (Thiruppathi) divya desam Part 2. Poetic garlands by AzhwArs to Lord VenkaTEswara

Simplified Kundalini Yoga practices enhances values an experimental study

CHRISTMAS OCTAVE MILESTONE WEDDING ANNIVERSARY EC CHINESE NEW YEAR CELEBRATION RENEWAL IN THE SPIRIT. NO MORNING EC ON 31 st DEC

ப சர ந - வரதர ஜ தவஃ { ப சர ந - வரதர ஜ தவஃ } அத வரதர ஜ தவஃ தவர ஜம ஶ கம த வ ய ய ஞ வர -ம ஹ ர- தக- ல ய ந ய வ ஹ- ஷம -த - ஶ பம ந ஹ - ஶல-ஸதந வரத ரப ய ௧

Significance of Aarudhra Darshan and Thiruvadhirai Festival

Bethel Tidings A BILINGUAL MONTHLY BULLETIN OF BETHEL METHODIST CHURCH. Volume 8-3 March Take up the Cross and Follow me

śrí ādi sankara swāmigal s mahā-ganësha-pancha-rathnam stōtharam (The poetical 5-jeweled adornment of God Ganësha)

Hebrew Proverbs and Ancient Tamil Proverbs. Book of Proverbs and Tirukural: A Study in Comparison

ANBE SIVAM, SATYAME PARAMASIVAM

śrí arunagirināthar swāmigal s thiruppugal pathigam - song 567 ( pathi-yālyā-nunai ) (The Glory of God - in the form of Bhagavan Sri Skanda)

2018 A BILINGUAL MONTHLY BULLETIN OF BETHEL METHODIST CHURCH

śrí arunagirināthar swāmigal s thiruppugal pathigam - song 156 ( sivanār-manam-kulira ) (The Glory of God - in the form of Bhagavan Sri Skanda)

thiru nāvuk-karasar (appar) swāmigal s thëvāram pathigam song ( thiru-palanam )

TAMIL PROVERBS Classified Collection TAMIL PROVERBS BY

Pulpit Calendar. Humor. Monthly Theme : A BILINGUAL BULLETIN OF BETHEL METHODIST CHURCH. Date Time Speaker

The Glories of Archāvatāra Thiruvénkatamudaiyān (Sri Vénkatéshwara) I: Philosophic Tradition of our PūrvĀchārya s (Ancient / Former Teachers):

śrí arunagirināthar swāmigal s thiruppugal pathigam - song 216 ( sarana-gama-lā-layath-thai ) (The Glory of God - in the form of Bhagavan Sri Skanda)

(For private circulation only ) Bethel Tidings. July Armour of God. Bethel Methodist Church, Bangalore

ebook on Dwaja or Kodimaram Compiled by Cnu-pne

த பர நடர ஜ { த பர நடர ஜ } நம த ர ம யவ உ த த இஷ வ நமஃ நம த அ த வ ந கர ய த ந ம நமஃ ௧ ய த ர ஶ வ த ஃ ஶ த த ய ந ம நமஃ ந ம ऽ ல வ ய ஸஹ ர ய த நமஃ ௨

śrí arunagirināthar swāmigal s thiruppugal pathigam - song 13 ( san-tha-tham ban-tha ) (The Glory of God - in the form of Bhagavan Sri Skanda)

St Patrick s College Jaffna Old Boys Association

śrí arunagirināthar swāmigal s thiruppugal pathigam - song 876 ( magara-kundala-meedhë ) (The Glory of God - in the form of Bhagavan Sri Skanda)

thiru nyāna-sambanthar swāmigal s thëvāram pathigam song ( thiru-panchakshara-pathigam )

śrí arunagirināthar swāmigal s thiruppugal pathigam - song 384 ( amutha-mūru-sōlāgiya ) (The Glory of God - in the form of Bhagavan Sri Skanda)

Mathura and Gokulam divya desams

1. SrI Srinivasan Narayanan for Sanskrit text and proof reading

thiru nāvuk-karasar (appar) swāmigal s thëvāram pathigam song ( thiru-ëkambam )

TRANSLITERATION AND TRANSLATION

śrí arunagirināthar swāmigal s thiruppugal pathigam - song 1291 ( thullu-matha vël ) (The Glory of God - in the form of Bhagavan Sri Skanda)

TRANSLITERATION AND TRANSLATION

śrí arunagirināthar swāmigal s thiruppugal pathigam - song 228 ( pādhi-madhi-nadhi ) (The Glory of God - in the form of Bhagavan Sri Skanda)

śrí arunagirināthar swāmigal s thiruppugal pathigam - song 1212 ( āsai-kūr ) (The Glory of God - in the form of Bhagavan Sri Skanda)

Dedicated with love to The Fragrant Divine Lotus Feet of my beloved SatGuru - Bhagavan Sri Skanda & All His Beloved Children of Light

அழகர அந த த. azhagar antadi

HINDUNEWS INSIDE THIS ISSUE

śrí arunagirināthar swāmigal s kanthar alangāram (Poetical adornment of Bhagavan Sri Skanda)

śrí arunagirināthar swāmigal s thiruppugal pathigam - song 1053 ( athala sëda-nār-rāda ) (The Glory of God - in the form of Bhagavan Sri Skanda)

1) Walt Whitman, a famous poet started his career as an office boy at the age of (A)17 (B)12 (C)11 (D)14

OM NAMO BHAGAVATHE VISHVAK SENAYA NAMA : SRIVAISHNAVISM. No.1. WEEKLY MAGAZINE FOR SRIVAISHNAVITES. Estd : Issue dated

śrí arunagirināthar swāmigal s thiruppugal pathigam - song 28 ( ari-valiya-mayal-peruga ) (The Glory of God - in the form of Bhagavan Sri Skanda)

2014 THE CHURCH OF ST. MICHAEL & ALL ANGELS POLWATTE

த ண த ர { த ண த ர } Introduction. Offered on this holy day of guru purnima, this poem is transliterated

thiru nyāna-sambanthar swāmigal s thëvāram pathigam song ( thiru-nallārum - thiruālavāyum )

śrí arunagirināthar swāmigal s thiruppugal pathigam - song 656 ( ada-lari-maga-vu ) (The Glory of God - in the form of Bhagavan Sri Skanda)

ANBE SIVAM, SATYAME PARAMASIVAM

1. SrI Srinivasan Narayanan for addition of Sanskrit and Tamil texts, transliteration in English and proof reading text

ANNOTATED COMMENTARY IN ENGLISH BY: OPPILIAPPAN KOIL SRI VARADACHARI SATHAKOPAN

Sincere Thanks to: Sri Oppiliappan Koil V. Sadagopan Swamy for releasing this ebook in the Godha Series at Sadagopan.Org

Go Samrakshanam (Cow Protection)

śrí mānikkavāsakar swāmigal s thiruvāsagam pathigam - song ( achōp pathigam ) (The sacred chālal: the sport of Sivan s gracious energy)

Kumara VaradAchAryA s PiLLaianthAdhi

SIVA-GNANA-POTHAM ச வஞ ன ப த SIVA-GNANA-POTHAM. INSTRUCTION IN THE KNOWLEDGE OF GOD. METAPHYSICAL AND THEOLOGICAL TREATISE. TRANSLATED FROM THE TAMIL

Passover Day 22 nd April 2013

sadagopan.org Introduction-The Number Game 3 Thirumazhisai Piran 9 3 rd and 4 th Paasurams of Thiruchanda Viruttham 14

Newsletter of Kanchi Periva Forum Vol 3 &

NAMO BHAGAVATHE VISHVAK SENAYA NAMA : SRIVAISHNAVISM. No.1. WEEKLY MAGAZINE FOR SRIVAISHNAVITES.

Dedicated with love to The Fragrant Divine Lotus Feet of my beloved SatGuru - Bhagavan Sri Skanda & All His Beloved Children of Light

HINDUNEWS INSIDE THIS ISSUE. Churning of our Inner Intelligence Sri Thendayuthapani Temple Foxtail Millet 10 Essentials for Mental Well-Being

மத த ய இந த ய தம ழ ஓச. Vol.1 No. 1 A Publication of Tamil Sangam of Central Indiana January 2012 April 2012 த ர க க றள

Swami Desikan s Amruta Ranjani Annotated Commentary in English By: Oppiliappan koil SrI Varadachari Sathakopan

கழ பற ற இந த ய அற வ யல ளர கள ப கம 1 THE GREAT INDIANS SCINTISTS Part 1

OM NAMO BHAGAVATHE VISHVAK SENAYA NAMA : SRIVAISHNAVISM. No.1. WEEKLY MAGAZINE FOR SRIVAISHNAVITES. Estd : Issue dated

tirumanikkudam vaibhavam

Om NAMO BHAGAVATHE VISHVAK SENAYA NAMA : SRIVAISHNAVISM. No.1. WEEKLY MAGAZINE FOR SRIVAISHNAVITES. Estd : Issue dated

Navaratri (Nine Nights) and Vijadasami (victorious 10 th day)

3. MannArgudi SrI Srinivasan Narayanan for English transliteration, Sanskrit text and proof reading

MEY VIRATHA MAANMIYAM

ANBE SIVAM, SATYAME PARAMASIVAM

Transliteration Telugu

Swamy Desikan s Paramatha Bhangam Annotated Commentary in English By: Oppiliappan koil SrI Varadachari Sathakopan

Transliteration Telugu

Internet Based Learning For Ancient Tamil

Swami Desikan s Charama Sloka Churukku

Attestations for Tamil fractions and Symbols. 1. A short note on linebreak and other properties

THIRUVARUTPRAHAASA VALLALAAR HIS BIOGRAPHY AND PREACHINGS

Swami Desikan s Nava MaNi Maalai Annotated Commentary in English By: Oppiliappan koil SrI Varadachari Sathakopan

nky;ngu;z;; tpehafu;,e;j rq;fk; irt newp nra;jp epugk; MidKfd; MWKfd; mk;gpif nghd;dk;gytd; QhdFU thzp gjk; ehl SAIVA NERI April 2016

HINDU. HEB s Volunteer Awards Ceremony 2013 held at SAFRA Toa Payoh

śrí arunagirināthar swāmigal s kanthar anubhūthi (God-Experience of Bhagavan Sri Skanda) 3rd edition Copyright 2008, 2009, 2010 by Skandagurunatha.

śrí sūktam ōm - harih: - ōm Page 1 of 14

Saiva Siddhanta System

"arappaliswarar catakam" of. ampalavana kavirayar. nglish Translation: Kausalya Hart. n tamil script, unicode/utf-8 format

OM NAMO BHAGAVATHE VISHVAK SENAYA NAMA : SRIVAISHNAVISM. No.1. WEEKLY MAGAZINE FOR SRIVAISHNAVITES.

Transcription:

Issues in Translation of the Classical Tamil Literature to English language Introduction Dr.K.Umaraj Assistant Professor,Dept. of Linguistics M.K.University,Madurai -625021 umarajk@gmail.com 9487223316 www.umarajk.in Translation is the communication of the meaning of a source language text by means of an equivalent target language text. The term equivalent means if a specific linguistic unit in one language carries the same intended meaning encoded in a specific linguistic medium in another, then these two linguistic units are considered to be equivalent. Classical Tamil literature is not a direct product of an author and belongs to particular literary tradition. The Classical Tamil literary text is a collection of different authors work. Most of the poets are belongs different profession and different classes of the society and poems are edited and colphones added by the anthologist and annotators around 1000 AD. There are different editions are available for each Classical Tamil Literature. In 19 th century,scholars like U.Ve..Saminatha Aiyer, Pinnathur Narayanasamy Aiyar, C.Y. Dhamotharam Pillai have edited the anthologies of the Classical Tamil Literature. The poems falls into two categories 1) inner field (Agam) and outer field (Puram). the inner field topics refers to love and sexual relationships and outer field topics refers to all aspects of human experience such as heroism, valour, ethics,benevolence, philanthropy,social life, and customs. There are several authors translated the Classical Tamil literature. The following things play a major role in Translation of the Classical Tamil literature. 1) Meaning of the text and extra linguistics factor which conditioned it ie the author's thought and concept of life. 2) Relation between the translator and the text to be translated, and 3) Correspondence between the stylistic effects of the original text and that of the target language. The failure to understand the quality in Classical Tamil literary text translation cannot be assessed in terms of sameness between the stylistic effect of the original text and its translated version but in terms of an approximate correspondence between them led to the extreme notion of the impossibility of adequate translations. The failure to understand the translator has a relationship with the text other than that of a passive reader resulted into hesitant views as regards whether a translation should be faithful or flexible with the original text. All

these problems have to be solved while translating the Classical Tamil literary text to English language. Relevance of Translation studies Helps to lead to develop the principles and procedures found in Classical Tamil. The cultural context of Classical Tamil and English can be sort out. Helps to study the translator s views regards the question of faithfulness and flexibility in literary translation. By finding out the problems in translation, we can find out the techniques used by the translator. This can be useful for the translators of current age in Tamil. It also leads to the growth of Tamil language. Helps to define the units of translation on which One should operate in the translation process. Helps the translator to reach an objective Interpretation of his original text. Helps to put importance of the relationship which exists between the meaning of the SL message and the author's thought which condition it. Issues There are several authors translated the Classical Tamil literature. The following things play a major role in Translation of the Classical Tamil literature. 1) Meaning of the text and extra linguistics factor which conditioned it ie the author's thought and concept of life. 2) Relation between the translator and the text to be translated, and 3) Correspondence between the stylistic effects of the original text and that of the target language. The failure to understand the translator has a relationship with the text other than that of a passive reader resulted into hesitant views as regards whether a translation should be faithful or flexible with the original text. All these problems have to be solved while translating the Classical Tamil literary text to English language.

Finding equivalence ந யத த ன ம பபர தத ல ன ன ம உர ந தன ற ந ர ன ம ஆர ல ன தம ச ல கர ங தக ற க ம ஞ ச ப ப க பக ண ட பபர ந ததன இழறக க ம ந டபன ட நட தப. ல ரக கம க ம ஞ ச த த ன யர கழரக பக ண ட ததனழட பசய ய ம ந ட ழட பக ண ட தழயலன டன ந ன பக ண ட நட ப னத ந யத த ன அகயம தப யவ ம, ல ன ன உம தப யவ ம, கடய ன ஆறம தப யவ ம பபர த Te:vakulatta:r (Kuruntokai 3) Translation by Thangappa Larger than the earth Larger than the earth vaster than the sky, and immeasurably deeper than the seas is my love for him Translation by A.K.Ramanujam What She Said Bigger than earth, certainly, higher than the sky, more unfathomable than the waters

is this love for this man ய ம ஞ ய ம க த, எந ழதய ம ந ந ழதய ம எம பழமக தகர ர, ன ம ந ய ம எவ லற ம த ம, பசம ப யப பபன ர தப ய, அன ப ழட பநஞ சம த ங கயந தனதல. -பசம ப யப பபன ர. (Kuruntokai 40) Cembulappeyani:ra:r Rainwater and red soil Your mother and my mother Do not know each other Your father and my father are not related either. As for you and me, how do we know each other? What He Said What could my mother be to yours? What kin is my father to yours anyway? And how did you and I meet ever? And yet, like the mingling of rainwater with red soil, our hearts have mingled. But in love our hearts are as red earth and pouring rain: mingled beyond parting.

Two authors using two different type of lexical equivalence to each word in target. Equivalences are semantically correct but whether it is reached the target audience are not that we don t know. Problems in translating flowers and trees We cannot translate the flowers trees and landscapes. punnai flower kalli marutham tree veenkai tree konnai Yavanar Kaanaga naadan Problems in translating ornaments Most of the ornaments are cultural oriented. So we cannot translate cultural oriented ornaments. ல ல த ன க யன கறதய The bowman has battle rings on his leg பத ட த ள பல யட தயவ ம And the bangled girls wears anklets on has soft feet Conclusion A lot more problems exist while translating the classical Tamil Literature. All these problems have to be solved.