Brynley Roberts YSTORIAEU BRENHINEDD YNYS BRYDEIN

Similar documents
Welsh Manipulations of the Matter of Britain

A New Date for the ChwedJeu Seith Doethon Rukin of Oxford, Bodleian Library, Jesus College MS 20?

His cultural tradition and his successors

Beowulf: Introduction ENGLISH 12

Legendary: Was King Arthur a Living Hero or a Popular Legend?

Merlin, Or The Early History Of King Arthur: A Prose Romance [Kindle Edition] By Anonymous;Robert de Boron READ ONLINE

Middle Ages The Anglo-Saxon Period The Medieval Period

CULTIC PROPHECY IN THE PSALMS IN THE LIGHT OF ASSYRIAN PROPHETIC SOURCES 1

The Grail King (Druids Of Avalon) By Joy Nash READ ONLINE

PAGE(S) WHERE TAUGHT (If submission is not text, cite appropriate resource(s))

The Medieval Period Texts and Contexts: A Chronological Chart

Johanna Erzberger Catholic University of Paris Paris, France

LANGUAGE ARTS 1205 CONTENTS I. EARLY ENGLAND Early History of England Early Literature of England... 7 II. MEDIEVAL ENGLAND...

We Rely On The New Testament

A Ready Defense for Christianity. 1 Peter 3:13-16

Two Kinds of Ends in Themselves in Kant s Moral Theory

Thomas Römer University of Lausanne Lausanne, Switzerland CH-1004

A wonderful filling Trigonos breakfast welcomed us to a new day. And today, it was raining.

It is worth pointing out right up front that we use the term gospel in two different ways.

Because of the central 72 position given to the Tetragrammaton within Hebrew versions, our

Jerome revision of the old Latin version. Latin Vulgate What was the "Old Latin Vulgate?" received text Textus Receptus Who was Jerome?

The Resurrection of Material Beings: Recomposition, Compaction and Miracles

THE BIBLE IN FONTES ANGLO-SAXONICI

Please read these instructions carefully, but do not open the question paper until you are told that you may do so. This paper is Section 2 of 2.

Museum of Social History An Integration Project PL 3370 British Social Philosophy London Semester Fall 2003

The Anarchy of King Arthur s Beginnings: The Politics that Created the Arthurian Tradition

With regard to the use of Scriptural passages in the first and the second part we must make certain methodological observations.

Ihave been asked to comment on four of the articles appearing in the present

AT1 Learning about religion How pupils develop their knowledge, skills and understanding with reference to:

The Jesus Myth: Is the Bible True?

OCR A Level Classics. H038 and H438: Information for OCR centres transferring to new specifications for first teaching in 2008

Arguing A Position: This I Believe Assignment #1

The derivation of the date of the Badon entry in the Annales Cambriae from Bede and Gildas* Howard Wiseman

Our English Bible Part 1 An Outline of Its Textual History

Day, R. (2012) Gillian Clark, Late Antiquity: A Very Short Introduction. Oxford, Oxford University Press, 2011.

Poems on Contemporary Events

Could have done otherwise, action sentences and anaphora

Scriptural Promise The grass withers, the flower fades, but the word of our God stands forever, Isaiah 40:8

How Should We Interpret Scripture?

Strand 1: Reading Process

Uncomfortable Can I Trust the Bible? July 8 & 9, 2017

Reading and understanding the Bible (A helpful guide to basic Biblical interpretation.)

B. Key Question: What does the text say or What do I see

The Venerable Bede c

Please read these instructions carefully, but do not open the question paper until you are told that you may do so. This paper is Section 2 of 2.

Arthur: Where Did He Go?

Lesson 1: Barbarians and the Fall of Rome

Lesson 2. Our version of the inductive method for Bible study walks through 4 steps:

Joel S. Baden Yale Divinity School New Haven, Connecticut

Apostolic Canonization (Part 2) Duplication, Circulation, & Collection of the NT Canon Copyright 2013 by Edward E. Stevens. All rights reserved.

Resemblance Nominalism and counterparts

Thomas Hobbes, Leviathan, ed. by Noel Malcolm, Clarendon Edition of the Works of Thomas Hobbes, 3 vols., Oxford: Clarendon Press, 2012

Strand 1: Reading Process

Annual Membership Return 2016

PAGAN ROME QUESTION: 31 BC STARTS PAGAN ROME'S SUPREMACY

ROMANS IN BRITAIN SCHEME OF WORK

Lesson 27 Matthew 28; Luke 24; John 20 21

ANGLO-SAXSON PERIOD ( ) Stonehenge (c BC)

Bible Basics. Can We Really Trust the Bible? SF105 LESSON 07 of 07. Introduction. Does Anyone Doubt the Bible s Trustworthiness?

King Arthur, 'Once and Future King

William F. Cox, Jr., Ph.D. Regent University

Maverick Scholarship and the Apocrypha. FARMS Review 19/2 (2007): (print), (online)

Why Does Mark s Gospel Omit the Resurrection and the Virgin Birth?

A Lost Medieval Manuscript from North Wales: Hengwrt 33, The Hanesyn Hên

How to Teach The Writings of the New Testament, 3 rd Edition Luke Timothy Johnson

[MJTM 15 ( )] BOOK REVIEW. David J. A. Clines. Job WBC 18B; Nashville: Thomas Nelson, xxv pp. Hbk. ISBN

1. List three profound links to England that America retained. a) b) c)

DATE OF TEXT OR EVENT A = J0SEPH OF ARIMATHEA/GRAIL LANE; B = EDESSA DOCUMENTS/GRAIL LANE

The Aramaic Levi Document (ALD), sometimes called Aramaic Testament of

(print), (online)

2 born). These facts are of epochal meaning for the life of the Christian church they are of foundational significance for the Church, including

Accelerate Presents - Hot Topics

SB=Student Book TE=Teacher s Edition WP=Workbook Plus RW=Reteaching Workbook 47

THE LAST HALF OF DANIEL S 70 TH WEEK

Was Arthur real? King Arthur, 'Once and Future King'

[JGRChJ 5 (2008) R36-R40] BOOK REVIEW

Alter, Robert. The Art of Biblical Narrative. Revised and Updated. New York: Basic Books, pp. $16.99.

Breuddwyd Rhonabwy: A historical narrative?

The Anglo- Saxons

Diving In: Getting the Most from God s Word Investigate the Word (Observation and Study) Teaching: Paul Lamey

ELA CCSS Grade Five. Fifth Grade Reading Standards for Literature (RL)

College of Arts and Sciences

Introduction. The book of Acts within the New Testament. Who wrote Luke Acts?

Mystical Stories From The Bhagavatam Twenty Six Timeless Lessons In Self Discovery 1st Pilgrims Publ

We Rely on the New Testament

A LOOK AT A BOOK: The Acts of the Apostles February 12, 2012

Contents. About the Author

The daring new chapter about life outside paradise in Life of Adam of Eve. The remarkable Greek Jewish novella Joseph and Aseneth.

(Refer Slide Time: 0:34)

Citation style. First published: copyright

Bible Studies for Ashfield Presbyterian Church ashfieldpresbyterian.org.au

English Language Arts: Grade 5

The Legend of King Arthur. Archetypes, Historical Context, And Synopsis

The Anglo Saxon Period AD. Aug 16 2:43 PM. The Celtic Heroes: A Magical World

VnopoEr of *mportant Erticle0.

Yarchin, William. History of Biblical Interpretation: A Reader. Grand Rapids: Baker

LECTURE THREE TRANSLATION ISSUE: MANUSCRIPT DIFFERENCES

A Primer on Logic Part 1: Preliminaries and Vocabulary. Jason Zarri. 1. An Easy $10.00? a 3 c 2. (i) (ii) (iii) (iv)

Proof in mathematics education: research, learning and teaching

For the Lord gives wisdom; from his mouth come knowledge and understanding. Proverbs 2:6

Transcription:

Brynley Roberts YSTORIAEU BRENHINEDD YNYS BRYDEIN What I want to do in this short paper is simply to show how one Welsh translator undertook the task of translating, adapting and supplementing Geoffrey s Historia but I believe that analysing the text that he produced will contribute to our understanding of the broader issue of how the Latin text itself could be combined with other historical material. The paper is, however, not definitive but rather, work in progress. This translation is one of a number of Welsh versions of the Historia. The 70 or so Welsh texts can be classified into 6 or 7 main groups, ignoring for the moment fragments or incomplete versions. Referring to the groups by the oldest ms in each (or the best known in one case), these are: 1. NLW Llanstephan ms 1, 13c.: selections edited (Roberts 1971); complete text edited and awaiting publication. 2. NLW Peniarth ms 44, 13c.: edited but not yet published (Roberts 1969). 3. NLW Dingestow ms 13c.: edited by Henry Lewis (Lewis 1942). These are pretty close translations of the Latin vulgate text, especially Llanstephan 1 (apart from the opening section that appears to follow the variant version), while Peniarth 44 abbreviates as it goes and unfortunately the ms lacks a number of folios towards the end. These two tend to translate sentence by sentence but Dingestow is less bound to the text (Roberts 1977). All three make a few additions personal names have traditional epithets and patronymics, there are some additional comments or references to inconsistencies, new adjectives may be added. Where Geoffrey s personal names could be recognised in the tradition, the translators gave them their usual Welsh forms; where they could not be recognised, approximate Welsh forms were used. A problem might arise where Geoffrey s narrative was not consistent with native tradition and translators sometimes commented on this. If Geoffrey was felt to have omitted a relevant piece of information or episode, these were inserted and are generally easy to spot. The other four version are later: 4. A combination of Llanstephan 1 and Dingestow (as far as and including Prophecies + remainder) in the Red Book of Hergest version, 14 c. (Rhys & Evans1890, Roberts 1977/78). 5. NLW Peniarth ms 21 and related Peniarth ms 23, 14 c.. 6. BL ms Cotton Cleopatra Bv, NLW ms 7006D (Black Book of Basingwerk), 14 c.(parry 1937). 7. Brut Tysilio, based on a combination of Peniarth 44 and Cotton Cleopatra Bv but long believed to represent Geoffrey s source (Myvyrian, 1870, Roberts 1980). Some of the later texts in several of these groups are hybrid, i.e. based on more than one text. More interestingly, even the oldest versions were in contact with one another and they borrow from each other and have personal name forms in common (Roberts 1972-74). The nature of the possible contact between Pen. 21 and Cotton Cleo. needs to be examined more carefully. I want to look here at the Cotton-Basingwerk version. The Cotton ms is dated ca 1330 (Huws, 2000). It is a composite ms of three parts: i, the Brut and a 1

continuation entitled Brenhinedd y Saeson, the kings of the English (BS); ii, a law text; iii, Ystoria Dared (Dares Phrygius in Welsh). The Book of Basingwerk was written in the 15 c. (Huws, 2000) by two scribes, the second of which was the poet, scribe, herald, historian Gutun Owain (fl. second half 15 c.). The Basingwerk texts appear to be derived from the same exemplar as the Cotton but include an edited form of the Cotton Ystoria Dared in its correct place as a prelude to the Historia/Brut. The first scribe copied Dared and part of the Brut as far as col. 88 ( 53.363) and his work was continued by Gutun Owain who completed the Brut and BS. It is virtually certain that both the Cotton ms and the Basingwerk ms were written at the Cistercian abbey of Valle Crucis (Glyn y Groes), near Llangollen, Denighshire, and also that a text of Brut y Tywysogion, the chronicle of the princes of Wales, a continuation of the Historia was transcribed here in the 14 c. (Jones 1952, Jones 1971, Charles-Edwards 1994). Pen. 44 and Llan.1 belong here in the 13 c. Valle Crucis is central to the textual history of the bruts in Welsh. The Cotton-Basingwerk text begins Y llyvyr hvnn a elwir y brut nyt amgen noc ystoriaev brenhined ynys brydeyn ac ev henwev or kyntaf hyt y diwethaf ( This book is called the brut namely the histories of the kings of the island of Britain and their names from the first to the last ). It is unusual for Welsh texts to have a title in the mss and since this is not simply a translation but a compiled version a composition, as we shall see it seems appropriate to refer to it under this title, Ystoriaeu Brehinedd Ynys Brydein. Ystoriaeu is a new translation of the Historia the actual title suggests as much and this was done by the same person that translated BS as is suggested by a number of lexical items and collocations that they have in common. At the moment I cannot share Parry s belief that Ystoriaeu is the work of two different redactors but I need to look again. Ystoriaeu Brenhinedd Ynys Brydein is a condensed translation of Geoffrey s Historia which nevertheless contains a number of elements additional to the usual vulgate text. It follows the narrative of HRB closely and refers to the same persons, though the personal names are often in a Welsh guise, either in their traditional form or an adopted one. It includes Myrddin s Prophecy before Gortheyrn (Vortigern) and, unlike the other Welsh versions of HRB, it also translates the dedication (to Robert of Gloucester in this case). Ystoriaeu omits most of Geoffrey s authorial comments, e.g. 62, 70, 91, 177, 186, but retains some of those that reflect his themes of British history as divine retribution and social degeneration. The narrative is abbreviated skilfully by changing speeches and letters to reportage (or the alternation of direct and indirect speech), by reducing their content, or simply by omitting them completely. The translator s intention is made clear in his version of Avarwy s (Androgeus s) letter to Caesar, 61, p.76, which does not repeat the account of the quarrel between the boys, as in HRB, but merely notes, ac ef a rodet yn y llythyr y daruot val y buassei oll ( and he gave in the letter the contention as it had all been ). Some letters and speeches are translated more fully, e.g. 55 (p.72, unlike Caesar s speech that precedes Caswallon s letter), 118 (pp.138-9), 125 (p.142), 133 (pp.148-9), 141 (p.156), 191 (pp. 203-4), 195 (pp.207-8, following a summary of Selyf s (Solomon s) speech on the same theme), and the series of battle speeches in 158, 159, 160, 161 (pp. 173-5), 169, 170 (pp.184-5). The more fully translated ones tend to be those that are Geoffrey s summaries of his British history and its underlying themes. Descriptions of battles, strategies and personal conflict are generally not as extended as in the Latin and they contain fewer details, though at p. 73 the 2

translator/compiler adds the comment, Ac yna y llas gwyr Ruvein canmwiaf val y gellit kerdet ar y calanned heb ssenghi ar y daear deng hyt tir ar ugeint ( And then the Romans were for the most part killed with the result that one could walk on the corpses without treading on the ground for 30 measure of land ). At p.180 he reports Gaius s taunt to the Britons, y mae hwy llawer vyd auch tavodeu hwi noc auch gledyfeu ( your tongues are much longer than your swards ), words that other texts also use to render qui dicebat Britones magis iactantis atque minis habundare quam audatia et probitate ualere ( 166). Condensing the historical narrative, omitting details and abbreviating the context and content of speeches produce a free-flowing narration, e.g. the departure from Greece and the voyage to Britain, the final chapters pp. 214-7, 201-7, but also a more informal narrative style. The translator has a natural feel for story-telling and speeches may be recast not only as reportage but as conversations, and episodes are condensed but also personalised or dramatised, e.g. the tragedy of Llyr (Leir) and his daughters (pp. 31-40, 31), the story of Gortheyrn (Vortigern) (pp. 108-13, 95-100), the arrival of Maxen (pp. 98-100, 81-83)..The translator writes in an established, straight-forward prose style but he has an ear for traditional Welsh prose rhetoric in his use of collocations, 42, 181, 60, 65, 165, 166, multiple, and sometimes compounded, adjectives, e.g in describing the English, p.139 p.155, p. 203, and other villains, p.45, in setting out the virtues of some heroes, pp.10, 49, 140, 154, 156, 174, and in describing combats pp.106, 154,157,179, 192. Ystoriaeu frequently adds information, comments or narrative details that enhance the quality of the account or serve to ground events more securely by giving naturalistic explanations or reasons for actions or events. The translator sometimes attempts to combine the Historia narrative with elements from Welsh tradition, written sources or less specific ones, relating, so he believed, to the same person, episode or period. The most extensive of these is the story of Lludd and his brother Llefelis which has already been inserted into the Llan. 1 text and which would take its place in all subsequent versions (Roberts 1975). There are other less extended or obvious changes where the text has been adapted to conform to the preferred Welsh tradition, e.g. the figure of Coel s daughter Elen who becomes the traditional Elen Luyddawg and also St Helena and her legend of the Invention of the Cross (p. 94, 78), the death of Maelgwn Gwynedd (p. 195, 183), the massacre of the monks of Bangor (pp. 199-201, 188-9. The change in tone from a quasi-historical narrative to a naturalistic personalised composition is well marked in the account of the discovery of Myrddin (Merlin) in Caerfyrddin and the subsequent building of Gortheyrn s fortress (p. 120-4, 106-8) with the mother s anguished cry, Oh Lord, she said, kill me but don t kill my son. The episode is, however, of particular interest as it reveals the translator/compiler at work drawing his material from different sources: from Welsh texts like Cyfranc Lludd a Llefelys for details of the dragons incarceration and the location of the fortress at Dinas Emrys, and from Breiddwyt Maxen Wledig for the onomastic explanation of Caerfyrddin (and the location of Maxen s legend at Caernarfon, p.100, and other details relating to Maxen elsewhere in the text); the boy s name is the traditional an ab y lleian and he receives his name from his discovery at Caerfyrddin; Gortheyrn is advised not by honest but mistaken magicians (magi) but by scheming, self-serving chief poets. Myrddin was conceived upon a nun by an incubus, a species of demon given a different, and more theological, origin than the classical one given by Geoffrey; the description of the as yet unseen pool, the draining of the water and the dialogue all make this an absorbing episode. The compiler has cast his net wide but draws as well on his own literary experience. He is concerned to underline the Welsh dimension of the Historia but he is also aware of the wider context and inserts material from non-welsh sources. He inserts, and thus 3

implicitly contradicts Geoffrey, a translation of the prophecies of the eagle of Shaftsbury that Geoffrey refers to but rejects ( 29). He includes the miraculous episodes associated with the mission of St Augustine to the English the incendiary birds of Cirencester, the fish-tailed men of Dorchester and the well at Cernel in Kent, the explanation of the county names Wessex, Essex, Sussex as being memorials of the night of the long knives, the effect of the speech announcing the departure of the Romans, all of which can be paralleled in Wace (rather than Laymon) but the correspondence is never close enough to be regarded as a translation but rather as a recollection; Ystoriaeu does not follow the sequence of events in Wace exactly. The opening section describing the arrival of Aeneas and his followers in Italy and the account of his descendants, including the two Silvii, echoes Wace but is more developed as a narrative. Wace alone has two Silvii (Weiss 2002 ) but whether the Welsh text follows another related source or is the work of the compiler is unclear. He is familiar with learned and religious popular tradition, like the legend of archdeacon Theophilus, or the phenomena in Rome the night of Christ s birth. He reveals his chronicler s background more specifically at other times, e.g. he dates regnal years as X years after the Flood, he inserts a chronology of central events in the life of Christ and he also has other synchronisms not found in Geoffrey. More classical in origin are the names of the seven early Greek philosophers, teachers and pupils, from Anaximander to Aristotle (the list is known elsewhere though the names do not always match). These additions are not unique to the Welsh text but it has proved difficult, as yet, to find close comparisons. But it is worth noting here that the compiler has taken care to ensure that all these additions are inserted at what he believes is the appropriate historical time; his attitude is consistently that of a chronicler. At the close of the Arthurian section the translator, who had already translated Geoffrey s claim that Arthur had been borne to ynys Avallach to be healed of his mortal wounds ( 178), inserts the Latin verses on Arthur s presumed grave at Glastonbury. It is difficult to read these lines in the Cotton ms and Gutun Owain left a space for them in the Book of Basingwerk. The epitaph was apparently unclear in the exemplar. The Latin verses are first recorded about 1236 and then more fully by Adam of Domerham towards the end of the 13c. Cotton Cleopatra Bv, about 1330, is therefore among the earliest witnesses. Whatever the lines of communication with Glastonbury or with Adam s chronicle may have been, Valle Crucis was in touch with recent developments in Arthurian matters. The translator follows the Hic jacet verses with a comment Ac ny dywat yr ystoria hyspyssach am angheu Arthur no hynny ( And the Historia says nothing more explicit than that about Arthur s death, p.193). There is a very similar sentence at this point in the Dingestow text and the reference to uncertainty is not unexpected. Wace has a similar comment but in his case its purpose is to refute any belief in the return of the king. The translator/compiler of Ystoriaeu had at his disposal a good library of historical works in Welsh and Latin (as did Gutun Owain in the 15 c.) but equally significant was his own comprehensive grasp of contemporary culture and his historian s attitude. What remains unresolved is whether the additions to the Historia are the work of the translator or whether some, at least, were in his source. I have not found a copy of the Historia that has these non- Welsh features. A hint of how Ystoriaeu was compiled may be given by a comparison of this version and the Brut Tysilio, but for the moment it is enough to observe the range of historical texts and learning used by this 14 c. translator/compiler at Valle Crucis and to note that this activity follows on from the translating of Geoffrey here in the previous century and would be continued here by creative compiler scribes in the 15 c. In the history of the Welsh texts of Geoffrey of Monmouth and in the development of medieval Welsh historiography Valle Crucis abbey played a crucial role. 4

In this paper refers to chapters in Michael D. Reeve & Neil Wright, ed. & transl., Geoffrey of Monmouth, The history of the Kings of Britain, Woodbridge, 2007; p. refers to page numbers in Parry (1937). BIBLIOGRAPHY Charles-Edwards, G. & T.M. (1994), The continuation of Brut y Tywysogion in Peniarth MS.20 in Tegwyn Jones & E.B.Fryde, eds, Ysgrifau a cherddi cyflwynedig i/essays and poems presented to Daniel Huws, Aberystwyth, 293-305. Huws, Daniel (2000), Medieval Welsh Manuscripts, Cardiff/Aberstwyth. Jones, Thomas (1952), ed., Brut y Tywysogion or the Chronicle of the Princes of Wales: Peniarth 20 version, Cardiff. Jones, Thomas (1971), ed., Brenhinedd y Saesson or The Kings of the Saxons, Cardiff. Lewis, Henry (1942), ed., Brut Dingestow, Caerdydd. Myvyrian (1870), Jones, Owen, et al., eds, The Myvyrian Archaiology of Wales, 2 nd ed., Denbigh. Parry, John Jay (1937), ed., Brut y Brenhinedd, Cotton Cleopatra version, Cambridge, Mass. Rhys, John & Evans, J. Gwenogvryn (1890), eds, The Texts of the Bruts from the Red Book of Hergest, Oxford. Roberts, Brynley F. (1969), Astudiaeth destunol o r tri chyfieithiad Cymraeg cynharaf o Historia Regum Britanniae Sieffre of Fynwy, ynghyd ag argraffiad beirniadol o destun Peniarth 44, University of Wales PhD dissertation. Roberts, Brynley F.(1971), ed., Brut y Brenhinedd, Llanstephan ms 1 version: selections, Dublin. Roberts, Brynley F. (1972-74), The treatment of personal names in the early Welsh versions of Historia Regum Britanniae, Bulletin of the Board of Celtic Studies, 25, 274-89. Roberts, Brynley F.(1975), ed. Cyfranc Lludd a Llefelys, Dublin. Roberts, Brynley F. (1977), Fersiwn Dingestow o Brut y Brenhinedd, Bulletin of the Board of Celtic Studies, 27, 331-61. Roberts, Brynley F. (1977/78). The Red Book of Hergest version of Brut y Brenhinedd, Studia Celtica, 12/13, 147-86. Roberts, Brynley F. (1980), Brut Tysilio, Abertawe. Weiss, Judith (2002), Wace s Roman de Brut: A History of the British: Text and Translation, Exeter. 5